Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

My Bloody Valentine(我的血腥情人节 恐怖情人节)[1981]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user My Bloody Valentine(我的血腥情人节 恐怖情人节)[1981]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:我的血腥情人节 恐怖情人节
英文名称:My Bloody Valentine
年代:1981

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:27] Listen! We’re not sure what caused the collapse. 注意 我们还无法确定坍塌的起因
[00:30] Our boys were working the north end of tunnel 5 when she gave. 事故发生时 工人正在5号隧道南端作业
[00:34] But I can assure you, we here at the Hanniger mines 可以确定的是 我们正在汉尼格矿井
[00:37] Are doing everything in our power to get them out alive. 尽全力营救他们
[00:41] Calm down, folks! 大家冷静下来
[00:43] It’s a routine questioning. 这是例行审问
[00:45] Tom was the last man to leave the mine that night. 汤姆那晚最后一个离开矿井
[00:48] Maybe he could shine a light on the situation. 也许他能解开一些疑问
[00:51] Tom Hanniger is responsible for the collapse, 汤姆·汉尼格应对这起矿难负责
[00:53] But it was an accident. 可它是场意外
[00:55] And that’s the thing we have to remember.It was an accident. 我们必须明确 这是场意外
[00:59] This morning, at around 5 a.m., 今天清晨 5点左右
[01:00] We recovered five bodies and one survivor. 我们发现了5具尸体和一名幸存者
[01:03] Harry Warden was the only survivor. 哈利·沃顿是唯一的幸存者
[01:06] When he arrived at the county hospital, he was delusional, violent… 他被送往郡医院时 已精神错乱
[01:10] The five miners that died were all killed 5名矿工死于镐击
[01:12] By the blunt force of a pickaxe, not the cave-in. 而不是矿塌
[01:18] It was no accident killed those men. 他们并非死于意外
[01:20] It was Harry Warden. 是哈利·沃顿
[01:22] He murdered those miners buried alive with him 为了给自己留他妈足够的氧气
[01:25] To conserve his own goddamn air. 他杀害了同他一起被埋的工人
[01:27] Evidence suggests Harry killed each of them with a pickaxe. 证据表明 哈利用镐实施了谋杀
[01:31] Blood was found on Harry Warden’s pickaxe. 在哈利·沃顿的镐上发现了血迹
[01:33] Look, chances are very slim 机会很渺茫
[01:34] That Warden will ever come out of his coma. 沃顿也许再也不会醒来
[01:37] Let’s hope god doesn’t waste any miracles on Harry Warden. 真希望奇迹不会在哈利·沃顿身上发生
[02:05] We’ll rescue Trainor down below. 我们会尽力营救井下的特雷纳
[02:08] You, venom, and methane in 5, right? 你 注意毒气 5号通道有甲烷 明白?
[02:09] I know my job, Harry. 我知道该干什么 哈利
[02:11] Like fuck you do, Hanniger. 他妈的做你的事去 汉尼格
[02:12] Just ’cause your Daddy owns the mine doesn’t mean you know shit. 就算这是你老子的矿 你也别想撒野
[02:17] – You hear that? – Oh, my god! -听到了吗 -我的天啊
[02:18] Damn kids! Everyone out now! 该死 大家赶快出去
[04:27] Happy fucking Valentine’s day. 该死的情人节快乐
[04:30] Sheriff Burke. 伯克警官
[04:33] Over here. 过来
[04:43] Think I waited too long to retire. 真他妈想早点退休啊
[04:46] You and me both, Hinch. 我是说我们俩 欣奇
[04:48] Who did this? 谁干的
[04:49] Harry Warden. 哈利·沃顿
[04:53] Harry Warden’s in a coma. 哈利·沃顿不是昏迷了吗
本电影台词包含不重复单词:774个。
其中的生词包含:四级词汇:98个,六级词汇:52个,GRE词汇:46个,托福词汇:66个,考研词汇:102个,专四词汇:84个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:175个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:55] Guess he woke up. 我猜他醒了
[05:02] Where the hell is he headed? 他到底想干什么
[05:21] Come on, Irene. 来吧 伊伦
[05:22] Everybody’s already moving underground. 大家准备下去了
[05:24] Don’t you think it’s about time we joined them? 我们也一起下去吧
[05:27] I told you I gotta wait for Sarah and Tom. 我说了 我要等萨拉和汤姆
[05:30] I promised. 我答应他们的
[05:32] Christ. 天啊
[05:33] Hasn’t she broken up with that loser yet? 她还没和那个笨蛋分手吗
[05:35] Sorry to tell you, sweetie, but Tom’s the love of her life. 很遗憾 宝贝 汤姆可是她的最爱
[05:39] Yeah, whatever. If that pussy has the balls to show up here again, 无所谓 要是那个胆小鬼有种在这儿出现
[05:43] – I will personally kick his ass. – Yeah, right. -我非灭了他不可 -没错
[06:08] Hey, guys. 大家好
[06:09] Thanks for waiting. 久等 辛苦了
[06:10] Yeah, Axel was just about ready to give up, 阿克萨尔等得都不耐烦了
[06:12] But I knew you would come! 可我知道你们会来
[06:13] – Axel. Hey. – Hey, Sarah. -阿克萨尔 你好 -好啊 萨拉
[06:16] Okay, so before we go in… snapshot. 好了 进去前 拍张照
[06:18] No. I don’t think so. 不 不必了
[06:20] – Come on. – Come on. -来吧 -来吧
[06:21] – Sure? – Yeah. -可以吗 -当然
[06:22] Because you guys look so cute together. 你们俩可真般配啊
[06:26] Okay. Say “over-the-pants hand job.” 就这样 说”茄子”
[06:30] You guys want one? 你们要来张吗
[06:32] No, we’re good. Come on. 不用了 来吧
[06:33] Let’s go. 走
[06:34] All right. 好的
[06:36] Okay? 走
[06:42] – You ready to party? – Oh, yeah. -准备好狂欢了吗 -等不及了
[06:50] We don’t have to go in there, Tom, if you don’t want to go. 汤姆 如果你不愿意 我们可以不去
[06:53] I can’t believe you wouldn’t take a picture of us. 真不敢相信 你为什么不愿意照张相
[06:56] – Just stop, all right? – What, stop? What do you mean? -别说了 好吗 -为什么 什么意思
[06:58] It’s not like I won’t take a picture with you. 我愿意和你照相
[06:59] I just won’t take a picture with that asshole. 我只是不想和那白痴照
[07:01] What’s up, Bruce? 怎么了 布鲁斯
[07:02] What? What is it about Tom… 什么 汤姆怎么了…
[07:06] That’s what you get. 你个猪头
[07:07] It’s fine. 没事
[07:09] It’s fine. Everybody’s here. 没事 大家都到了
[07:11] You wanted to be here. 你也很想来这儿
[07:12] Do you want to be here? 那你想吗
[07:15] Yeah. Yes. 当然
[07:17] Sure? 确定?
[07:18] Yes. 当然
[07:21] I love you. 我爱你
[07:22] I love you, too. 我也爱你
[07:28] I left the beer in the car. Here. Take this. 我把啤酒忘车里了 拿着
[07:31] – I’ll go up and catch up with you. – Want me to go? -我上去一下就来 -要我一起去吗
[07:34] No. 不用
[07:35] Go ahead. 去吧
[07:42] Hey, guys! 伙计们
[07:50] – Don’t be afraid. – Don’t get lost. -别怕 -别走丢了
[07:54] Axel? 阿克萨尔?
[07:58] Irene? 伊伦?
[08:01] Where are you guys? 你们在哪儿
[08:34] Oh, god. 天啊
[08:39] What, you think I was Harry Warden or something? 怎么 以为我是哈利·沃顿吗
[08:41] Hey, Michael! Check this out… 麦克 瞧瞧这个…
[10:00] Hello? 有人吗
[10:08] Jason? 杰森?
[10:14] Jason, is that you? 杰森 是你吗
[10:17] Come on, dude! You’re scaring me! 别闹了 大哥 你吓到我了
[10:23] Come on. 别闹了
[10:24] Okay. 好吧
[10:28] I’m out of here. 我这就出去
[11:10] Fuck you! Fuck you! Do you hear me? 混蛋 操你妈的 听见了吗
[11:43] – Sarah! – They’re dead! -萨拉 -他们都死了
[11:44] They’re all dead! 他们都死了
[11:45] Come on! Come on! Come on! 来 跑啊 快
[11:47] Let’s go! Hurry up! 我们走 快
[11:48] Come on! 快啊
[11:54] Sarah! Faster! Faster! 萨拉 快 快啊
[11:58] Come on! Come on! Come on! 快 进来 快
[12:00] No, no, no, no, no, no, no! 不 不 不
[12:03] – Don’t leave him! – Come on. -不要丢下他 -快
[12:10] – No! No! – Come back! -不 不要 -快回来
[13:30] No. No. N… 不 不 不…
[13:43] Stay down, Harry. 趴下 哈利
[13:51] Stay down, Harry! 趴下 哈利
[14:20] Tom? 汤姆?
