Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

My Name Is Khan(我的名字叫可汗)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user My Name Is Khan(我的名字叫可汗)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:我的名字叫可汗
英文名称:My Name Is Khan
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[05:03] Would you please come with me, Sir? 先生 请跟我来一下
[05:09] Would you come with me, Sir? 先生 能跟我来一下吗?
[05:28] Hands in front. 双手向前
[05:40] Hands behind your head. 双手抱头
[05:42] Behind your head and turn around. 双手抱头然后转身
[05:44] Open your mouth. Open your mouth. 张开嘴巴 张开嘴巴
[06:01] Anything on the watch-list, George? 有发现什么异常吗? 乔治
[06:04] No flags. He’s clean. 没有 完全没问题
[06:09] Okay. Mr. Khan, we are done here. 好的 可汗先生 检查完了
[06:14] You can go. 你可以走了
[06:17] – Put your stuff in the bag. – Gone. It’s gone… -收拾好你的行礼 -走了 飞走了…
[06:20] My last flight to Washington DC has left. 最后一班飞往华盛顿特区的飞机飞走了
[06:23] The last American Airlines flight has left. 最后一班美国航空班机已经起飞了
[06:25] The next flight leaves after seven hours and five minutes. 下一航班在7小时5分钟后
[06:28] United 59. United, united 59. 联合航空59号 联合航空 联合航空59
[06:32] It leaves in the morning at 6:10. 早上6点10分起飞
[06:34] Ticket $366, it costs $366. 票价366美元 366美元
[06:37] I don’t have the money. 我没钱买了
[06:40] I have to take a bus to Washington DC now. 如今我只好坐巴士去华盛顿特区了
[06:42] Okay, I, I, I have to take a bus to Washington DC now 恩 我 我只能坐巴士去华盛顿特区了
[06:46] Why are you going to Washington DC? 你为什么要去华盛顿特区?
[06:48] I am going to meet the President of the United States. 我要去见美国总统
[06:54] Why is that? Is he a friend of yours? 为什么呢? 他是你的朋友?
[06:57] Oh, no, no, no, no. He’s not a friend. No, no, no. 噢 不 他不是我的朋友 不是
[07:01] I have something to say to him. 我只是有些话对他说
[07:04] – Oh yeah? – Yes. -噢 是吗? -是的
[07:07] Well, tell the President something from me too then. 呃 那也帮我给总统带句话
[07:09] Okay. Okay. 没问题 没问题
[07:11] Tell him I said, howdy. 告诉他 我说 你好
[07:14] Howdy? How, okay. 你好? 好的
[07:20] J. Marshall. 约翰警官
[07:23] – John. – John. -约翰 -约翰
[07:25] – John. – John, John Marshall says howdy. -约翰 -约翰 约翰警官说 你好
[07:31] Okay, howdy, yes, okay. 行 好的 你好 好的
[07:34] John Marshall says… 约翰警官说…
[07:35] But I have… my own message to give to him first. 但我得… 先和他说我的事
[07:39] Oh yeah? What is that? 是吗? 是什么呢?
[07:41] You know where Osama is? 你知道本拉登在哪是吗?
[07:42] Oh, no, no, no… 不 不 不是…
[07:44] This is not my message. No, no, no. 这不是我要说的 不是
[07:48] What is your message, Mr. Khan? 那你要说什么呢? 可汗先生
本电影台词包含不重复单词:1583个。
其中的生词包含:四级词汇:254个,六级词汇:120个,GRE词汇:123个,托福词汇:170个,考研词汇:265个,专四词汇:221个,专八词汇:41个,
所有生词标注共:461个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:51] I have to say to him… 我要告诉他
[07:54] My name is Khan. 我的名字叫可汗
[07:57] And I am not a terrorist. 我不是恐怖份子
[08:54] May Allah bless this letter I’m writing to you. 愿阿拉真主保佑我正在写给你的信
[08:59] The book “Different Minds” says… 《不同的心灵》这本书里说
[09:02] that people like us 像我们这样的人
[09:03] can’t express their emotions in words. 无法用语言表达自己的情感
[09:06] But we can write them easily. 但我们能轻易的用文笔表达出来
[09:09] I can fill thousands of pages, millions of times with… 我可以写无数页 写无数次…
[09:12] “I love you, Mandira.” 我爱你 曼迪拉
[09:13] But not once could I say it to you. 但我无法亲口对你说
[09:16] Perhaps that’s why you are angry with me. 也许这就是你生我气的原因
[09:18] I had promised you that I would meet the President… 我答应过你我要去见总统
[09:24] so, my attempts are on. 所以 我现在正尝试去做
[09:26] Meanwhile whenever I have time, I’ll write all… 同时只要一有时间 我就会写下所有
[09:30] that I couldn’t say to you. 我无法亲口对你说的话
[09:35] And then, you will love me again. 希望你会再次爱上我
[09:42] My Abbu(father) Dilawar Amanullah Khan worked for… 我的父亲迪拉乌·阿曼努拉可汗
[09:45] the S.T. workshop in Borivali. 在包里瓦利(印度孟买郊区)的修车厂工作
[09:48] He took me with him to work everyday. 他每天都带着我去上班
[09:50] And left me to play in the garage. 让我在修车厂里玩
[09:53] I know how to repair broken things since then. 从那时起我就知道如何修理坏东西
[09:57] Strangely, I could never repair Abbu. 奇怪的是 我怎么也不能修复好爸爸
[10:02] Hey, is this your dad’s place? 这是你爸爸的地方吗?
[10:04] Go home and kill your time. 滚回家去打发时间
[10:06] Kill? Kill? 杀? 杀?
[10:08] Get out now! Out! 滚! 滚回去!
[10:20] You fool! Idiot! Ruined my clothes. 你这傻瓜! 白痴! 弄脏了我的衣服
[10:32] Ammi, Ammi, Ammi… 妈妈 妈妈 妈妈…
[10:36] Zakir is sleeping. 匝克尔在睡觉
[10:38] What’s this? 怎么了?
[10:39] – Kill time – How did you get so wet? -杀时间 -你身上怎么这么湿?
[10:42] – Kill time I want to kill time – What? -杀时间 我要杀时间 -什么?
[10:43] Abdul Workshop asked me to go home and ‘kill time’. 修车厂的阿巴杜尔让我回家杀时间
[10:46] How do I do that? 我该怎么做?
[10:47] Kill time? 杀时间?
[10:51] Is that what the devil told you? 那魔鬼就这么告诉你的呀?
[10:53] Okay. I’ll teach you how to kill time. 好吧 我来教你怎样杀时间
[10:56] Like this. 这样
[10:58] This way. 这样
[11:11] Come on, Rizu. 过来 里兹
[11:13] Give me a hug… just once? 给我个拥抱… 就一次 好吗?
[11:16] Come on, come on. 来吧 来吧
[11:22] My Ammi (mother) Razia Khan. 我妈妈 里兹亚 可汗
[11:27] She was from Jalalpur, UP. 她来自加拉布尔
[11:30] She embroidered clothes. 是做刺绣的
[11:33] No doctor could tell her why I was the way I was. 没有医生能告诉她为什么我会这样子
[11:37] But Ammi. She never felt the need to know why. 但妈妈 她从不认为需要知道原因
[11:40] I don’t know how, but she found a way to know me. 我不知道她是如何找到了解我的方法
[11:42] Just like you. 就像你一样
[11:50] Fools! All of them!! 蠢货! 他们全是蠢货
[11:52] Each one of them should be shot dead mercilessly! 他们都应该被残忍地枪杀!
[11:55] Didn’t even spare our women! 他们连女人都不放过!
[11:56] Dogs! Rogues! idiots! 狗杂种! 流氓! 白痴!
[11:59] Are you guys with me? 你们和我一起去吗?
[12:01] Rogues. All of them. 流氓 他们全都是流氓
[12:03] Each one of them should be shot dead mercilessly. 他们都应该被残忍地枪杀
[12:09] I had told you not to step out. 我告诉过你别出去的
[12:11] Now, come on. Let’s eat. 好了 吃饭吧
[12:13] Rogues. All of them. 流氓 他们全都是流氓
[12:15] Each one of them should be shot dead mercilessly. 他们都应该被残忍地枪杀
[12:19] Rogues. All of them. 流氓 他们全都是流氓
[12:21] What did you say? 你说什么?
[12:22] Rogues. All of them. 流氓 他们全都是流氓
[12:24] Where did you hear that? 你从哪听来的?
[12:25] Each one of them should be shot dead. 他们都应该被残忍地枪杀
[12:26] Shut up! 闭嘴!
[12:27] Rogues. All of them. 流氓 他们全都是流氓
[12:29] Shut up! Rizu. 闭嘴! 里兹
[12:31] Come with me. Come. 跟我来 来
[12:33] Look at this. 看着
[12:36] This is you. Rizvan. Who? 这是你 里兹万 这呢
[12:41] – Rizvan. – Yes. -里兹万 -是的
[12:43] And this is the person who has a stick in his hand. 这个人手里拿了根棒子
[12:48] And he is beating you. 然后他打了你
[12:50] It’s bad, beating is bad. – Yes. It’s bad. 这不好 打架不好 -对的 不好
[12:53] Now, this is you again, Rizvan. 现在 这还是你 里兹万
[12:56] And this is the person who has a lollipop. 这个人手里拿了根棒棒糖
[13:01] And he gives it to you. 他把棒棒糖送给你
[13:02] Lollipop is sweet. It’s a good thing. 棒棒糖好吃 这是好事
[13:05] – Good boy. – Good boy. -好孩子 -好孩子
[13:07] Now, tell me which one of these is a Hindu… 现在 告诉我 他们谁是印度教徒?
[13:09] and which one, a Muslim? 谁是穆斯林?
[13:16] Both look alike. 他们看起来都一样
[13:18] Good. 好
[13:21] Remember one thing, son. 记住一件事 儿子
[13:24] There are only two kinds of people in this world. 世界上只有两种人
[13:28] Good people who do good deeds. 做好事的好人
[13:32] And bad people who do bad. 和做坏事的坏人
[13:36] That’s the only difference in human beings. 这是人类唯一的不同
[13:38] There’s no other difference. Understood? 再没其它的了 懂了吗?
[13:42] What did you understand? Tell me, tell me. 你明白什么了? 告诉我 告诉我
[13:46] Good people. Bad people. No other difference. 好人 坏人 没有其他区别
[13:50] Ammi’s lesson was not taught in any school. 妈妈教我的是学校里无法学到的东西
[13:55] Not in my school at least. 至少我的学校是这样
[14:12] Master Wadia lives somewhere here. 瓦迪亚先生就住在这附近
[14:14] Give me the map. 地图给我
[14:18] Come fast. 快点
[14:20] Rizu, what are you doing? 里兹 你在干嘛?
[14:22] Stop that and come here. 别玩了过来
[14:30] Hang on. Coming. 等一下 来了
[14:34] Hello. I’m Razia. 您好 我是里兹亚
[14:35] This is Rizu. I mean Rizvan. 她是我儿子里兹 我是说里兹万
[14:38] I have heard a lot about you. 我听说了很多您的事
[14:40] That you are a very learned man. 您是位非常有学问的人
[14:42] You have a lot of degrees. 您取得了很多学位
[14:43] B.A. M.A. 学士 硕士
[14:44] Whatever. 诸如此类的
[14:46] But people say you don’t do anything. 但人们说您什么都不做
[14:50] That’s a good thing! 这是好事
[14:55] Rizu. My Rizu is a sharp boy. 里兹 我的里兹是个聪明的孩子
[14:59] So, I thought if you agree to teach him here, 所以 我想您能否同意
[15:02] in your house 在您家教他
[15:03] That way, you can pass your time too, isn’t it? 那样您也可以打发时间 不是吗?
