Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Music And Lyrics(K歌情人)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Music And Lyrics(K歌情人)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:K歌情人
英文名称:Music And Lyrics
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:54] I never thought that I could be so satisfied. 从未想到我会有如此美妙的感觉
[00:58] Every time that I look in your angel eyes. 每当我凝视着你那天使般的双眸
[01:02] A shock inside me that words just can’t describe. 我心中总是激荡无比 那种感觉无法言喻
[01:07] And there’s no explaining. 没法解释清楚
[01:10] Something in the way you move I can’t deny. 我总是无法抗拒 你的一举一动
[01:13] Every word from your lips is a lullaby. 你说的每个字都是我的催眠曲
[01:17] A twist of fate makes life worth while. 命运的交集让生命变的丰富多彩
[01:20] You are gold and silver. 你是我的珍爱
[01:24] I said I was not gonna lose my head. 我说过我不会失去理智
[01:28] – But then pop goes my heart. – Pop goes my heart. -但是你就那样俘获了我的心 -那样俘获了我的心
[01:32] I was not gonna fall in love again. 我说再也不会坠入爱河
[01:35] – But then pop goes my heart. – Pop goes my heart. -但你就那样俘获了我的心 -那样俘获了我的心
[01:39] And I just can’t let you go. 我不能让你就这样离开
[01:45] I can’t lose this feeling. 我不想失去这种感觉
[01:48] These precious moments we have so few. 我们在一起的美好时刻总是那么短暂
[01:50] Let’s go far away where there’s nothing to do but play. 让我们远走高飞 到个无忧无虑的地方玩耍嬉戏
[01:55] You’ve shown to me that my destiny’s with you. 你已经让我明白 我命中注定要和你在一起
[02:00] And there’s no explaining. 无法解释
[02:03] I said I was not gonna lose my head. 我说过我不会被冲昏头
[02:06] – But then pop goes my heart. – Pop goes my heart. -但你就那样俘获了我的心 -那样俘获了我的心
[02:11] I was not gonna fall in love again. 我说过我不会失去理智
[02:13] – But then pop goes my heart. – Pop goes my heart. -但是你就那样俘获了我的心 -那样俘获了我的心
[02:17] And I just can’t let you go. 我不能让你就这样离开
[02:23] I can’t lose this feeling. 我不想失去这种感觉
[02:38] A twist of fate makes life worth while. 命运的交集让生命变的丰富多彩
[02:40] You are gold and silver. 你是我的珍爱
[02:45] I said I was not gonna lose my head. 我说过我不会被冲昏头
[02:48] – But then pop goes my heart. – Pop goes my heart. -但是你就那样俘获了我的心 -那样俘获了我的心
[02:52] I was not gonna fall in love again. 我说再也不会坠入爱河
[02:56] – But then pop goes my heart. – Pop goes my heart. -但你就那样俘获了我的心 -那样俘获了我的心
[02:59] And I just 我真的
[03:01] Can’t let you go. 不能让你就那样离开
[03:08] PoP was one of the biggest bands of the ’80s… PoP乐队曾经是 80年代最知名的乐队之一
[03:10] …but today they’re known as Colin Thompsors old group. 但是现在人们仅仅知道它是科林·汤普森以前所在的乐队
[03:13] Colin, or as he’s been dubbed by the queen, “Sir Colin”… 科林 他被女王封为”科林爵士”
[03:16] …has gone on to sell millions of records, star in blockbuster films… 已经出售了数以百万计的唱片 同时也是超级大片中的明星
[03:20] …and create his own cologne, “A Whiff of Colin.” 他还创造了自己的香水 “科林之味”
[03:23] But here’s a question: 在这里我们就要问了
[03:24] Can you remember the name of the other guy in PoP? 你还能记得PoP乐队中 其他队员的名字吗
[03:28] Whatever happened to Alex Fletcher? 这些年亚历克斯·弗莱切尔怎么样了
[03:31] Tonight we find out on Battle of the ’80s Has-Beens. 今晚的”昔日80年代明星大战”中 一切将得以揭晓
本电影台词包含不重复单词:1508个。
其中的生词包含:四级词汇:249个,六级词汇:136个,GRE词汇:141个,托福词汇:200个,考研词汇:281个,专四词汇:224个,专八词汇:58个,
所有生词标注共:495个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:37] We think it’s gonna be bigger than American Idol. 我们认为这个节目会比 “美国偶像”更流行
[03:40] So, what do you think, Alex? 亚历克斯 你觉得这个节目怎么样呢
[03:42] Well, I love it. 唔 我很喜欢它
[03:43] It’s brilliant on so many levels, I don’t even know where to start. 它在很多方面都很有创意 我甚至不知道从哪开始说好
[03:47] Good for you. 很好
[03:48] Because some of the people we’ve approached… 因为在我们已经采访的人当中
[03:51] …have had a little problem with the term “has-been.” 有很多人对 “昔日巨星”这个群体有点微词
[03:55] Have they? Have they? 有吗 是吗
[03:56] You see, I don’t share that. I am a happy has-been. Really. 要知道我和他们可不一样 我是个快乐的”过时人” 真的
[04:00] It’s a very clear statement: “I live in the past. 这是个很很明显的事实 我生活在过去
[04:03] Everything good I ever did was long ago. 我所有的丰功伟绩都是过去时了
[04:05] Don’t expect anything new or exciting from me now.” 别再期望着我现在还会做出新的 或者惊天动地的事了
[04:07] Really takes the pressure off. Especially on a first date. 那确实能减轻压力 特别是在初次约会的时候
[04:10] Good for you. 很好
[04:13] So we’ve already taped several shows… 我们已经录好了几集了
[04:15] …and we’re going to start airing them this week. 我们准备这周开播
[04:18] And some of the performers include REO Speedwagon… 演出者有REO快速马车
[04:20] – Speedwagon. …Flock of Seagulls… -快速马车 -一群海鸥合唱团
[04:22] The Flock? Okay. 一群海鸥合唱团 好的
[04:24] …Debbie Gibson, Tiffany… – Debbie. -黛比·吉布森 蒂法尼 -黛比
[04:27] – History there. …and Frankie Goes to Hollywood. -历史重现了 -还有”弗兰基奔向好莱坞”
[04:30] So “Relax.” 所以 “放松”
[04:33] Nice one. 这个不错
[04:35] Good. Okay. Worthy adversaries, all. 很好 都是强有力的大敌
[04:38] And how many songs would I actually get to perform? 那我究竟需要唱几首歌呢
[04:41] I’d like to do two, you know? 我想两首比较好
[04:43] A ballad and then maybe a more up-tempo number… 先来个民谣 接着来个稍快节奏的
[04:45] …where I get to shake it a bit. 那样我就可以跟着扭动两下
[04:48] I can’t promise any of the acts that they’ll be singing. 我可不能保证 到时所有的人都能有机会唱
[04:53] Sorry? Confused. What would we be doing, then? 很抱歉 我都糊涂了 那到时要我们干什么呢
[04:58] Boxing. 拳击
[05:01] That’s why the show is called Battle of the ’80s Has-Beens. 这就是为什么这个节目叫做 “昔日80年代明星大战”之战
[05:05] Only the winner gets to sing. 只有获胜者才能一展歌喉
[05:16] Right, right, right. Got you. 哦 知道了 明白你的意思了
[05:25] – Afternoon, Mr. Fletcher. – Hello, Willy. -下午好 弗莱切尔先生 -你好 维利
[05:27] Have a good day. 祝您今天过的愉快
[05:28] Yes, well, enjoyed it so far. 是啊 愉快 至少现在还算愉快
[05:31] – All right. There he is. – Oh, my manager. -好极了 你终于回来了 -哦 我亲爱的经理人
[05:34] All right, listen, I had no idea they meant boxing. 好啦 听我说 我不知道他们是说拳击
[05:37] Nobody said a word to me, I swear. 根本没有人告诉我 我发誓
[05:39] No, it’s not a problem. I can definitely take Flock of Seagulls. 不 那没什么 我自信能够拿下一群海鸥合唱团
[05:42] We did a tour with them in ’89 and we beat them severely. 89年一起巡演时 我们把他们打得一败涂地
[05:45] They cried like little girls. 他们哭的像小女孩
[05:46] All right, listen. It’s my fault and I hate myself for it, but I’m not upset. 好了 听我说 这事怪我 我也很内疚 不过我不烦心
[05:50] And do you know why? 你知道是为什么吗
[05:52] You’ve been at my liquor. 你刚才喝我的酒了
[05:53] Because of her. 因为她
[05:56] Cora Corman. Biggest star in the world. 科拉·考曼 世界上最闪耀的明星
[05:59] Bigger than Britney and Christina put together. 比布兰妮和克里斯汀娜加起来还出名
[06:01] And guess who she loves. 你猜猜看她喜欢谁
[06:05] Her country? 她的祖国
[06:07] You. She’s a huge PoP fan and she wants to meet you, Alex. 是你 她是PoP乐队的超级粉丝 并且她想见你 亚历克斯
[06:12] Hang on, hang on. 等会 等会再说
[06:16] Khan, I’ve missed you. 可汗 我刚想起你呢
[06:17] Alex, I have Sophie here for you. 亚历克斯 有个苏菲要见你
[06:19] That sounds like fun. Who is she? 听起来有意思啊 她是谁
[06:21] She’s here to do your plants. 她是来帮你修整植物的
[06:24] But Jane does my plants. 但那个是简做的啊
[06:25] She can be in and out in five minutes, and this is really the best time for her. 她五分钟就能做好 要了她真的不错
[06:29] It seems she cannot be stopped. Send her up. 看起来她是非来不可了 就让她上来吧
[06:32] So start again. Cora Corman… 从头说吧 科拉·考曼
[06:34] Why do you have a plant lady? Why do you even have plants? 你为什么雇了个修剪女工 你为什么要养植物啊
[06:38] Because from time to time… 因为以前每次
[06:40] …ladies accompany me back to the apartment… 有些夫人会陪我回到公寓来
[06:42] …and one once mentioned that plants make women comfortable. 有一次一个提到说 植物可以让女人感觉舒服
[06:45] Is that true? Plants make women comfortable? 是真的吗 植物能让女人感觉舒服
[06:48] Well, maybe if I had plants I’d still be married. 唔 如果我也养了植物的话 我现在也就没离婚了
[06:51] Yes, I think that was the problem. 是吧 我想那就是原因所在了
[06:53] Not Susars affair and raging nymphomania… 不是因为苏珊的问题 也不关色情狂的事
[06:55] …but your lack of vegetation. 而是因为你缺少植被
[06:59] Hang on. 稍等
[07:05] – Hi, I’m Sophie Fisher. – I’m Alex Fletcher. -你好 我是苏菲·费舍尔 -我是亚历克斯·弗莱切尔
[07:08] – You didn’t get the message from Jane? – No. I haven’t listened to my… -你没有收到简的留言 -没有 我还没听我的
[07:12] She was supposed to let you know I’d be doing plants. 她应该告诉你 是我来给修整植物的
[07:15] Very nice. Lovely. Well, come on in. 很好 是啊 嗯 你进来吧
[07:17] Thank you. 谢谢
[07:18] I hope you have your own watering can. Jane told me that everyone had their own. 我希望你有你自己的喷壶 简告诉我每个人都有喷壶的
[07:22] But this last guy, Mr. Werther, about 80, he didn’t have his own watering can… 但是刚才那个人 维特先生 大概80岁 他就没有自己的喷壶
[07:27] …so he starts yelling at me and screaming at me in German: 还朝着我用德语大喊大叫的
[07:31] I’m fluent enough to know what he’s saying. 不过我可很清楚的知道他在说什么
[07:33] You haven’t been cursed at till you’ve been cursed at in German. 当你被人用德语咒骂过之后 你才算是被咒骂过了
[07:37] I know what you mean. I dated a fraulein once. 我明白你的意思 我有次和一个德国的小姐约会过
[07:40] Plant stuff is in the kitchen under the sink. And I have my own can. 整理的用具在厨房的水池下面 同时我有自己的喷壶
[07:44] Oh, well, vielen Dank. 哦 好 那太好了
[07:47] Hi, I’m Chris Riley, Alex’s manager. 你好 我是克里斯·莱利 亚历克斯的经纪人
[07:49] Oh, Sophie Fisher. Nice to meet you. 哦 我是苏菲·费舍尔 很高兴见到你
[07:54] So kitchen? 那个就是厨房了
[07:56] – Yeah. – Great. -是的 -好极了
[08:00] So Cora Corman, huh? How great is that? Do you believe it? 科拉·考曼 怎么样 这个主意不错吧 难以置信吧
[08:02] All right, wait, wait, wait. Is it even a good idea? Pros and cons. 好了 先等等 那是一个好主意吗 说下利弊吧
[08:06] Pros: She’s a huge star, great publicity, terrific money. 好处是她是超级大腕 很出名 又很有钱
[08:12] Cons? 坏处呢
[08:13] No matter what you do, in 40 years we’ll both be dead. 不管你做什么40年后我们都死了
[08:16] Okay. Huge star, great publicity, terrific money versus eventual death. 嗯 大腕 出名 有钱 最终都难逃一死
[08:20] I think we have to think about it. 我觉得我们可以考虑一下
[08:22] Okay, good, because Cora is shooting a video tonight. 好的 今晚科拉在录像
[08:24] – She wants to meet both of us right after. – Tonight? -她想录完之后约我们两个见面 -今晚
[08:27] – Tonight? – Yes, tonight. -今晚 -是的 就今晚
[08:30] You all right? 你没事吧
[08:33] Do you have a Band-Aid and antibiotic cream? 你有创可贴和抗生素乳膏吗
[08:36] No, no. And sadly, I think I’ve lent out my iron lung. 没 没有 并且很不幸 我的人工呼吸器也借出去了
[08:40] Okay. 那样啊
[08:41] Well, then I’m gonna go because, you know, this could get infected. 嗯 那我先走了 因为 你知道 这个很可能会感染的
[08:44] And it’s not clotting yet, but, I mean, I’m a little hypochondriacal. 并且这个也还没有凝结 我总是有点过分担心自己的健康
[08:48] You just… You can never be too careful. 要知道小心驶得万年船
[08:51] Anyway, I’ll come back and finish. 不过不管怎样 我会回来把我的事做完的
[08:54] So come again. I mean, you live here. I’ll come again. 那下次再来 我是说 你是住在这的 我下次再来
[08:57] I’m gonna go get this looked at. 我要赶去让医生看看了
[08:58] You should really have a first-aid kit. Thank you. Have a good night. I’ll see you. 你还是应该备个急救箱的 谢谢了 晚上过的愉快 回见
[09:05] Weird. 怪人
[09:06] – Don’t give her a key. – No. -千万别给她钥匙 -绝对不会的
[09:09] So you said something about tonight. 刚才你说今天晚上怎么着来着
[09:11] Tonight we meet Cora. 今晚我们去见科拉
[09:19] I’ve got to have my Buddha’s delight. 我定要让我的佛陀欢喜
[09:21] Om shanti, shanti. 哦 入定 入定
[09:24] I’ve got to have my Buddha’s delight. 我定要让我的佛陀欢喜
[09:26] Om shanti, shanti. 哦 入定 入定
[09:30] I want a revelation. 我想得到佛的点悟
[09:33] And sweet salvation. 和甜美的超度
[09:34] And the eternal fire. 还有那永恒的火焰
[09:37] Show me the eternal fire. 让我看看那永恒的火焰吧
[09:41] Like sitting meditation. 就像静坐冥想一样
[09:43] You give me elevation Can you take me higher? 你让我升华 能不能带我进入更高境界
[09:46] She seems like a very spiritual kid. 她看上去像个很有灵性的孩子
[09:48] Yeah. It’s nice to see a young woman exploring religion. 是啊 真高兴能见到 一个年轻姑娘如此崇尚信仰
[09:58] I’m not satisfied if I don’t get 如果得不到 我是不会满足的
[10:03] My Buddha’s delight 我佛的欢喜啊
[10:10] And cut. 停
[10:12] Terrific. 太美妙了
[10:15] – Hey, I’m Ray, Cora’s manager. – Chris Riley. -嘿 我是雷 科拉的经理人 -克里斯·莱利
[10:18] – Nice to meet you. – Alex Fletcher. -很高兴叫到你 -这是亚历克斯·弗莱切尔
[10:19] – Great to meet you. – Hi, Ray…? -很高兴见到你 -你好 你是雷
[10:21] Just Ray. Cora’s this way, come on. Follow me. 就叫雷吧 科拉在这边 来吧 跟着来
[10:26] C, this is Alex Fletcher and his manager, Chris Riley. 科拉 这是亚历克斯·弗莱切尔和他经纪人克里斯·莱利
[10:30] – We loved the video. It was unbelievable. – Yeah. -我们很喜欢那段 太不可思议了 -是啊
[10:33] You know, I wish I brought my daughter. She worships you. 你知道 我很想把我女儿带来的 她可崇拜了
[10:36] I’m divorced. But that’s another story. 我离婚了 不过这是另外一回事了
[10:43] Mr. Fletcher, it’s a pleasure. 弗莱切尔先生 很高兴见到你
[10:47] Your song “Dance With Me Tonight” got me 你那首”今夜与我共舞”陪我
[10:49] through my parents’ divorce when I was 7. 度过了七岁时父母离异那段日子
[10:51] Really? Wow. 是吗 哇
[10:53] Yeah, because I recorded that when I was 9, so… Yeah. 因为那是在我九岁的时候录制的
[10:56] I want my fans to know the same spiritual uplift that your music gave me. 我想让歌迷和我一起分享你的音乐给我带来的灵魂上的触动
[11:00] That would be lovely. I have a few tunes it would be nice to update. 那真是太好了 我还有些曲调 把它们再改进一下就很好了
[11:04] Oh, I don’t live in the past, Mr. Fletcher. It was so long ago. 我可不会沉湎于过去 弗莱切尔先生 都已经过去那么久了