[14:23] Tom. You all right? 汤姆 你还好吗
[14:25] Hey, Sheriff! Come on! 长官 跟上
[14:29] Stay with him. 留在他身边
[14:32] Let’s go, idiot. 走吧 笨蛋
[14:50] Hard to believe. 真难以置信
[14:51] Harmony, this small-town slice of Norman Rockwell, 哈蒙尼 这个座落于诺曼·洛克威尔的小镇
[14:54] Is the murder capital of America. 却是美国的谋杀之都
[14:57] The Valentine’s day celebration approaches, 情人节将近
[14:59] And it’s been nearly 10 years 10年前
[15:00] Since this god-fearing community was shaken to its core 整个小镇恐怖弥漫 惶惶不安
[15:04] When local miner Harry Warden went on a killing spree, 当时哈利·沃顿大开杀戒
[15:07] Taking the lives of 22 men, women, and children 杀了22个男人女人和小孩
[15:10] Before being buried alive in the very mine he once worked. 随后被活埋在作业的矿井中
[15:14] But after a decade, have the residents of Harmony 10年以后 哈蒙尼的居民
[15:16] Been able to recover from the trauma? 从这场灾难中走出来了吗
[15:19] I’m here with county sheriff Axel Palmer, who has this to say. 我身边的是阿克萨尔·帕尔默警官 请他来介绍一下
[15:22] What happened was a long time ago. 那是很久以前的事了
[15:24] We’re all just trying to move on. 我们一直在努力往前看
[15:26] Sheriff, do you ever worry that these horrific events 长官 你是否想过这些可怕的事件
[15:29] Might repeat themselves? 会再次发生?
[15:31] Well, I know you in the media would just love that to happen. 我知道你们这些媒体希望那样
[15:34] You know, why don’t you people just stop coming back here every year, 你们能不能不要每年
[15:37] Hoping for some kind of… 都希望看到一些…
[15:38] Some kind of fucking horror show, 一些该死的恐怖表演
[15:40] To mark the stupidest ing holiday 为了纪念什么狗屁节日
[15:42] A greeting card company ever invented? 贺卡公司是吃白饭的吗
[15:44] Eloquent, sheriff. You make us look like an inbred mining community. 精彩 长官 你把我们这儿说成了个天然的矿场
[15:49] We are an inbred mining community, Ben. 我们本来就以采矿为生 本
[15:51] So you got any coffee in this joint? 能来点咖啡吗
[15:54] What’s so funny? 什么这么好笑
[15:55] Your boss. County sheriff Axel Palmer. 你的上司 阿克萨尔·帕尔默警官
[15:59] If only your old man could see you now. 要是你老子现在能看见多好
[16:01] I don’t know. 我可不敢说
[16:03] That’s one intensely good-looking son of a bitch, if you ask me. 要我说 那只是些狗屁作秀
[16:06] I should have my own reality show. 我该有自己的真人秀
[16:07] Yeah, I’m sure your exploits 没错 我肯定 你开创了个先例
[16:09] Arresting hardened bicycle thieves would be a big hit. 逮捕些自行车惯偷也算丰功伟绩了
[16:12] Hey, Sarah. 好 萨拉
[16:13] Hey, sweetie. Hey, don’t forget to pick up Noah’s soccer gear tonight. 宝贝 晚上别忘了收拾诺亚的球衣
[16:16] Yeah. I’ll take care of it. 好 知道了
[16:19] Hey, you missed me on TV. 你错过了我在电视里的表现
[16:22] Oh, yes! That’s right! How was he? 对 没错 他怎样
[16:25] When you gonna dump this bum and run away with me? 你准备什么时候离开这个懒鬼 跟我私奔
[16:27] I get off work at 8. 我8点下班
[16:29] Well, I’ll be sure to tuck the top down on my Cadillac. 我的凯迪拉克顶蓬会为你收起
[16:32] Ben. Come on. I’m sitting right here. 本 够了 我还在这儿呢
[16:43] Sarah? I’ve got a doctor’s appointment. 萨拉 我跟医生有约
[16:45] Is it okay if I come in late today? 今天我能晚点来吗
[16:47] Yeah. Get there when you can. 没问题 你弄完了来吧
[16:59] Well, gentlemen, I got some Huffy vans to track down. 先生们 我要追踪几辆哈飞车
[17:03] You want me to come with? 要我一起去吗
[17:06] No. No, you can hang tight, Martin. Finish your coffee. 不 留在这尔 马丁 喝完你的咖啡
[17:08] I’ll call you if I need backup. 如果需要支援 我再叫你
[17:27] This place gives me the creeps. 这儿让我浑身起鸡皮疙瘩
[17:30] Can we meet in a motel next time? 我们下次能找个汽车旅馆见面吗
[17:32] Yeah, that’s a great idea. 真是个好建议
[17:34] We’ll just pull up and check in. 我们停下车就能住进去
[17:42] I don’t think anybody would notice a sheriff’s car parked out front. 没人会注意到门口治安官的车
[17:45] Maybe one day, you’ll tell your wife. 也许某天 你会向老婆摊牌
[17:50] Maybe. 可能吧
[17:57] I figure you’ll be with Sarah on Valentine’s, so… 我想你会和萨拉共度情人节 所以…
[18:13] I… 我…
[18:15] I didn’t get you anything. 没什么东西给你
[18:17] You don’t need to. 不需要
[18:20] You already have. 你已经给了
[18:23] I’m pregnant. 我怀孕了
[19:59] Tom. What are you doing here? 汤姆 你来这儿干吗
[20:01] What do you mean? I’m here to sign the papers. 什么意思 我来签一些文件
[20:03] They moved the signing to Monday. 签署时间改成星期一了
[20:04] They moved it to Monday. Great. 改成星期一? 很好
[20:06] Well, you’re here now. 既然你来了
[20:08] Want to come in and have a drink? 进来喝一杯吧
[20:10] Yeah. Okay. 好的 没问题
[20:15] We missed you at the funeral. 葬礼上 大家都很想你
[20:17] Of course, your father missed you long before that. 当然 你爸爸一直很想你
[20:23] Oh, he could have found me if he wanted to. 他想的话就能找到我
[20:25] You know, he’d kick your ass if he knew you were selling the mine. 他要是知道你在卖矿 会揍扁你的
[20:28] – It is what it is , Ben. – Bullshit. -顺其自然吧 本 -胡扯
[20:30] That mine is Harmony’s life blood, Tom. 那座矿是哈蒙尼的生命线 汤姆
[20:33] We’re talking families here. 这可是家族大事
[20:36] I was assured that everyone would get severance 我肯定大家都会退出
[20:38] And that the more experienced men, like yourself, would be kept on. 而那些资历深的人 像你 会坚持下去
[20:41] For how long? Three months? 坚持多久? 3个月?
[20:43] That’s not my problem. 那不关我的事
[20:45] No! It’s my fucking problem. 不 那他妈的关我的事
[20:47] Those mines have been outdated since I was a kid. 我还是个孩子时 那些矿就报废了
[20:51] But my father 可我爸爸
[20:53] Was just too stubborn to see it, and you know that. 你也知道 他太顽固 不愿看到这现实
[20:58] So that’s what all this is about. 这就是你要说的事吗
[21:01] All right. 好吧
[21:06] If you need to make peace with your Daddy… 如果你想和你爸重归于好
[21:14] There he is. 他就在这儿
[21:20] I’m majority shareholder. 我可是矿的大股东
[21:21] And I’m selling the mine. 而我要卖掉这个矿
[21:24] And that’s all there is to it. 仅此而已
[21:28] Your Dad and I protected those men! 你父亲和我保护了那些人
[21:30] Selling the mine won’t sit well with anyone in this town. 卖矿不会得到镇上任何人的支持
[21:37] Well, come Monday, I’m gone. 星期一见 我走了
[21:59] Louis! Get back here this instant! 路易斯 给我回来
[22:02] Louis! 路易斯
[22:08] – Is Mel around? – God, I hope not. -梅尔在这儿附近吗 -上帝啊 他可别在这儿
[22:11] Mel has been dead for seven years. 梅尔死了都7年了
[22:14] Trade you the pooch for a room. 狗还你 能给我间房吗
[22:15] All right. Come. 好吧 过来
[22:46] Oh, yes! Frank! 太棒了 弗兰克
[22:50] Oh, my god. What’s wrong? 上帝啊 怎么了
[22:52] I look so hot today. 今天我爽歪了
[23:09] Stay down, Harry! 趴下 哈利
[23:25] So you gonna be okay to drive back, 你开车回去没问题吧
[23:26] Or do you want me to put in for another night? 或者让我再待一晚上?
[23:30] I got a two-day haul to make 我要运两天的货
[23:31] In one day, if I’m gonna get back by Valentine’s. 如果情人节能赶回来的话 就只运一天
[23:35] Ah, Valentine’s. 情人节
[23:37] Did you know that St. Valentine 你知道圣瓦伦丁
[23:39] – Was a patron saint of love? – Yeah. -是爱的守护神吗 -当然
[23:41] Yeah, the whole thing started in Rome in, like, the year 500 or something. 事情发生在罗马 大概是在公元500年
[23:45] They would have this lottery, 人们会进行摸彩
[23:47] Where young men would draw teenage girls’ names out of a box. 男孩会从盒子中抽出一个女孩的名字
[23:50] Then that teenage girl would become their secret 于是女孩便成了男孩那一年里的
[23:53] Sexual companion for the whole rest of the year. 秘密性伴侣
[23:55] That’s where we got our Valentine’s day cards from. 这就是情人节卡片的起源
[23:58] Kind of romantic, in a sick kind of way, isn’t it? 有点儿变态 但挺浪漫的 不是吗
[24:00] Uh, yeah. It’s, um, romantic. 没错 是挺浪漫的
[24:04] What’cha doing? 你在干什么
[24:06] Nothing. I got this. 没什么 我录了这个
[24:07] Frank? 弗兰克?