[15:06] What nonsense! 不知道你在说什么
[15:08] Mr. Wadia, Mr. Wadia, Trust me. 瓦迪亚先生 瓦迪亚先生 请相信我
[15:12] My Rizu is an intelligent boy. 我的里兹是个聪明的孩子
[15:15] Rizu, talk to Mr. Wadia in English. 里兹 用英语和瓦迪亚先生说几句话
[15:18] Speak in English. Come on. 说英语 说啊
[15:19] Say something in English. 用英语说几句
[15:21] Wadia, Wadia. 瓦迪亚 瓦迪亚
[15:23] Wadia family is a Parsi family 瓦迪亚家族是
[15:24] originally based in Surat. 起始于苏拉特(印度西部港市)印度拜火教教徒
[15:26] Launji Narsolaunji Wadia started 瓦迪亚在1736年
[15:29] the Wadia ship building dynasty in 1736. 开创了瓦迪亚造船王朝
[15:32] When he obtained a contract from the British East lndia Company, 因为他从英国东印度公司获得了一份合约
[15:35] for building docks and ships in Bombay. 为其在孟买建造船坞和船舶
[15:38] Wadia. Wadia. 瓦迪亚 瓦迪亚
[15:42] The highwayman came riding, 强盗骑着马
[15:44] riding up to the old Inn-door. 来到古老的客栈
[15:48] The highwayman came riding up to the old lnn-door. 强盗骑着马 来到古老的客栈
[15:56] Ammi, I’m hungry. Let’s go. I’m hungry. 妈妈 我饿了 走吧 我饿了
[16:04] Ammi said master Wadia was a good man. 妈妈说瓦迪亚先生是个好人
[16:08] Good people did good deeds. 好人做好事
[16:12] Master Wadia taught me a lot of things. 瓦迪亚先生教会我很多东西
[16:15] About books and about life too. 除了书本的知识 还有生活上的
[16:23] Rizvan, Rizvan, don’t come here. 里兹万 里兹万 别来了
[16:26] There’s too much water. Go home! Go home! 积水太多了 回家去 回家去
[16:34] Mr. Wadia. What are you doing? 瓦迪亚先生 你在干嘛?
[16:36] Come out! 快出来!
[16:38] Your pupil is amazing! 你的学生太神奇了!
[16:43] What’s going on? Why are you guys screaming? 怎么了? 你们在大喊大叫什么?
[16:48] Rizvan, what are you doing? 里兹万 你在干嘛?
[16:50] I asked you to go home. 我让你回家去的
[17:01] Too good. 太好了
[17:03] You are pumping water out. 你在抽水
[17:05] That’s amazing. Genius. Genius. 太棒了! 天才 天才
[17:09] He is my pupil. My pupil. 他是我的学生 我的学生!
[17:28] You think he can repair all this? 你认为他能把这些都修好吗?
[17:30] You know, Mr. Wadia? 你认识瓦迪亚先生吗?
[17:32] My Rizu did nothing short of a miracle near his house. 我的里兹在他家附近做了无异于奇迹的事
[17:37] – The water had filled till here. – Mother. -水都淹到这了 -妈妈
[17:38] One minute. 等一下
[17:40] The water was till here. 水都到这了
[17:41] Rizu fixed some motor type of thing. 里兹弄了个类似水泵的东西
[17:43] One minute! 等一下
[17:44] Put the motor in the water, and the water was gone. 把水泵放到积水里 然后把水抽走了
[17:46] I saw it with my own eyes. 我亲眼看见的
[17:48] – Really? – Yes. -真的吗 -当然了
[17:54] Zakir. 匝克尔
[17:56] You won a cup, didn’t you? 你赢得了奖杯对吗?
[17:59] I’m really happy about that. 我真为你高兴
[18:02] And Rizu? 还有里兹
[18:05] Even he is happy for you. 他也为你高兴
[18:08] You should be happy too. 你也应该高兴才对
[18:10] He is your brother, isn’t he? 他是你的哥哥 不是吗?
[18:12] Good boy, wipe your tears. 好孩子 把眼泪擦了
[18:15] Come on. 过来
[18:16] You are my good son, aren’t you? 你是我的好儿子 对吗?
[18:22] You are my good son, aren’t you? 你是我的好儿子 对吗?
[18:28] Zakir was fortunate. 匝克尔很幸运
[18:31] He could cry. 他可以流泪
[18:36] Zakir, Rizu says it’s going to be very cold there. 匝克尔 里兹说那非常寒冷
[18:39] You have taken everything, right? 你都收拾好了吗?
[18:40] Don’t forget anything. 别落下什么哦
[18:45] I’ll miss you, my son. 我会想你的 儿子
[18:47] Only if you find time from bhai(brother) will you miss me! 只有你在哥哥那有空余时间了才会想我的
[18:57] As soon as he completed 18 years, Zakir left for America. 匝克尔一到18岁就去了美国
[19:01] He got a scholarship at Michigan University. 他获得了密西根大学的奖学金
[19:08] I felt very bad when he left. 他走的时候我很难过
[19:12] But I never told him. 但我从没告诉他
[19:15] And in just a few days, 短短的几天
[19:16] I got accustomed to his absence. 我就习惯了没他在身边的生活
[19:20] Ammi, Hasina teaches at the university. 妈妈 哈西娜是大学老师
[19:23] She can’t leave mid-term and come. 她不能在学期中离开
[19:27] It’s her first Eid(festival) in the family after the wedding. 这是她婚后的第一个开斋节
[19:31] We haven’t even seen her yet. 我们甚至都还没见过她
[19:35] Come here, please. 请回来吧
[19:37] Ammi. 妈妈
[19:39] Don’t worry. 别担心
[19:41] Your immigration will be done in a few days. 你的移民申请再几天就能办好了
[19:43] Then you will live with us. 然后你就可以和我们住一起了
[19:47] I won’t go anywhere without Rizvan. 没有里兹万我哪也不去
[19:54] I know that. 我知道
[19:55] I’m sponsoring bhai as well. 我也在帮哥哥申请
[20:00] Okay, Ammi. I have to hang up now. I’ll call later. 妈妈 我要接个电话 一会再打给你
[20:24] – Oh, Lord. – Oh, lord. -噢 主啊 -噢 主啊
[20:30] Ammi, you should sleep now. 妈妈 你该睡觉了
[20:32] Sleeping calms the mind and provides rest to the body. 睡眠让心灵平静 身体得到休息
[20:36] Shut up! 闭嘴
[20:37] Nothing is wrong with me. 我没什么
[20:40] Just missing Zakir, that’s all. 就只是想匝克尔
[20:44] His laughter. 想他笑的样子
[20:46] His anger. 想他的生气的模样
[20:48] The sound of his gargling. 想他漱口的声音
[20:50] At 7am, at 2pm, 9pm. 早上7点 下午2点 晚上9点
[21:17] Enough peace? 心情平静了吗?
[21:20] Please, Rizu. Two minutes? Two minutes. 里兹 两分钟 抱我两分钟好吗?
[21:28] Only two minutes? 就两分钟吗?
[21:35] 1001, 1002. 一千零一 一千零二
[21:38] But Mandira, the effect of those two minutes… 但曼迪拉 两分钟的拥抱后果
[21:42] lasted only for six months, four days and 17 hours. 只持续了6个月4天又17个小时
[21:58] Ammi died of congestive cardiomyopathy. 妈妈死于充血性心肌病
[22:02] Her heart became too big for its own good. 她的心肌肥大 影响到了健康
[22:17] Before dying, Ammi made me promise 妈妈去世前 要我承诺
[22:20] that like Zakir, I would make a happy life for myself. 我要像匝克尔一样过幸福的生活
[22:26] That I would go to America. 所以我必须去美国
[22:43] And then I came here… 然后我就到了…
[22:46] to your favourite city. San Francisco. 你最喜欢的城市 旧金山
[22:54] And it was scary. Very scary. 但这个城市很可怕 非常可怕
[23:21] Bhai, this is Hasina. 哥哥 她是哈西娜
[23:24] Hello, bhai. 你好 哥哥
[23:28] How are you? 你还好吗?
[23:33] Hope your flight was comfortable. 希望你的旅程是舒适的
[23:34] Hello. 你好
[23:36] Come on. Let’s go in. 来吧 进去吧
[23:40] Hello to you too. 您好
[23:43] Zakir’s wife, Hasina. 匝克尔的妻子 哈西娜
[23:46] She was from Brooklyn, New York. 来自纽约的布鲁克林
[23:49] She taught psychology in the university here. 她在当地的大学教心理学
[23:53] She was the first to find out… 她是首个发现…
[24:07] that I had Asperger’s Syndrome. 我患有亚斯伯格症 自闭症的人
[24:13] My fear of new places, new people. 我害怕新环境 新的人
[24:19] My hatred for the colour yellow and sharp sounds. 我讨厌黄色和尖锐的声音
[24:25] The reason for me being so different… 我与众不同的原因
[24:28] from everyone was defined in just two words… 只因为这个词
[24:32] Asperger’s Syndrome. 亚斯伯格症 自闭症
[24:37] Take this. 这给你
[24:39] When you look through this… 你可以透过这看到东西
[24:40] it will be like watching TV. 就像看电视一样
[24:42] TV? 电视?
[24:43] Then you won’t be scared of new places or roads. 这样到了新的地方你就不会害怕了
[24:46] Not scared? 不会害怕?
[24:47] No. Just press this button. See… 不会的 只需按这个键 瞧…
[24:49] try? 试试?
[24:57] I took bhai to the Autistic Society. 我带哥哥加入了自闭症协会
[24:59] – Hi, Mrs. Brennan. – Hi. -嗨 布莱南夫人 -嗨
[25:02] Sorry, I had. 抱歉 我
[25:04] Mrs. Brennan there believes that bhai is better… 布莱南夫人认为哥哥的情况
[25:06] than most people with Asperger’s. 比大多数亚斯伯格症患者要好
[25:09] Maybe in odd ways, 也许举止有些奇怪
[25:11] but at least he can express his feelings. 但至少他能表达自己的感受
[25:14] And I think your Ammi had a lot to with it, Zakir. 我想你妈妈为此付出了很多 匝克尔
[25:23] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[25:25] This is our office. 这就是我们的办公室
[25:27] Come in. Have a good look. 进来 环境不错
[25:29] Have a good look. 环境不错
[25:30] What are you doing? Come this way. 你在干嘛? 这边
[25:32] What did I have when l came to America? 刚到美国时我有什么呢?
[25:34] Nothing. But today? 什么都没 但今天呢?
[25:36] See for yourself. 你自己看看
[25:38] I am the biggest dealer for Mehnaz Herbal Products. 我成了迈赫纳兹草本护肤品的最大经销商
[25:43] -Because this is America. – America. -因为这是美国 -美国
[25:46] Here, the harder you work, 在这 你付出越多努力
[25:47] the more successful you get. 就会收获越多成功
[25:48] America. 美国
[25:49] I have worked very hard. Now, it’s your turn. 我很努力的工作 现在轮到你了
[25:51] – America. – Okay? -美国 -好吗?