[11:07] I want you to write a new song. 我想要你写首新的曲子
[11:10] – Okay. – You see… -好的 -你知道
[11:12] …I recently broke up with my boyfriend. 我最近刚刚和我男朋友分手了
[11:14] We had been together for almost two months. 我们在一起已经都快两个月了
[11:17] It was a terrible experience. 那真是段不忍回首的经历
[11:19] But then I read a book by Guru Mathashavi called A Way Back Into Love. 不过幸好我遇到了古鲁玛莎夏维写的 《重新找到爱》
[11:24] And that will be the title of our new song. 书名也将是我们新歌的歌名
[11:26] And in two weeks when I open my tour at Madison Square Garden… 在两个星期之后 我的巡演将 从麦迪逊广场花园开始
[11:29] …we’ll perform it together. 那时我们将同台演绎那首歌
[11:31] Okay. Here’s the snag… 嗯 这儿有点小麻烦
[11:33] We also wanna put the song on her new CD… 我们还想把这首歌收录到她的新专辑当中
[11:35] …which is pretty much finished, so we need it by Friday. 专辑已经差不多完成了 所以你周五就得给我们
[11:38] – This Friday? – Yeah, but don’t feel any pressure. -这周五 -是的 但是也不用着急
[11:40] We’ve got seven other retro artists working on “Way Back Into Love”… 我们还有七个老艺人 也在为”重新找到爱”忙着呢
[11:44] …so if you blow it, we’re covered. 如果你完不成的话 我们也有后备
[11:46] Mr. Fletcher, don’t look at this as a competition. 弗莱切尔先生 你不要把这个看成是竞争
[11:49] If it’s meant to be, it will be. 事情该怎样就会怎样
[11:52] It’s destiny. 这就是命运
[11:54] Yes. 是啊
[11:55] Or not. 或者不是
[12:02] Okay. 好吧
[12:03] I can’t possibly write a song by Friday. What could she be thinking of? 我周五前是不可能写出歌来的 她到底在想什么呢
[12:07] All right. Look, look, can I be honest with you? 好了 听着 听好了 我能和你说句实话吗
[12:09] You’re my manager. I would have to fire you. 你是我的经纪人 我可以把你给炒了
[12:11] We need this. 我们需要这个机会
[12:13] Let’s not be desperate. We have the state fairs, Knott’s Berry Farm. 别灰心 我们还有在内次波利农庄演出
[12:17] They’ve canceled. 已经取消了
[12:20] Knott’s Berry canceled? 内次波利农庄演出取消了
[12:23] Look. We’re still on for the Indiana State Fair, okay? 听着 尽管我们还有印第安纳州博览会
[12:26] But Texas and Arkansas dropped us. 但是德克萨斯和阿肯色州都放弃我们了
[12:29] – The Apple Picking? – The Apple Picking Festival is a go… -苹果采摘节呢 -苹果采摘节的那个是要去的
[12:32] …but Great Adventure only wants three nights instead of 10. All right? 但是大冒险乐园只想要你表演 三晚而不是十天 明白了吧
[12:36] My God. I had no idea. Why didn’t you tell me these things? Why…? 天哪 我不知道办了 你为什么不告诉我呢 为什么
[12:39] I’m telling… I’m telling you now. 现在不就在和你说吗
[12:41] Alex, it’s been 15 years since PoP. 亚历克斯 PoP已经是15年前的事情了
[12:44] There’s new old acts coming up all the time. 随时都有老歌手出来演出
[12:47] Tears for Fears is going on tour. There’s talk of a Spice Girl reunion. 恐惧之泪乐队已经开始巡演了 辣妹也传闻要再次联合了
[12:51] – That’s not my audience. – Ricky Martin. -那不是我的歌迷群 -瑞奇·马汀
[12:53] I’m dead. I’m dead. I’m dead. I’m finished. I’m finished. 我死定了 死定了 完了 我完了
[12:56] – No, you’re not dead. – I’m gonna wind up doing bar mitzvahs. -不 你还没有完 -我想我只能去主持成年礼
[12:59] No, you’re not. Thirteen-year-old kids have no idea who you are. 没用的 十三岁的孩子对你一无所知
[13:03] Well, that’s good to know. 唔 那可是个好消息
[13:04] What about you? You might actually have to take on another client. 那你怎么办 你不得不去找个新的主顾了
[13:07] Look, don’t worry about me. 听着 我就不用你操心了
[13:09] What we gotta concentrate on is refreshing your image. 我们要集中精力来把你重新包装一下
[13:11] Then we’ll get Knott’s Berry and Great Adventure. Who knows? 那样我们就又能在内次波利农庄和大冒险乐园表演了
[13:15] – We might even get Disneyland. – Don’t tease me. I’m very vulnerable. -也许还能去迪斯尼乐园呢 -别刺激我了 我现在脆弱的很
[13:18] Tell you something, Alex. You do a song for Cora… 这样和你说吧 亚历克斯 如果你给科拉写了一首歌
[13:21] …and there is a spot for you in the Magic Kingdom, baby. 那你就能在奇妙王国有一席之地了 小伙子
[13:24] Writing a song. I thought I was done with that whole nightmare. 写首歌我感觉就像做场噩梦
[13:28] Just one song. That’s all we need. One song. 只是一首歌而已 我们就只需要一首歌
[13:31] But it’s so… 但是那是那么的
[13:33] …time-consuming, you know? 耗时间 你知道吗
[13:37] And I haven’t written for 10 years. 并且我已经十年没有动过笔了
[13:39] And I need a lyricist. And it’s never worked with anyone except Colin. 我还需要一个人来写词 而除了科林我也没和谁合作过
[13:43] Look, I know it’s not easy to get somebody good this fast… 我知道要在短时间找到一个 合适人选很不容易
[13:46] …but there is this guy. Supposedly he’s very hip, very edgy. 但确实有这么个人 他很时髦 也很敏锐
[13:49] He just worked with Avril. 他刚刚和艾薇儿合作过
[13:57] I’m sorry. I’m so sorry. I’m just a bit blocked here. 对不起 对不起 我在这卡住了
[13:59] If you don’t like the lyrics, be straight with me. 如果你不喜欢这歌词就直说吧
[14:02] No, no, no, no. The lyrics are very, very powerful. 不 不是 我喜欢 这歌词有力
[14:05] Maybe you want something more commercial? More PoP-y? 你也许想要一些更商业化 更流行乐化的东西
[14:10] Just hold that thinly veiled insult for one second. 先暂停一下您暗藏着的小小侮辱
[14:18] – Hello. – Hey. -你好 -嗨
[14:20] – Khan said I could just come up? – They were able to save the whole hand. -可汗说我直接过来就行了 -他们把你整个手都救回来了
[14:23] I know. I made too big a deal out of it. 我知道 我只是大题小作罢了
[14:27] It’s just that I hate infections. But then again, who likes them? 我就是害怕感染 但话说回来 谁会喜欢感染啊
[14:30] – Maybe the people who make penicillin. – There’s two sides to every story. -那些生产盘尼西林的会喜欢的 -任何事情都有两面性
[14:34] True. Except for the Nazis. I can’t really see the other side of that argument. 是啊 但纳粹除外 我可看不出来它哪里有两方面
[14:38] Excuse me? 打扰一下
[14:39] I’m sorry. I didn’t even see you there. Hi. I’m Sophie Fisher. 抱歉 我没有看到你 嗨 我是苏菲·费舍尔
[14:42] Yeah, Sophie, this is Greg Antonsky. He’s a noted lyricist. 对了 苏菲 这位是格雷格·安东斯基 他可是个著名的词人
[14:46] Really? Well, I don’t wanna get in your way. And I can see that I already have. 真的吗 唔 我不想打搅你们的 不过我知道我已经打扰了
[14:52] So I’m off to the kitchen. Don’t tell me. 所以我去厨房了 不用你交代
[14:55] She’s kind of hot. 她很性感嘛
[14:57] Good. Yeah. I’m glad you enjoyed her. 嗯 是啊 很高兴你喜欢她
[15:01] She’s coming back in here, right? 她会再过来的 是吧
[15:02] I would imagine so. Unless she goes directly back to the mother ship. 是吧 除非她直接回母舰了
[15:06] How about: 这样如何
[15:09] Give it up, I’m a bad hot witch. 放弃吧 我是个性感的坏巫婆
[15:12] I look real good, but I’m a nasty bitch. 我看起来很好 但实际上我是个下贱坯子
[15:15] I can scream and claw and curdle your blood. 我会尖叫 我会抓破你的皮肤 让你的血都凝固
[15:18] But you’ll die on your way back into love. 但是你会在找回爱的路上死去
[15:23] No. Start on a minor third. Try that. 不行 从小三调开始 试试看
[15:26] Right. So: 好的 那就是这样
[15:29] Give it up, I’m a bad hot witch. 放弃吧 我是个性感的坏巫婆
[15:32] I look real good, but I’m a nasty… 我看起来很好 但实际上我是个下贱
[15:34] Come on. You’re missing the point. 拜托 你都没理解我的意思
[15:36] From the first line. “Give it up, I’m a bad hot witch” is okay. 第一行句”放弃吧 我是个性感的坏巫婆”很好
[15:40] But then it should be… 但是然后应该这样
[15:41] But with some magic, I just might switch. 但是如果有了某种魔法 我就会变身
[15:51] Sorry. What did you say? 抱歉 你刚才说什么
[15:55] I don’t remember. 我不记得了
[15:57] I think it was, “But with some magic, I just might switch.” 我想你说的是 但是如果有了某种魔法,我就会变身
[16:01] – That is actually quite intriguing. – That’s not my lyric. -那句真是太有趣了 -可那不是我写的歌词
[16:04] No, I know, but it’s a lovely phrase. 我知道不是 但那是多好的句子啊
[16:06] Look, if you can’t handle anything except moon and June… 听着 如果你只能处理风花雪月的话
[16:09] …why don’t we just let plant girl finish the lyrics? 为什么不让这个植物女孩来写歌词
[16:13] Plant girl. 植物女孩
[16:14] Give it up, I’m a bad hot witch. 放弃吧 我是个性感的坏巫婆
[16:17] But with some magic, I just might switch. 但是如果有了某种魔法 我就会变身
[16:19] – Finish it. – I’m just here to cater to the plants. -接着说啊 -我只是来照顾植物的
[16:23] And you are doing a fine job, if I may say so. 你干的很好 请允许我这么说
[16:26] Although that one is plastic. 但是那株是塑料的
[16:30] This is a waste of time. 这纯属浪费时间
[16:32] Let’s fly my broom to the stars above. 让我们骑着扫帚飞到天上的星星那去
[16:35] And we’ll charm our way back into love. 借着魔法我们就能找回爱
[16:43] What’s the next line, “Feelings, nothing more than feelings”? 下一句呢 “感觉 除了感觉还是感觉”
[16:48] You people disgust me. 你们可真恶心
[16:53] I’m sorry. I shouldn’t have gotten involved. I have no filtering system. 对不起 我不应该掺和进来的 我说话就是不经过大脑
[16:57] No. That’s fine, that’s fine. 不 没事的 没事
[16:58] He had to get back to his job at Hallmark anyway. 他刚好也该回贺曼公司上班了
[17:01] Listen, have you ever done any writing? 听我说 你以前写过什么东西吗
[17:04] I mean, everybody’s done some writing, you know? Well, not everybody. 每个人都写过什么的 是吧 唔 可能不是每个人吧
[17:07] Illiteracy is a growing epidemic in this country. 文盲在这个国家是越来越常见了
[17:09] I write slogans for Weight-Not… 我给减肥咨询中心写过宣传语
[17:11] …this weight reduction company that my sister runs. 这公司是我姐姐经营的
[17:14] Did you ever hear of the band PoP? 你听说过PoP乐队吗
[17:16] Yeah, of course, everybody has. My sister Rhonda loved them. 当然听过 谁都知道他们 我姐姐还非常喜欢他们呢
[17:21] They had that ridiculous hair and those ridiculous outfits and… 他们留着古怪的头发 穿着古怪的衣服 还
[17:24] Oh, my God, you’re one of them. 哦 天哪 你是他们中的一员
[17:27] That hair was very much in style then. 那种发型那时很流行呢
[17:29] – I’m very sorry. – Yeah, that’s fine. -真抱歉 -没关系 没事
[17:31] But I would love to talk to you about maybe writing some lyrics. 我想和你谈谈关于写歌词的事情
[17:34] But I don’t write lyrics. 但是我不会写歌词啊
[17:36] Well, we could just kick some ideas around, repot the ficus. 我们只是就随便找找灵感 改改句子
[17:39] I don’t think so. I appreciate the offer, though. 我觉得不行 不过还是感谢你的邀请
[17:41] I have to go babysit for my sister now. I mean, her kids. 我要去当我姐姐的保姆了 我是说 给她的孩子们
[17:44] She’s 38 now, so… Thank you. 她已经38了 谢谢你了
[17:50] Okay, listen. Do you know who Cora Corman is? 好了 听着 你知道科拉·考曼是谁吗
[17:53] Oh, yeah. My niece loves her. 哦 当然 我侄女喜欢她
[17:54] Okay, well, I’m writing a song for her, so if you change your mind… 我现在就是要为她写曲子 如果你改变主意
[17:58] …and the idea of working with me is of any interest at all, please just call, okay? 觉得和我合作是个不错的选择的话 就给我电话 好吗
[18:02] Or if you just fancy a good laugh, I am performing at the Hilton tonight. 我今晚在希尔顿酒店有个演出 你来看看能不能找点乐子
[18:05] Well, thank you. I mean, but I can’t, you know. I’m sorry. 谢谢你了 不过 我不能去 抱歉了
[18:09] “I just can’t,” she says mysteriously. But I just can’t. “我真的不能去”她很神秘的说 但是我真的来不了
[18:12] – I’m sorry. Thank you for the offer. – Yes. -抱歉了 谢谢你的邀请 -没事
[18:19] Oh, my God. 哦 天哪
[18:23] Go to the next level, weirdo. 接着下一关 你这个怪人
[18:24] You have to go to the next level. 你一定要继续下一关
[18:27] It’s your parents. Go get into bed. Get into bed. This is not a drill. 你们爸妈回来了 上床睡觉去 快上床睡觉去 这可不是演习
[18:31] – But we haven’t even brushed our teeth. – Get in there. Get in there. Get into bed. -但是我们还没有刷牙呢 -快进去 快点进去 上床
[18:35] – Hey. – Hi. -嘿 -嗨
[18:37] – How was the movie? – I enjoyed it. -电影好看吗 -我很喜欢
[18:39] – He fell asleep. – I enjoy sleeping. -他看的睡着了 -我喜欢睡觉
[18:41] – How was dinner? – Really nice place. -晚餐吃得好吗 -那是个好地方
[18:43] It’s really hard to enjoy dinner when you run a weight-loss center. 当你开了个减肥中心的时候 想要享受一顿晚餐可不太现实
[18:46] – Lf I get fat, there goes my fiscal year. – Honey, you’re not fat. -如果我变胖了 今年的财政就有问题了 -亲爱的 你可不胖
[18:49] You’re not about to open a branch in Boca. But thank you, sweetie. 你是不用想着在博卡开分店 但还是谢谢了 甜心
[18:52] – How’d everything go here? – Oh, yeah. Good. Great. -今天没什么事吧 -恩 还好 好极了
[18:55] The kids ate and went to sleep. 孩子们吃完了就睡觉了
[18:59] Yeah, it… They’re really bad children. 唔 那个 他们不像是乖孩子
[19:03] Okay, okay. Everybody goes to bed. I’m sending your father in there. 好了 别闹了 都睡觉了 我让爸爸过来了
[19:06] Whoa, we’re so scared. 哇哦 我们好害怕哦
[19:11] And then I’m coming in. 然后我也过来
[19:15] I’ll just go check to make sure they’re still breathing. 我过去看看他们是不是还活着
[19:18] Hey, wanna do some stress eating? Just a piece of diet cheesecake. 嘿 想吃点东西吗 就吃些健怡奶酪饼
[19:21] This thing happened to me today… I don’t know. I’m just gonna go home. 今天发生了一些事情 我也不清楚 我还是回家吧
[19:25] You seem so jumpy tonight. 你今天看起来有点不正常
[19:26] You know, I feel a little guilty about something. 你知道 就是有些事让我有罪恶感
[19:29] How unusual for you. 这可不像你
[19:30] Okay, listen. I have to tell you. 好了 听着 我有必要和说
[19:32] I met that guy from that band you used to like. 我碰到了你喜欢的乐队中一人
[19:34] Alex Fletcher from PoP? PoP乐队的亚历克斯·弗莱切尔
[19:36] Oh, my God. 哦 我的天哪
[19:38] Anyway, I do Jane’s plant service. I’m taking over for her while she’s gone. 我替简去修整植物 她离开了 我就替她做几天
[19:41] And anyway, she does his apartment, so I was there. 总之 她是给他修整植物 所以我也就会在那了
[19:44] Actually, it was the second time. 实际上 我已经是第二次去了
[19:46] And he invited me to come see him perform tonight. 他邀请我去看他今晚的演出
[19:48] Gary, I’m going out! 加里 我要出去一下
[19:50] Oh, my God. I love him. I love him. I love him. I love him. 哦 天那 我爱他 我爱他 我爱死他了 我爱死他了
[19:55] – That really was not the end of the story. – Come on. Help me dress. -看来事情远远没有结束 -过来吧 帮我打扮一下
[19:59] Should I wear the red one? 我要不要穿红色的那件呢
[20:24] I saw you across the dance floor. 我看见你穿过舞池
[20:27] Out of the corner of my eye. 逐渐走进我的视线
[20:30] I felt a connection. 我有种奇妙的感觉
[20:33] I don’t know how, I don’t know why. 我不知道是怎么来的 也不知道为什么
[20:36] I shouldn’t have stayed when I saw you there. 我不应该留下的看到你在那儿