[24:10] What the fuck is that? 见鬼 那是什么
[24:12] Irene, I make these for my own personal collection. 伊伦 我喜欢收藏这些东西 就录了这个
[24:16] Look. I’ll… 瞧 我会…
[24:18] I’ll pay you? 付你钱
[24:19] I am no hooker. 我可不是妓女
[24:22] You are now. 现在是了
[24:34] Shit. 妈的
[24:36] Fuck. 操
[24:56] Frank! 弗兰克
[24:59] Frank, you son of a bitch! 弗兰克 你个狗娘养的
[25:01] Irene. 伊伦
[25:04] Put some clothes on before some kid sees you. 穿上衣服再出来 别不害臊
[25:05] I don’t give a shit about the clothes! 老娘他妈的不在乎
[25:07] Give me the fucking tapes, or I swear… 给我那操蛋录像带 我发誓…
[25:09] – I swear… – Irene, two things. -我发誓… -伊伦 有两点
[25:12] 1, I don’t want you anymore. 第1 我不想要你了
[25:14] And 2, I know the gun’s not loaded. 第2 我知道子弹没有上膛
[25:17] Fuck you, Frank! 操你妈 弗兰克
[25:20] Oh, jeez! What… 天哪 什么…
[25:21] What are you doing? 你在干什么
[25:25] God! 上帝啊
[25:39] Frank. Oh, my god! Oh, my god! 弗兰克 天哪 上帝啊
[26:00] Oh, god. 上帝啊
[26:03] Oh, my god. 我的天哪
[26:08] Oh, my god. 我的天哪
[27:01] Louis? 路易斯?
[27:02] Where are you? 你在哪儿
[27:09] Louis? Where are you? 路易斯 你在哪儿
[27:15] Louis, you little shit. 路易斯 你个小王八蛋
[27:17] Stop hiding from Mama. 别和妈妈玩捉迷藏了
[27:24] Louis, you are in such trouble. 路易斯 你完蛋了
[27:30] The closet. 在衣柜里
[27:32] Honestly. 小甜心
[28:08] Fuck you! Fuck you! 滚 去你妈的
[28:10] Let go of me! 放开我
[28:21] No! 不
[28:37] What the fuck do you want? 你他妈想怎么样
[28:42] What do you want, motherfucker? 你想怎么样 王八蛋
[28:47] No! 不要
[28:57] Leave me alone! 滚远点
[29:24] Jesus, Irene. 天哪 伊伦
[29:26] He took your heart. 他挖了你的心
[29:33] Jilted lover with a screw loose? 被抛弃的恋人变成了杀人狂?
[29:35] More than one screw, wouldn’t you say? 那就不止一个变态 你是这个意思吗
[29:39] Irene never did the jilting. 伊伦从不抛弃别人
[29:41] I’m sorry, sheriff. 对不起 警长
[29:42] I know you two used to be an item. 我知道你们曾经是一对儿
[29:44] Yeah, it was a long time ago, Martin. 没错 很久以前的事儿了 马丁
[29:49] We checked the motel registration. 我们查过了旅馆住宿记录
[29:50] There’s a couple of fakes. 有一对用了假名
[29:52] Not too many people use their real name around here. 没几个人在这儿用真名
[29:54] If you know what I mean. 我想你明白我的意思
[29:57] All right. This name is real. 来看看 这名字是真的
[30:00] Tom Hanniger? 汤姆·汉尼格?
[30:01] Sheriff, we got a video camera. 警长 我们找到了一盘录像带
[30:02] You ain’t gonna believe what’s on it. 你简直不能相信里面的东西
[30:04] Sarah, I’m sorry I’m late again. 萨拉 抱歉我又迟到了
[30:07] They found someone dead at the thunderbird. 他们发现雷鸟旅馆有人死了
[30:09] There’s cops everywhere. 到处是警察
[30:11] Have you talked to Axel? 你听阿克萨尔说了吗
[30:12] Go stock the display. 去摆货架吧
[30:19] Tom? 汤姆?
[30:21] Sarah. 萨拉
[30:26] You’re still working for your folks, I see. 还是女承父业 是吧
[30:27] Tom. 汤姆
[30:30] What are you doing here? 你怎么回来了
[30:31] I had to come back into town to clear some things up. 我回镇上处理一些事
[30:35] Your father. I’m so sorry. 关于你父亲 真抱歉
[30:39] Thanks. 谢谢
[30:40] Tom, where did you go? 汤姆 你去了哪儿
[30:42] It’s been… 已经有…
[30:44] Ten years. 10年了
[30:47] You look even prettier than when I left. 你比我走以前还要漂亮
[30:49] Left? 走?
[30:50] You say that like you just went off to school or something. 说得好像你只是去上学似的
[30:55] You just vanished. 你那是失踪
[30:57] Your Dad didn’t even know where you were. 连你父亲都不知道你在哪儿
[30:59] We all started to think that you were dead. 我们甚至以为你已经死了
[31:07] I’m sorry. 对不起
[31:14] That’s a beautiful family you have there. 真是个幸福的家庭
[31:20] I guess it’s not Sarah Mercer anymore. 我想你也不是以前的莎拉·莫赛尔了
[31:22] No. 对
[31:24] It’s Sarah Palmer now. 现在是莎拉·帕尔默了
[31:26] I never thought Axel would settle down. 我从不认为阿克萨尔会安顿下来
[31:28] But he always did like you. 但他确实喜欢你
[31:33] I should go. 我该走了
[31:34] Wait. 等等
[31:35] It’s good to see you, Sarah. 见到你真好 萨拉
[31:52] Mommy! 妈妈
[31:54] Hey, sheriff. How was your day? 你好 小警长 今天过得怎么样
[31:55] Good. It was real good. 很好 真是太好了
[31:57] Good. Why don’t you go upstairs and brush your teeth, 很好 快上楼把牙刷了
[31:59] And I’ll be up in a sec for story time, 我一会儿就上去给你讲故事
[32:00] And you can tell me all about it, okay? 你就可以给我好好讲讲了 好吗
[32:02] – Okay, Mom. – Love you. -好的 妈妈 -我爱你
[32:03] Bye. 再见
[32:06] – Hey, Rosa, is Axel home yet? – No, Mrs. Palmer. -罗莎 阿克萨尔回家了吗 -还没 帕尔默夫人
[32:08] All right. Thanks for everything today. 好的 谢谢你今天做的一切
[32:09] I can take it from here. 下面的就我来吧
[32:35] Hello. 你好
[32:36] – Hey, it’s me. – Axel, are you okay? -是我 -阿克萨尔 你没事吧
[32:38] I heard that somebody died at the motel last night. 我听说旅馆有人死了
[32:40] Look, I don’t have time to talk now, 听着 我现在没空聊天
[32:42] But I just thought you should know it was… 但我觉得你应该知道…
[32:44] It was Irene. 是伊伦
[32:45] She was murdered. 她被杀了
[32:46] Irene? 伊伦?