[25:53] Shall we? Come. 走吧? 来
[25:56] Not that way. This way 不是那边 这边
[25:58] America. 美国
[25:59] Come. These are all our products and… 来 这就是我们所有产品…
[26:02] these are the details. 及其详细资料
[26:04] You will be given the names and addresses of all the salons. 会给你所有美容院的名字和地址
[26:06] You will go to every one of them and sell these. Understand? 你就挨个去推销 明白吗?
[26:09] No. 不懂
[26:10] You will. 你会明白的
[26:19] Mehnaz Herbal Beauty Products. 迈赫纳兹草本美容产品
[26:22] Mehnaz. 迈赫纳兹
[26:25] The rose water in the clay mask cleans and clarifies your skin… 玫瑰精华面膜 可以深层清洁肌肤 去除污物
[26:31] and makes you glow like a newly-wed bride. 让你容光焕发 像个新婚新娘
[26:36] A newly-wed bride. 新婚新娘
[26:43] Mehnaz Herbal Beauty Products. All of them. 这是全系列迈赫纳兹草本美容产品
[26:48] Mehnaz Herbal Beauty Products 迈赫纳兹草本美容产品
[26:50] will make you glow like a newly-wed bride. 会让你如新婚新娘般容光焕发
[26:53] I’m divorced. 我离婚了
[26:56] We have nothing for the newly-divorced. 我们没有适合刚离婚的人的产品
[26:59] Just a pimple cream won’t help. 只擦一点粉刺霜是没用的
[27:01] You need to cleanse your face, and your system. 你需要清洁面部和全身
[27:04] I think that maybe l just need a boyfriend. 我想 也许我只需要个男朋友
[27:07] Oh, no, no. You don’t need a boyfriend. 噢 不 不 你不需要男朋友
[27:10] You need this and Jamal Gota. 你需要这个 还有贾马尔·高拓
[27:13] Indian laxative. 印度人用的泻药
[27:16] It says that the product will reach you in seven days. 这上面说七天内会收到产品
[27:19] We’re lying. 我们说谎了
[27:21] It will reach you only in ten days. 你们十天才能收到
[28:30] Move! 走开!
[28:41] Come on! Move it! 快! 走开!
[28:44] Come on. Get out of the way, you freak. 快走开 你这怪胎
[28:48] No, no, no. 不 不 不
[28:52] Get out of here. Come on. 离开这 走开
[28:53] Hey, you guys, just leave him alone. 嘿 你们这些家伙 别管他
[28:55] Stop it. 别闹了
[28:56] Stop it, okay? Just go. 别闹了 好吗? 走啊
[28:58] Go, please. 走啊 拜托了
[29:02] Are you okay? 你还好吗?
[29:05] Are you scared? 还害怕吗?
[29:07] It’s okay. 没事的
[29:09] Look, there’s nothing wrong with being scared. 听着 恐惧并没有错
[29:12] Just don’t make your fear so large… 只是别放大恐惧
[29:14] that it stops you from achieving your goal. 否则会阻碍你实现目标
[29:16] Okay? All right, bye. 明白吗? 好了 再见
[29:58] Hello. Welcome to Karma. 你好 欢迎光临卡尔玛
[30:01] I’m the manager here. 我是这的经理
[30:03] Can I help you? 有什么可以帮你的吗?
[30:06] Oh God. 噢 天哪
[30:07] I think you have recognised me. 我想你认出我了
[30:10] It’s all right. Don’t be shy. 没什么的 别害羞
[30:13] I am Rita Singh. Ex Miss lndia. 我是瑞塔·辛姬 前印度小姐
[30:16] These blow-dryers. 该死的吹风机
[30:18] I am Rita Singh. Ex Miss India. 我是瑞塔·辛姬 前印度小姐
[30:20] You look old. 你老了
[30:22] You must have been Miss India before I was born. 你肯定是我出生前的印度小姐
[30:26] Okay? 对吧
[30:33] The theory of entrainment in Physics states that… 根据物理学的诱导理论
[30:36] some specific sounds increase the rate of your heartbeat. 有些声音会让你的心跳加速
[30:48] For me, Mandira that specific sound 对我而言 那就是曼迪拉
[30:50] has always been the sound of your laughter. 你的笑声里满是这特别的声音
[30:58] So, you were coming here? 你进来了呀?
[31:00] Don’t take it personally, Rita. 别在意 瑞塔
[31:02] I hope you’ve come for a haircut. 我希望你是来理发的
[31:04] – You have got great hair. – Okay. -你的发质不错 -好的
[31:07] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[31:08] Take an appointment. 先预约吧
[31:09] My name is Rizvan Khan. Khan, Khan. 我的名字是里兹万·可汗 可汗 可汗
[31:14] I may look a little strange to you… 也许我看起来有点怪怪的
[31:17] but that’s because I have Asperger’s Syndrome. 但那是因为我患有亚斯伯格综合症
[31:19] It’s named after Dr. Hans Asperger. 这名字源自汉斯·艾斯博格博士
[31:23] That doesn’t mean I’m mad. 但并不意味着我是疯子
[31:26] Oh, no, no, no. 噢 不 不 不
[31:28] I’m very intelligent. 我智商很高
[31:30] Very smart. Very smart. 非常聪明 非常聪明
[31:34] But there are certain things I don’t understand. 但有些事我还是不明白
[31:37] For instance, people say 比如 我去拜访某些人时
[31:38] when I go to their houses, “Come, Rizvan… 他们会说 “请进 里兹万
[31:40] think of it as your own house.” 把这当成自己的家”
[31:42] But how do I do that… 但我怎能那样呢?
[31:43] when the house isn’t mine? 因为那又不是我家
[31:45] I don’t understand why people say one thing 我不明白为什么人们嘴上说一套
[31:48] and think another. 心里又想另一套
[31:49] My Ammi would say there are only two kinds of people… 我妈妈告诉我世上只有两种人
[31:52] in the world. Good people and bad people. 好人和坏人
[31:54] I’m a good person. 我是好人
[31:56] I, I do good deeds. 我 我做好事
[31:58] I’m here to sell Mehnaz Herbal Beauty products. 我来这是为了销售迈赫纳兹草本美容产品
[32:01] I don’t know how to sell. 我不知道该怎么推销
[32:03] But my brother Zakir tells me that’s my job. 但我弟弟匝克尔说这是我的工作
[32:06] Mehnaz Herbal Beauty products, 迈赫纳兹草本美容产品
[32:08] they are good products. 是非常好的产品
[32:10] I have tried them all on me. 所有产品我都试用过了
[32:12] That’s why my skin glows. 所以我容光焕发
[32:15] Shinning like a newly-wed bride. 灿烂的就像新婚新娘一样
[32:20] Allow me… Allow me to show you… 请允许我… 允许我向你们介绍
[32:22] all the Mehnaz Herbal Beauty products, please. 所有迈赫纳兹草本美容产品
[32:28] May l? 可以吗?
[32:30] Yes, you can. 可以 说吧
[32:31] So tell me. 那你告诉我
[32:33] Which product will make me beautiful? 哪款产品能让我变漂亮?
[32:35] No. 没有
[32:36] No product can make you beautiful. 没有产品能让你变漂亮
[32:39] – That’s rude. – No, no. -这样很没礼貌 -不 不
[32:41] Beauty products can only enhance the skin. 美容产品只能改善你的皮肤
[32:45] They cannot make you beautiful. 不能让你变漂亮
[32:48] A salesman, and yet you speak the truth? 推销员还说真话呀
[32:49] Always. Always. 一直都这样 永远都这样
[32:52] How many products do you have? 你有多少款产品
[32:53] 22. 22. 22款
[32:55] Give six of each. 每款给我六瓶
[32:56] Oh no, no, no, No. 不 不 不需要 不需要
[32:58] All our products expire in three months. It dies. 我们所有产品保质期只有3个月
[33:02] You need only four. 你只需要四瓶
[33:04] The rest will get spoilt. 否则剩下的就会坏掉
[33:08] What did you say the name was? 你刚才说的是什么名字来着?
[33:10] Mehnaz Herbal Beauty Products. 迈赫纳兹草本美容产品
[33:13] Your name. 我是说你的名字
[33:16] Rizvan Khan. 里兹万·可汗
[33:18] Khan. 可汗
[33:19] – I’m Mandira. – Mandira. -我是曼迪拉 -曼迪拉
[34:55] Isn’t this shocking pink a little too shocking? 这鲜粉红色是不是太艳丽了
[34:58] Not at all! It looks beautiful. 根本不会 看着很漂亮
[35:00] Pink is so your colour. 粉色很适合你
[35:02] – Really? – Yeah. -真的吗 -当然
[35:03] I agree. 我也这么认为
[35:09] Hello. Hello. 你们好 你们好
[35:11] Hi. Nice colour. 嗨 颜色不错哦
[35:14] Oh yes. Pink is so my colour. 噢 是的 我喜欢粉红色
[35:17] Oh no, no, no. No cell phone. No cell phone. 噢 不 不 不 别用手机 别用手机
[35:19] Why? 为什么?
[35:20] Because bees die due to cell phones. 因为蜜蜂会因用手机而死
[35:22] Who?! 谁?
[35:23] Bees, bees, bees. 蜜蜂 蜜蜂 蜜蜂
[35:24] Cell phone signals cause bees to lose their way home, 手机信号会导致蜜蜂找不到回家的路
[35:27] and they die. 那就会死的
[35:28] They die, they die. 它们死了 死了
[35:29] It’s not good. 不好
[35:30] Because Albert Einstein has said… 因为爱因斯坦说过
[35:32] Albert Einstein has apparently said. 爱因斯坦曾经说过
[35:34] Apparently said… 曾经说过…
[35:35] That if all the bees in the world die… 如果地球上的蜜蜂都死了
[35:37] exactly four years after that all men will die. 4年之后人类会灭绝
[35:39] That’s right, that’s right. 对的 对的
[35:40] All men die, all men die. 人类会灭绝 人类会灭绝
[35:42] Oh no. No cell phones then. 那就不用手机了
[35:44] If all the men die, what will happen to me? 如果所有男人都死了 我会怎样呢?
[35:46] You’re bad. 你太坏了
[35:48] This cream has an extra care skin nourishing lotion… 这款面霜还含润肤精华露…
[35:52] which contains Aloe Vera, Calamine and Jojoba oil… 它含芦荟汁精华素 炉甘石 荷荷芭油
[35:55] which restore the PH scale of the skin. 可以修复皮肤的PH值
[36:01] The PH is an algorithm of the activity 在溶液里
[36:04] of hydrogen ions in a solution… PH值是氢离子活性的标志…
[36:06] which tells you how acidic or basic it is. 它能告诉你酸碱性
[36:09] The exponentials of hydrogen ions being… 氢离子的指数非常高…
[36:11] very high it’s not practical to measure it. 测量它没什么实际意义
[36:13] It’s not an absolute term, it’s just a relative. 这个数值不是绝对的 是相对的
[36:20] Basically it means, this cream is very nice. 简单地说 这款面霜非常有效
[36:25] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[36:29] – I’ll take it. – Okay. -我要了 -好的
[37:23] I trained for a year and then took a further course in LA. 我培训了一年后再来到洛杉矶深造
[37:28] I mean but I did want to make it. 我是说我也想这样的
[37:30] I think training is really important. 我认为培训真的非常重要
[37:31] How can you cut somebody’s hair without it? 你怎能没经过培训就帮人剪头发呢
[37:33] And that’s how I came here. 所以我就来这了
[37:34] You? 你认为呢?