[20:40] with another man. 和另外一个男人在一起
[20:42] But as we slipped away I thought I heard you say: 但是当我们一起溜走的时候 我似乎听到你说
[20:45] “This was not part of the plan”. “这可不像预料的那样”
[20:50] Just a meaningless kiss. 虽然只是无意的一个吻
[20:53] It was not supposed to end up like this. 但是故事不应该就这样结束
[20:57] Just a meaningless kiss. 虽然只是无意的一个吻
[21:02] Just a meaningless kiss. 虽然只是无意的一个吻
[21:05] We knew it was wrong but we couldn’t resist. 我们都知道我们不该那么做 可是我们无法抗拒
[21:08] Just a meaningless kiss. 虽然只是无意的一个吻
[21:11] ‘Till I fell in love with you. 我已经爱上了你
[21:15] Girls, tell me the truth. Are these pants too tight? 姑娘们 跟我说实话 这裤子是不是太紧了
[21:21] Oh, my God, I gotta get up there. 哦 天哪 我一定挤进去
[21:23] And here we are two years later. 两年之后我们又再见了
[21:24] Too late to turn back now. 但一切都已经无法挽回了
[21:27] We’ve gotta finish what we shouldn’t have started. 我们应该结束那本不该开始的故事的
[21:30] We gotta walk away somehow. 我们应该离开彼此的
[21:33] But it’s easier said than done. 可是要做起来并不容易
[21:36] When two hearts beat as one. 当两颗心已经紧紧连在一起了
[21:39] And three hearts are one too many. 第三颗心就显得多余了
[21:42] That’s why we shouldn’t have ever begun. 这就是为什么我们不应该开始的
[21:48] Just a meaningless kiss. 只是无意的一个吻
[21:50] We knew it was wrong but we couldn’t resist. 我们都知道我们不该那么做 可是我们无法抗拒
[21:54] Just a meaningless kiss. 虽然只是无意的一个吻
[21:55] ‘Till I fell in love with you. 我已经爱上了你
[22:11] We can’t go on like this forever. 我们不能永远这样下去
[22:14] When we’re not meant to be together. 当我们知道我们最终无缘在一起
[22:17] So leave me here on my own. 所以让我独自面对寂寞吧
[22:20] From now on I guess I’ve gotta dance alone. 从今以后我想我只会独自跳舞
[22:26] It was not supposed to end up like this. 故事本来不应该是这个结局的
[22:43] – Alex! – Alex! -亚历克斯 -亚历克斯
[22:45] – Hello, girls. – Alex, I’m Barbara. -姑娘们 你们好 -亚历克斯 我是芭芭拉
[22:47] In Boston, in 1989, I came back to your hotel… 1989年 你在波士顿的时候 我和你一起开过房
[22:49] If you wanna see Alex again, 如果你还想见亚历克斯的话
[22:51] check his website for the tour schedule. 到他的个人主页上去查看巡演日程吧
[22:53] And the Knott’s Berry Farm show is temporarily postponed, okay? 在内次波利农庄的演出 已经暂时性推迟 知道了吧
[22:57] Great show, huh? They love you. They’re hot for you. 很棒的演出 是吧 她们很喜欢你 她们都为你发狂了
[23:00] Of course, they’re also hot because so many are going through menopause. 当然 她们那么疯狂也是因为她们当中好多人正经历更年期呢
[23:04] Wait a minute. Barbara from Boston. From Boston. 等等 波士顿的芭芭拉
[23:08] I do remember that Barbara. I do. I’m going back for one second. 我记起那个芭芭拉来了 我记起来了 我回去一会
[23:11] No. That’s how we wind up getting chased by angry husbands. 不行 那样我们会 被那些愤怒的丈夫们追着打的
[23:15] – Not necessarily. She… – Hi. -不会的 她 -嗨
[23:17] Well, hi. 唔 嗨
[23:18] Hello. Hello, hello. Very good news. Yes. 你好 你好 你好 这可是个好消息
[23:22] Chris, you remember Sophie? 克里斯 你还记得苏菲吧
[23:23] Planted in my memory. 种在我记忆里了
[23:27] I just wanted to apologize for being so cryptic earlier. 我想为我早些时候的含糊其辞道歉
[23:30] – This is my sister, Rhonda. – Hi. -这是我的姐姐 -嗨
[23:34] I’m sorry. I’ve… You were so great tonight. 抱歉 我 你今晚表演的太棒了
[23:39] We’ve met, haven’t we? Right? We were practically a duet there. 我们已经见过了 不是吗 刚才我们像是来了个两重奏
[23:42] I know. Anyway, could I get a quick autograph? 我知道 那个 你能帮我签个名吗
[23:44] You may, Rhonda. 当然可以了 朗达
[23:46] – Could I get a picture too? – Only if you’re single. -能再合个影吗 -只要你是单身就行
[23:48] I’ve been married 16 years, but nothing’s written in stone. 我结婚已经16年了 但是这有什么关系呢
[23:51] Could you scootch? Thanks. 你能帮我一下吗 谢谢了
[23:53] Also, I really wanted to thank you for your offer. 另外 我真的想谢谢你的邀请
[23:55] – What offer? – While Greg, the rhyming psychopath… -什么邀请 -当那个押韵变态的格雷格
[23:58] Thanks again for him. 还真得谢谢他
[23:59] – Was in my apartment, Sophie spouted some really interesting lyrics. 在我公寓的时候 苏菲嘴里蹦出了 一些十分有趣的歌词
[24:03] I thought she was doing plants. 我还以为她只是打理植物呢
[24:04] I’m holding a pose here. 我摆着姿势呢
[24:06] – I appreciate it… – I need a song by Friday… -我很感谢你那么说 -我周五就得写好一首歌
[24:08] …and it is amazingly difficult to find a sane lyricist. 但是很难找到一个合适的词人
[24:11] Why don’t you just write the lyrics yourself? 你为什么不自己写歌词呢
[24:13] – That’s really not a strength of his. – That’s absolutely right. -那可不是他的长项 -一点不错
[24:16] I once rhymed “you and me” with “autopsy.” 我有一次用验尸与你和我押韵
[24:19] Well, that’s not necessarily bad. 唔 那也不算太坏
[24:21] You could do something with that. You know? 你可以为曲解为
[24:23] Figuring out you and me Is like doing a love autopsy. 看成你和我之间就像是在解剖爱情
[24:28] – You see, you see. That’s quite good. – That’s not bad. -你看 你看 那多好 -不错啊
[24:31] – Go on. More. How does it go? – I have no idea. -接着说 接下来的词呢 -我不知道
[24:35] Someone could have sculpted us in this time. 这么久都可以帮我们塑个像了
[24:38] You know what? Let me take it. 让我来吧
[24:39] They could operate all day long And never figure out what went wrong 他们整天做着手术 却不知道是哪里出错了
[24:43] My God, you are… You are Cole Porter in panties. 天那 你是 你简直就是穿女裤的柯尔·波特
[24:46] Of course, having said that, Cole Porter probably did wear panties. 当然 话说回来 柯尔·波特有可能真的穿过女裤
[24:49] Anyway, thank you for inviting us. 不管怎样 都谢谢你邀请我们
[24:52] Okay, I’m just gonna take a real quick one. Let me take it. Let me take it, Sophie. 好了 我就很快的拍张照片 让我照完 让我照完 苏菲
[24:57] – Thank you so much. That was great. – Hang on. -太谢谢你了 那太棒了 -等一下
[24:59] Nice to meet you guys. Bye-bye. 很高兴见到你们 再见了
[25:07] So this is where Sophie works, eh? 苏菲就是在这工作了 是吗
[25:09] Yeah. She is gonna be right out. 是的 她一会就出来了
[25:11] Excellent. Excellent. Thank you very much. 很好 好的 太谢谢你了
[25:16] So how much do you weigh? 你多重啊
[25:18] I fluctuate. Yeah. 上下波动 说不好
[25:23] Okay, look, I am terribly sorry to barge in like this… 好的 听我说 我很抱歉这样冒昧的来找你
[25:26] …but I have decided I cannot take no for an answer. 但是我决定了 你不答应我是不会罢休的
[25:29] – I told you that… – You’re not a writer. -我已经告诉过你了 -你不是个作家
[25:31] Except when you are writing poems and short stories… 除了你会写写诗歌和短篇故事
[25:33] …in the New School literary magazine. 在《街舞》文学杂志上发表
[25:35] I Googled you. And you were good. 我搜索过你了 你写的真不错
[25:37] Look, I’m flattered. 唔 我真是受宠若惊啊
[25:39] I mean, you’re one of six people in the world who’s actually read those… 你是世界上认真读过那些东西的六个人中的一个
[25:43] …but that doesn’t mean I can write a song. 不过那并不意味着我就能写首歌
[25:46] You already did. Five minutes, that’s all I ask. 你已经在写了 给我五分钟 我只要五分钟
[25:51] Please, step in. You’ll enjoy this. This is a treat. 请进来吧 你会喜欢这个的 这可是个好地方
[25:55] Mr. Fletcher. Nice to see you. 弗莱切尔先生 很高兴见到你
[25:57] – Very nice to see you, Mia, how are you? – Wonderful. -很高兴见到你 米亚 近况如何 -好极了
[25:59] I just want to get… Can I try the new Mason & Hamlin? 我能试试那个新的 梅森·汉姆林钢琴吗
[26:02] – Sure, absolutely. Be my guest. – Thank you very much. Thanks. Please. -可以 当然可以 随意用吧 -太感谢你了 谢谢了 过来吧
[26:06] This is… It’s just a little something that you might possibly recognize. 这这一小段东西你应该能认出来的
[26:11] Figuring out you and me. 你和我之间
[26:15] Is like doing a love autopsy. 就像是在解剖爱情
[26:20] They could operate all day long. 他们整天做着手术
[26:23] And never figure out what went wrong. 却从来不知道是哪里出错了
[26:28] Love autopsy. 解剖爱情
[26:31] Love autopsy. 解剖爱情
[26:42] What went wrong? 到底是哪出错了
[26:51] God. That melody is so beautiful. 天哪 这调子太美了
[26:54] But I’ve never written a song. 但是我从来就没有写过歌
[26:56] A song. I know, I know. And if I’m wrong, I’m wrong. 没写过 我知道 我知道 如果我错了 我错了的话
[26:58] I just don’t think I am. I think you may be a born lyricist. 我觉得我不可能错的 你是一个天生的词人
[27:05] We don’t have very long, but what I’d like to do, in an ideal world… 我们没有很长的时间 但是我很想 如果可能的话
[27:09] …is continue the “Autopsy” song. 接着写那首”爱情解剖”
[27:10] But I think it’s gonna be very hard to get back from there… 但是我担心要从这首歌改成
[27:13] …into “Way Back Into Love,” which is the title that Cora demands. 科拉要的那首”重新找到爱” 可不是很容易
[27:16] What we could do is continue with Greg “the Angel of Death’s” version. 我们要做就是接着做格雷格的 那个”天使之死”
[27:20] That’s plagiarism. 那是抄袭
[27:22] Yes. Yes, yes. Good. Excellent. 是吧 说的对 就是这样
[27:24] I would never in a million years use someone else’s work. 我是不会剽窃别人的作品的
[27:27] I’m very glad you agree. 很高兴你同意我的看法
[27:28] So, what we need, we need something brand-new. 那么 我们需要什么呢 我们要作一首全新的曲子
[27:35] – So let’s see. A song for Cora. – Yes. -那我们讨论一下 给科拉写的歌 -是的
[27:39] – Has to be called “A Way Back Into Love.” – Correct. -歌名是”重新找到爱” -是的
[27:43] And it has to be something Cora would sing about. 这首歌要适合科拉
[27:45] Good. 嗯
[27:47] And it has to be something you would sing about. 这首歌也要适合你唱
[27:49] Good, yeah. 嗯 是啊
[27:50] – What would you sing about? – Whatever gets me the job, really. -你要唱关于什么的歌呢 -只要能让我拿到这份工作就行
[27:54] Oh, that’s inspiring. 哦 真有启发性
[28:02] Okay. Two people searching for love, for salvation. 好的 两个人 追寻爱 拯救爱
[28:06] Good, good, I love that. 很好 很好 我喜欢
[28:08] Love lost, love found. 爱走了 爱又找到了
[28:12] Love lost again. 爱又走了
[28:13] Yes, this is starting to sound a little bit like luggage, but good. 这个开始听起来有点别扭 但还是不错的
[28:36] Thanks. That’s really helpful. 谢谢了 那个很有帮助
[28:38] It doesn’t have to be perfect. Just spit it out. 没有必要很完美 大胆的写出来就行了
[28:40] – They’re just lyrics. – “Just lyrics”? -它们只是歌词而已 -“只是歌词”
[28:44] Lyrics are important. They’re just not as important as melody. 歌词很重要 不过更重要的是曲调
[28:49] I really don’t think you get it. 我可认为你错了
[28:51] Oh, you look angry. Click your pen. 哦 你看起来很生气 总是按你的笔
[28:53] A melody is like seeing someone for the first time. 曲调就像是你第一次见到某人
[28:56] The physical attraction. Sex. 他给你的身体上的吸引力 比如说性
[28:58] I so get that. 我能理解
[29:00] But then, as you get to know the person, that’s the lyrics. 但是 要了解了一个人那就是歌词了
[29:04] Their story. Who they are underneath. 他们的故事 他们真实的面目
[29:07] It’s the combination of the two that makes it magic. 正是曲调和歌词的完美结合 使得歌曲有了那种魔力
[29:11] Let’s go for a walk. 我们出去走走吧
[29:13] – A walk? What, now? – Yeah. -散步 就现在 -嗯
[29:16] Out on the streets you see things and, you know, hear things and eat things. 出去了你在大街上能看到很多东西 还能听到和吃很多东西
[29:21] It all sort of unlocks your mind. 那些能开阔你的思路
[29:28] This is good. This is good. 这样很好 这样有好处
[29:30] When you hit a wall, you gotta change the subject. 当你遇到难题的时候 你就需要转移下主题了
[29:32] So why did PoP break up? PoP为什么会解散呢
[29:34] I mean, Rhonda told me that you guys were friends growing up? 我是说 朗达告诉我 你们可是从小到大的朋友啊
[29:37] We were, yes, and then Colin met a new manager… 是啊 我们曾经是 但是科林后来遇到了一个新的经纪人
[29:39] …who convinced him he was the star of the band. 那个经纪人让科林相信他 是这个乐队的真正的明星
[29:42] Shortly after, he left, taking the last three songs we’d written together… 很快的 他就离开了 把我们最后一起写的三首歌也带走了
[29:45] …and putting them on his solo album which went on to sell eight million records. 还收录到他的个人新专辑中去了 那张专辑卖了800万张
[29:49] But how did you deal with that? 那你是怎么熬过来的啊
[29:52] Oh, with drugs, alcohol… 哦 吸吸毒啊 喝喝酒啊
[29:54] …and ultimately, my own solo album. 最终 我出了自己的个人专辑
[30:03] Cool. 真酷
[30:04] This copy has been in the racks for six years. 这个摆在架子上已经六年了
[30:07] – Come on. – No, no. I check every week. -别逗了 -真的 我每周都会来看看的
[30:09] You see, I made a little mark, there on the back. See? 你看 我做了标记在背面的 看见了吧
[30:12] It sold only 50,000 copies, most of those to my mother. 这只卖出去5万张 大部分还是我妈妈买的
[30:15] Rolling Stone called it “a crass, contrived effort… 滚石的评价说 “粗俗的 矫情的作品
[30:17] …not even good enough for a dentist chair.” 甚至还比不上牙医的椅子”
[30:21] Well, I’m sure there were other reviews. 嗯 我相信还有其它不同的评价的
[30:24] There were, there were. But none as good as that one. 有啊 有啊 但是那个已经是最好的评价了
[30:26] And they were right, by the way. Yeah. 顺便说句 他们说的没错 真的
[30:31] To cut a long story short, I gave up trying to write… 长话短说 之后我就放弃了写歌
[30:33] …lost an incredible amount of money and then my apartment. 花光了大把的钱 公寓也没了
[30:36] Chris stuck by me, 不过克里斯没有放弃我
[30:37] booked me an ’80s reunion night on Long Island. 他帮我在长岛筹办了一个80年代重聚夜
[30:40] And suddenly, they liked me again. 突然的 他们又喜欢我
[30:42] It was weird. It was like I’d never been away. 那感觉真怪 好像我出来就没有离开过一样
[30:44] The audience was a tad older, as was I… 听众都是老小孩了 我也老了
[30:46] …but we were very, very profoundly happy to see each other again. 但是我们相当相当的高兴能再见面
[30:50] And it went on from there. 从那时开始
[30:53] Cruises. Reunions. Knott’s Berry Farm, which I’m sure you’re familiar with. 巡演 再聚会 还有在内次波利农庄演出 我想你应该了解
[30:56] Busch Gardens, that’s one of my big fixtures of the year. 还有布希公园 那是我每年固定的大节目
[31:00] What else can I tell you? 我还有什么能告诉你的吗
[31:02] I really appreciate you opening up to me like this. 我很高兴你能和我说那么多
[31:07] I know what it’s like to live with a shadow overhead. 我知道头顶着阴影是怎样一种生活
[31:14] What? 怎么了
[31:17] Shadow. 阴影
[31:19] I’ve been living with a shadow overhead 我活在阴影之下