[32:48] Hey, sheriff, you want to come look at these tapes? 警长 你要看看这些带子吗
[32:52] I got to go. 我得挂了
[33:10] Oh, yeah. 是啊
[33:12] This certainly won’t quiet the rumors about Harry Warden being back. 这当然不会平息哈利·沃顿回来了的谣言
[33:15] People can think what they want. 人们尽可以发挥想象
[33:16] Doesn’t make it true. 别信这些谣传
[33:18] The talk is out there, sheriff. 但已经满城风雨了 警长
[33:19] A lot of folks remember ten years ago like it was yesterday. 很多当地人还觉得10年前的事历历在目
[33:22] Yeah, and there’s a lot of miner suits in this town, Martin. 是啊 但有很多矿工也符合条件 马丁
[33:25] It’s not Harry Warden. He’s dead, remember? 不是哈利·沃顿 他已经死了 明白吗
[33:27] Sheriff, you got a Valentine. 警长 你的情人节礼物
[33:38] Ferris, get me a glove. 菲丽丝 给我手套
[33:58] Oh, jesus. 天哪
[34:02] Not Harry? 不是哈利吗
[34:07] Harry Warden is dead. 哈利·沃顿已经死了
[34:09] I shot him myself. 我亲手打死他的
[34:12] It’s a copycat. Just some sick fuck. 肯定哪个变态模仿他的
[34:15] He wasn’t buried in no cave-in. 他没被埋进墓里
[34:17] They never did find his body, despite what the reports say. 也没找到他的尸体 尽管报道这么说
[34:20] Aw, hell. 见鬼
[34:22] The Hanniger kid. 汉尼格小鬼来了
[34:24] What the hell is he doing here? 妈的 他来这儿干吗
[34:26] Leave the kid alone. 离那孩子远点
[34:27] – Relax, Hinch… – You cocksucker! -冷静 欣奇… -你个王八蛋
[34:31] Hinch! 欣奇
[34:32] Get… back up! Get the hell off! 回来 别打了
[34:34] What the fuck? 我操你妈
[34:36] He’s back because of you. 他是因为你才回来的
[34:37] You were responsible. 你要负全责
[34:39] He wants you! 他要杀的人是你
[34:41] Easy. 冷静点
[34:43] You’re in the wrong bar, kid. 你不该来这儿 孩子
[34:45] Get off of me. 放开我
[34:46] Red! 瑞德
[34:54] Everybody, stand down, god damn it! 所有人 站好了 他妈的
[34:58] Harry’s gonna kill you for good this time. You hear me? 哈利这次不会放过你的 听见了吗
[35:01] Hanniger, hit the door. Come on… 汉尼格 出去吧 来…
[35:02] Why? 凭什么
[35:04] ‘Cause you people want to blame me 就因为你们要将10年前的事
[35:05] For the shit that happened a decade ago? 都怪罪到我头上来吗
[35:08] I didn’t kill those people! 那些人不是我杀的
[35:10] Come on. Come on! 走 走
[35:12] It started with you, Tom. 事情全因你而起 汤姆
[35:15] Half the people here know someone who died because of your fu… 这里一半的人都知道那些人是因你而死…
[35:18] Harry Warden killed them, not me. 是利·沃顿杀了他们 不是我
[35:21] I know that, but you… 我知道 但你…
[35:23] Then why don’t they blame you? 那为什么他们不怪你
[35:25] I mean, you were the sheriff. 你是警长
[35:26] Yeah. 没错
[35:29] I just saved your ass, Hanniger. 我刚刚救了你小子一命 汉尼格
[35:31] For the second time. 第二次了
[35:33] But don’t you worry, kiddo. 但不用担心 孩子
[35:37] There won’t be a third. 不会再有第三次了
[35:38] Good. 很好
[35:55] Oh, yes! 爽
[35:56] Oh, yeah! 正点
[36:07] What’s wrong? is it Noah? 怎么了 诺亚没事吗
[36:08] Noah’s fine, but it’s 2 in the morning. 他没事 但已经凌晨2点了
[36:11] What is that? 那是什么
[36:14] It’s an evidence tape. 一盘现场录像带
[36:15] Irene’s murder. 伊伦被杀的
[36:21] I’m sorry. 抱歉
[36:22] I’ll let you get back… 我想让你回家…
[36:24] Tom Hanniger’s back in town to sell the mine. 汤姆·汉尼格回镇上卖矿场
[36:27] He didn’t stop by and visit you, did he? 难道他没顺道来看看你吗
[36:30] Yeah, he came to the grocery store today. 他今天来店里了
[36:33] I was definitely surprised. 我当时非常吃惊
[36:35] Why? What’s going on? 怎么了 发生什么事了吗
[36:36] The love of your life might be involved 你的意中人可能卷入
[36:38] In some very deep shit. 一场大麻烦了
[36:43] He’s not the love of my life. 他不是我的意中人
[36:46] No? 不是吗
[36:51] You left this on the dresser. 你把这个落在梳妆台上了
[37:01] It was the last time you and him were together. 是你们最后一次在一起的时候照的
[37:05] Always brings a tear to my eye. 总让我感动万分
[37:06] Axel, I don’t want to fight. 阿克萨尔 我不想和你吵
[37:08] It’s… I gotta be at work in five hours. 这…我5个小时后还要工作
[37:10] Yeah, well, I have to work now. 没错 我现在就得工作
[37:14] I found this tape at the murder scene. 我在犯罪现场发现这盘录像带
[37:31] If Tom contacts you again, you let me know right away. 如果下次汤姆联系你 马上告诉我
[37:50] Oh, god! 天哪
[37:52] – Easy. – Jesus. -别紧张 -上帝啊
[37:53] It’s just me. 是我
[37:55] A little jumpy these days. 最近有点神经紧张
[37:56] I’m sorry. 对不起
[37:58] What are you doing here? 你来这儿干什么
[38:00] I wanted to, uh, talk to you when you weren’t working. 我想在你不忙的时候和你谈谈
[38:03] Well, I’m at work. 我在工作
[38:08] Well, you got 15 minutes before the store opens. 但在开门前你应该有一刻钟时间
[38:16] I shouldn’t have left the way that I did. 我对自己做过的事不能释怀
[38:18] I know I fucked up. 我知道自己很混蛋
[38:21] It was a long time ago. 事情过去很久了
[38:24] You know, the second I saw you, 你知道吗 见到你的那一刻起
[38:26] I instantly regretted the last ten years of my life? 我就开始为我这10年来的日子后悔了
[38:29] You sell those mines, you’ll regret the rest of your life, too. 卖掉矿场 你下半辈子也会后悔的
[38:32] I didn’t come here to talk to you about that. 我不是来和你谈这个的
[38:34] You have no idea, do you? 你也没主意 是吗
[38:37] This town depends on that mine. 这个镇就靠那矿场养着
[38:38] Everyone here, everyone from the miners 这儿的每个人 每个矿上的人
[38:40] To the cashiers at the grocery store. 甚至杂货店的收银员
[38:42] That’s not my responsibility. 那不是我的责任
[38:44] Yes, it is. 不 是你的
[38:45] You ran away ten years ago, 你10年前逃避了
[38:46] But the rest of us stayed to pick up the pieces. 丢下我们收拾残局
[38:49] We supported each other. 我们互相支撑着
[38:52] Don’t you remember how much that mine 难道你不记得那座矿场
[38:54] Used to mean to your family? 曾经对你的家族有多大的意义吗
[38:55] I guess not. 我想你是忘了
[38:58] Because you just ran away, and you just keep on running. 因为你走了 你一直在逃避
[39:00] It didn’t follow you for ten years. 那件事没有追随你10年
[39:04] It didn’t? 没有吗
[39:06] – I faced it. – I can’t. -是我直面它了 -我不行
[39:10] I wish I could, but I can’t. 我也希望我能 但实际上我不能
[39:13] I lost my way. 我迷失了
[39:17] Tom, you can go back to that place 汤姆 你可以回到原来
[39:20] Where it all went wrong and find your way again. 出事故的地方 找回失落的一切
[39:22] Or you can just keep running the rest of your life. 或者下半辈子继续逃避
[39:26] It’s your choice. 你可以选的
[40:16] What do you got? 你拿着什么
[40:17] I need a signature. 需要您签字
[40:22] Get this in. 拿进去吧
[40:24] Tom? What the hell you doing here? 汤姆 你他妈来这干吗
[40:26] Where’s Ben? I need to talk to him. 本在哪里 我想和他谈谈
[40:28] You can’t. He’s down in the mine. 不行 他在井下
[40:29] – I’m going down. – Like hell you are. -我下去找他 -你疯啦
[40:32] – It’s not safe. – I grew up in these mines, Riggs. -下面不安全 -我在这儿长大的 里格斯
[40:34] I think I’ll be fine. 没事的
[40:46] Who’s bleeding the lines on 3? 谁负责3号线
[40:51] Red’ll take you down. 瑞德带你下去
[41:10] How’s the hand? 还顺手吗
[41:29] Just don’t touch anything. 什么都别碰
[41:32] I’ll call for ben. 我打电话叫本来
[41:36] Yeah. Hey, send Ben to tunnel 3. 是的 把本送到3号通道来
[41:39] He’s got a visitor. 他有访客
[41:43] What the hell do you mean? 你什么意思
[41:47] Well, go and get him, then. 赶紧去叫他来
[41:50] Stupid ass. 白痴
[41:58] We’ll rescue Trainor down below. 我们会尽力营救井下的特雷纳
[42:01] You, venom, and methane in 5, all right? 你 注意毒气 5号通道有甲烷 明白?