[37:36] Were you saying something to me? 你刚才在说什么?
[37:38] And I think you know the most we know 我想你知道我们了解得越多
[37:39] the most we can do is… 就能做得越好
[37:40] just texturise it a little bit, thin it out, and… 把这里剪短 打薄 然后
[37:43] Even I want to have my hair cut by you, Mandira. 曼迪拉 我也想你帮我剪头发
[37:46] Yeah. I know, Rizvan. But… 里兹万 我知道 但
[37:48] Please, please. Please cut my hair. Please. 拜托了 拜托了 请帮我剪头发
[37:50] Yeah. And I am dying to cut your hair. 我死都会帮你剪头发的
[37:52] – But maybe later? – No, no, no, no. Don’t die. -要不晚点? -别 别 别 不要死
[37:54] No, don’t die. Just cut my hair now. 不 不要死 现在就帮我剪头发
[37:56] – Rizvan. – No, now. -里兹万 -不 就现在
[38:37] So? How is it? 看看 怎样?
[38:41] Marry me. 嫁给我
[38:43] Marry me, merry me, merry me. 嫁给我 嫁给我 嫁给我
[38:45] Liked it so much?! 这么喜欢我剪的发型?
[38:47] Hang on. One second. 等一下
[38:49] – Marry me. – Excuse me. -嫁给我 -对不起
[38:52] Sameer. Hi. 山姆儿
[38:53] Reached home? 到家了
[38:54] Okay. Okay, I’m coming. 好的 好的 我就回家
[38:56] Bye. Love you. 拜 我爱你
[38:59] Sameer? 山姆儿
[39:02] Sameer, Sameer, Sam! 山姆儿 山姆儿 山姆
[39:05] – Come on. Please, hurry up. – Coming! -动作快点 快 -来了
[39:09] Quickly. Come on, come on, come on! 快 快 快 快!
[39:11] – You put everything into the bag? – Yup. -你把需要的都装到背包了吗? -当然
[39:13] – Summer camp project? – Yup. -夏令营计划表呢? -有
[39:15] – Lunch. – Yup. -午餐呢? -有
[39:17] Soccer gear? 足球球具呢?
[39:18] I think I forgot. 我想我给忘了
[39:20] Mom, stop acting. You forgot deliberately. 妈妈 别演了 你是故意忘的
[39:23] Do you have to play soccer? It’s dangerous. 你一定得踢球吗? 那很危险的
[39:24] What if you get hurt playing? 你要是受伤了怎么办?
[39:26] What if I get hurt running this way with you? 如果和你这么跑受伤了怎么办
[39:27] Nothing will happen to you here. 你不会有事的
[39:28] I’m here. Your Mom! 因为有我在 你妈妈在
[39:30] Mom, stop being so dramatic. 妈妈 别这么夸张
[39:31] You are such a drama queen. 你真是戏剧女王
[39:33] Yeah, I am. 恩 我就是
[39:34] Okay, almost there, almost there, almost there. 终于 快到了
[39:38] Thank God. We are on time. 谢天谢地 没迟到
[39:39] Okay. Bye, Mom. 好的 拜 妈妈
[39:41] Where’s my hug? Where’s my kiss? 不拥抱我吗? 不吻一下吗?
[39:43] Stop it, Mom. I have got reputation. 别这样 妈妈 我还要点面子
[39:45] Reputation. 面子
[39:48] Bye. The apple of my eye, love me till I die. 拜 我的宝贝 爱我至死
[39:51] Bye! 拜
[39:55] Oh God. Oh shit. 天哪 糟了
[40:03] Hey, Rizvan. Hi. 里兹万 嗨
[40:05] Hi. Any sales appointment? 有预约销售是吗?
[40:07] You are divorced. 你离婚了
[40:08] Divorced. 离婚了
[40:10] Rita told me you are divorced. 瑞塔告诉我你离婚了
[40:12] You were 19 when you had an arranged marriage. 19岁时 你经历了包办婚姻
[40:15] You came to America with your husband. 然后跟丈夫来到美国
[40:17] He harassed you a lot for three years… 三年后他厌倦了你
[40:18] and then left for Australia with another woman. 然后跟别的女人去了澳大利亚
[40:20] It must take a long time to run till Australia, right? 去澳大利亚要很长时间 对吧
[40:23] He divorced you from there and didn’t even pay you alimony. 他在那与你离婚了 甚至不付给你赡养费
[40:26] Such a beast! Slimy! idiot! 真是个畜生! 小人! 白痴 笨… 蛋
[40:29] He hasn’t called you even once in the last four years. 过去四年里他甚至没给你打过电话
[40:30] Hasn’t even spoken to Sam. 也没和山姆说过话
[40:32] Now, where is he going to come back… 如今 他打算回来
[40:34] Slimy bastard, mother…F, mother…F 小人 杂种 草他… 草他…
[40:38] I can’t say the next word. 下一个字我说不出
[40:41] You have said enough. 你说的已经够多了
[40:43] – Thank you. – Welcome. -谢谢 -不客气
[40:46] – Marry me. – Just go. -嫁给我 -走开
[40:49] – Marry me. – Just go, okay? -嫁给我 -走吧 好吗?
[40:51] Marry me. 嫁给我
[41:02] Okay. 我走
[41:06] – Mandira. – No, Rita. -曼迪拉 -不 Rita
[41:08] No more appointments tomorrow! 明天的预约不能再有了
[41:09] Mrs. V is coming tomorrow and… V夫人明天过来
[41:10] her hair colouring takes time. Okay, bye. 给她染头发很费时间 拜拜
[41:14] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[41:26] Rizvan, are you okay? 里兹万 你怎么了?
[41:31] – No! – What? Rizvan. -不 -怎么了? 里兹万
[41:34] – Please. – No. -呃 -不
[41:37] What happened?! 怎么了?
[41:52] You run fast. 你跑得太快了
[41:53] I don’t like yellow. Yellow like… 我不喜欢黄色 黄色…
[41:59] – Okay. – No. -好的 -不
[42:01] Is that for me? 给我的吗?
[42:02] Yes. This and this. 是的 这个还有这个
[42:05] But I won’t give it to you. 但我不给你了
[42:06] – Why?! – No. -为什么 -不给
[42:07] – I love balloons. – No, no, no, no. -我喜欢气球 -不 不 不 不
[42:09] -In fact, Sam loves balloons. – No. -其实是山姆喜欢气球 -不给
[42:10] Whenever he sees them, he wants to set them free in the sky. 每当他看见气球就想把他们放飞
[42:13] Red, blue, pink, green. 红色 蓝色 粉色 绿色
[42:16] These colours look good on you. 这些颜色很适合你
[42:17] Yellow, yellow, dirty fellow. 黄色 黄色 讨厌的
[42:20] Yellow, yellow, dirty fellow. 黄色 黄色 讨厌的颜色
[42:21] Okay? 知道了吧?
[42:23] – Sorry. – Sorry? -对不起 -对不起?
[42:25] – Can we go now? – Okay. -我们能走了吗 -好的
[42:26] – It’s cold. – Okay. -有点冷 -那走吧
[42:30] Let’s go. 走
[42:31] Look. I’m sorry I was angry. 对不起我生气了
[42:36] Your words reminded me of all that I wanted to forget. 你的话让我想起了我想遗忘的一切
[42:40] He really was a… 他确实是个
[42:42] beast. Slimy. idiot. – Yeah. 畜生 小人 白痴 -对
[42:44] Slimy. idiot and all that. 小人 白痴 诸如此类的
[42:47] So, you don’t love him? 这么说 你不爱他咯?
[42:49] No. No, no. Of course not. 不 不 不 当然不爱
[42:51] Not that, but I feel bad that… 不爱 但让我感觉糟糕的是
[42:54] Sam will never know his father. 山姆永远都不知道他的父亲是谁
[42:56] If you don’t love him, marry me. 如果你不爱他 就嫁给我吧
[42:58] Oh god, stop please! 请你别说了
[42:59] Marriage is not a joke. 婚姻不是玩笑
[43:01] You know. You don’t even know me. 你知道吗 你甚至都不了解我
[43:03] I know you well. 我很了解你
[43:04] You give fruit to Roger the homeless. 你给无家可归的罗杰水果
[43:06] You cut hair. You do good deeds. You are good. 你剪头发 你做好事 你是个好人
[43:08] – You’re okay. – Knowing just that is not good enough. -你很好 -只知道那些还不够
[43:10] Yes, yes. It’s enough for me. 够了 够了 对我而言够了
[43:11] Marry me. 嫁给我
[43:11] – It’s… Oh, God. I want to kill myself. – Marry me. -天哪 我想自杀 -嫁给我
[43:14] – I’m fed up. – Oh, no, no, no. Don’t kill yourself. -我受不了了 -别 别 别 不要自杀
[43:16] Oh, no, don’t kill yourself. 别 别自杀
[43:18] – Don’t die! Please don’t die. – I’m joking. -不要死! 请不要死 -我开玩笑的
[43:20] -Please don’t die. – I was joking. -不要死! 请不要死 -我在开玩笑了
[43:22] – Relax, I’m joking. – Please don’t die. -放松 我是开玩笑的啦 -请不要死
[43:24] I don’t understand… 我不明白
[43:25] – Mandira. Mandira. – I was joking. -曼迪拉 曼迪拉 -我在开玩笑了
[43:26] Cable car. 1873. 电车 1873年
[43:28] The first cable car was started in San Francisco in 1873. 第一辆电车于1873年在旧金山开通
[43:32] – 1873. – You know you’re ridiculous. -1873年 -你知道你有多不可理喻吗?
[43:35] You’re just ridiculous! 你真是不可理喻!
[43:37] I mean… 我的意思是
[43:37] Either you are stuck in the ‘marry me, marry me’ loop… 你要么不停的对我说 嫁给我
[43:40] or you keep recounting the history of San Francisco. 要么不断重复旧金山的历史
[43:43] I don’t want to know. Okay? 我不想知道这些 好嘛
[43:44] I know everything about this city. 我了解这城市的一切
[43:46] Liar. Liar. 骗人 骗人
[43:48] It’s impossible to know everything about a city. 人不可能了解城市的一切
[43:50] I’ve tried, liar, liar. – Really? -我就试过 骗人 骗人 -真的吗?
[43:52] Are you challenging me? 你挑衅我是不是?
[43:54] – Liar. Liar. Bum on fire. – Are you challenging me? -骗人 骗人 -着急了 -你是在向我挑战吗?