[31:25] Now, that’s a nice melody, isn’t it? 这可是不错的调子 是吧
[31:27] – It’s good. – Thank you. Thank you. -很好 -谢谢夸奖 谢谢
[31:29] Mind you, what do you know? You don’t even like melody. 但是 你知道吗 你可能根本就不喜欢这个调子
[31:32] I never said that. 我可没那么说
[31:34] You prefer the lyrics. 你偏爱歌词
[31:36] I don’t trust you. 我不相信你
[31:37] Your turn, what’s next? 该你了 下一句是什么
[31:39] I think that we should get some breakfast. 我想我们应该去吃点早餐了
[31:42] Please, come on, we’re finally on a roll here. Listen again. 拜托 我们都就要成功了 再听一遍
[31:45] I’ve been living with a shadow overhead 我活在阴影之下
[31:49] There’ll be no more rhymes until I’m fed 不吃饭我就想不出新的词来了
[31:52] Please, seriously, seriously. 摆脱 严肃点 别开玩笑
[31:54] I’ve been living with a shadow overhead 我活在阴影之下
[31:56] I could be inspired with just a piece of bread 如果有块面包的话我的灵感就来了
[32:00] – I have the perfect place. – Wait a minute. -我知道有个好地方 -等等
[32:02] It’s just on the next corner. 就在下个路口
[32:03] – Keep moving and keep writing. – All right. -继续走 继续写 -好的
[32:05] I’ve been looking For someone to shed some light 我一直寻找着让我发光的人
[32:09] – That’s good. That’s good. – Yeah? -那好极了 棒极了 -真的
[32:11] Shadows and light. You’re deep. 阴影和光芒 很有内涵
[32:13] Okay, we need two more lines of Cora verse. What’s next? 好极了 根据的韵律我们还需要 两行 下面是什么
[32:16] Soph? 苏菲
[32:21] Sophie? 苏菲
[32:23] What are you doing? 你怎么了
[32:25] Nothing. 没什么
[32:26] I thought I saw someone, but it was not him. So it’s fine. 我想我看见了谁 但所幸不是 所以没事了
[32:31] – Oh, there he is. – What? -哦 他在那 -什么
[32:34] A very nice picture, though. That’s funny. 很好的一张照片 但是真是搞笑
[32:38] Interestingly enough, I mean… Well, it is a bookstore. 是很有趣 我是说 嗯 这是个书店
[32:41] – So, you know, that does happen. – What? -因此 你知道 他出现在这很正常 -什么
[32:45] Gosh, where were we? Okay. 哎 我们说到哪了 知道了
[32:47] Shadow overhead 阴影之下
[32:49] Okay, can I just say, with all due respect, that you are clearly… 那个 请恕我冒犯 但是我想说很明显刚才你
[32:53] What is the word? Insane at this moment. 怎么说呢 刚才有点精神错乱
[32:55] And because, according to Chris, we have less than 36 hours… 按克里斯的要求 我们只有不到36个小时
[32:58] …before Cora goes to do Leno, at which point my career is over… 科拉就要去做她的那张专辑 那时有可能也是我事业的终结
[33:01] …it would be infinitely better for me if you were sane. So how can I help? 你保持正常状态对我来说再好不过了 有什么可以帮你吗
[33:10] Do you know this book? 你知道这本书吗
[33:14] Sally Michaels? Yes, yes. Big bestseller. Yes. 萨利·迈克尔斯 是的 当然 超级畅销书 当然知道
[33:17] – Have you read it? – No, of course not. -你看过吗 -没有 当然没有
[33:19] Last book I read was The Alex Fletcher Story 我看的最后一本书是《青年梦》杂志
[33:21] by the editors of Teen Dream Magazine. 上的《亚历克斯·弗莱切尔的故事》
[33:25] Why? 怎么了
[33:31] I’m Sally Michaels. 我就是那个萨利·迈克尔斯
[33:37] I saw that they were giving these courses on writing at the New School… 我看到他们在《街舞》 举办写作培训班
[33:41] …so I signed up. 就报名了
[33:43] And my teacher was Sloan Cates. 我的老师就是斯隆·盖茨
[33:47] Brilliant, handsome. 才华横溢 人又帅气
[33:49] The truth is, I was in love with him. 事实上 我爱上他了
[33:53] And we began spending every minute together. 我们开始每天黏在一起
[33:55] Which is why I was sort of surprised when his fiancee showed up. 当他的未婚妻从天而降的时候 我不知所措
[34:00] Yeah, he never mentioned that he was engaged to a history professor… 他从来就没有提到过 他已经和一个历史教授订婚了
[34:04] …who was on a year-long sabbatical in Spain. 她只是去西班牙度了一年假
[34:06] And when she popped in for an unexpected visit… 她突如其来的造访
[34:09] …it sort of turned into a reenactment of the Inquisition. 变成了宗教法庭的重演
[34:13] And that… And that was that? That was the end of that? 那样就 就这样了 就这样就结束了
[34:16] Yeah. We never saw each other again. 是的 我们再也没有见过面了
[34:18] I dropped the class and a year later, his new novel showed up. 我放弃了他的课 一年之后他的新小说出来了
[34:22] The Sally What’s-it novel. 那本叫萨利什么的书
[34:24] “The tale of a student with exalted literary aspirations… “一个有着强烈从事文学创作 激情的学生
[34:27] …who lures a brilliant writer into an affair 色诱一位才华横溢的作家
[34:29] so she can take advantage of his connections. 就为了利用他
[34:31] But when he tries to break it off, she devotes herself to ruining his life.” 但当他想结束这段感情时 她又不顾一切去摧毁他的生活”
[34:36] Well, I mean, that obviously was not you. 唔 那个 那个显然不是你
[34:39] Well, she’s a lit major from Long Island, 5’4″, 她是来自长岛的文学专业学生 身高5.4英寸
[34:44] my color hair, all my habits. 头发像我 习惯也像
[34:45] You know, talks to herself and asks too many questions. 你知道的 经常自言自语 又爱提问
[34:49] Her parents founded a weight reduction company… 她的父母有家减肥中心
[34:51] …that now her sister runs. 现在是由她的姐姐经营着
[34:53] Well, anyway, I… 唔 不管怎样 我
[34:56] Since then, every time I pick up a pen… 从那时开始 每当我提起笔的时候
[34:59] …l’m haunted by those words that he wrote, you know? 他写的那些东西就阴魂不散的折磨着我 你能理解吗
[35:03] “She was a brilliant mimic.” You know. 她是个聪明的仿照者
[35:06] “She could ape Dorothy Parker or Emily Dickinson… 她惟妙惟肖的模仿桃乐茜·帕克和艾米丽·狄更生的作品
[35:09] …but stripped of someone else’s literary clothes… 但也只是拾人牙慧而已
[35:12] …she was a vacant, empty imitation of a writer.” 她是个没有思想只会仿造的作家
[35:17] First of all, you can’t listen to some jerk. 首先 你不要听信蠢人的话
[35:21] He’s not a jerk. He’s a National Book Award winner. 他不是蠢人 他是国家图书奖的获得者
[35:24] Well, then, get the best revenge, write a hit song. 那 那你就写首出名的歌吧 那是给他的最好的报复
[35:29] Honestly, I don’t think a pop song is gonna impress Sloan Cates. 说实话 我可不觉得一首流行歌 就能伤到斯隆·盖茨
[35:32] Oh, no, of course not. Pop is just for morons. Forgot that. 哦 不会 当然不会 流行乐只适合低能者 当我没说吧
[35:35] – I didn’t mean anything by it. – Brain-dead, or taken too many drugs. -我不是那个意思 -脑子僵化了 或者吸毒吸多了
[35:39] You know what I’d say to you and Sloan Cates? 你知道我想对你和说什么吗
[35:41] You can take all the novels in the world… 你可以把世界上所有的小说都算上
[35:43] …and not one of them will make you feel as good as fast as: 但是没有一本能像它们一样 让你感觉那么快的变好
[35:53] That is real poetry. Those are real poets. 这才是真正的诗 他们才是真正的诗人
[35:55] Smokey Robinson, Stevie Wonder, Bob Dylan, the Beatles. 史摩基·罗宾逊 史蒂夫·旺德 鲍勃·迪伦 甲壳虫
[36:00] Okay. What if one of your heroes came up to you and said… 那好 如果你崇拜的英雄们当中有个人走过来 然后对你说
[36:04] You know, Smokey, what if he said: 比如史摩基 假如他说
[36:07] “Alex Fletcher, you are a horrible songwriter”? “亚历克斯·弗莱切尔 你是个糟糕透顶的曲作者”
[36:11] How would you react? 你会有什么反应
[36:12] I know Smokey a little bit. He’s too nice a gentleman ever to say such a thing. 我对史摩基略有了解 他是个和蔼的绅士 不会说那种话的
[36:16] Dylan might. Dylan would, actually. In fact, Dylan did. 迪伦可能会 迪伦会的 真的 实际上迪伦已经那样做了
[36:20] Okay, Dylan walks up to you and he says, “You are a horrible songwriter.” 那好 迪伦走过来然后对你说 “你是个糟糕透顶的作曲人”
[36:26] – How do you react? – I would be horribly depressed. -你会有什么反应 -我会十分非常的沮丧的
[36:29] Yes. I would. I would. 是的 我会的 我会很沮丧的
[36:31] But then, after, you know, months of brooding… 但是 之后 你知道消沉几个月之后
[36:35] …I would find a lyricist… 我会找到一个词人
[36:39] …and write a song about how horribly depressed I was. 然后写首关于我是多么沮丧的歌
[36:42] And it would be a big hit, everyone would love me, and I’d make lots of money. 它会很成功的 大家都会 喜欢它 我也会赚很多钱
[36:46] Suddenly I’d be less depressed than if I just sat around… 然后忽然我就不那么沮丧了 如果我只是无所事事
[36:49] …being a little bit self-indulgent, letting my misery eat away at me… 放纵自己 让悲伤逐渐的把我吞噬
[36:53] …until I’d become an emotional wreck and creatively completely moribund. 直到我变成感情的残骸 最终像行尸走肉一样
[37:00] Yes, moribund. 是的 行尸走肉
[37:06] – Okay, let’s go. Come on. – All right. -好了 我们走吧 走啦 -好吧
[37:08] I’ve been living with a shadow overhead 我活在阴影之下
[37:12] I’ve been sleeping with a clown above my bed 小丑伴我共枕
[37:16] – “Clown” is not right. What is that word? – It’s “cloud.” -“小丑”不对 是什么来着 -是”乌云”
[37:19] – Write more clearly. How can I…? – Why would you have a clown in your bed? -没写清楚 我怎么能 -你床上怎么会有小丑呢
[37:23] – It would not be the first time. – Yeah, I’m not surprised. -这不是第一次了 -是的 我并不惊讶
[37:26] – Write in capital letters. – Why don’t you write it? -用大写字母 -你为什么不自己写呢
[37:28] I’m sorry, Khan. We’re gonna come back in one second. 不好意思 可汗 我们一会就回来
[37:31] You dictate, I’ll write. And I will write like a human… 你来说 我写 我会写的像人写的字
[37:34] …and not like a small Pekingese dog. 而不是像哈巴狗写的
[37:36] What are you doing, you madwoman? You’re destroying my apartment. 你在干什么 你这个疯女人 你会毁了我的公寓的
[37:39] I can’t write from across the room. 在那边我写不出来
[37:42] Well, you’re not writing here. Get back to your corner. 不行 你不能在这里写 回到你的那个角落去
[37:45] I can’t have you here. 我不能让你在这
[37:46] – I’ll be blocked. I’ll be completely stuck. – So go out the other side. -我会被卡住的 我被完全的堵住了 -那就到另外一边去吧
[37:50] I’ve never been the other side. 我从来就没有挪到那边去过
[37:52] Push, push. Push, push. 用力
[38:01] Good. Better. 很好 更好了
[38:03] You’re still a fraction close. Just… Just back off, just one… 你还是有点太靠近了 靠后点 就一点
[38:07] Just… Just… 就一点 就一点
[38:08] There, fine, good. 就这样 很好
[38:10] Okay. 好的
[38:28] And I don’t think those chords are right. 我觉得这和音不太对
[38:31] It has to sound different than the verse. 这个跟歌词不太协调
[38:34] What kind of different did you have in mind? 你认为要有什么不协调
[38:36] I don’t know. Something sadder, you know? 我不是清楚 悲伤一点 好吧
[38:39] And I still don’t like my line about “places in my mind.” 并且我对”内心空间” 这句也不是很满意
[38:42] – It’s fine. – Fine isn’t good. 那已经不错了 不错不是好
[38:46] We only have time for fine. 我们只有做到不错的时间了
[38:48] I tell you what. We’ll change “places in my mind”… 跟你说吧 如果我们要把 “内心空间”改掉
[38:50] …if I can keep the chord sequence into the bridge. 也要我能把和音部分 顺利的衔接到过渡部份
[38:53] This isn’t a negotiation. 这可不是妥协
[38:54] It’s either right or wrong, inspired or insipid. 要不是错 要不是对 要不振奋人心要不索然无味
[38:58] It’s 4 in the morning. 现在已经是早上4点了
[38:59] We’re not writing the last movement of the “Jupiter Symphony.” 我们不是在写朱庇特交响曲最后的乐章
[39:02] It’s a song for someone who’s last hit was “Welcome to Bootytown.” 我们是给一个最近主打歌是 “欢迎来到布迪镇”的人写曲子
[39:05] Please, get back to work. 拜托 接着工作
[39:06] I still don’t like it. 我还是不喜欢
[39:09] And it’s “Entering Bootytown.” 那应该是”进入布迪镇”
[39:13] And another thing, the whole top section… 还有整个前面的章节
[39:16] I mean, it’s so close. We’re just not there yet. 我是说 时间太紧了 我们还远远没有完成
[39:19] We just… We have to focus and stay, you know… 我们 我们要着重和坚持 你知道的
[39:21] …completely understanding of what we’re trying to say. 我们到底想要表达什么东西
[39:24] Okay, you may now start killing the next one. 好了 你又要开始 谋杀另外一株植物了
[39:30] All I wanna do is find a way back into love. 我只要找到重新爱的感觉
[39:38] I can’t make it through without a way back into love 若没有爱的感觉我办不到
[39:51] You know, I’m tone-deaf. 要知道我是音盲
[40:14] Hey, what do you think of this? 嘿 你觉得这句怎么样
[40:17] Just keep writing. Cora is leaving in an hour. 接着写就行了 科拉再有一个小时就要走了
[40:46] Listen, I was thinking that “corners” was such a better word than “spaces.” 我觉得”角落”比”部分”好多了
[40:50] For “in the mind.” “The corners of my mind,” rather than “the spaces.” 因为是”心灵的” 所以”心灵的角落”比”地方”好多了
[40:54] It just seems to have a better boundary to it, you know? 这样比较好的界定它的范围 是吧
[40:57] Should I speak to you about this later? Okay. 我是不是一会再和你说这个 好吧
[41:10] It sounds so good. I can’t believe it. 听起来棒极了 我简直不敢相信
[41:13] And now… 下面就是
[41:15] …vocals. 录音了
[41:17] No, you see, you have to sing into the microphone. It won’t follow you. 不 你看 你应该对着麦克风唱 麦克风是不会跟着你的
[41:20] – But I can’t. – It’s a duet for a man and a woman. -但是我不会啊 -这是一男一女的两重奏
[41:23] We are as close as we’ve got. 我们要密切合作才行
[41:25] Your headphones and a level. You look nice. You should wear them all the time. 戴上耳机还有音量 你看起来真不错 你要一直戴着
[41:28] How is that? 怎么样
[41:31] – Yes? – Okay! -行吗 -行
[41:34] It’s okay. 这样很好
[41:35] And… 那
[41:39] …”Way Back Into Love.” Take one. “重新找到爱”第一次
[41:42] Oh, God. I’m getting really nervous. 哦 天哪 我紧张死了
[41:45] You’ll be fine. Just use your normal nice voice… 你没事的 用你平时美妙的声音唱就行了
[41:47] …that I’ve heard so much of in the last three days. 这几天你的声音可是一直 在我耳边萦绕
[41:50] It’s like my throat’s closing up. It’s like anaphylactic. 好像我的嗓子被堵住了的 过敏似的
[41:53] It’s fine. It’s just a three-minute song. 没事的 只是一首三分钟的歌而已
[42:00] I’ve been living with a shadow overhead. 我活在阴影之下
[42:05] I’ve been sleeping with a… 乌云伴我
[42:06] Just a little bit louder. This song is intended for humans. 大声点这首歌是要唱给人听的
[42:09] “Way Back Into Love.” Take two. “重新找到爱”第二次
[42:15] I’ve been living with a shadow overhead. 我活在阴影之下
[42:20] I’ve been sleeping with a cloud above my bed. 乌云伴我共枕
[42:25] I’ve been lonely for so long. 一直孤单好久
[42:29] Trapped in the past I just can’t seem to move on. 困在过去 似乎就是无法往前走
[42:34] I’ve been hiding all my hopes and dreams away. 我把所有的希望和梦想都藏起来
[42:39] Just in case I ever need ’em again someday. 只为了有一天可能又需要他们
[42:44] I’ve been setting aside time. 我总留些时间
[42:48] To clear a little space in the corners of my mind. 净化心里的小角落