[42:03] I know my job, Harry. 我知道该干什么 哈利
[42:04] Like fuck you do. 他妈的做你的事去
[42:05] I know my job, Harry. 我知道该干什么 哈利
[42:07] Like fuck you do. 总比你清楚
[43:15] Well, you know what? 知道吗
[43:16] You couldn’t find your ass with both hands. 你一点用都没有
[43:18] Listen. 听着
[43:24] What do you want? 你想干吗
[43:31] Son of a bitch! 狗娘养的
[43:37] Guys, trouble on 3. 弟兄们 3号通道出问题了
[43:39] Red’s into it again. Come on, let’s go! 瑞德又进去了 快来 走
[43:41] Double time! 快
[44:05] You’re dead, motherfucker. 你死定了 我操你妈
[45:15] Red! 瑞德
[45:16] Red! 瑞德
[45:20] Red? 瑞德
[45:24] Jesus christ. 我的天哪
[45:26] What you got? 你怎么了
[45:28] Oh, fuck. 我操
[45:30] Is he dead? 他死了吗
[45:33] Riggs! Is he dead? 里格斯 他死了吗
[45:35] Get me out of here. 快放我出来
[45:37] – What happened? – Get me out of here. -发生什么事了 -快放我出来
[45:39] Come on. 快点
[45:42] It’s jammed. Give me a hand. 被卡住了 帮我一下
[45:44] – Got it. – Get it open. -知道了 -把它打开
[45:46] Get me the fuck out of here. 快放我出来
[45:50] What’d you do, Tom? What did you do? 你做了什么 汤姆 你做了什么
[45:52] I didn’t do anything! 我什么都没干
[45:56] Shit. 妈的
[46:00] Happy Valentine’s day. 情人节快乐
[46:05] That’s quite the public service, Sarah. 服务大众啊 萨拉
[46:07] Never one to break tradition, Dr. Miller. 传统的延续 米勒医生
[46:09] Let me just steal one. 见者有份
[46:11] I won’t tell if you won’t. 我就算不给 你也会来拿的吧
[46:12] Thank you. 谢谢
[46:19] Where the hell were you? 你他妈在哪儿
[46:21] I was in tunnel 3. 3号隧道
[46:23] We found Red. 我们找到瑞德了
[46:24] It was Harry Warden. 是哈利·沃顿
[46:26] Tommy, come on. 别傻了 汤米
[46:28] He attacked me, 他袭击我
[46:29] And then I sat there, and I watched him kill Red. 然后我就坐在那儿 眼睁睁看他杀死瑞德
[46:32] You know how crazy that sounds? 你知道那听起来有多荒唐吗
[46:33] It’s fucking nuts, okay? 他妈的是疯了 好吧
[46:35] I know that. 我知道
[46:36] But he was there, and he tried to kill me. 但当时他就在那儿 还要杀我
[46:38] Sir, please, relax. 先生 拜托 别激动
[46:39] Okay. You can get your shirt back on now. 好了 你可以穿上衬衫了
[46:43] Thank you. 谢谢
[46:49] Tommy, exactly what did you see? 汤米 你到底看到什么了
[46:51] What happened to you? 你怎么了
[46:54] He was attacked. 他被袭击了
[46:55] By who? 被谁
[46:57] Nobody. 没人
[46:59] Harry Warden. 哈利·沃顿
[47:01] It happened in the mine. 在矿井里发生的事
[47:06] What were you doing in the mine? 你去矿井干吗
[47:07] I was gonna tell Ben that I’m not selling it. 去告诉本 我不卖矿井了
[47:13] And why the hell not? 干吗又反悔不卖了
[47:17] You find something in town that’s suddenly worth staying for? 你突然发现这个镇上有什么值得你留下的?
[47:20] Axel, you were always jealous of me and Sarah. 阿克萨尔 你一直吃我和萨拉的醋
[47:25] You mean my wife Sarah? 你是说我老婆萨拉吗
[47:26] Who lives in my house? 那个跟我同住一屋的人吗
[47:28] Who is mother to my son? 我儿子的母亲?
[47:30] Who I share a bed with and have sex with? 跟我同床共枕的那个吗
[47:32] – Axel, enough! – That Sarah? -够了 阿克萨尔 -那个萨拉吗
[47:34] Enough. 够了
[47:38] – Harry Warden, right? He attacked you. – Yeah. -是哈利·沃顿 对吗 他袭击你 -是的
[47:41] Besides the fact that he’s been dead for ten years, 撇开他已经去世10年的事实不说
[47:44] How comes no one else saw him? 怎么会没有其他人看到他呢
[47:47] I don’t know, sheriff, but I was there. 我不知道 长官 但我当时确实在场
[47:49] I saw him. 我看到他了
[47:50] You know, this town’s in a frenzy because of you. 这个镇就是因为你而陷入混乱
[47:53] I’m gonna put an end to that right now. 我要马上了结此事
[47:57] You want to tell them, or should I? 是你来告诉他们 还是我来?
[48:02] What the hell are you talkin’ about? 你他妈的到底在讲什么啊
[48:03] Fine. I’ll tell ’em, then. 好吧 我来告诉他们
[48:05] You see, Tom, my Dad, who drank himself to death, 汤姆 我老爸嗜酒如命
[48:08] Along with your Dad and Ben here, 这儿除了你爸跟本以外
[48:10] Decided to take the law into their own hands ten years ago. 10年前他们决定用自己的办法来了结
[48:13] They killed Harry Warden. 他们杀了哈利·沃顿
[48:15] Axel. 阿克萨尔
[48:16] And Sheriff Burke covered it up. 然后伯克警长为其掩盖事实
[48:20] We couldn’t have the town fathers on the hook for vigilante justice. 我们无法让镇的创始人受法律制裁
[48:24] You see, Harry wasn’t buried alive in the mine, 哈利不是在矿井底下被活埋的
[48:26] But he’s sure as shit dead and buried. 但他肯定是被埋了
[48:29] And we’re gonna lay that to rest. 我们将要了结此案
[48:31] Aren’t we? 不是吗
[48:41] Where is it? 在哪儿
[48:42] I don’t know what you think you’re gonna find. 我不知道你觉得会找到什么
[48:44] Jim, just show me where the body’s buried, 吉姆 带我到埋尸的地方就行了
[48:46] And we won’t have any problems. 不会有事的
[48:47] Once we find the old escape hatch, 只要我们找到那个旧逃生舱
[48:49] It’s just beyond there. 那儿就是埋尸的地方
[48:51] Sheriff, you really think that dangling 警长 你真的认为把那具
[48:53] A set of decade-old bones in town square 已死10年的尸骸挂在镇上的广场
[48:56] Is gonna clear up these murders? 就会了结那些谋杀案吗
[48:58] No, but it’ll stop people from thinking the boogey man is back. 不能 但能打消人们认为杀人狂魔回来了的想法
[49:01] And then I can get on with my investigation. 然后我就可以继续调查了
[49:07] Found the hatch. 找到舱门了
[49:09] Yeah. This is where we found him. 对 这儿就是我们发现他的地方
[49:12] Bleeding at the hatch. 舱门上还有血呢
[49:14] Over here. 在这儿
[49:24] I found it. 我找到它了
[49:27] Or what used to be it. 或者说是过去埋在这儿
[49:31] What the hell is this? 这个到底是什么玩意啊
[49:33] Animals must have got at him. 他肯定被野兽吃掉了
[49:35] Animals? Was he dead or not when you buried him? 野兽? 你埋他的时候他到底有没有断气
[49:38] Damn right he was dead. 他百分之百已经死了
[49:39] There was no pulse. 没有脉搏
[49:41] There was no life left in him at all, right? 他肯定已经死了 对吧
[49:43] I shot him. I shot the son of a bitch dead. 我向他开枪 我把那个狗杂种给打死了
[49:45] Yeah, we buried him right here. 对 我们就把他埋在这边
[49:47] It was a better burial than he deserved. 这比他应得的葬礼好多了
[49:50] And you’re sure he was dead, Ben? 本 你肯定他已经死了吗
[49:54] There’s no way he could be alive. 他不可能还活着
[49:56] God damn it. 操他娘的
[49:59] I want statements from the both of you. 我要你们俩都去录份口供
[50:02] And you, I want you back at the station now. 还有你 我要你现在就回局里
[50:05] We got a dead miner to discuss. 我们还有个死矿工案要谈
[50:07] Come on, Sarah. 走吧 萨拉
[50:08] Come on, gentlemen. 走吧 先生们
[50:19] What were you doing at the mine earlier? 你之前在矿井里干吗
[50:22] I was doing my job. 我在干活啊
[50:26] You’re the suspect. Not me. 你才是疑犯 不是我
[50:36] I didn’t kill the guy in the mine, okay? 我没有杀矿井里的那个家伙 知道了吗
[50:39] I know somebody wants you to think that I did, 我知道有人想要嫁祸于我
[50:41] But I didn’t. 但我没做过
[50:43] Relax. 别紧张
[50:45] We’ll get to that. 我们会弄清楚的
[50:52] So. 那么
[50:55] Why are you really back in town? 你为什么要回镇里
[50:58] You know why. 你知道原因的
[51:00] No. 不知道
[51:02] I don’t know why someone would miss their own father’s funeral, 我不知道为何有人会缺席自己亲爹的葬礼
[51:06] But show up to sell off his only asset. 却又现身出售他唯一的财产
[51:08] Well, I’m not selling the mine. 我不卖矿井了
[51:11] In fact, I’ve decided to stay. 其实 我已经决定留下来了
[51:18] And why is that? 为什么又要留下
[51:25] You know she settled for you. 你知道她勉强才嫁给你
[51:27] Right? 对吧
[51:35] My god. 天哪
[51:38] What did you just say to me? 你刚才说什么
[51:39] Sarah settled for… 萨拉勉强…
[51:45] Stay the fuck away from my wife! 你他妈的离我老婆远点
[51:46] You hear me? 听到了吗
[51:47] Stay the fuck away from my wife! 你他妈的离我老婆远点
[51:49] Axel! Axel, calm down. 阿克萨尔 冷静点
[51:50] Lock him up, Martin! Lock him up! 马丁 把他关起来…
[51:51] I can’t do that! 不行
[51:52] The mine foreman confirmed that Tom was stuck 矿井的工头证明 他们下去的时候
[51:55] In that cage when they came down. 他被困在笼子里
[51:58] Somebody else was down there. 还有别的人在下面
[52:05] That’s great. 太好了
[52:07] That’s fucking wonderful. 真他妈好极了
[52:09] Fuck! 我操