[43:55] – Okay. You’re on. – I’m on. -好 打赌 -打赌
[43:56] – You’re on. – Liar, liar. -打赌 -骗人 骗人
[43:58] If you can show me one place or thing in this city… 如果你能带我去我没去过的地方
[44:01] that I haven’t seen before then… 或我带我见我没见过的东西
[44:03] You’ll marry me. 你就嫁给我
[44:06] – You’ll marry me? – Whatever. -你嫁我不? -随便
[44:08] -Whatever. – Okay. Okay. -怎样都行 -好的 好的
[44:09] You’ll marry me. 你要嫁给我哦
[44:10] But till then… 但直到那之前
[44:12] – you will shut your encyclopedia. – Okay. -你要合上你的百科全书 -好的
[44:13] – And no ‘marry me, marry me’. – Okay. -不要再说 嫁给我 嫁给我 -行
[44:14] – Okay? – Okay. Whatever. -好不好? -可以 听你的
[44:16] You’ll marry me. 你会嫁给我的
[44:18] And you’re right… 你说得对…
[44:19] the first cable car came to San Francisco in 1873. 第一辆电车是1873年首现旧金山
[44:22] – Yeah. – And in the same year, -没错 -同年 加尔各答
[44:25] the first tram was started in Kolkata. (印度东部最大的城市)也有了第一辆电车
[44:27] Did you know that? 你知道这个吗?
[44:28] No. You’re smart. 不知道 你很聪明
[44:30] That I am. 那是当然
[44:31] – And pretty. – That too. -也很漂亮 -确实如此
[44:34] I’m pretty smart too. 我既漂亮又聪明
[44:37] Mom. Come on. 妈妈 走吧
[44:39] Coming. One minute, Sam. 这就来 等等 山姆
[44:40] I’ll just come back, okay? – Okay. 我就来 好吗 -好的
[44:41] Yeah. Let me handle it. 让我来处理
[44:42] Mrs. V, you are looking beautiful. V夫人 你看起来真漂亮
[44:44] You are the best. 你是最棒的
[44:45] But you make me come too far for my hair. 但为了让你帮我剪发 我要跑很远
[44:47] Please accept my offer and move to Banville. 请接收我的善意搬来班维尔吧
[44:51] You are very generous, Mrs. V, but l… 你真是太大方了 V夫人 但我
[44:54] Shh about that. Sara, you tell her. 莎拉 你和她说
[44:56] You should move, Mandira. 你应该搬过去 曼迪拉
[44:58] We’ll be neighbours. It will be fun. 我们会成为邻居 那一定会很有趣的
[44:59] – Mrs. V, I just don’t know… – Mom, come on. -V夫人 我只是不知道 -妈妈 走啊
[45:02] Okay. I am just coming back. Give me a minute. 我马上回来
[45:04] – Sam. – Don’t worry, Granny. She’ll move. -山姆 -别担心 奶奶 她会搬过来的
[45:05] – God, he’s driving me crazy. – Mom! -天哪 他让我快疯了 -妈
[45:07] Yes. Yes. What is it? 恩 恩 怎么了?
[45:08] – Mom. Come on. – Where? -妈 走吧 -去哪?
[45:09] You forgot? Discovery museum. 你忘了呀? 探索博物馆
[45:12] Oh, my God. I’m so sorry. Sam, I forgot. 噢 天哪 真对不起 山姆 我忘了
[45:15] – Not fair. – I remember. -太不公平了 -我记得的
[45:16] You always forget. 你老是忘记
[45:17] Mandira. Mandira, I have made a list of places… 曼迪拉 曼迪拉 我列了地点清单
[45:18] All my friends have been there! 我的朋友都去了
[45:20] -which you may not have seen. – Even I want to go. Let’s go now! -你可能没去过的 -我也想去 咱们现在走吧
[45:21] – No, I don’t care. – Just, just… -不 我不管 -等 等等…
[45:23] then we can do what you have asked me not to speak about. 然后我们就可以做你不让我说的事
[45:24] Let’s go now! Now! Now! 咱们现在就去! 现在! 现在
[45:25] – Sam, Just… – It’s close by. -山姆 -就在附近
[45:26] It’s just 22 minutes away from here. We can take a cable car… 离这只有22分钟路程 我们可以乘电车
[45:28] Just… Just… Just shut up! 稍微… 等… 给我闭嘴!
[45:29] A minute. 等一下
[45:30] Just give me a minute, okay? 给我一分钟 好吗?
[45:31] This list can wait. 这个单子可以等等
[45:32] First, you have to do something for me. 首先 你得为我做件事
[45:34] Will you take Sam to Discovery museum? 你可以带山姆去探索博物馆吗?
[45:36] -No. – Please! -不可以 -拜托了!
[45:37] -No, please. – I’ll kill myself. -别拜托 -我要自杀了哦
[45:39] – Oh, no, no, no, no. – I’ll kill myself. -别 别 别 别 -我要自杀哦
[45:40] No, no, no, no. Please don’t kill yourself. 别 别 别 别 不要自杀
[45:42] – No, please don’t kill yourself. – I’ll… -别 请别自杀 -我会的
[45:43] Okay. – How cute. 好吧 -真可爱
[45:44] Okay. Okay. 好的 好的
[45:46] Okay, I’ll take him. 好的 我带他去
[45:47] Let’s go, Sam. 走吧 山姆
[45:49] – Let’s go, Sam. – Okay. -咱们出发 -好的
[45:51] Look after him and don’t let go of the hand. 好好看着他 别放开他的手
[45:53] – Okay? – Okay. -好吗? -当然不放
[45:55] Not mine. His hand… 不是我的手 他的…
[45:59] Please, please, don’t kill yourself. 千万别自杀
[46:01] Sam, where’s your hand? 山姆 你的手呢
[46:05] What are you doing? 你在干嘛?
[46:06] Mom said not to let go of your hand. 妈妈说过不要放开你的手的
[46:09] Mom is mad! 妈妈疯了
[46:10] No touching, okay? 别碰我 好吗?
[46:11] -No touching? – Get it? -不能碰? -知道就好
[46:12] Okay. Okay. No touching. 好的 好的 不碰
[46:15] I like that. No touching. 我喜欢 不碰
[46:16] Okay, everybody knows how to play. 好了 大家都知道玩法的
[46:18] We have Team A. Hello. Welcome. 我们欢迎A队
[46:20] And Team B. Good luck. B队 祝好运
[46:22] But now we need one more team. We need Team C. 还需要一支队 C队
[46:25] Now who’s going to be Team C? 谁会组成C队呢?
[46:27] What game is this? 这是什么游戏?
[46:29] Can’t you see? It’s a puzzle. 难道你不会看吗? 这是拼字游戏
[46:31] This grid has names of animals hidden in it. 格子里隐藏了很多动物的名字
[46:33] The team that identifies the maximum number 发现的最多的那一队
[46:36] of animals wins a prize. 就获胜赢得奖品
[46:39] Team C, anybody? C队 有人报名吗?
[46:40] Last time Mom and I played, we lost. 上次妈妈和我参加了 可是我们输了
[46:43] Stupid game. 愚蠢的游戏
[46:44] Who’s brave enough to try to win the prize? 谁够勇气来尝试赢得奖品呢?
[47:05] Mom is mad! 妈妈是疯了
[47:07] Who wants to volunteer to be Team C 谁想自愿组成C队
[47:08] and win this fabulous prize? 并赢得丰富的奖品呢?
[47:11] Oh terrific. We have a volunteer. 噢 太棒了 有自愿者了
[47:13] Okay, just step forward and 好的 请上前
[47:15] we’ll get started with the game. 游戏比赛要开始了
[47:16] What are you doing? No, no, no… 你在干嘛? 不 不 不…
[47:18] – it’s embarrassing! Please. – No touching. -会丢人的 -说好不碰的
[47:20] – Please! We’ll lose. – No touching. -拜托了 我们会输的 -说好不碰的
[47:21] No… 不
[47:22] All right, on three. One, two, three. 好了 三支队 一 二 三
[47:27] Flamingo, Chimpanzee, Tarantulas, Stork, Penguin… 火烈鸟 黑猩猩 狼蛛 鹳 企鹅
[47:31] Walrus, Wild Boar, Giraffe, Whale, Polar Bear… 海象 野猪 长颈鹿 鲸鱼 北极熊
[47:33] Antelope, Cormorant, Orang-utan, Gazelle, Pelican… 羚羊 鸬兹 红毛猩猩 瞪羚 鹈鹕
[47:38] Hippopotamus, Porcupine, Swan, Fox. 河马 豪猪 天鹅 狐狸
[47:41] And… Monkey. 还有猴子
[47:48] Monkey. 猴子
[47:52] I guess we have a winner. Team C. 优胜者出现了 那就是C队
[47:56] Come on, come here and take your prize. 来吧 请上来领取奖品
[47:58] There you go. Congratulations. 给你 恭喜你
[48:00] Let’s hear it for Team C. C对获胜
[48:04] Mom, mom, We won! 妈 妈 我们赢了!
[48:07] Oh wow. Hugging, my son? That’s special. 拥抱一下 我儿子那么厉害啊?
[48:10] What did you win? 奖品是什么?
[48:11] Here! We won because of Khan. 看 可汗赢的
[48:13] Oh no, no, no, no. My name is not Khan, its Khan. 不 不 不 不 我的名字不念堪 念汗
[48:17] That’s what I said… Khan. 我就是念的堪啊
[48:19] No, not Khan. From the epiglottis, Khan. Khan. 不 不是堪 从咽喉发音 汗 汗
[48:25] From the epiglottis. Epiglottis. Khan. 从咽喉发音 汗
[48:30] Okay, okay, okay! Time out, time out. 好了 好了 打住! 停 停
[48:32] – Time out, okay? – Khan. -停了 -可汗
[48:34] – Okay? Okay? – Khan. -打住! 停 -可汗
[48:35] Is there any other place you want to show me, Khan? 你不是要带我到另一个地方吗? 可汗
[48:39] Yeah. 嗯
[48:44] Been here? 就这里?
[48:47] Seen this. 你看
[48:49] Bowed here. 在这
[48:51] – Fell in there. – I know. -那边 -我知道
[48:53] Then why are we here? 为什么我们来这?
[48:55] Sam wanted to feed the ducks. 山姆想喂鸭子
[48:56] Oh, yeah Khan, Khan come on let’s go feed the ducks. 耶 堪 堪 走吧 我们去喂鸭子
[48:59] – Come on! You want to hold my hands? – Okay. -走吧! 你要牵我的手吗? -好的
[49:13] – You know, Khan. – I don’t know. -你知道吗 可汗 -我不知道
[49:15] I was 22 when I divorced. 我22岁就离婚了
[49:18] I- was only 22 years old. – 22. -那时我才22岁 -22岁
[49:21] I had nothing. 我一无所有
[49:24] No money. 没钱
[49:25] No parental support. 没有父母的支持
[49:28] I didn’t even have a house. 也没房子
[49:33] I had only Sam with me. 我只有山姆
[49:36] I didn’t know what the future had in store. 我不知道未来会怎样
[49:40] One day, as I was thinking, I started walking. 有一天 我一边思考一边走着
[49:44] I walked a lot and stopped after reaching here. 走了很久 一直到这才停
[49:52] There was no way ahead. 前方已没路
[49:53] Yeah, only water. 恩 只有水
[49:55] So, I turned back. 所以 我回头
[49:59] Saw the entire city in front of me. 整个城市就在我眼前
[50:03] And for a minute, I felt it was waiting for me. 就一会 我感觉到它正等着我
[50:08] I decided then… 我决定
[50:11] No, I’m going to make this work. 不服输 我要改变不如意的人生
[50:16] And I’m going to win. 而且我还要取得成功
[50:18] We shall overcome. 我们会克服困难
[50:19] We shall overcome? 我们会克服困难吗?