[42:54] All I wanna do is find a way back into love. 我只要重新找到爱的感觉
[43:04] I can’t make it through without a way back into love. 若没有爱的感觉我办不到
[43:11] Hey, hey! Taxi! She’s gonna have a baby! 嘿 嘿 出租车 她就要生了
[43:14] Hey, what if that were true? 嘿 如果是真的怎么办
[43:16] Another one. 又来一辆
[43:45] – Oh, my God. It’s Cora. – Okay, stay calm. -哦 天哪 是科拉 -好了 别紧张
[43:48] – C, you remember Alex Fletcher. – How are you, C? -科拉 你还记得亚历克斯·弗莱切尔吧 -还好吗 科拉
[43:51] – Hi, Alex. – Sophie Fisher, my lyricist. -嗨 亚历克斯 -这是苏菲·费舍尔 我的词人
[43:53] Hi. Aspiring lyricist, actually. 嗨 实际上只是个热情的词人
[43:55] So Ray tells me you have a song. 雷告诉我说你写好了一首歌
[43:57] We do. A little ditty. It’s just a rough… 是的 一个小曲子 有点糙
[44:01] Yeah, go ahead, take it. Help yourself. 好的 听吧 拿去吧 先听一遍
[44:04] Oh, we’re gonna do it now? 哦 现在就听吗
[44:06] Great, great. No time like the present. 很好 好极了 现在听最好了
[44:09] Very rough. Just put together in my little studio. Both of us singing. 很粗糙的 在我的那个小录音棚里合成的 我们两个唱的
[44:14] She’s gonna hear my voice, it’s gonna ruin it. 她会听到我的声音的 那会搞砸的
[44:16] It’s gonna be fine. 没事的
[44:22] Anyone see Battle of the ’80s Has-Beens the other night? 有人看了前几天的 “昔日80年代明星大战”吗
[44:25] That Debbie Gibson, she can take a punch. 那个黛比·吉布森 她应该挺能打的 哈
[44:33] I didn’t see it. 我没有看
[45:23] This is the song I’ve been looking for. I can’t wait to work on it. 这首歌是我一直在寻觅的 我迫不及待的想要唱了
[45:27] Congratulations, guys. We gotta book. 祝贺你们了 我们要这个歌了
[45:29] Thank you so much. Looking forward to working with you guys. 非常感谢 期待与你们合作
[45:32] Congratulations. 恭喜
[45:33] – D Money! – Let’s go home. -老兄 -回家喽
[45:35] This way, folks. 这边 伙计们
[45:37] It’s unbelievable. We got the job. 难以置信 我们得到了工作
[45:39] I thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[45:43] I thank you, I thank you… 谢谢你 谢谢你
[45:49] Yes? Chris, she loved it. 喂 天 她很喜欢
[45:52] Unbelievable! 难以置信
[45:54] Definitely. Where are you? 当然了 你在哪里
[45:56] Okay, got it. Got it. 好的 明白
[45:58] We’re going to dinner. Come on. 我们去吃饭 快来
[46:02] To Sophie Fisher, the woman who paved my way back to Knott’s Berry Farm. 敬苏菲·费舍尔 是她帮我重回内次波利农庄
[46:07] Gloria, I love your dress. 格洛丽亚 我喜欢你的礼服
[46:09] Oh, thank you. It’s nice to clean up after a day of work. 啊 谢谢 辛勤工作一天后打扮一下真是好极了
[46:12] Where do you work? 你在哪里上班
[46:13] I’m a therapist at Columbia-Presbyterian. 我是哥伦比亚大学 长老会医院的临床医学家
[46:16] I’m working on a study examining the relationship… 我在做一项研究 关于检测
[46:18] Oh, my God. 啊 我的天
[46:19] That’s a strike against us, right? I mean… 那对我们来说真是场打击 是吧 我是说
[46:22] What is it? What? 怎么了 怎么
[46:25] – Sloan. – Sloan? -斯隆 -斯隆
[46:31] Mr. Cates, good evening. How are you? Nice to see you. 盖茨先生 晚上好 你近况如何 非常高兴见到你
[46:33] I’d say about two minutes. 现在还好
[46:38] – Hi, how you doing? – Here it comes. -嗨 你好吗 -来了
[46:42] Here’s the thing… 东西来了
[46:58] Is she all right? 她还好吧
[47:01] Yeah, she always does this. It’s her way of working up an appetite. 嗯 她经常这样 她总是这样来开胃
[47:05] Hang on. 稍等
[47:12] Hello? Sophie? 喂 苏菲
[47:15] He’s at the bar. 他在吧台
[47:16] I know. I know. I know. I saw him. I saw him. 我知道 我看见他了
[47:19] He’s not that great, you know. I saw the beginnings of a bald patch. 要知道他没那么棒的 我看他有要脱发的迹象了
[47:22] – Why, come and have a look. – Oh, he has a great head of hair. -为什么不出来看看呢 -哎 他有着一头健康的头发
[47:26] Oh, God. 啊 上帝
[47:27] I think I’ll just stay in here until he leaves. 除非他走了 否则我不会出来的
[47:30] Maybe you could send in a salad and an iced tea? 你能叫份沙拉和冰茶来吗
[47:32] Right. I’ll get the waiter. Would you like the dessert can’t as well? 好吧 我去叫服务生 不要份餐后甜点吗
[47:36] Look, this is ridiculous. 听着 这真可笑
[47:39] I’ve been dreaming about confronting him too. 我也一直梦想能直面他
[47:41] I had a speech prepared for over a year. 我有份准备了一年多的说辞
[47:45] Would you like to hear it? 你想听听吗
[47:48] Very, very much. 非常想
[47:51] Hello there. Good evening. 你好啊 晚上好
[47:56] Sloan, even though Sally Michaels only lives on paper… 斯隆 即使萨利·迈克尔斯只存活在纸上
[48:01] …I live in the world. 而我是活生生的人
[48:03] And I can never forgive you for using me as raw material… 我也永不能原谅你以我为原型
[48:06] …to create a fictional monster. 来创作虚构的怪物
[48:08] Sally Michaels is my own personal ghost… 萨利·迈克尔斯就像我的灵魂
[48:11] …a shadow hanging over each phone call and cup of iced tea. 就像潜伏在每通电话 每杯茶后面的阴影
[48:15] And one cold day, when age has robbed your mind of its fertile phrases… 终有一天 你所引起的痛苦
[48:19] …and your hand of its dexterity, all the success won’t be able to shield you… 和你应得的羞辱会令你江郎才尽
[48:23] …from the pain you’ve caused and the shame you deserve. 写不出华丽的辞藻 手法笨拙
[48:26] Or something like that. 成功的光环也不会围绕着你
[48:28] But now I know I could never actually say it to him. 但我知道我永不会这样对他说
[48:31] No. You have to say that. You have to say that. You have to say it now. 不 你必须说 你必须现在就去说
[48:34] Now is the perfect time. You’re on top of the world. 现在是完美时机 你意气风发
[48:37] You wrote a song for the biggest act in the universe. 你为世上最闪耀的明星写歌了
[48:39] – But I can’t. – Yeah, you can. -但我做不到 -不 你行的
[48:41] People wait to see an ex-lover when things are going well. 人们都期待在飞黄腾达的时候能跟老情人会面
[48:44] It never happens. You can make relationship history here. 你还没这样过 但现在有机会来一次了
[48:47] But I can’t. I mean, look at me. I haven’t showered in days. 但我做不到 我是说 看看我 我好几天没洗澡了
[48:50] I’m covered in songwriting grime. The helicopter flew bugs in my teeth. 到处都是写歌时留下的墨迹 直升机还把飞虫吹到我牙上
[48:53] Yes, yes, yes. You are a little mangy. 是啊 你是有点邋遢
[48:58] Wait. Wait. Stay. 等一下 呆在这里
[49:06] Sorry, Gloria. Can I ask you a great favor? 对不起 格洛丽亚 能请你帮个大忙吗
[49:09] Could you accompany me to the ladies’ room? 能跟我去女休息室吗
[49:15] He’s a good guy. Go ahead. 他是个好人 去吧
[49:18] – Thank you. Thanks. – Sure. Be right back. -谢谢你 谢谢 -应该的 马上就回来
[49:29] – That’s fantastic. – You look great. -真是太漂亮了 -你看上去真棒
[49:32] Eleven years of therapy and I finally help someone. Good luck, honey. 做了11年的医生 终于能帮上人了 好运 甜心
[49:36] Thank you so much. 非常感谢
[49:37] Yes, thank you. Thank you, doctor. 是的 谢谢你 医生
[49:40] It doesn’t really fit. 不太合身
[49:41] – No, on the contrary. It fits you perfectly. – Really? -不 恰恰相反 很合身 -真的
[49:44] I’m not saying you should go to confession like that… 我不是说你必须过去那样子跟他讲
[49:46] …but for what you’re about to do, it’s perfect. 但你要做的事情 真是棒极了
[49:50] Okay. Are you ready? 好的 准备了吗
[49:53] I think I’m developing a sudden coronary blockage. 我想我快得急性冠心病了
[49:56] Those pass very quickly, okay? 一会儿就没事了 好吗
[49:57] Shortness of breath. Blurred vision. 呼吸短促 视线模糊
[49:59] – You’re fine. – Scurvy? -你没事的 -坏血病
[50:02] You’re beautiful. No, it’s fine. 你很漂亮 不 没事的
[50:03] “I don’t write bestsellers because I despise humanity.” “我写不出畅销书 因为我不注重人性”
[50:06] And I said, “No, John, you don’t write bestsellers because the feeling is mutual.” 我说 “不 约翰 你写不出 是因为感情是相互的”
[50:12] Should I have stopped? Should I have stopped right there? Was it over? 我该打住吗 我该就此打住吗 就这样结束了吗
[50:16] Hi. Sophie. My God, Sophie. 嗨 苏菲 我的天 苏菲
[50:21] How are you? 你好吗
[50:26] I’m fine, yeah. 很好
[50:28] Good, it’s great to see you. 嗯 见到你真是太棒了
[50:31] Alex Fletcher. Hi, how are you? 我是亚历克斯·弗莱切尔 嗨 你好
[50:33] Hey, Alex. Sloan Cates. How are you? 嗨 亚历克斯 我是斯隆·盖茨 你好
[50:35] Well, it’s been an eternity. You look incredible. 好久没见了 你看上去真难以置信
[50:40] Then you were always mysteriously seductive, were not you? 你总是种神秘的诱惑 对吧
[50:44] She is writing a song for Cora Corman. 她正在给科拉·考曼写歌
[50:48] What? No. Wait. You’re a song writer? 什么 不 等待 你做词作家了
[50:52] L… I wrote… 我写
[50:55] Brilliant lyrics. Fantastic lyrics. 卓越的 奇异的歌词
[50:57] A lot of people are talking about them, actually. 事实上 有很多人在谈论
[51:00] I had a pen, a paper and wrote… 我有笔和纸 我写
[51:05] Sloan, the thing is, even though Sally Michaels only lives on paper… 斯隆, 事情是这样的 即使萨利·迈克尔斯只存活在纸上
[51:10] …Sophie lives in the real world. 而苏菲是活生生的人
[51:11] She can never forgive you… 她永不能原谅你
[51:13] – Mr. Cates, your table’s ready. – Great, thanks, Stefan. -盖茨先生 你的桌子准备好了 -太棒了 谢谢 史特芬
[51:16] Listen, I’ll be right there, guys. I’m sorry. 我马上就过去 对不起
[51:19] They’re throwing this little dinner thing for me. 他们总为我准备小小的晚宴
[51:22] It’s crazy how lavish people get no matter how cheap they are… 为了挤进廉价的好莱坞 人们都疯狂地
[51:25] -…when Hollywood comes calling. – Hollywood. -一掷千金 -好莱坞
[51:27] I’ve sold out. They’re making a film out of Sally Michaels. 我忙得不可开交 他们要为萨利·迈克尔斯拍部电影
[51:30] – Really? – Yeah. -真的 -嗯
[51:31] It’s been crazy. I wrote the script. 太疯狂了 我写的剧本
[51:34] We’re seeing actresses. It’s been… You know. 我们在寻找女演员 已经 你知道的
[51:37] But listen, it’s great seeing you. Let’s get together, okay? 但听着 很高兴见到你 我们有空再聚 好吗
[51:43] Take care of yourself. 自己多保重
[51:47] Take care, Allen. 保重 艾伦
[51:53] Well… 唔
[51:56] …must feel good to get that over with. 这样子了结一定很棒
[52:02] I just wanna go home. 我只想回家
[52:04] Okay. Okay. Okay. 好的
[52:07] Hang on. Just hang on one second. One second. 稍等 稍等一会儿 就一会儿
[52:11] I’m sorry. I’m so sorry to bother you. 对不起 很抱歉打搅你
[52:13] It would mean the world if you’d just let her say what she came to say. 你让她说出她想说的 对她来说太重要了
[52:16] I know what she came here to say, okay? 我知道她来是想说什么的 好不
[52:18] Some sad little story about how I ruined her life… 一些关于我如何毁了她生活的小故事
[52:21] …while the truth is… 而真相是
[52:26] …that she seduced me so that I’d help get her published, okay? 她诱惑我 好让我帮她出版 明白
[52:29] Come on. You were engaged and you never even told her. 少来了 你订婚了却一直没告诉她
[52:32] I’d say we’re done talking. 我们的谈话到此为止
[52:35] Bye-bye. 再见
[52:39] Let’s go. Let’s go. Let’s go. 我们走
[52:42] Wait. 等等
[52:46] Do me a favor. Why don’t you just shove off? 帮我个忙 你为什么不闪人呢
[52:49] I appreciate your request, but why don’t you just shove off? 我明白你的请求 但你为什么不闪人呢
[52:52] – Take it easy, my friend. – I don’t believe I will take it easy. -别上火 朋友 -我不认为我能不上火
[52:57] All right. All right! 好了 好了
[53:00] Don’t hurt his hair. He’s working Adventureland this weekend. 别伤了他的头发 他这周要在冒险乐园演出
[53:04] I’m giving up. My face is in the butter. 我投降 我的脸在黄油中了
[53:10] Thank you. 谢谢
[53:12] – Are you okay? – Yeah, yeah, I’m fine. -你没事吧 -嗯 我很好
[53:14] It’s just my PoP hip. It comes from years of doing our patented dance move. 臀部是以前落下的病 跳了多年的独有舞步
[53:18] My God, I’ve suffered for my art. 我的上帝 我为我的艺术献身了
[53:20] No, the thing that really hurts is my upper gum. 真正伤到的是我的上牙龈
[53:23] I think I may have impaled myself on a dinner roll. 我想我是被小餐包硌伤了
[53:25] Good thing they didn’t have breadsticks. I could’ve lost an eye. 幸运的是他们没点面包棍 要不然我眼睛都没了
[53:28] Well, you should get some ice on that. 你该敷点冰
[53:30] Only if it’s attached to some whiskey. 再加上些威士忌
[53:33] Oh, God. I can’t believe you convinced me to do that. 啊 上帝 不敢相信你说服我那么做
[53:36] Now I’m more of a joke to him than ever. 现在我对他来说只是个前所未有的笑话了
[53:39] And to top it off… 要命的是
[53:41] …l’ll have my own personal nightmare playing on 3000 screens. 我要做难以计数的各类噩梦了
[53:44] And you know what the worst part is? 你知道最糟的是什么吗
[53:47] You stole some poor womars dress? 你把某个可怜女人的衣服偷走了
[53:49] The worst part is that he still has some kind of power over me. 最糟的是他对我还有某种威慑力
[53:54] I still care what he thinks. 我仍在乎他的想法
[53:56] I’m sorry, but how? 对不起 但怎么会呢
[53:59] How can that possibly be? The guy is a jerk. 怎么可能呢 那家伙是个混球
[54:04] Well, that’s easy for you to say, but… 唔 你说起来简单 但
[54:06] No. He is a jerk. He is a jerk. It’s not a question. He is a jerk. 不 他是个混球 毫无疑问
[54:10] No, he is, he’s a jerk. He’s a jerk. Okay, here’s what I think. 他确实是个混球 好的 我是这么想的
[54:13] I think that the truth is that you are terrified of losing Sally Michaels… 我认为事实是 你害怕失去萨利·迈克尔斯
[54:17] …because you’d have nothing to hide behind 因为那样你就毫无保留
[54:18] and you’d have to stand on your own feet. 你就必须学会改头换面了
[54:24] Wow. I didn’t see that coming. 哇 我没想到这么多
[54:28] No. Well… 不 唔
[54:30] …I have amazing insight. 我有着敏锐的见识
[54:32] I would use it on myself, only I don’t have any problems. 当我有麻烦时我用在我自己身上
[54:36] And I will tell you my other insight. 我要告诉你我另外一些见识
[54:38] I think you are way too talented and gifted… 我认为你太才华横溢了
[54:42] …and unusual to let anyone keep you from standing. 没人能阻止你自立的
[54:51] That’s wonderfully sensitive, Alex. 真是惊人的洞察力 亚历克斯
[54:54] Especially from a man who wears such tight pants. 尤其是来自一个穿着紧身裤的男人
[54:57] It forces all the blood to my heart. 这会把我的血都挤向心脏
[55:09] Listen. 听着
[55:11] You were amazing tonight. 你今晚真令人惊讶
[55:15] As were you. 你也一样
[55:16] The few syllables you got out were absolutely devastating. 没说几句话 造成的破坏力却极强
[55:25] Does this feel any better? 这让你感觉好些了吗
[55:27] It would if it was on the right side. 如果在右边的话感觉会好些
[55:42] And that… 那