[52:19] Won’t be long before Axel locks you up for good. 阿克萨尔不久之后就会把你永远关起来
[52:21] Just because Axel wants to think that I did it 就因为阿克萨尔认为人是我杀的
[52:23] Doesn’t mean that I did. 并不表示我真的做过
[52:24] There was someone else down there. 当时还有别人在下面
[52:26] Yeah. Harry. 是哈利
[52:29] – But how? why? – I don’t know, Ben. -但他为什么要杀人 -我不知道 本
[52:32] Maybe to finish what he started ten years ago. 也许是要做完他10年前未完的事吧
[52:35] If I were you, Tom, I’d get the hell out of town. 汤姆 如果我是你的话 我就逃得远远的
[52:37] No. No, I’m not running this time. 不 不 这次我不会再逃避了
[52:40] I’m gonna find him. 我要找到他
[52:43] If you don’t find him, I’m betting he finds you. 就算你不找他 我肯定他也会来找你
[52:48] Or you. 或是找你
[56:05] Who is it? 谁啊
[56:49] Damn Harry Warden. 该死的哈利·沃顿
[56:52] Got me aiming at shadows. 瞄准影子
[56:57] Aiming at shadows. 瞄准影子
[57:22] Harry. 哈利
[57:27] It is you. 是你
[57:30] No. No. 不 不要
[57:32] I… I… 我…我…
[57:49] No. No. 不…
[57:51] No. No. 不…
[57:57] No. No. 不…
[57:59] No. 不
[58:05] Shit. 妈的
[58:12] I know the picture’s ten years old, 我知道那照片是10年前拍的
[58:14] But that’s all that we have. 但我们就只有这些
[58:16] Yeah, I know every store in the state are selling the candy boxes, 对 我知道整个州的商店都有出售糖果盒
[58:18] But send Harry Warden’s photo anyway. 但无论如何要发哈利·沃顿的照片过来
[58:20] Who knows? We might get lucky. 天知道 也许我们很幸运呢
[58:21] How many favors have I done for you? 我帮过你多少忙啊
[58:23] – Yes. – Just make this happen. -对 -就帮个忙而已
[58:24] So what’s the problem? 那还有什么问题吗
[58:25] No, no, don’t… don’t put me on hold. 别…别挂电话
[58:27] This is unbelievable. 真是令人难以置信
[58:28] Yeah. Well, then, tell him to do it. 是啊 那就告诉他 让他去做啊
[58:30] I don’t care who does it. Just get it done. 我不管谁做 能完成就行
[58:33] All right. 好的
[58:35] Yes. All right. Good. 好的 很好
[58:39] Sarah. 萨拉
[58:44] Thought I’d bring you some lunch. 我来给你送午餐的
[58:46] Have you seen Tom? 有见过汤姆吗
[58:47] No. Not since yesterday. 没有 昨天开始就没见过了
[58:49] Well, we lost track of him this morning, and Ben’s missing. 今早我们把他跟丢了 还有本也失踪了
[58:51] I don’t know where he is. 我不知道他去哪儿了
[58:52] Look, this isn’t a game, Sarah. 听着 萨拉 这不是游戏
[58:53] People are dead, and Tom is the only one without an alibi. 人死了 而汤姆是唯一一个没有不在场证据的人
[58:55] Tom said somebody else was in… 汤姆说有别人在…
[58:56] – The fuck there was! – Jesus. -我操 -上帝
[59:03] What is with you two? 你们俩怎么回事
[59:07] Look. I’m sorry, okay? 对不起 还不行吗
[59:09] – I’m sorry. – Sheriff. -对不起 -警长
[59:12] What is it? 什么事
[59:15] We found Ben. 我们找到本了
[59:22] I’ll see you later. 待会儿见
[59:40] What do you think? 你怎么想
[59:43] We’re being mocked. 我们被人耍了
[59:48] Only three other people out here earlier. 早前只有3个人来过这儿
[59:49] I’m pretty sure my wife’s not the killer. 我很肯定我老婆不是凶手
[59:53] Get a cruiser outside my house. 找辆巡逻车停我屋外
[59:55] Find Burke. 去找伯克
[59:57] Find Tom Hanniger. They’re our prime suspects. 还有汤姆·汉尼格 他们是我们的头号嫌犯
[1:00:16] Megan, honey, you can let that go. 梅根 亲爱的 手里的活先停一下
[1:00:18] Can you give me a hand, please? 可以帮我一把吗 谢谢
[1:00:19] Axel wants us to get out of here quick. 阿克萨尔要我们赶紧离开这儿
[1:00:21] You’re the boss. 你是老板 你说了算
[1:00:25] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[1:00:32] How did you ever end up with Axel if you were with Tom? 你当时跟汤姆在交往 怎么最后嫁给了阿克萨尔
[1:00:35] Uh, it was Valentine’s Day, you know, when, um… 那天是情人节…
[1:00:39] When Harry Warden killed everyone? 哈利·沃顿杀人那天?
[1:00:41] You were there. 你当时也在场
[1:00:45] Was Tom? 汤姆也在场吗
[1:00:48] Yeah. 对
[1:00:51] But Axel was the one that was there for me. 但是阿克萨尔救了我
[1:00:56] But… he’s not anymore. 但…他不复存在
[1:01:06] Did you lock up the front? 你锁好前门了吗
[1:01:08] Yes. 锁好了呀
[1:01:09] Hello. The store’s closed. 有人吗 商店关门了
[1:01:16] Hello? 有人吗
[1:01:49] Wait here. 在这儿等着
[1:01:50] Wait! 等等
[1:01:53] I’m kind of a pussy sometimes. 我有时很胆小
[1:01:57] Welcome to the club. 欢迎加入
[1:02:25] There’s nobody here, Sarah. 萨拉 这儿没人
[1:02:41] Shit! 妈的
[1:02:42] God! Megan. 天哪 梅根
[1:02:44] Okay, let’s go. Come on. Let’s get out of here. 好了 走吧 快点 离开这儿
[1:02:51] Shit! 妈的
[1:02:52] Go! Go! 快跑 快
[1:03:12] No. Fuck. 我操
[1:03:26] Come on, Megan! 快跑 梅根
[1:03:33] Sarah! 萨拉
[1:03:34] Go, go, go, go! 快跑 快啊
[1:03:39] The back room! 快躲进办公室
[1:03:42] What the fuck? 我操
[1:03:45] Oh, god! Oh, god! 天哪 天哪
[1:03:48] Oh, god. Oh, god. 天哪 天哪
[1:03:49] Help me, help me, help me! 帮我 快帮帮我
[1:03:50] Come on! come on! 快点 快点
[1:03:54] Come help me. Quick, quick! 快来帮我 快 快
[1:03:56] Come on! Push it now! 快点 推过去
[1:03:58] The window! Go! Go, go, go! Go! 快开窗 快去 快啊
[1:04:07] Oh, shit! It’s locked! 妈的 窗户锁着
[1:04:09] Sarah, we need the key! 萨拉 有钥匙吗
[1:04:12] The key’s in the desk. Hurry! 在桌子里 快点
[1:04:13] The key’s in the desk. Hurry! 钥匙在桌子里 快点
[1:04:15] – Come on! hurry! – Stop yelling at me! -快 快点 -别冲我嚷嚷
[1:04:20] Fuck. 我操
[1:04:22] It’s at Mercer’s grocery store! 这里是美世杂货店
[1:04:23] It’s Harry Warden, and he’s inside! 是哈利·沃顿 他这儿
[1:04:25] I got it! I got it! 找到了 找到了
[1:04:40] I can’t get it! 打不开
[1:04:44] I can’t get it. 打不开
[1:04:46] Got it! 打开了
[1:04:50] I got it. 我打开了
[1:04:55] Go, go! 快走 快走
[1:04:56] Come on. Come on. Come on. 快点 快点 快点
[1:05:01] Hurry. Oh, you can… Turn, turn, turn. 快点 你可以…转弯 转弯
[1:05:05] Come on, hurry. Wait. Something’s not right. 快点 快 等等 有点不对劲
[1:05:07] Something’s not right. Something’s… Come back. 有点不对劲 有点…回来
[1:05:09] Come back. Come back. Come back. 回来 快回来 快回来
[1:05:10] Oh, shit! 该死
[1:05:11] Oh, my god! Sarah! 老天 萨拉
[1:05:13] Sarah, help me! 萨拉 救救我
[1:05:15] Help me, sarah! 救我 萨拉
[1:06:10] I got you. 我来了
[1:06:11] I got you. I got you. I got you! 我在这尔 没事了 没事了
[1:06:13] Sarah! Where is he? 萨拉 他在哪儿
[1:06:15] What about Megan, huh? 梅根呢
[1:06:16] Back alley. She’s in the back alley. 在后面的巷子里 她在后面的巷子里
[1:06:18] Okay. 好吧
[1:06:19] Stay behind me. 待在我身后
[1:06:20] Sarah. Sarah! 萨拉 萨拉
[1:06:22] Stay behind me. You understand? 待在我身后 好吗
[1:06:24] Yes, yes. Yes. 好的 好的
[1:07:14] Stay back, baby. 不要过来
[1:07:21] – Oh, Jesus. – What? -天哪 -怎么啦
[1:07:23] Sarah, stay back. You don’t want to see this. 萨拉 不要过来 你不会想看的
[1:07:28] Oh, god. Oh, god. 天哪 天哪
[1:07:50] They’re gonna take you over to the hospital 他们会把你送去医院
[1:07:53] And have you checked out. 做个检查
[1:07:57] Why would he go after her? 他为什么要杀她
[1:08:01] Everybody’s connected to the mine. 每个人都和矿场有关
[1:08:03] Just like ten years ago. 就像10年前一样
[1:08:05] Megan wasn’t. 梅根并不是啊
[1:08:10] Maybe the killer was just trying to get to you. 也许他只是想杀你
[1:08:12] What are you talking about? 你说什么呢
[1:08:16] I’m not blind, Axel. 我不傻 阿克萨尔
[1:08:24] Let’s go. 走吧
[1:09:08] Noah, I’m just taking the garbage out. 诺亚 我出去丢垃圾
[1:09:23] Is your cartoon over already? 你的动画片结束了吗
[1:09:56] He’s here, inside the house. 他在这儿 在屋子里
[1:10:02] Come on. 快来
[1:10:24] You want to take point? 你要先上吗
[1:10:28] I’m retired. 我已经退休了
[1:11:07] … the highest building in the city. 这座城市最高的建筑
[1:11:09] Mr. Murray realized that there were no more 默里先生意识到这里没有
[1:11:10] Miserable people left, except for him. 可怜的人留下了 除了他
[1:11:14] At which point, Mr. murray shot himself in the foot. 在那个时候 默里先生射中了自己的脚
[1:11:29] Noah. 诺亚
[1:11:47] I want you to duck down. 你要躲好
[1:11:48] Stay hidden, okay? 藏起来 好吗
[1:11:50] Don’t come out until I come and get you, no matter what. 无论如何都不要出来 除非我过来叫你
[1:12:45] Burke! Get in here now! 伯克 快来啊
[1:13:26] Hello. 喂?