[50:21] Yes! We shall overcome. 恩! 我们会克服困难
[50:23] It’s my favourite song. 那是我最喜欢的歌
[50:24] We shall overcome. We shall overcome. 我们会克服困难 我们会克服困难
[50:29] We shall overcome. One day. 终于有一天 我们会克服困难
[50:34] The heart believes in it. 我深深的相信 终于有一天
[50:40] That we shall overcome one day! 我们会克服困难!
[50:43] Oh, no, no, no, no. 噢 不 不 不 不
[50:45] You sing badly. 你唱得不好
[50:47] – What?! – You suck. You suck. -你竟敢说我唱得不好? -唱的太糟了 真糟糕!
[50:49] What? As if you are any better! 什么? 好像你唱得好似的!
[51:02] You are staring at me. 你一直盯着我
[51:04] You are staring. 还在盯着
[51:05] – You are staring. – Okay. -一直盯着 -好 不盯了
[51:07] Okay. 不盯了
[51:09] Sam and I are moving to Banville next month. 我和山姆下个月搬去班维尔
[51:12] Banville. 班维尔
[51:14] I’m opening my own salon there. 我要在那开一家属于我的美容沙龙
[51:16] Banvile, California. 班维尔 加州
[51:18] – Population 30,000. – Yes. -人口数三万 -恩
[51:20] Take me with you, Mandira. 带上我吧 曼迪拉
[51:23] I’m thin, I won’t need much space. 我很瘦 不占什么空间
[51:25] I’ll keep an eye on Sam. 我会好好看着山姆
[51:26] I’ll never let go of his hand. 会一直牵着他的手
[51:27] Dishwasher, microwave, washing machine, refrigerator… 洗碗机 微波炉 洗衣机 电冰箱
[51:30] I’ll repair everything. 什么我都会修理
[51:31] Dishwasher, microwave oven, washing machine… 洗碗机 微波炉 洗衣机
[51:33] refrigerator I’ll repair everything. 电冰箱 什么我都会修理
[51:35] – Please take me with you. – Khan. -请带上我 -可汗
[51:36] No, no. Please take me with you. 不 不 请带上我
[51:37] Khan, we are getting late. We have to go. 可汗 有点晚了 我们该走了
[51:39] No, no please take me with you 不 不 请带上我
[51:41] – Khan, we are getting late. We have to go. – Okay, okay -可汗 有点晚了 我们该走了 -好的
[51:46] And by the way, I have been here before. 还有 我以前来过这里
[51:52] – Come on. – Okay. -走吧 -好的
[51:55] Many things frighten me, Mandira. 曼迪拉 我怕很多事情
[51:59] But nothing frightens me more than the thought of losing you. 但没什么比失去你还可怕
[52:13] I was scared then… 我好担心
[52:15] and I’m scared now. 真的很怕
[52:31] We’re full, partner, no room. 客满了 伙计 没房间了
[52:33] Okay, is there any other motel nearby? 哦 那附近有汽车旅馆吗?
[52:36] Oh, you are an Indian. I’ll make some adjustments. 你是印度人 那我可以调整一下
[52:39] You know, it’s a Saturday. 你知道的 今天是星期六
[52:42] So, all the honeymoon couples have booked my rooms. 这的房间都被度蜜月的一对对定满了
[52:45] Saturday? 星期六?
[52:47] Why? Do they marry only on Saturdays here? 为什么? 这的人都在星期六结婚吗?
[52:49] The one-night marriages, try and understand. 一夜夫妻 懂了吗?
[52:54] But you don’t worry. 但你不要担心
[52:55] You can stay in my room. 你可以待在我房间
[52:57] It has a nude channel too! 有个裸体电视频道
[52:59] Nude channel? 裸体频道?
[53:00] The naughty and noisy channel. 有声有色的频道
[53:03] Naughty? Noisy? 有声有色?
[53:07] Down. Down! 趴下 快趴下
[53:08] You fool. You idiot! 你们这群傻瓜 白痴!
[53:10] I’ll burn that fair skin of yours, you idiot! 烧死你们这帮白鬼 一群二百五
[53:15] Rascal! Rascal! 流氓! 流氓
[53:17] All this is because of the lousy Muslims. 这一切都是因为讨厌的穆斯林
[53:20] Six years ago, they blew up the World Trade Centre… 六年前 他们炸毁了世贸中心
[53:22] and today, we bear the brunt of it. 现在倒要我们承担!
[53:24] They call for jihad (holy war) and we have to suffer the consequences. 他们发动圣战 而我们被迫承担后果
[53:27] And these white folk? All blind donkeys! 这些白人眼睛都瞎的吗?
[53:31] Can’t you make out the difference between a Gandhian Indian… 难道你们分不出和平的甘地印度人
[53:34] and a violent Muslim? 和极端穆斯林之间的差别吗?
[53:37] Should I show you?! 要我告诉你吗?
[53:39] I’m going to put a board out here, 我要在这立个牌子
[53:41] No Muslims Allowed! 谢绝穆斯林入内!
[53:43] This is the fourth glass broken by the rogues! 已经被这些流氓打烂第四块玻璃了!
[53:45] Don’t worry, brother, come here. 别担心 兄弟 快进来
[53:49] It’s dangerous out there! 外面很危险!
[53:50] Listen! come back! What’s your name? 叫你呢 快进来! 你叫什么名字?
[53:55] My name is Khan, and I’m not a terrorist. 我的名字叫可汗 我不是恐怖份子
[54:05] Thank you. 谢谢
[54:12] I miss you Mandira. 我想你 曼迪拉
[54:15] I know I can’t return before meeting the President. 没见到总统前我不会回去
[54:19] I couldn’t meet him in Washington, so, 在华盛顿不可能见到他
[54:22] now I’m going to Santa Fe. 所以我要去圣达非
[54:24] One can achieve everything by trying, Mandira. 人可以经由努力实现一切 曼迪拉
[54:27] Like I found that place that day. 就像那天我发现的那个地方
[54:37] Yes, I’m coming, coming. 来了 来了
[54:40] Khan, thank God. 可汗 谢天谢地
[54:41] Where were you all these days? 这些天你去哪了?
[54:42] I was so worried about you. 我很担心你的
[54:43] You could have called. 你可以打电话给我的
[54:45] But no, you won’t. 噢 不 你没电话
[54:46] – Cell phones are bad for bees. – Now. -行动电话对蜜蜂不好 -就是现在
[54:49] What? 干嘛去?
[54:51] But wait. Tell me where we are going? 等等 告诉我 去哪啊?
[54:54] I am not dressed properly. I don’t even have my shoes. 我都还没穿好衣服 鞋也没换
[55:07] Here. It’s close. 这边 不远了
[55:10] Where? 哪儿?
[55:23] What do you mean one minute? 你说的等一下是什么意思?
[55:25] One minute. 就快到了
[55:27] – Keep quiet, Mandira. Quiet. – Okay. -安静 曼迪拉 安静 -好的
[55:29] – Quiet, Mandira. Quiet, quiet. – Okay. -安静 曼迪拉 安静 安静 -好的
[55:31] – Quiet. – Okay. -安静 -好的
[55:33] I have been timing it for six days. 我算时间算了六天
[55:36] One minute. 还有一分钟
[55:36] Close your eyes. 闭上眼
[55:37] – Close your eyes. – Okay. -闭眼 -好的
[55:38] – Now, now, now, now. – Okay. -就现在 现在 -好的
[55:39] Close your eyes. Okay. 闭上眼 好吗?
[55:41] – Okay, okay, – Yeah, yeah. -快了 马上 -闭上了 闭上了
[55:53] Now, open your eyes. 现在 打开眼
[55:55] Open your eyes. 睁开眼
[55:56] Open now, now, now. 现在睁开 现在 就现在
[55:58] Now, please. 现在 就是现在
[56:18] Have you seen this before? 这景色你见过吗?
[56:29] No. 从未见过
[56:37] – Khan. – Okay? -可汗 -恩?
[56:40] Marry me. 娶我
[56:51] Marry me. 娶我吧!
[56:55] – Okay. – Marry me! -好的 -娶我!
[57:03] You cannot marry her. It’s blasphemy. 你不能娶她 这是亵渎
[57:07] And if you do, I’ll sever all ties with you. 如果你这么做 我会跟你断绝一切关系
[57:11] You will have no place in my house. 这里将没你容身之处
[57:15] She is a Hindu. 她是印度教徒
[57:16] There’s a lot of difference between them and us. 他们和我们有巨大差别
[57:18] Understood? 清楚吗?
[57:23] No. There’s no difference. 不 没区别的
[57:26] Good people, bad people. There’s no other difference. 好人 坏人 没别的差别了
[57:42] Mandira. 曼迪拉
[57:44] Welcome. 欢迎
[57:46] So, after your marriage, 所以你结婚后 我的名字
[57:48] will my name be Sameer Khan? 就是山姆儿·可汗了 是吗?
[57:51] It will be Sameer Khan, from the epiglottis. 山姆儿 可汗 从咽喉发音
[1:00:27] – Khan. – Yeah. -可汗 -我在
[1:00:31] We can’t do this without touching. 不触碰是没办法做的
[1:00:34] – I know. – You know? -我知道 -你知道?
[1:00:35] Yeah. 嗯
[1:00:36] I have read it in this book. 我在一本书上看过
[1:00:39] lntercourse for dumbos, by Dr. Richard k. Woomer. 《傻瓜性交》理查德·K·伍默尔博士写的
[1:00:44] – Okay. – Nice pictures. -哦 -图片很棒
[1:00:49] Mandira. I think we should do it. 曼迪拉 我想我们可以做到的
[1:00:52] I think we should do it now, now. 我觉得应该马上开始 马上
[1:00:55] we should do it now, now. 就现在 现在
[1:00:58] One minute, and… 一分钟(稍等一会儿)
[1:00:59] Oh, no, no not one minute. 不 不只一分钟
[1:01:02] It will take longer than one minute. 要比一分钟久
[1:01:47] – Bye, Khan. – Bye, Sam. -拜 可汗 -拜 山姆
[1:01:49] -Lunch. Lunch. – Quick, quick. -午餐 午餐 -快 快
[1:01:52] Bye, Joe. 拜 Joe
[1:01:53] Bye! The apple of my eye! 拜 我的宝贝!
[1:02:16] And your hair looks very pretty, ma’am. 你的头发非常漂亮 女士
[1:02:18] Thank you, sweetheart. 谢谢 甜心
[1:02:19] You’re welcome, sweetheart. 不客气 甜心
[1:02:21] Were you flirting with her? 你是在跟她打情骂俏吗?
[1:02:23] Ahuh? 有吗?
[1:02:25] – You’re not a liar. – Okay. -你不会骗人哦 -好了吧
[1:02:28] Reese, I’ve to do my homework. Let me go home. 里兹 我得做家庭作业 让我回家吧
[1:02:31] – Just 10 minutes, okay. – Only 10 minutes. -只要10分钟 好吗 -就10分钟
[1:02:32] Alright. 好吧
[1:02:34] Surprise. 惊喜
[1:02:40] Thank you, Daddy. 谢谢 爸爸
[1:02:42] Daddy? What about me? 光谢爸爸? 我呢?
[1:02:44] Happy birthday to you! 祝你生日快乐!
[1:02:52] Mandira. Mandira, can we have sex please. 曼迪拉 曼迪拉 现在可以做吗?
[1:02:56] Now? 现在做?