[55:45] …felt much better. 感觉好多了
[56:45] – Hello? Hello? – Hey, buddy. -喂 喂 -嘿 伙计
[56:48] How’s my hit songwriter? 我那位词作家怎么样了
[56:50] Hang on. Just… Just hang on. 稍等 稍等一会儿
[56:53] You don’t sound right. Maybe it’s the connect… Hello? 你听上去不大对劲 是不是信号 喂
[56:56] I have a strange situation here. 我这边情况特殊
[56:58] Oh, you’ve got a strange situation? 啊 你那边情况特殊
[57:01] I’m at Beth’s soccer game with my ex-wife who’s here with my ex-gardener. 我在与我前妻和前园丁一起 观看贝丝的的足球比赛
[57:05] They came on a riding mower. 他们乘着割草机来的
[57:08] I slept with Sophie. 我跟苏菲上床了
[57:09] You slept with Sophie? 你跟苏菲上床了
[57:12] Remember your blood pressure. You’re a tall man. You need all you can get. 注意你的血压 你是个大个子 血压千万不能有问题
[57:16] Are you out of your mind? Alex, this is terrible. 你没长脑子啊 亚历克斯 这太糟糕了
[57:19] Unless, of course, you’re happy about it, 除非 当然 你感到开心
[57:21] and then I couldn’t be more pleased for you. 我也再为你高兴不过了
[57:23] – Should we do pros and cons? – Not necessary. -我们要分析一下利弊吗 -没必要了
[57:27] – I think she’s up. I gotta go. – We got a show today. -我想她起床了 该挂了 -我们今天有演出
[57:29] Two o’clock. I’m gonna pick you up in a little while. 2点整 我待会儿去接你
[57:32] I want you to wear the white shirt with the fan-friendly pants. 我要你穿上白衬衫 和歌迷最喜欢的那条裤子
[57:36] Too much. Too much. Hanging up on you. Hanging up. 好啦 好啦 挂了啊 挂了
[57:39] Good morning. 早上好
[57:41] – Hi. – That was Chris just checking in. -嗨 -克里斯刚刚打电话过来
[57:45] So I’m gonna help clean up a little bit… 看上去我们今天没什么事情
[57:49] …seeing as we don’t have any work today. 我打算清理一下
[57:51] Right. Fine. Thank you. Very nice of you. 好的 谢谢 你真是太好了
[57:54] I would obviously invite you to stay, it’s just that I have a show today. 本应该邀你留下来 但实际上我今天有场演出
[57:58] – Oh, really? – Oh, yes. A big one. -啊 真的 -嗯 是的 场面很大
[58:00] I’m headlining at Adventureland Amusement Park: 我是冒险乐园的明星
[58:03] Long Island’s family fun center. 长岛家庭娱乐中心
[58:05] Biggest outdoor amusement center east of Rye Playland. 罗伊游乐场东边最大的户外娱乐中心
[58:08] – You have my permission to be impressed. – Sounds great. -你可以表达你的感激了 -听上去不错啊
[58:11] – Okay. – Yeah. -好的 -嗯
[58:13] – So. – So. -那么 -那么
[58:17] I mean, you… 我的意思是 你
[58:21] You could come. 你可以来
[58:32] I said I was not gonna lose my head. 我说过我不会失去理智
[58:35] – But then pop goes my heart. – Pop goes my heart. -但你就那样俘获了我的心 -那样俘获了我的心
[58:39] I was not gonna fall in love again. 我说再也不会坠入爱河
[58:42] – But then pop goes my heart. – Pop goes my heart. -但你就那样俘获了我的心 -那样俘获了我的心
[58:46] And I just can’t let you go. 我不能让你离开
[58:52] I can’t lose this feeling. 我不能失去这感觉
[58:57] Okay. Let’s hear everyone clapping. 好的 让我听到每个人的拍掌
[59:00] Hey, come on. These guys over here on line at the Little Dipper, 嘿 来啊 那些等着上过山车的伙计
[59:03] let’s hear you clapping. 让我听到你的拍掌
[59:08] Don’t… Don’t if you don’t want to. 别 如果你不想拍的话
[59:10] A twist of fate makes life worth while. 命运的交集让生命变的丰富多彩
[59:13] You are gold and silver. 你是我的珍爱
[59:18] I said I was not gonna lose my head. 我说过我不会失去理智
[59:20] – But then pop goes my heart. – Pop goes my heart. -但你就那样俘获了我的心 -那样俘获了我的心
[59:24] And I just can’t let you go. 我不能让你离开
[59:35] Thank you very much. Thank you, Adventureland. Thank you. 非常感谢 谢谢 冒险乐园 谢谢
[59:40] Thank you. 谢谢
[59:43] That was great. That was great. 太棒了 太棒了
[59:46] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[59:48] Good show. All right, you gotta do the encore. 精彩的演出 好了 你要再唱一遍
[59:51] – Do I really have to? – It’s in the contract. -必须要唱吗 -合同上写明了
[59:55] Wanna do “Meaningless Kiss” or “Dance With Me Tonight”? 想唱”无意的吻”还是 “今夜与我共舞”
[59:58] This is embarrassing. They don’t want it. 这太令人为难了 他们不想听的
[1:00:00] No, it’s not. These songs, they’re fantastic. 不 不是这样的 这些歌曲太棒了
[1:00:04] I mean, I’ve never heard most of them before… 我是说 大部分我以前从未听过
[1:00:06] …but they’re full of wonderful melodic surprises and they’re catchy… 但它们有着奇异的美妙旋律 朗朗上口
[1:00:10] …and they’re making people happy and they’re just good. 它们能让人们感到开心 很棒的歌曲
[1:00:13] So you should be incredibly proud to sing them. 因此你该为能演唱它们感到万分自豪
[1:00:17] You’re not just saying that because you’ve been on the wave ride? 你不是因为玩了 三次激流勇进才这样说的吧
[1:00:20] They’re good, really good. 它们很棒 真的很棒
[1:00:27] Okay, then. “Dance With Me Tonight,” please. 好吧 那就来”今夜与我共舞”吧
[1:00:31] It’s not often one man gets to say that to another with such joy. 男人可不会经常开心地 跟另外一个男人说这样的话
[1:00:39] Thank you. 谢谢你
[1:00:43] Okay. PoP face. 好了 乐队标志性的脸
[1:00:57] Thank you. 谢谢你
[1:01:06] It’s been so long. 自从我明辨了是非
[1:01:09] Since I’ve known right from wrong 已经过去很久
[1:01:12] Got no job. 没有工作
[1:01:14] Sometimes I just sit down and sob. 有时候我会坐下来哭泣
[1:01:17] Wondering if anything will go right. 幻想要么一切能步入正轨
[1:01:24] Or will you dance with me tonight. 要么你今夜与我共舞
[1:01:28] When the sun departs. 当夕阳西下
[1:01:30] I feel a hole down in my heart. 我内心感到十分空洞
[1:01:34] Put on some shoes. 穿上鞋
[1:01:35] Come down here and listen to the blues. 来到这里 听着蓝调
[1:01:39] Wondering if anything will go right. 幻想要么一切能步入正轨
[1:01:46] Or will you dance with me tonight. 要么你今夜与我共舞
[1:01:50] I’m looking at you. 我看着你
[1:01:52] You’re looking at me. 你看着我
[1:01:55] We’re the only two off the dance floor. 我们是舞池外唯一的一对
[1:01:58] Do you see what I see? 你知道我看见了什么吗
[1:02:01] Two broken lives. 两个破碎的生命
[1:02:03] working in harmony. 渐入和谐
[1:02:06] Might make for a decent time. 寻找着恰当的时机
[1:02:09] So get up and dance with me. 那么请起来跟我跳舞
[1:02:13] It was a great show. You should be very pleased. 真是精彩的演出 你应该非常满足
[1:02:15] How much money did we make? 我们挣了多少钱
[1:02:17] I don’t talk business in front of a non-client. You know that. 你知道在非客户跟前我从不谈论生意的
[1:02:20] Actually, I’m thinking about signing with you. 实际上 我正考虑跟你合作
[1:02:23] Well, well, thank you, Sophie. That’s… That’s terrific. 谢谢你 苏菲 那真是好极了
[1:02:27] In that case, 既然那样
[1:02:28] I don’t think it’s right to talk about one client’s business affairs… 我认为在一个客户前谈论另一个客户的生意是不对的
[1:02:31] …in front of another client. I’m discreet that way. 我总是很小心谨慎的
[1:02:34] You don’t know how much money we made, do you? 你不知道我们挣了多少钱 是吧
[1:02:38] I have a ballpark figure. 我知道大概的数目
[1:02:39] Is it enough for a nice dinner? 够吃顿丰盛的晚餐吗
[1:02:41] Dinner. I’m supposed to go to Rhonda’s for dinner. I’m late. 晚餐 我该去朗达家吃晚餐的 我迟到了
[1:02:44] Oh, God, help. 上帝 帮帮我
[1:02:46] You know, she wouldn’t yell at me if you came. 要是你去的话 她就不会埋怨我了
[1:02:52] Oh, very well. 啊 真不错
[1:02:57] I can’t go. 我却不能去
[1:03:04] I’m losing my mind. You’ve got me frazzled. 我快昏头了 你让我手足无措
[1:03:09] – Oh, there you go. You’re gonna love these. – Thank you. That’s plenty. Honestly. -给你的 你会喜欢吃的 -谢谢你 老实说太多了
[1:03:12] Trust me, you’re gonna want even more than that. Say when. 相信我 你会还想要的 够了吗
[1:03:15] When, when, when. Thank you. Thank you. That’s plenty. Thank you. 够了 够了 够了 谢谢你 太多了 谢谢你
[1:03:19] – One more. Trust me. – No. -再来点 相信我 -不了
[1:03:20] Listen, now, I don’t wanna be presumptuous… 听着 恕我冒昧
[1:03:23] …but I’m about to open a new Weight-Not in Boca… 我想在博卡新开家减肥咨询中心
[1:03:26] …and I was wondering if maybe you’d like to perform. 我想你是否愿意去演出
[1:03:29] Sounds wonderful. I performed at a fat farm once. They loved me. 听上去好极了 我曾在家减肥中心演出 人们很喜欢我
[1:03:32] I threw out treats from the stage. They went crazy. 我从台上扔下去些零食 他们都疯狂了
[1:03:34] It was like a dietetic Altamont. 就像是食物版的奥尔塔蒙特事件
[1:03:38] That’s funny. 太有趣了
[1:03:39] – Honey, no cell phones at the table. – Could be Jessie about the meeting. -亲爱的 吃饭时不准接电话 -可能是杰西关于会议的事情
[1:03:43] If we break the rules, what’ll the kids think? 如果我们不守信 孩子们会怎么想
[1:03:44] Don’t. Sorry, Alex. Very rude. 别接 对不起 亚历克斯 太无礼了
[1:03:46] Weirdo, is there a way we could go to the Cora show? 怪人 我们去能看科拉的演出吗
[1:03:50] – That would be so cool. – We could work that out. -那样就真是太酷了 -我们能办到的 对吧
[1:03:52] I believe we can. I believe we’ve become close friends. 我相信能的 我想我们和她已经是亲密朋友了
[1:03:55] Don’t bug him with stuff like that. 别老那样子烦人家
[1:03:57] Sorry, sorry, sorry. Apologies. I know the rules. Turn it off. 对不起 我道歉 我知道规矩了 我把它关掉
[1:04:00] Oh, no, honey. You go right ahead. You’re a guest. 不用 亲爱的 接吧 你是客人
[1:04:03] You sure? You want me to call Jessie back while I’m…? 你确定 待会儿要我回电话给杰西不
[1:04:06] I’ll be very quick. 马上就好
[1:04:08] Chris, yes? Say that again. Cora’s people what? 克里斯 怎么了 再说一遍 科拉的人怎么了
[1:04:11] What? Is it about the song? 怎么了 是关于歌吗
[1:04:13] Really? 真的吗
[1:04:14] – What does he say? – It’s Sophie. -他说什么 -是苏菲
[1:04:16] Really? 真的
[1:04:18] Okay. Okay, got it. 好的 明白了
[1:04:21] Cora is back in town tomorrow… 科拉明天回来
[1:04:23] …and wants to meet us at her studio to work on the song. 她要我们在录音棚跟她一起录歌
[1:04:26] And she wants to know if we like wheatgrass. 她想知道我们是否喜欢麦草汁
[1:04:30] – Sounds ominous. – Are you worried? -听上去不前景不妙啊 -你担心吗
[1:04:32] – Well, I don’t… You know, yeah. – If you’re not worried, I’m not worried. -唔 我不 真的 -如果你不担心 我也不担心
[1:04:35] You’ve got your worried eyes. You look like a little worried doggy. 你的眼神出卖了你 你看上去就像条焦虑的小狗狗
[1:04:49] Sophie, bring those dishes in here, hon. 苏菲 把那些盘子拿过来 亲爱的
[1:04:57] Okay, honey. You lead, I’ll follow. 好的 亲爱的 你带头 我跟着来
[1:05:05] – There you go. There you go. – What? -就那样 就那样 -怎么
[1:05:08] Nothing. Just looking. 没什么 你看吧
[1:05:11] What? What? What, what, what? 怎么了
[1:05:13] – Well, look. As your older sister… – Seven years older. -听着 作为你大姐 -大七岁呢
[1:05:17] Now, that’s just uncalled for. 哎呀 别说那么直白
[1:05:19] Why do you do that? It just… It hurts, you know? 为什么要那么说 真伤人 知道不
[1:05:21] Look. I like Alex, you know. I mean, he’s Alex Fletcher. So hot. 听着 我喜欢亚历克斯 他是如此性感的男人
[1:05:26] And he ate my mashed potatoes. 他吃了我的土豆泥
[1:05:27] Yes. It was a magical evening. 是啊 真是个不可思议的夜晚
[1:05:29] But look, hon, you don’t fall a lot. 但亲爱的 你别陷得太深了
[1:05:31] And I’ve seen the way you look at him, so if you are falling for him… 我见过你看她的神情 如果你爱上他的话
[1:05:35] …just please, please make sure he’s passionate about you. 拜托你明确一下他是否也对你有感情
[1:05:39] Well, you know, I mean, I’m not falling. We’re just working together, you know? 要知道我没有爱上他的 我们只是在一起共事 明白吗
[1:05:43] And besides, the one time we slept together, it’s been totally professional. 除了跟他上过一次床外 其余都是非常正常的关系
[1:05:47] – You did not. – I did. -不是吧 -真的
[1:05:49] You slept with Alex Fletcher? 你跟亚历克斯·弗莱切尔上床了
[1:05:51] Oh, my God. 啊 我的上帝
[1:05:53] Don’t worry about it, all right? 别担心了 好不好
[1:05:58] Besides, you know, how do you know who’s passionate? 此外 你怎么知道哪个人对你是有感情的呢
[1:06:04] You know, I think you… I think you just see it in their eyes. 我想 你从他们的眼神
[1:06:08] And you feel it in their touch. 还有他们的行动可以看出来
[1:06:11] In Gary’s case, 拿加里来说
[1:06:12] it was when he said to his mother, “I’m marrying her anyway.” 当他跟他妈妈说 “无论如何我就是要娶她”时可以看出来
[1:06:15] God, I hate her. 上帝 我讨厌他妈妈
[1:06:18] I don’t know. I think it’s just when they do something extraordinary. 我也说不清楚 我想就是当他们 有反常举动时可以看出来
[1:06:22] Soph, just be careful, okay? 苏菲 慎重点 好吗
[1:06:25] Okay. 好的
[1:06:32] And bigger. And bigger. And bigger. 用力
[1:06:38] With claps, and: 拍手
[1:06:42] Ready to spin. And: 准备转身
[1:06:51] Well, that was fun. 啊 太有趣了
[1:06:54] It was, it was, it was. Except for those potatoes. 的确是 除了那些土豆泥
[1:06:56] What I imagine eating insulation would taste like. 我想绝缘材料吃起来也就是那味道了
[1:07:00] So Cora tomorrow? 那么明天去见科拉
[1:07:03] Yes, tomorrow, 10:00, her studio, 19th Street. 是的 明天上午10点 在第十九大街 她的录音棚内
[1:07:07] – Should I meet you there? – That would be fine. -我们到时候再见面 -那样也好
[1:07:10] Although I was gonna take a cab. 不过我打算搭出租车去
[1:07:12] And seeing as I live further uptown than you… 鉴于我的住处比你远
[1:07:14] …I could, theoretically, pick you up. 理论上来说 我可以搭你一程
[1:07:17] You could if I was on the street at, say, like, 9:40. 如果9点40左右我在街上的话就能遇到
[1:07:21] I would probably see you, depending how brightly you were dressed. 我也许能看见你 这取决于你穿多显眼的衣服了
[1:07:24] I’d wear orange so you couldn’t miss me. 那我就穿橙色的衣服 这样你就不会看丢我了
[1:07:26] You could get some road work done while you wait. 那么你等的时候还可以修修路
[1:07:34] Well, goodbye and thank you. Thank you very much for this. I enjoyed it. 那么再见了 谢谢你 谢谢这一切 我过得很开心
[1:07:38] – And thank you for your support today. – Thank you. Today was great. -还有谢谢你今天对我的鼓励 -谢谢你 今天真是太棒了
[1:07:43] – It was. – Okay. Bye. -的确 -好吧 再见
[1:07:45] Goodbye. 再见
[1:07:54] – Goodbye. – Goodbye. -再见 -再见
[1:08:28] I want you to hear the new intro to “Way Back Into Love.” 我想让你们听听 “重新找到爱”的新开头
[1:08:31] So imagine this: 想象一下
[1:08:33] Instead of just starting the song with the piano… 换掉钢琴曲的开头
[1:08:35] …we get this heavy Indian thing going, very rhythmic. 以极具节奏感的印度风取而代之