[1:13:27] Sarah, it’s me. Where are you? 萨拉 是我 你在哪儿
[1:13:31] I’m at the hospital. 我在医院
[1:13:32] What happened? Are you okay? 怎么了 你还好吗
[1:13:34] You were right. 你说得没错
[1:13:37] Harry Warden’s back. 哈利·沃顿回来了
[1:13:38] He tried to kill me. I got away. 他要杀我 我逃出来了
[1:13:41] Did you see his face? 你看见他的脸了吗
[1:13:42] Just the mask. 只看见面具
[1:13:44] Sarah, I don’t think it’s Harry. 萨拉 我觉得他不是哈利
[1:13:46] What are you saying? 你说什么
[1:13:48] Do you trust me? 你相信我吗
[1:13:49] Tom… 汤姆…
[1:13:50] Do you trust me? 你相信我吗
[1:13:53] Yeah. 相信
[1:13:55] I trust you. 我相信你
[1:13:56] Okay, good. 很好
[1:13:58] There’s something I have to show you. 我有些东西要给你看
[1:13:59] Tom, I have to get back to Noah. 汤姆 我得回到诺亚身边去
[1:14:00] That’s fine. I’ll take you to him. 好吧 我带你过去
[1:14:01] But I gotta show you something along the way. 路上我要给你看些东西
[1:14:10] Where can I find Sarah? 萨拉哪儿去了
[1:14:11] Well, sheriff, she just checked out. 长官 她刚刚出院了
[1:14:13] What are you talking about? 你说什么
[1:14:16] About ten minutes ago. 大概10分钟之前
[1:14:17] She left with that nice Tom Hanniger. 她和那个汤姆·汉尼格一起出去了
[1:14:20] Sheriff. 长官
[1:14:24] Go ahead. 说
[1:14:25] I just got that report in on Tom Hanniger. 我刚刚拿到关于汤姆·汉尼格的报告
[1:14:27] You’re gonna want to hear this. 你会想听的
[1:14:37] It took me ten years to get that mask out of my head, 我花了10年时间来忘记那个面具带来的恐惧
[1:14:39] And just like that, it’s back. 可它又回来了
[1:14:43] You know Axel owns land up here? 你知道阿克萨尔拥有这里的地产吗
[1:14:45] Yeah. It’s his Daddy’s old place. 知道 这是他父亲的地盘
[1:14:46] Been there lately? 最近去过那里?
[1:14:52] Axel’s not who you think he is, Sarah. 阿克萨尔不是你想象的那样 萨拉
[1:14:54] What are you saying? 你说什么
[1:14:55] I’m saying I think he’s responsible for what’s going on. 我觉得他和发生的这些事情有关系
[1:14:59] The murders. 这些凶杀案
[1:15:02] That’s crazy. 不可能
[1:15:06] Don’t answer that. 不要接
[1:15:12] Hello? 喂?
[1:15:13] Where are you? 你在哪儿
[1:15:16] He’s with you, isn’t he? 他和你在一起 是吗
[1:15:21] Yes. 是
[1:15:22] Who is that? 是谁
[1:15:23] All right, Sarah, listen to me. 好 萨拉 听我说
[1:15:25] You need to get away from Tom now. 马上需要离开汤姆
[1:15:27] I’m not sure if I know what you mean. 我不是很懂你的意思
[1:15:29] Tom has been in a mental institute for the past seven years. 汤姆过去7年一直在一家精神病院
[1:15:32] He is not the guy you grew up with. 他不是你从小一起长大的那个人了
[1:15:33] Who is it? 是谁啊
[1:15:34] He was in our house, Sarah. Rosa is dead. 他去过我们的家 罗莎死了
[1:15:37] So is Burke. 伯克也是
[1:15:38] He went after our son. 他要杀我们的儿子
[1:15:41] And now he has you. 现在他又想杀你
[1:15:44] – Noah. Is he… – Noah’s fine. Noah’s fine. -诺亚还好吗… -诺亚没事 他没事
[1:15:46] He’s with Ferris at the station. He’s safe. 他和菲丽丝在警局 很安全
[1:15:49] Look. 听着
[1:15:52] I know I’ve been horrible to you. 我知道我一直对你不好
[1:15:54] And I’m sorry. Okay? 对此我很抱歉 好吗
[1:15:56] You can leave me if you want, 如果你想的话 你可以离开我
[1:15:58] But just get out of the car, please. 但是请你从车里出来
[1:16:01] Sarah, get out of the car. 萨拉 下车
[1:16:04] Thanks for checking in on him, Mom. 谢谢你照看他 妈妈
[1:16:21] I need to get home. My Mom said that Noah’s not feeling very well. 我得回家 我妈说诺亚身体不舒服
[1:16:26] That wasn’t your Mom. 那不是你妈妈
[1:16:27] I need to get home to my son. 我要回家 回到我儿子身边
[1:16:30] Don’t you trust me? 你不相信我吗
[1:16:31] Take me home. 让我回家
[1:16:33] – Damn it, Sarah! I need you to understand. – Oh, god! -该死 萨拉 你要理解我 -老天
[1:16:35] Okay? I need somebody to understand. 可以吗 我需要有人理解
[1:16:37] Tom. Tom, you’re starting to scare me. 汤姆 你吓到我了
[1:16:39] You’re the only one that I can trust. 你是我唯一能信任的人
[1:16:40] Okay? You gotta go with me on this. 好吗 你这次一定要站在我这边
[1:16:42] I have a husband and a son. Please, just take me home. 我有丈夫和儿子 求求你 让我回家吧
[1:16:45] Axel wants you to think that it’s me, but it’s not. Okay? 阿克萨尔想让你相信是我干的 但不是我
[1:16:48] I don’t think you know what he’s capable of. 你不知道他会做出什么举动
[1:16:52] I’m not gonna let you take that chance, okay? 我不能让你冒那个险
[1:16:53] I’m not gonna let you do that again. 我不会再让你那样了
[1:16:55] Fuck! 我操
[1:17:06] Sarah! 萨拉
[1:18:50] Where are you? 你在哪儿
[1:18:51] Axel? I crashed the car in the woods by the mine. 阿克萨尔吗 我把车撞在矿边的树丛里了
[1:18:54] Are you okay? 你还好吗
[1:18:55] – Yeah. I think so. – Oh, god. -还好 -天哪
[1:18:58] Okay. You go to my Dad’s old place, 好吧 去我爸爸的老房子那儿
[1:19:01] – All right? – Okay. -好吗 -好
[1:19:02] You hide. 然后藏起来
[1:19:03] I’m on my way. 我就来
[1:19:05] All right. 好
[1:19:33] Shit. 该死
[1:19:56] Okay. 好
[1:20:35] Axel wants you to think that it’s me, but it’s not, okay? 阿克萨尔想让你相信是我干的 但不是我
[1:20:38] I don’t think you know what he’s capable of. 你不知道他会做出什么举动
[1:21:15] Axel. 阿克萨尔
[1:21:27] Fuck! Fuck! 我操 我操
[1:23:07] Oh, god. 天哪
[1:23:10] Fuck! 我操
[1:23:59] Oh, shit. 该死
[1:24:01] Oh, fuck. 我操
[1:24:03] Fuck. 操
[1:24:24] – Jesus. – Don’t move, Axel. -老天 -不许动 阿克萨尔
[1:24:25] Sarah, what are you doing? 萨拉 你在干吗
[1:24:28] I found your hearts. 我看见你挖的那些心了
[1:24:31] Hearts? What are you saying? 心? 你说什么啊
[1:24:32] Up in the house. 在屋子里
[1:24:33] Your fucking Valentine’s hearts. 你他妈的那些情人节心脏
[1:24:34] The Valentine from Megan? 和梅根的情人节吗
[1:24:36] Look, I’m sorry. All right? 我很抱歉 好吗
[1:24:39] – It meant nothing… – I’m not talking about fucking Megan! -我们没什么… -我不是在说梅根
[1:24:41] The hearts, Axel. 我说的是那些心 阿克萨尔