[1:02:58] Now, now is good. 现在 正是时候
[1:03:15] With Allah’s blessings, 伴随真主阿拉的祝福
[1:03:17] I fulfilled my promise to Ammi. 我实现了对母亲的承诺
[1:03:20] I made a happy life for myself. 我营造了自己的幸福人生
[1:03:38] Hello. 喂
[1:03:41] Yeah? Sarah. 怎么了? 莎拉
[1:03:44] What? 什么?
[1:03:47] Khan, switch on the TV, please. 可汗 快打开电视
[1:03:49] Yes, Sarah let me call you back, okay. 恩 莎拉 待会回你电话
[1:03:52] I’ve never seen anything like this before. 从未见过这种事
[1:03:56] Oh, my God! 我的天哪!
[1:03:58] Second plane, second plane just hit the other tower. 第二架 第二架飞机撞进了另一栋大楼
[1:04:03] The skyline of Manhattan has been changed forever! 曼哈顿的地平线永久改变了!
[1:04:08] New York’s twin towers are gone! 纽约双子星大楼消失了!
[1:04:16] Both towers have been hit. 两栋大楼都被撞击了
[1:04:18] It must’ve been a coordinated attack… 肯定是蓄意攻击…
[1:04:54] Mom, why are Reese and Mrs. Garrick 妈妈 为什么里兹和盖瑞克夫人
[1:04:56] taking money from everyone? 从每个人手中接过钱呢?
[1:04:57] Donations, baby. 是捐款 孩子
[1:04:59] For the family of the fire-fighters 为在9.11期间拯救人们
[1:05:01] who died saving people during 9/11. 而牺牲的消防人员家属捐款
[1:05:06] – How is it going? – Good, good. -进展如何 -很好 挺顺利
[1:05:08] The Johnson’s just gave a thousand dollars. 约翰逊刚捐了1000美元
[1:05:12] Thank you. 谢谢
[1:05:13] – Oh, God. – Here. -天啊 -看
[1:05:14] 3500 dollars! 3500美元!
[1:05:16] It’s annual Zakat (religious tax) money. 这是年度的宗教税
[1:05:18] It’s a duty in Islam. Duty. 这是伊斯兰教的责任 义务
[1:05:21] In Islam they donate a certain percentage of their… 在伊斯兰世界 他们每年捐出
[1:05:23] – income each year in charity. – Yes. -一定比例的收入给慈善团体 -恩
[1:05:25] This year, how could it be anything else? 今年 还会有别的吗?
[1:05:27] Yes, that’s $3502 and 50 cents exactly. 恩 这里是3502美元50分
[1:06:29] In the western world, 西方世界的历史
[1:06:32] history is marked simply by BC and AD. 只是简单分为公元前和公元后
[1:06:36] But now, there is a third distinction. 9/11 . 但现在 有第三种区分方式了 9.11
[1:06:46] Reports are in from various parts of America that… 来自美国各方面的消息报道
[1:06:49] Muslims are being targeted and attacked. 穆斯林被认定为目标并受到攻击
[1:06:54] Back off. 后退
[1:06:56] Get away. 走开
[1:06:58] A Sikh employee in Michigan 一位锡克教的雇员
[1:06:59] was shot dead by his employer… 今天在密西根州被他老板枪杀
[1:07:01] because he was mistaken for an Afghani. 因为他被误认为是阿富汗人
[1:07:04] In the wake of 9/11, a lot of American Muslims 因为9.11事件 很多在美国的穆斯林正在改名
[1:07:08] are changing their names to escape racial profiling. 他们不再用种族特征明显的名字
[1:07:11] Questions are being raised about America’s… 此事件也使美国人加深了对
[1:07:14] biased views towards the lslamic community. 伊斯兰的偏见
[1:07:16] Even as Muslim women wearing hijabs (veils) are being targeted. 甚至戴头纱的穆斯林妇女也成为攻击的目标
[1:07:20] Post 9/11, America’s view towards its 因为9.11 美国人对穆斯林的看法
[1:07:27] Islamic inhabitants is changing rapidly. 迅速改变
[1:07:31] They must be getting late. 他们一定是迟到了
[1:07:33] Let’s mom drop you today. 今天妈妈送你们
[1:07:35] -And we’ll grab an ice cream on the way. – Yeah. -顺道吃个冰淇淋 -好啊
[1:07:37] Come on. 走吧
[1:07:39] Of all the religions in the world… 世上所有的宗教中
[1:07:41] Islam is the most violent and aggressive. 伊斯兰教是最具暴力性和侵略性的
[1:07:43] It encourages killing or ‘Jihad’ as they call it, in the name of God. 他们以真主的名义 发动圣战 造成杀戮
[1:08:09] Sam, you need to tell your mom about this. 山姆 你一定要把这事告诉你妈妈
[1:08:13] No, Reese. 不 里兹
[1:08:15] I think she already has too much to worry about. 她现在已经够烦心了
[1:08:40] Get out of my country. 滚出我的国家
[1:08:59] Don’t wear this now. 现在不要戴头纱了
[1:09:10] Allah will understand. These people won’t. 真主阿拉会谅解的 但这些人不会
[1:09:17] Never. 永远不会
[1:09:26] Yes? 什么事?
[1:09:28] I’m Mandira. I heard about Hasina, so… 我是曼迪拉 我听说哈西娜出事了 所以
[1:09:34] She is upstairs, bhabi (sister-in-law). 你嫂子她在楼上
[1:09:44] He won’t come in. 他不会进来
[1:10:05] Bhai, please come in. Please. 哥 请你进去 求你了
[1:10:30] You are my good son, aren’t you? 你是我的乖儿子 是不是?
[1:10:35] You are my good son, aren’t you? 你是我的乖儿子 是不是?
[1:10:40] Alright, Mandira, you’ll join us on Monday. 曼迪拉 星期一你可以来上班了
[1:10:45] Thank you so much. 太感谢了
[1:10:47] I just want to clarify one thing. 有件事我想告诉你
[1:10:50] My last name is Khan, my husband is Muslim. 我姓”可汗” 我丈夫是穆斯林
[1:10:56] – We’ll see you on Monday. – Thanks. -星期一见 -谢谢
[1:11:04] – Khan. I got the job, I got the job. – Okay. -可汗 我有工作了 我有工作了 -好
[1:11:08] – I got the job! – Okay. -我有工作啦! -好
[1:11:09] Now, everything will be all right. 今天起 一切都会好起来的
[1:11:10] – We’ll do it. We’ll do it. – I know. -我们会做到的 会做到的 -我知道
[1:11:12] -We’ll do it. – We’ll do it. -我们会做到的 -我们会好起来的
[1:11:13] Yes, yes, yes. 是的 是的 是的
[1:11:13] We shall overcome? 我们会克服困难的
[1:11:16] We shall overcome. We shall overcome. 我们会克服困难的 我们会克服困难的
[1:11:21] You suck. 你唱得不好听
[1:11:23] You suck. Please don’t sing. 好难听 请别唱了
[1:11:27] We shall overcome. I know, Mandira, we will… 我们会克服困难的 曼迪拉 会的
[1:11:33] Santa Fe, New Mexico 圣达非 新墨西哥州
[1:11:36] I’m in Santa Fe, New Mexico, to meet the President. 我在新墨西哥州圣达非 来见总统
[1:11:43] His motorcade has 12 cars… 他的车队有12辆车
[1:11:46] but no one tells me which car the President is in. 但没人告诉我 总统坐在哪辆车里
[1:12:05] Mandira, I don’t know why, 曼迪拉 不知道为什么
[1:12:09] but I keep failing to meet the President. 我始终见不着总统
[1:12:11] But I know I have to meet him. 但我知道我要见到他
[1:12:14] I have to tell him about Sam. 我得告诉他山姆的事
[1:12:21] Sam. Khan. 山姆 可汗
[1:12:23] So there you guys are? 你们在那呢?
[1:12:25] So, how was your day? 今天过得怎样?
[1:12:27] Again Xbox? 又在玩游戏呀?
[1:12:29] Make place for me, make place for me. 让个地方给我 让个地方给我
[1:12:32] – Don’t hug me mom. – Come here, sweety. -妈 别抱我 -过来 宝贝
[1:12:35] And how are you sweetheart? 宝贝 你呢?
[1:12:36] No, no, don’t hug me, don’t hug me, no. 别 别 不要抱我 别抱我
[1:12:44] – Phone. – I know. -电话 -听到了
[1:12:46] – But I’ll be back. – Why? -但我会回来的 -为什么?
[1:12:48] Because you’ve no choice. 因为你别无选择
[1:12:53] Hello. Hey Sarah. 您好 莎拉
[1:13:04] Reese, pass Mrs. Khan the salad. 里兹 把沙拉给可汗先生
[1:13:08] – Sam, you okay? – Yeah, I’m fine. -山姆 你好吗? -恩 好着呢
[1:13:10] Sarah, we are fine. 莎拉 我们都很好
[1:13:15] I’m fine. 我也是
[1:13:20] Rizvan, how is the chicken? Do you like it? 里兹万 觉得鸡肉怎样? 喜欢吗?
[1:13:22] No, not at all. 不 一点都不喜欢
[1:13:28] Did I… did I say a joke? 我… 我说的好笑吗?
[1:13:31] Yes you did, Rizvan. 是的 没错 里兹万
[1:13:32] And a very good one indeed. 真的很好笑
[1:13:34] Thank you Mark. 谢谢 马克
[1:13:36] But the chicken is not good. 但这鸡肉真的不好
[1:13:39] – It’s a new recipe. I… – Don’t make it ever again. -这是新的做法 我… -再也别做了
[1:13:45] Mark was going to cover the war 曼迪拉 马克要前往阿富汗报道战争
[1:13:50] in Afghanistan, Mandira. Ammi was right. 妈妈是对的
[1:13:51] Families are not just made by blood. 家庭不仅仅只由血脉组成
[1:13:54] They are made with love too. 也由爱组成
[1:13:55] Sarah, Mark and Reese had become a part of our world. 莎拉 马克 里兹也成为了我们生命的一部份
[1:14:00] But I never told them that… 但我从没告诉过他们
[1:14:05] I should have told them. 我应该告诉他们的
[1:14:32] Take care, buddy. 保重 伙计
[1:14:36] -See you, Reese. – Take care, Reese. -回见 里兹 -保重 里兹
[1:14:42] Hey, Reese. 嘿 里兹
[1:15:01] In chapter five, verse 32 of the Quran, Allah has decreed that… 可兰经 第五章 32节 真主阿拉”圣训”
[1:15:06] the death of one innocent is equal to the death of humanity. 一个无辜生灵的死亡等同人类的灭亡
[1:15:24] I knew that the death of innocents in 9/11 我知道9.11中无辜生灵的死亡
[1:15:29] would cost the entire humanity. 要全人类付出代价
[1:15:34] But I did not know that you and I would have to pay… 但我不知道 你我要为此付出
[1:15:38] the biggest price, Mandira. 最大的代价 曼迪拉
[1:15:41] Why did this happen to us? 为什么这一切会发生在我们身上?
[1:15:44] Mandira. Why? 曼迪拉 为什么?
[1:15:56] Reese, just talk to me man, wait a minute. 里兹 跟我说话 哥们 等一下
[1:15:59] Why are you ignoring me, Reese? 为什么对我视而不见? 里兹
[1:16:01] It’s been so many days since… 已经好多天了
[1:16:02] Reese, listen to me. Wait a minute. 里兹 听我说 等一下
[1:16:06] Please listen to me man. 请听我说 伙计
[1:16:08] What’s the problem? What have I done? 怎么了? 我做了什么呀?