[1:08:43] Derek, give me a beat: Steamy and sticky. 德里克 给我打个妩媚动人的拍子
[1:08:54] Way back into love. 重新找到爱
[1:08:58] She’s been living with a shadow overhead. 她活在阴影之下
[1:09:05] She’s been sleeping with a cloud above her bed. 乌云伴她共枕
[1:09:13] Go Cora, go Cora. 来啊 科拉 来啊 科拉
[1:09:17] Cora Corman and Alex Fletcher got a new song that’s gonna get you. 科拉·考曼和 亚历克斯·弗莱切尔的新歌会让你
[1:09:23] Way back into love. 重新找到爱
[1:09:27] Way back into love. 重新找到爱
[1:09:32] Way back into love. 重新找到爱
[1:09:38] You know, I think that I will get some wheatgrass after all. 我想我还是去搞点麦草汁吧
[1:09:44] – You don’t like it? – No. No, no, no, it’s not that. -你不喜欢吗 -不 不是的
[1:09:47] She had her eye on that wheatgrass since we came in. 我们刚进来时她就看上了那麦草汁
[1:09:50] What you’re doing, that thing there, is great. 你刚刚表演的太棒了
[1:09:52] It’s steamy and it’s sticky, you know. 既妩媚又动人
[1:09:55] Which is… One is normally enough, but the combo’s just amazing. 通常来说一种表演形式就行了 但结合起来效果真是惊人
[1:09:59] C, time for the press shoot. 科拉 该去拍封面照了
[1:10:01] I really like what we came up with. 我真的很喜欢我们的新点子
[1:10:03] Oh, and add another verse. It doesn’t feel like the song ends yet. 对了 再加上一段吧 这歌听上去感觉还没结束
[1:10:07] Another verse? Right. That would be an honor, C. 再加一段 好极了 真是太荣幸了 科拉
[1:10:09] I’m having a little pre-recording session party at my place. 我会在我家开一个预录阶段聚会
[1:10:12] I want you both to come. 我想要你们俩都参加
[1:10:14] Great. 太好了
[1:10:16] I think though, that… That there… But wait… 但是我想 那个 但是等等
[1:10:19] Cheers. Thanks a lot, Ray. 非常感谢 雷
[1:10:21] Thanks, Derek. Nice one. 谢谢你 德里克 演奏得很棒
[1:10:24] Don’t speak. Don’t say anything. 别开口 什么都别说
[1:10:28] You didn’t actually like that orgasm set to the Gandhi soundtrack, did you? 你不是真的想把歌的高潮改成甘地似的风格 是吧
[1:10:32] Well, I thought it was, you know, horrible. 我不想 那样太恐怖了
[1:10:35] I mean, it simultaneously destroyed two musical cultures in under a minute. 我觉得那一下子同时破坏了两种音乐艺术风格
[1:10:40] We have to tell her. 我们得告诉她
[1:10:41] No, no. I don’t think we do. 不 我想不行
[1:10:43] Honestly, if she wants to dance, let her dance. 老实说 如果她想跳舞 就让她跳吧
[1:10:45] I don’t understand. Wait. I’m sorry. I don’t understand. 我不明白 等等 对不起 我不明白
[1:10:48] Your heroes, the Beatles, Smokey, 你的偶像 甲壳虫乐队和史摩基
[1:10:51] they would never let this happen. 他们绝不会让这种事情发生的
[1:10:53] That’s a completely different thing. They were geniuses. 那完全是两码事情 他们是天才
[1:10:55] They wrote dinner. I write dessert. 他们写的是正餐 我写的是餐后甜点
[1:10:58] No. You’re better than dessert. 不 你的比餐后甜点要好
[1:11:00] That’s why I’m gonna tell her what I think at the party. 那也正是我为什么要在聚会上 告诉她我的真实想法
[1:11:03] – You are not gonna do that. – Yes, I am. -你不会那样做的 -不 我会的
[1:11:05] – No, you are not. – Yes, I am. -不 你不会的 -不 我会的
[1:11:06] In that case, you are no longer invited. 如果那样的话 你就不在被邀之列了
[1:11:09] What? She invited me. 什么 她邀请了我的
[1:11:11] She invited us, as a team. 我们作为一个团队被她邀请
[1:11:13] Now that we disagree, we no longer present a united front… 现在我们意见相左 我们就不能作为同一阵营出席了
[1:11:16] …and are thus un-teamed for the purposes of the invitation. 这也就违背了邀请我们的初衷
[1:11:19] So are you going? 那么你会去吗
[1:11:20] – I might. I don’t wanna be rude. – I don’t wanna be rude either. -也许会 我可不想失礼 -我也不想失礼
[1:11:23] You don’t think that telling the hostess… 你就不觉得告诉女主人
[1:11:25] …that she’s destroyed two musical cultures is rude? 她破坏了两种不同音乐风格也很无礼吗
[1:11:28] I’m enrolling you in charm school. 我得帮你报名上礼仪学校了
[1:11:30] I have to say what I think. I can’t work this way. 我必须说出我的想法 你那样子我做不到
[1:11:32] You can’t work this way? You’ve been a songwriter for six days. 你做不到 你才做了6天的作词家了
[1:11:36] God created the universe in six days. 上帝创造万物也只用了6天
[1:11:37] And he never had a hit. Okay, he did. He had “He’s Got the Whole World in…” 他从未做到过 好吧 他做到了他称”他得到了全世界 “
[1:11:42] I’m going to the party. 我会去参加聚会的
[1:11:44] You are not going to the party. You, young lady, are grounded. 你不能去参加聚会 小姐你被关禁闭了
[1:11:47] You’re grounded. Come back here. 你被关紧闭了 过来
[1:11:49] – Please. I’m a little bit desperate. Please. – I’ll see you there. -拜托 我有点失态了 拜托了 -在那儿见吧
[1:11:53] You won’t. You won’t because you’re not invited. They won’t let you in. 不会的 你没有被邀请 他们不会让你进去的
[1:12:11] – Hey, Ray. – Alex, my man. -嗨 雷 -亚历克斯 我的兄弟
[1:12:13] – How are you? – I’m good, man. How you doing? -你好吗 -很好 伙计 你好
[1:12:16] So is Sophie here? 苏菲在吗
[1:12:17] You know what? I haven’t seen her. Yeah. 我真还没看见她呢
[1:12:20] – Chris? – Who? -克里斯呢 -谁
[1:12:21] – You know, my manager. – I’m sorry. Have fun. -我的经纪人 -不好意思 玩得开心
[1:12:24] – Yeah. – Hey, Michelle. Good to see you, babe. -好吧 -嗨 米歇尔 很高兴见到你 宝贝儿
[1:12:27] Hey, how’s it going? 嗨 一切都还好吧
[1:12:33] Hey, Ray, what’s up, man? 嗨 雷 你好啊 伙计
[1:12:36] How’s it going? 近来如何
[1:13:03] Hey. 嗨
[1:13:04] – Where’s Sophie? – Hang on. -苏菲在哪里 -稍等
[1:13:06] Hang on. God, she’s here. Please don’t let her through. Don’t let her through. 稍等 上帝 她来了 拜托别让她过来 别让她过来
[1:13:10] We cannot let her talk to Cora. She’s gonna ruin everything. 我们不能让她跟科拉谈话 她会毁了这一切的
[1:13:13] – Who? – Sophie. She hates the song. -谁 -苏菲 她讨厌那首歌
[1:13:14] – She hates the song you wrote? – Yes. She hates it. -她讨厌你写的那首歌 -是的
[1:13:17] But she wrote the song. Why does she hate it? 但是词是她写的啊 她为什么会讨厌呢
[1:13:20] We had a little disagreement. 我们的意见有了小小的分歧
[1:13:23] Hi there, Soph, how are you? 嗨 苏菲 你好吗
[1:13:25] – Hey, Sophie. – Good evening. -嗨 苏菲 -晚上好
[1:13:27] So you brought something, did you, Sophie? 那么你还带来了些东西 是吗 苏菲
[1:13:30] Yes. My mother told me, “Never go to a party empty-handed”… 是的 我妈妈告诉我 “千万别空手去参加聚会”
[1:13:33] …so I went to the Zen Eatery and got a selection of cookies. No, thank you. 所以我去真膳堂挑了些甜饼 不用了 谢谢
[1:13:38] Nirvana Nougat. 涅盘奶油杏仁糖
[1:13:44] Hey. It’s my favorite writers. 嘿 我最亲爱的作家
[1:13:47] Hi, C. How are you? 嘿 科拉 你好吗
[1:13:48] We brought you some cookies, from all of us. 我们给你带来些甜饼 略表我们的心意
[1:13:51] Thank you. Derek. 谢谢你 德里克
[1:13:53] Cora, I really wanted to talk to you… 科拉 我真的想跟你谈谈
[1:13:55] About the fact that we’re gonna have to leave early… 真不幸 我们要早点离开
[1:13:58] …to finish this song which has become important to us… 以便能早点完成歌曲 不管从艺术上还是精神上
[1:14:01] …in both an artistic and spiritual sense. 对我们来说都是头等大事
[1:14:03] You can’t leave yet. Come see the house. 现在还不能走 来参观下我的房子
[1:14:05] I wanna show you the roof. It’s upstairs. 我要你们来房顶看看 在楼上
[1:14:08] Do you know…? Well… 你知道吗 唔
[1:14:13] Cora, I definitely see how much you’ve thought about the song and… 科拉 我很清楚 你为这首歌花了大量心思
[1:14:18] Great roof. In a very interesting place as well, right at the top… 漂亮的屋顶 即使在顶层也是个非常吸引人的地方
[1:14:21] – Sophie was about to say something. – Was she? I don’t think she was. No. -苏菲本打算谈些关于歌的事情 -是吗 我没觉得她想
[1:14:25] She looks like she’s about to say something, then just… clams up. 她看上去是想说些什么 还是保持沉默吧
[1:14:28] What I wanted to say 我想说的是
[1:14:30] is that I appreciate that you’re bringing thought to the music… 我很感谢你为歌曲所带来的新点子
[1:14:33] …but I really and honestly feel that we’re pandering. 但我最真切的感觉是我们在迎合歌迷
[1:14:39] Which means trying to make others like you, which I think is a really nice thing. 也就是说我们想让别人喜欢上你 我想这是件很棒的事情
[1:14:43] I do a lot of it. “Just going out pandering, be back soon.” 我可没少做这事 “尽管去迎合吧 又不是真正的我”
[1:14:46] The song is about the struggle, you know, to show your true feelings. 要知道歌曲讲的是内心的挣扎 是展示你自己的真实感受
[1:14:50] And your very confident sexual display… 你那非常自信的性感表演
[1:14:54] …is, you know, a total contradiction of the fear and insecurity. 跟内心的恐惧与不安非常矛盾
[1:14:58] No, I don’t think so. And my fans really love it when I dance. 不 我不这样认为 我的歌迷非常喜欢我的舞姿
[1:15:01] – You’re a wonderful dancer. – That’s a fair point. -是的 你是个卓越的舞者 -这才是正确的观点
[1:15:03] – My last CD only went to number two. – But in this case, if you trust us… -我上一张专辑销量排第二 -既然这样 如果你相信我们
[1:15:07] And Shakira is breathing down my neck. So I wanna dance. 夏奇拉正压得我喘不过气来 所以我想跳舞
[1:15:13] You shall dance. 你应该跳的
[1:15:16] But thank you for your honesty, Sophie. Cherish your passion. 但是谢谢你的坦诚 苏菲 珍惜你的激情
[1:15:20] – Well, thank you. – Cora, Timberlake’s here. Wants to say hi. -唔 谢谢你 -科拉 汀布莱克来了 想跟你打招呼
[1:15:24] Nice to see you, C. Talk to you later. 非常高兴见到你 科拉 有机会再聊
[1:15:26] And I’m looking forward to the new last verse. 我很期待你的最后一段新作
[1:15:29] – Cora, wait. – It’s over. -科拉 等等 -已经结束了
[1:15:30] It was a very nice try, but you have hit the karmic wall. 非常好的尝试 但你还是碰壁了
[1:15:33] With no help from you. You just stood there. Talk about pandering. 你什么忙都帮不上 你只是站在那里 谈什么迎合
[1:15:37] I did not pander. I just told her what she wanted to hear. 我没有迎合 我只是说了些她想听到的话
[1:15:40] – I’m gonna go tell her the truth. – You just did. -我要去告诉她真相 -你已经做过了
[1:15:42] Are you gonna use flash cards this time? You’re stubborn. 你这次要用闪存卡吗 你可真固执
[1:15:45] And you’re not stubborn enough to stand up for what’s good. 你却不够固执来维护正确的事情
[1:15:48] I mean, I just don’t wanna see you do what you did on your solo album. 我是说 我只是不想看到你 像你在你个人专辑里做的那样
[1:15:52] Yes, yes, yes. 是啊
[1:15:54] I bought it. The last copy. 我买了你最后的那张专辑
[1:15:58] All right, well, I insist on paying you back immediately. 好吧 我会立即把钱退给你的
[1:16:01] 9.99, right? Do you have a penny? 9.99英镑 是吧 你有一便士吗
[1:16:02] You were trying so hard to get a hit that it was not you. 你努力想获得的成功完全不像你
[1:16:05] The songs were soulless. 那些歌曲是没有灵魂的
[1:16:07] I agree. But ours has soul, so… 我同意 但我们的歌是有灵魂 所以
[1:16:10] But not if we ruin it. And you know that. Why are you so scared to care? 除非我们毁了它 你为什么如此害怕去维护它呢
[1:16:14] Because it won’t matter. 因为它无关紧要
[1:16:16] Because behind all her Buddhism-in-a-thong philosophy… 因为在她所谓的佛教哲学理念后面
[1:16:20] …what she cares about is seats filled and units sold. 她所真正关心的是上座率和销量
[1:16:23] Nothing’s gonna make her your pal… 你和她不可能成为知心朋友的
[1:16:25] …any more than years with Colin made him mine. 至多跟我和科林在一起的岁月一样
[1:16:28] Because in the end, it’s all just business. 因为到最后都只不过是场交易
[1:16:30] – What is? – All of it. Everything. -你指什么 -所有这一切都是
[1:16:32] That’s why they call it the music business. 那也正是人们称之为商业音乐的原因
[1:16:35] It’s a good thing. I wish everything in life was that clear. 这样挺好 我希望生活中的任何事都能这么直白
[1:16:37] I want something from you, you want something from me. 我想你那里得到些东西 你也想从我这里得到些东西
[1:16:40] No false promises or expectations. 没有虚伪的承诺或期待
[1:16:45] Well. 唔
[1:16:47] Congratulations on your feel-good song. 恭喜你写出那么漂亮的歌曲
[1:16:52] Can I get you a drink? 能邀你喝一杯吗
[1:17:21] There’s plenty of time. We have the night, part of the morning… 还有大量的时间 我们有一整夜还有早上一部分
[1:17:24] …teeniest little bit of the afternoon. 以及下午的一小部分时间
[1:17:56] I can’t read it. What does that…? What does that say? 我读不懂 这写的是什么
[1:17:59] “Sorry, I can’t do this.” “对不起 我做不到”
[1:18:06] Sorry, I can’t do this. 对不起 我做不到
[1:18:11] Not sure about the scansion. What…? What, are you leaving? 韵律节奏还不太有把握 怎么 怎么 你要走了
[1:18:15] Yeah. I’m sorry. Maybe I’ll think of something later. 是啊 对不起 也许我以后再想想吧
[1:18:19] There is no later. She needs the song tomorrow. 没有以后了 她明天早上就要这歌
[1:18:22] If we don’t give it to her, she’s gonna go to someone else. 如果我们没有给她 她就会去找别人写了
[1:18:25] I will have lost the job. 我就会丢掉这份工作了
[1:18:27] I’m sorry. 对不起
[1:18:30] – Okay, look. – No, I want to help. I do. -好吧 听着 -不 我想帮你忙 真的
[1:18:33] I wanna help you finish, but I can’t. 我想帮你完成歌曲 但我做不到
[1:18:35] I can’t write when I feel like this. I’m not inspired. 但我现在这个感觉写不出来 我没有灵感
[1:18:39] I don’t care. I don’t care if you’re inspired. Inspiratiors for amateurs. 我不管 我才不管你有没有灵感 什么业余爱好者的灵感
[1:18:44] I just want four lines. Please. I just want four lines. 我只需要四句歌词 拜托了 我只需要四句
[1:18:48] – I can’t. – Oh, but you can and you won’t. -我办不到 -啊 你能的但是你不愿意
[1:18:51] – Are you saying I wanted this to happen? – I’m saying that’s what you do. -你是说我愿意搞成这样吗 -我是说你总是这样
[1:18:54] You push and push and move the furniture around… 你不断的推 推 推 到处搬动家具
[1:18:57] …and talk all the time… 总是不停地说话
[1:18:59] …and screw everything up just like he said. 就跟他说的那样 把一切搞得一团糟
[1:19:02] Who’s he? What are you talking about? What are you saying? 他是指谁 你在说什么 你说什么
[1:19:04] I read the book because I wanted to come to you and say: 我读了那书 因为我想跟你说
[1:19:07] “You’re not at all like Sally Michaels.” But actually, he’s got you spot on. 虽然你觉得那本书不对 但事实上作者判断得一点没错
[1:19:11] – What are you saying? – I’m saying Sloan Cates was right. -你在说什么 -我说斯隆·盖茨是对的
[1:19:16] Oh, my God. Please take that back. 啊 我的上帝 请收回刚才的话
[1:19:20] The poor, innocent, helpless “‘I can’t write,’ she says to herself” girl… 可怜的 无辜的 无助的 自言自语”我写不了”的女孩
[1:19:24] …has co-authored three-quarters of a hit… 已经合作完成了四分之三的进度