[1:24:43] The 300 fucking candy boxes you used to put the hearts in! 那300个你用来装心脏的糖果盒
[1:24:48] It’s Tom, Sarah. Tom must have… 是汤姆干的 汤姆肯定…
[1:24:51] Stop it! It’s your house, Axel. 住嘴 那是你的房子 阿克萨尔
[1:24:53] The picture of me and Tom, you took it. It was there. 那张我和汤姆的照片 你拿走了 它在那里
[1:24:55] Tom must have put it there. 汤姆一定把它放在那里了
[1:24:56] Sarah, I’ve been working the past 72 hours. 萨拉 我过去72小时一直在工作
[1:24:58] When would I have time to play psycho? 哪有时间玩精神分裂啊
[1:25:01] You’re the sheriff, Axel. 你是长官 阿克萨尔
[1:25:04] I mean, you come and go as you please. 我是说 你可以随便去哪里
[1:25:06] All right, Tom, stay back. 好吧 汤姆 退后
[1:25:08] It’s okay, Sarah. 没事 萨拉
[1:25:10] – All right… – The both of you, stop fucking moving! -好吧… -你们两个都不要再过来了
[1:25:15] Sarah, look at me. 萨拉 看着我
[1:25:16] Shoot him, and he won’t move. 杀了他 他就不会再过来了
[1:25:19] What? Axel, we’re gonna get you help. 什么 阿克萨尔 我们会帮你的
[1:25:22] You are so full of shit! 你真他妈扯淡
[1:25:25] Sarah, stop it. You don’t fucking believe this guy? 萨拉 听我说 你不会相信这个混蛋吧
[1:25:27] Axel, I know you hate me, and I don’t really give a shit, 阿克萨尔 我知道你恨我 我无所谓
[1:25:28] But this is your wife. Stop lying to her! 可这是你妻子 不要再对她撒谎了
[1:25:30] Shut up! He’s crazy! He was in an institution. 闭嘴 他疯了 他以前一直在疯人院
[1:25:33] Oh, that’s real nice. Nice try. 很好 说得真好
[1:25:43] Fuck it. Just shoot us both. 操他妈 把我们两个都杀了吧
[1:25:46] – What? – What? -什么 -你说什么
[1:25:48] Yeah, just shoot us both. 没错 把我们两个都杀了吧
[1:25:50] Do it. Come on, it’s your only choice. 动手吧 快点 这是你唯一的选择
[1:25:52] If you just shoot me, Sarah, you’d still be down here with a killer. 如果你杀了我 你还是和一个杀人狂在一起
[1:25:54] What are you talking about? Sarah, don’t listen to him. 你在说什么 萨拉 别听他的
[1:25:57] – sarah, do it. – He needs help, Sarah. -萨拉 开枪吧 -他需要帮助 萨拉
[1:25:58] Do it. You have to do it, Sarah. Shoot us! 开枪吧 你一定要这样做 萨拉 开枪啊
[1:26:00] – Nobody’s shooting anyone, Axel. – Shoot us! -没有人会死 阿克萨尔 -快开枪
[1:26:02] – Sarah, listen to me! – Will you stop it? -萨拉 听我说 -你们都闭嘴
[1:26:04] No, listen to me! the words that Megan wrote 不 听我说 梅根情人节的时候
[1:26:05] In her Valentine, “be mine forever”? 写的那些话 “永远和我在一起”
[1:26:07] Those are the same words written in blood above her dead body. 她尸体上面也有用鲜血写成的同样的话
[1:26:10] Isn’t that right, Axel? 我说的没错吧 阿克萨尔
[1:26:11] I’m gonna rip your fucking head off. 我他妈要把你的脑袋拧下来
[1:26:15] How did you know that Megan was dead? 你怎么会知道梅根死了
[1:26:20] You told me. 你告诉我的
[1:26:26] No, I didn’t. 不 我没有
[1:26:33] And how’d you know about the words written on the wall? 你怎么知道墙上的那些字
[1:26:42] Sarah… 萨拉…
[1:26:49] What is that? 那是什么
[1:26:54] It’s him. It’s Harry. 是他 是哈利
[1:26:58] It’s fucking him. It’s… 是他 是…
[1:27:00] It’s Harry, Sarah. Sarah, you gotta shoot him. 是哈利 萨拉 萨拉 你一定要开枪杀了他
[1:27:03] Sarah, he’s right there. Shoot him. 萨拉 他就在那儿 杀了他
[1:27:05] It’s harry, Sarah. You gotta shoot him. 是哈利 萨拉 你必须得杀了他
[1:27:07] It’s harry. Here he is. He’s right there. 是哈利 就在那儿 他就在那儿
[1:27:09] Shoot him! What are you doing? Shoot him. He’s right there! 快开枪 你在等什么 快开枪 他就在那儿
[1:27:12] Sarah, shoot him! He’s right there! 萨拉 杀了他 他就在那儿
[1:27:13] Tom, there’s nobody else here! 汤姆 那里根本没有人
[1:27:14] He’s right there! Shoot him! 是他 杀了他
[1:27:17] Sarah, you gotta shoot him! Shoot him now! Shoot him! 萨拉 你必须开枪 快啊 杀了他
[1:27:19] Sarah, he’s right there! Shoot him! 萨拉 他就在那儿 快杀了他
[1:27:21] He’s right there! Shoot him now! 他过来了 快杀了他
[1:27:24] Sarah, shoot him! Shoot him, shoot him. 萨拉 快开枪 快开枪
[1:27:26] Sarah, what are you doing? Shoot him now. He’s right here. 萨拉 你在做什么 快开枪啊 他就在这儿
[1:27:32] He’s right here. 他就在这儿
[1:27:34] He’s right… He’s right… 他就在…就在这儿…
[1:27:39] He’s right here. He’s right here. 他就在这儿 他就在这儿
[1:27:41] He’s right here. He’s right here. 他就在这儿 他就在这儿
[1:27:42] He’s right here. 他就在这儿
[1:29:01] Harry’s not here, Tom. 哈利不在这儿 汤姆
[1:29:03] No. 不
[1:29:06] He’s here. 他在
[1:29:08] Aren’t you, Harry? 不是吗 哈利
[1:29:12] You living inside Tom? 你活在汤姆身体里?
[1:29:17] Oh, I’m right here. 对 我在这儿呢
[1:29:22] I fucking knew it. 我他妈早就知道了
[1:29:24] Axel. 阿克萨尔
[1:30:51] Oh, god. 老天
[1:30:57] Let’s go. Let’s go. Let’s go. 我们走 我们走
[1:31:00] Come on. 来
[1:31:01] Let’s go. Come on. 我们走 起来
[1:31:03] Let’s go. 走吧
[1:31:06] Come on. I want to go home. 来 我想回家
[1:31:08] I want to go home. 我想回家
[1:31:49] – okay. – We can’t miss. -好的 -我们一定要射准
[1:31:51] There’s one bullet left. 只剩一颗子弹了
[1:31:56] Don’t miss. 瞄准他
[1:32:09] Tom. 汤姆
[1:33:10] Hey, come here. You better check this out. 过来 快来看看这边
[1:33:24] Hang in there, buddy. Help’s on the way, okay? 坚持住 好吗 兄弟 救援马上就到
[1:33:31] Hey! Help’s coming, okay? 救援来了 别急
[1:33:34] We’re gonna get you out of here. 我们马上把你救出来
[1:33:36] Can you tell me your n… 告诉我你的名字好吗…
[1:33:49] Right this way. 这边
[1:33:53] Yeah, yeah. 好的 好的
[1:34:05] – Sarah, you okay? – Yeah. -萨拉 你还好吗 -还好
[1:34:08] – You sure? – Yeah. -你确定 -是的
[1:34:16] Hey, sheriff. Sheriff, look at me. 长官 长官 看着我
[1:34:19] Look at me, sheriff. 看着我 长官
[1:34:21] Where’s Hanniger? 汉尼格在哪儿
[1:34:27] Tom’s dead. 他死了
[1:34:37] I love you. 我爱你
[1:34:40] I love you, too. 我也爱你
1981年

文章导航

Previous Post: Angel Of Mine(我的天使)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: My Spy(我的间谍)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号