[1:19:26] …and is holding it ransom because she can’t get what she wants. 却以此来要挟 只因为她得不到自己想要的东西
[1:19:29] You think life is this fairy tale. 你以为生活像童话一样
[1:19:33] When it turns out that everything doesn’t end happily, you can’t deal with it. 而最终结局并没有那么美好时 你就承受不了了
[1:19:58] Mama says I can’t, Daddy says I can But now my body just wants to slam 妈妈说我不行 爸爸说我行 但我的身体只想放纵
[1:20:04] Slam 放纵
[1:20:07] – C, Alex Fletcher is here. – Hey, Alex. -科拉 亚历克斯·弗莱切尔来了 -嗨 亚历克斯
[1:20:11] C, could l…? Could I have a quick word? Thanks a lot. 科拉 我能 能跟你说句话吗 非常感谢
[1:20:14] – Derek, how are you? Good to see you. – Alex Fletcher. -德里克 你还好吗 很高兴见到你 -亚历克斯·弗莱切尔
[1:20:20] Yo, so how’s my girl Sophie, man? 唷 我的女孩苏菲还好吗 伙计
[1:20:22] Yeah, no, she’s keeping it pretty real. 她还总想做她自己
[1:20:25] Yeah, what a girl. 嗯 还真是个女孩
[1:20:27] C, hi. Listen, it’s about the new last verse. 科拉 你好 听着 是关于最后一段的事情
[1:20:31] It’s not completely formed in the classical sense yet. 那不是以正统的形式构成的
[1:20:34] It’s more a kind of string of words that you can connect in almost any way. 而更像是一种可以 以任何方式组合的词列
[1:20:38] – I think it’s quite innovative. – I got the lyrics. -我想那是相当有创新意义的 -我拿到歌词了
[1:20:40] Sophie faxed them over this morning. They are so beautiful. 苏菲今天早上传真过来的 真是太美妙了
[1:20:44] It’s what I always wanted to say to my boyfriend. 就像是我一直想跟我男朋友说的话
[1:20:46] It’s the perfect end to the song. 以此来收尾真是太棒了
[1:20:50] There are moments when I don’t know if it’s real. 有时候我不确定它是不是真的
[1:20:54] Or if anybody feels the way I feel. 或许有人与我心有灵犀
[1:21:00] I need inspiration. 我需要妙计
[1:21:03] Not just another negotiation. 而并非又一个妥协
[1:21:11] All I wanna do is find a way back into… 我只要重新找到爱的感觉
[1:21:17] – Is everything okay? – Yeah, yeah. Sorry, sorry. -一切都还好吗 -嗯 嗯 对不起
[1:21:20] I just… I just completely, I don’t know, spaced out. 我刚 我刚刚完全走神了
[1:21:23] That’s okay. Let’s take it from the top with the new intro. 没关系 我们以新的开头再来一遍
[1:21:26] Yep. Great. 好的 棒极了
[1:21:30] Yeah, Cora Corman and Alex Fletcher 耶 科拉·考曼和亚历克斯·弗莱切尔
[1:21:34] Way back into love 重新找到爱
[1:21:42] Hi. 嗨
[1:21:43] Hello. 你好
[1:21:46] I bought these for your children because one should never show up empty-handed. 我给你的孩子买了些东西 我想我不该空手来
[1:21:50] They’re aliens. Clearly, I have no children. Here. 他们是异形 毫无疑问 我没有孩子 拿着
[1:21:55] – Here, let me get that for you. – Thank you. -来 我来帮你拿 -谢谢
[1:22:01] I am gonna go to the office. 我要去办公室了
[1:22:05] – I am too. Have fun with those. – Bye. -我也去 玩具玩得开心 -再见
[1:22:14] Put them there, thanks. 放在那里 谢谢
[1:22:18] You coming to the concert tomorrow? 你明天晚上去参加音乐会吗
[1:22:20] Can’t disappoint Lucy. 可不能让露西失望
[1:22:22] Yes, yes, very important. 是啊 非常重要
[1:22:26] Chris is bringing his daughter as well, so should be fun. 克里斯也会带他女儿去的 应该会很有意思
[1:22:31] I just wanted to say I thought your last verse was fantastic. 我想说的是 我觉得你的最后一段真是棒极了
[1:22:34] Thank you, Alex. 谢谢你 亚历克斯
[1:22:36] And I’m very sorry about what I said. 关于我所说的话我非常抱歉
[1:22:38] Well, you know, life isn’t a fairy tale and I have to grow up… 要知道生活并不是童话 我得长大
[1:22:42] …and I’m gonna do that in Florida. 我会去到佛罗里达州长大的
[1:22:45] Well, that’s just ridiculous. 那真是太荒唐了
[1:22:47] No one grows up in Florida. Unless they’re an orange. 除了种在那里的橙子树 没有人会在佛罗里达长大
[1:22:50] Well, I’m managing the new Weight-Not branch in Boca Raton. 我要去经营减肥咨询中心 在博卡拉顿的分部
[1:22:53] You should be writing, not fighting cellulite. 你应该写作的 而不是与脂肪作斗争
[1:22:56] Well, I can do both. We need a new marketing campaign. 我可以两者兼顾 我们要展开新一轮市场营销
[1:22:59] Swimsuit season is coming up. 泳衣旺季就快来了
[1:23:02] Thing is… 情况是
[1:23:05] …I can’t… 离开了你
[1:23:11] …compose without you. 我就创作不了了
[1:23:13] Thanks, but I don’t think it’s a good idea. 谢谢 但我不认为这是个好主意
[1:23:21] All right. You’re obviously very busy. 好吧 你显然非常忙
[1:23:28] Good luck. 好运
[1:23:31] You too. 你也是
[1:25:19] Cora! 科拉
[1:25:26] – Gracie, aren’t you excited? – Let’s go. -格雷丝 你不兴奋吗 -我们走
[1:25:30] You know what? You guys, just go. I think I’m gonna skip it. 要知道 还是你们去吧 我要走了
[1:25:34] – No, come on. You can’t skip it. – You know what, kids? -不 别这样 你不准走 -你们知道什么 孩子们
[1:25:37] I’m gonna talk to your aunt, okay? Gary, take them in. 我要跟你们姨妈谈谈 好吧 加里 带他们进去
[1:25:39] – Should I meet you…? – Do it. How hard is it? -我该 -照做就是了 很难吗
[1:25:42] – Go, walk, sit. – Find your seats. -走过去坐下就是了 -找到自己的座位
[1:25:43] Honey, I need a second. Thank you. Love you. You’re a good man. 亲爱的 我需要清闲一下 谢谢你 爱你 你是个好人
[1:25:46] Now, listen to me. 现在 听我说
[1:25:48] Those kids have told all of their friends 孩子们已经告诉他们的朋友
[1:25:50] that their aunt wrote Cora’s new hit song. 他们的姨妈写了科拉的最新主打歌
[1:25:53] And they wanna share this with you. You gotta go in. 他们想跟你分享这一快乐 你必须进去
[1:25:55] Yeah. No, I know. I know. I just… 我明白的 我只是
[1:25:58] I don’t know how I’m gonna go in there and look at him. 我不知道进去该怎样面对他
[1:26:03] I know. It’s just one night, though, and I really think you need this. 我明白 但就这一晚了 我真的认为你该进去
[1:26:07] And then he’ll go his way and you’ll go yours. Okay? 然后你们就井水不犯河水 好吗
[1:26:16] Do you have her autograph? 你有她的签名吗
[1:26:18] – Isn’t this exciting? – Yeah. -是不是很令人激动啊 -嗯
[1:26:20] This is so cool. 真是太酷了
[1:26:22] – Yeah, weirdo. This is so cool. – It’s great. -是的 怪人 太酷了 -太棒了
[1:26:25] We’re in the Cora fan club. Can we? Please, Mom? 我们可以加入科拉歌迷俱乐部吗 拜托了 妈妈
[1:26:27] – Okay. – Cora! -好的 -科拉
[1:26:52] Cora! 科拉
[1:26:54] Cora! 科拉
[1:27:06] Cora! 科拉
[1:27:32] – Look, there she is! – Is that Cora? -看 她来了 -那是科拉
[1:27:52] I’m starting to believe, boy. 我开始相信了 男孩
[1:27:55] That this was meant to be, boy. 这一切都是天意 男孩
[1:27:56] ‘Cause I believe in karma. 因为我相信姻缘
[1:27:59] Boy, do you believe in karma? 男孩 你相信姻缘吗
[1:28:04] Each time you put your lips to mine It’s like a taste of Buddha’s delight 每次你亲吻我的嘴唇 就像是佛的感觉
[1:28:08] – Hey, Gary. – Come on. I’m just watching. -嘿 加里 -拜托 我只是看看而已
[1:28:15] Tell me all your fantasies tonight. 告诉我你今晚所有的幻想
[1:28:18] And I will make them happen ’cause 我会让之成为现实
[1:28:20] I’m not satisfied if I don’t get. 因为如果不得到佛的欢喜
[1:28:25] My Buddha’s delight. 我绝不满足
[1:28:28] Om shanti, shanti. 哦 入定 入定
[1:28:33] This Tuesday on The CW, it’s Battle of the ’80s Has-Beens… 本周二联合电视网将上演 昔日80年代明星大战
[1:28:39] …featuring Tiffany battling reigning champion Debbie Gibson… 重头戏是蒂法尼 挑战卫冕冠军黛比·吉布森
[1:28:42] …followed by a bout between Adam Ant and Billy Idol. 紧接着一回合是 亚当·安特与比利·爱多尔的较量
[1:28:46] Tuesday night on The CW. 就在本周二晚联合电视网
[1:28:50] Five minutes, Mr. Fletcher. 还有5分钟 弗莱切尔先生
[1:28:55] Entering Bootytown So shake my booty now. 进入布迪镇 抖动我的臀部
[1:29:00] ‘Cause your booty is the way into his heart. 你的臀部是进入他心灵之路
[1:29:19] New York, I love you! 纽约 我爱你
[1:29:24] Shanti, shanti. 入定 入定
[1:29:25] What’s that mean? 那什么意思
[1:29:27] And now I’d like you to hear something very special. 现在我要你们听点特别的东西
[1:29:30] – Oh, Soph. – Something very different. -啊 苏菲 -非常与众不同
[1:29:33] It’s a new song. 是首新歌
[1:29:35] This is it, weirdo, your song. 就是了 怪人 你的歌
[1:29:38] – I don’t think I can listen to this. – A song no one has heard before… -我想我听不下去了 -一首你们从未听过
[1:29:41] …written by Mr. Alex Fletcher. 由亚历克斯·弗莱切尔先生创作的歌曲
[1:29:45] Wait. 等等
[1:29:52] What? Alex Fletcher and my sister. 什么 应该是亚历克斯·弗莱切尔和我妹妹
[1:29:56] How quickly they forget. 他们这么快就忘了
[1:29:58] Let’s just go and come back when the song’s over. You and me. 等着首歌结束了你和我一起回去吧
[1:30:03] – Actually, I’m gonna go. – No. What? -实际上我现在就想走了 -不 怎么了
[1:30:05] – Yeah, no. I’m fine. Just… – Are you sure? -没事 我很好 只是 -你确定
[1:30:07] Yeah, I’m fine. I just wanna be alone. Just take care of the kids. 嗯 没事 我只想一个人待会儿 照顾好孩子们
[1:30:32] It’s never been easy for me 配合旋律填词对我而言
[1:30:36] to find words to go along with a melody. 向来不是件容易事
[1:30:43] But this time there’s actually something on my mind. 然而这次我确实有所灵感
[1:30:50] So please forgive these few brief awkward lines. 所以请原谅那些简拙的词句
[1:30:56] Since I met you my whole life has changed. 自从遇见你 我的人生全然改变
[1:31:03] It’s not just my furniture you’ve rearranged. 改变不在于你重新摆设我的家具
[1:31:09] I was living in the past but somehow you’ve brought me back. 在于你将活在过去的我拉回至现在
[1:31:16] And I haven’t felt like this since before Frankie said, “Relax”. 自打弗兰基说”放松”后 已经许久没有这种感觉了
[1:31:21] And though I know. 尽管心里明白
[1:31:24] Based on my track record. 根据我过去的记录
[1:31:27] I might not seem like the safest bet. 我或许并非最安全的赌注
[1:31:34] All I’m asking you 我只想请求你
[1:31:36] is don’t write me off just yet. 还不要放弃我
[1:31:52] For years I’ve been telling myself the same old story 多年来 不断老调重弹地告诉自己
[1:31:58] that I’m happy to live off my so called former glories. 乐于活在我所谓的辉煌历史中
[1:32:04] But you’ve given me a reason to take another chance. 但你已给予我再冒险的理由
[1:32:11] Now I need you despite the fact that you’ve killed all my plants. 如今我需要你 尽管你已害死我所有的植物
[1:32:17] And though I know. 尽管明白
[1:32:19] I’ve already blown more chances. 我已经错过了
[1:32:22] than anyone should ever get. 多于任何人所应有的机会
[1:32:29] All I’m asking you 我只想请求你
[1:32:32] is don’t write me off just yet. 还不要放弃我
[1:32:39] Don’t write me off just yet. 别放弃我
[1:33:01] Alex! 亚历克斯
[1:33:25] – Nobody backstage. – I have to get up there. I know Cora. -任何人都不准到后台 -我必须上去 我认识科拉
[1:33:27] – I don’t care what you want. – I know Cora. I wrote this song. -我不管你想干什么 -我认识科拉 歌是我写的
[1:33:30] She’s okay. 她没事的
[1:33:31] – There’s nobody backstage. – I said she’s okay, right? -任何人都不准到后台 -我说了她没事 明白
[1:33:34] – Well, you vouch for her, then. – Thank you. -那好吧 既然你替她做担保 -谢谢
[1:33:36] What’s wrong with you? 你有什么问题吗 伙计
[1:33:38] As soon as Cora’s done “Slam,” we’ll need you on-stage. 当科拉唱完”放纵” 你就登台
[1:33:40] Okay, got it. Got it. Thanks very much. Cheers. 好的 明白了 非常感谢你
[1:33:44] Slam 放纵
[1:33:47] Mama says I can’t, Daddy says I can But now my body just wants to slam 妈妈说不行 爸爸说行 但是我的身体只想放纵
[1:33:54] Slam 放纵
[1:33:57] Come to a concert, don’t bring anything? 来参加音乐会 你什么都不带吗
[1:34:00] Alex, that song. 亚历克斯 那首歌
[1:34:02] Yeah, I know. I’m sorry. It’s the best I could do. You could fix it. 嗯 我知道 对不起 我只能写成这样了 你可以再改改
[1:34:06] No. That song was dinner. 不 那首歌像是正餐
[1:34:12] Mama says I can’t, Daddy says I can 妈妈说不行 爸爸说行
[1:34:18] Thank you! 谢谢你们
[1:34:23] I want you to hear my new single. 我想要你们听听我的最新单曲
[1:34:27] Thank you! 谢谢你
[1:34:29] “Way Back Into Love,” music and lyrics by Sophie Fisher and Alex Fletcher. “重新找到爱” 词曲 苏菲·费舍尔和亚历克斯·弗莱切尔
[1:34:34] What happened to steamy and sticky? 这首歌原来妩媚动人的曲风呢
[1:34:36] I explained to Cora that it violated the very core of the lyric… 我向科拉解释那违背了歌曲的宗旨
[1:34:39] …and corrupted the purity of the song. 破坏了歌曲的纯净
[1:34:42] When that didn’t work, I told her it would help me win you back. 但那还不起作用 我就告诉她这样能助我赢你回来
[1:34:45] And that did it. 然后就奏效了
[1:34:46] Turns out that although she thought the Dalai Lama was, incredibly, a llama… 尽管令人难以置信的是 她还以为达赖·喇嘛是头骆驼
[1:34:51] …she is, in fact, quite the romantic. 但她实际上还是相当浪漫的
[1:34:54] – Go. Go. Go. – Okay, Mr. Fletcher. -去吧 -上吧 弗莱切尔先生
[1:34:56] Thank you. 谢谢你
[1:34:57] Trapped in the past I just can’t seem to move on. 困在过去 似乎就是无法往前走
[1:35:03] I’ve been hiding all my hopes and dreams away. 我把所有的希望和梦想都藏起来
[1:35:07] Just in case I ever need ’em again someday. 只为了有一天可能又需要他们
[1:35:12] I’ve been setting aside time 我总留些时间
[1:35:16] to clear a little space in the corners of my mind. 净化心里的小角落
[1:35:22] All I wanna do is find a way back into love. 我只要重新找到爱的感觉
[1:35:32] I can’t make it through without a way back into love. 若没有爱的感觉我办不到
[1:35:46] I’ve been watching but the stars refuse to shine. 我留心观察然而繁星不愿发亮
[1:35:50] I’ve been searching but I just don’t see the signs. 我一直搜寻但看不到任何征兆
[1:35:55] I know that it’s out there. 我知道它不在那里
[1:35:59] There’s gotta be something for my soul somewhere. 但一定有个为我灵魂而生的东西在某处
[1:36:05] I’ve been looking for someone to shed some light. 我一直寻找着让我发光的人
[1:36:09] Not somebody just to get me through the night. 而非只是个陪我过夜的家伙
[1:36:14] I could use some direction. 我能使用一些指示
[1:36:19] And I’m open to your suggestions. 而且我可能是你的暗示
[1:36:24] All I wanna do is find a way back into love. 我只要重新找到爱的感觉
[1:36:33] I can’t make it through without a way back into love. 若没有爱的感觉我办不到
[1:36:41] And if I open my heart to you. 若我再次敞开心房
[1:36:45] I’m hoping you’ll show me what to do. 希望你告诉我该怎么做
[1:36:50] And if you help me to start again. 若你帮我重新开始
[1:36:55] You know that I’ll be there for you in the end. 你知道最后我会在那里等你
2007年

文章导航

Previous Post: Gran Turismo(GT赛车极速狂飙)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: One Day(一天)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号