[1:16:10] – Reese, just listen to me. – Piss off. -里兹 你听我说呀 -滚开!
[1:16:12] Listen to me. 你听我说
[1:16:20] Hello. I have got new shoes for you. 你好 我买了一双鞋给你
[1:16:22] Pele Shoe Stores, $34.99. Try them. 霹雳鞋专卖店 34美元99美分 试一下
[1:16:25] Not now. 现在不想
[1:16:27] Return policy, only fourteen days. 退换期限只有14天
[1:16:29] – Try now. – Not now. -试一下 -现在不想
[1:16:30] No, no try now, try now. 还是试试吧 试试
[1:16:32] – I said not now! – Okay. -我说了现在不想试! -好吧
[1:16:36] Okay. 不试就不试吧
[1:16:40] Return policy, only fourteen days. 退换期限 只有14天
[1:16:49] I’m sorry. I shouldn’t have yelled. 我很抱歉 不应该大喊大叫
[1:16:51] Yes, very loud. 对 好大声
[1:16:53] – Very, very loud. Not nice, not nice. – Khan. -非常大声 这样不好 不好 -可汗
[1:16:56] Khan, please don’t be angry with me. 可汗 请不要生我的气
[1:16:58] I don’t have any friends apart from you. 除了你我再也没别的朋友了
[1:17:00] Liar. Liar. 骗子 骗子
[1:17:02] Reese is your friend. 里兹是你的朋友
[1:17:04] – He’s your friend. – Right. -他是你的朋友 -对的
[1:17:05] You’re a liar. He’s your friend. 你是骗子 他是你的朋友
[1:17:07] – Cool shoes. – Thank you. -好酷的鞋 -谢谢
[1:17:09] – Can I try them? – No. -我可以穿穿看吗? -不
[1:17:11] – Please. – No please. -求你了 -不要求我
[1:17:13] – Want to play? – No. -想玩球吗? -不想
[1:17:15] I’ll beat you. 我会打败你哦
[1:17:17] I’ll kick your butt. 我会踢你的屁股哦
[1:17:18] Oh, you’ll kick my butt? 噢 你会踢我的屁股?
[1:17:19] – You suck. – I suck? -你很逊 -我很逊?
[1:17:20] – You suck. – No, I think you suck. -你很逊 -不 你很逊
[1:17:22] – I’ll kick your butt. – You’ll kick my butt? -我会踢你的屁股 -你会踢我的屁股?
[1:17:23] – Yeah. – Here, catch. -正是 -看球
[1:17:25] Okay, here catch. 好的 我接住了
[1:17:26] – Thank you, bye. – Bye. -谢谢 拜 -拜
[1:17:29] Hey, Sam. 嘿 山姆
[1:17:32] Liar, liar. Bum on fire. 骗子 骗子 屁股着火
[1:17:41] Mom, I’m off. 妈 我要出门了
[1:17:44] – I’m going to school. – Good morning. -我要去学校 -早安
[1:17:47] Mom, be quick. 妈 快点
[1:17:48] Please mom. Mom I’m getting late. 拜托了 妈 我要迟到了
[1:17:50] – Chill out mom. Don’t try to be cool. – Why, dude? -冷静 妈妈 -别耍酷 -为什么? 伙计
[1:17:54] Whatever. I’ll be late today, I have soccer practise. 随便了 今天我要练足球 晚点回来
[1:17:56] Sam, sam. Do you have to play soccer? 非要练球吗?
[1:17:58] Do you have to cut hair? 你非要剪头发吗?
[1:18:00] Very clever. 很聪明哦
[1:18:01] The apple of my eye! Love me till I die! 我的宝贝 要爱我到死哦
[1:18:06] Sam. Sam. 山姆 山姆
[1:18:09] Why is Sam walking so strangely? 山姆为什么走路那么奇怪?
[1:18:13] Why are you laughing so strangely? 你为什么笑的那么奇怪?
[1:18:15] – You’re too cute. – No, no. -你也很可爱的 -不要 不要
[1:18:18] You’re too cute. – No, no, please, please. 你也很可爱的 -别 别 拜托别这样
[1:18:20] – Please, don’t hug me. – Khan, please. -拜托 不要抱我 -可汗 让我抱抱
[1:18:22] – No, no. – Khan, please. -不要 不要 -可汗 拜托了
[1:18:23] No, no, please. Please, don’t hug me. 不要 不要 不要抱我
[1:18:27] November 27, 2007. 8:23 am. 2007年11月27号 早上 8点23分
[1:18:33] I still remember the day… 我永远记得这一天
[1:18:35] That’s the last time I heard you laugh. 最后一次听到你的笑声
[1:18:38] Reese. Reese. 里兹 里兹
[1:18:41] You haven’t spoken in eight days now. 你已经八天没跟我说一句话了
[1:18:42] – What’s up? – Just leave me alone. -怎么了 -离我远点
[1:18:44] What’s with you? You know I loved your dad. 你怎么了? 我知道你爱你爸爸
[1:18:46] Just… don’t talk about my dad. 不… 不要再提到我爸爸
[1:18:48] Come on, Reese, we’re best friends. 别这样 里兹 我们是最好的朋友
[1:18:49] Our moms are best friends. 我们妈妈也是最好的朋友
[1:18:50] You know what you people are nobody’s best friends. 你知道么 你们这样的人不会是任何人的好朋友
[1:18:52] All you people care is about your damn ‘Jihad’ or whatever. 你们这些人只在乎该死的圣战
[1:18:54] What are you talking about man? 你在说什么啊? 伙计
[1:18:56] – Reese, just listen to me. – Just go away. -里兹 听我说 -走开啦
[1:18:58] – No, Reese, you listen… – Shut up, and go! – Listen. -不 里兹 你听我说 -闭嘴 走开 -听着
[1:19:00] – Sameer, I said go away. – Listen to me man. -山姆儿 离我远点 -听我说 伙计
[1:19:03] Just go away. 走啊
[1:19:04] Look at those two little brats. 看看那两个小子
[1:19:05] Hey, ladies, come on time out. Come on. 嘿 女士们 到此为止
[1:19:08] Didn’t you hear him? 你没听到他说的吗?
[1:19:10] He said ”Leave him alone”. 他要你离他远点
[1:19:11] So why don’t you go home to your mummy. 所以为什么你不回家找你妈妈呢
[1:19:13] – Stay out of it. – What? -不关你事 -什么
[1:19:16] – I said, stay out of it. – What did you say? -我说 不关你事 -你再说一遍?
[1:19:18] You heard me, stay out of it! 你听到了 不关你事!
[1:19:21] – Jim, let him go. – What’s the matter? -吉姆 放开他 -怎么了?
[1:19:23] – Don’t you care about your dead dad? – Yeah, but… -难道你不在乎去世的父亲了? -在乎 但…
[1:19:25] Is Osama your lover? – Let him go. -本·拉登是你的情人吗 -放开他
[1:19:27] So… dead. 去死吧
[1:19:34] Stop it guys, you’re hurting him. 别这样 伙计们 你们会伤到他的
[1:19:37] Oh, he liked that one. 他只是一碟小菜
[1:19:41] What did he just do. 看他干的什么
[1:19:43] Let’s get him guys. 抓住他 伙计们
[1:19:52] Hey, Osama’s son. 本·拉登的儿子
[1:19:54] Bloody Paki. 该死的巴基斯坦人
[1:20:04] Get away. 走开
[1:20:06] Get away. 走开啊
[1:20:35] Screw you assholes! 去你的! 混蛋!
[1:20:38] What did you say? 你说什么?
[1:20:39] Screw you! 去你的!
[1:21:03] Sameer. Come on buddy, get up. 山姆儿 没事的 站起来
[1:21:05] Sameer. 山姆儿
[1:21:06] Sameer, come on. 山姆儿 站起来
[1:21:08] Sameer. Sameer. 山姆儿 山姆儿
[1:21:11] – Oh, shit. – Come on. -糟了 见鬼 -起来
[1:21:14] This didn’t happen, okay. 这件事没发生过 知道吗?
[1:21:15] This didn’t happen this didn’t happen. 没发生过 没发生过
[1:21:18] Or else… 否则…
[1:21:20] Do you hear me? 你听到了吗?
[1:21:48] Mrs. Khan. I’m detective Garcia. 可汗夫人 我是嘎希亚调查员
[1:21:49] I need to ask you some questions about this? 有些问题要问你
[1:21:52] – Later. – Let’s get him into the ER. -晚点再说 -送他到急救室
[1:21:53] Is the trauma team ready? 紧急医疗小组都准备好了吗?
[1:21:56] Yes, they are. 是的 准备好了
[1:21:57] Lip discoloration, discolouration of the face. 嘴唇变色了 脸开始发青了
[1:21:59] – How is his pulse? – Rapid pulse. -脉搏呢? -非常急促
[1:22:00] Possible internal bleeding. Possible spleen rupture. 可能是脾脏破裂 内出血
[1:22:04] What’s going on?! 情况怎么样啊?!
[1:22:05] We got to do this fast, you guys. 我们必须尽快 伙计们
[1:22:06] He’s losing blood. I think we got to give him blood. 他正在失血 得给他输血
[1:22:09] We got to do this fast. 我们动作要加快
[1:22:11] Spleen rupture. 脾脏破裂
[1:22:13] Spleen rupture. Spleen rupture. Spleen rupture. 脾脏破裂
[1:22:20] Go, go, go. 快 快 快
[1:22:22] Ma’am, you need to stay out. 夫人 请你在外面等候
[1:22:27] Okay, what’ve we got here, what’ve we got? 情况怎样 情况怎样?
[1:22:29] No signs of internal bleeding. 无内出血征兆
[1:22:31] Give me vitals. 报告重要器官情况
[1:22:33] – Heart is throbbing extremely low. – Okay. -脉搏很弱 -明白
[1:22:35] – Okay, defib now. – He’s technicardiac. -现在电击 -他失去心跳
[1:22:37] – Give me the defib. – Ready for defib. -给我电击器 -准备电击
[1:22:39] Okay, we’re going to shock in 200. 准备 电压200伏
[1:22:41] Ready now. 准备
[1:22:43] Clear. 起搏
[1:22:45] 200. 200伏
[1:22:46] – One, two, three… clear. – Still no pulse. -一 二 三 起搏 -脉搏依然微弱
[1:22:53] Okay go to 300. 电压调到300伏
[1:22:54] Clear. 起搏
[1:22:57] Still no pulse, doctor. 依然没心跳 医生
[1:23:05] We lost him. 我们救不活他了
[1:23:07] Time of death, 8:05 pm. 宣布死亡时间 晚上8点零5分
[1:23:30] Sam. 山姆
[1:23:38] Ruptured spleen… spleen. 脾脏破裂 脾脏
[1:23:39] It’s the only part of the human body… 那只是人体的一部分
[1:23:42] the use of which is not known to doctors. 具体的功用没医生完全了解
[1:23:44] When the capsule containing the spleen is ruptured… 脾脏破裂时
[1:23:47] a splenectomy is performed, and the spleen is removed. 得进行脾切除术 而脾脏可再生
[1:23:50] But that can lead to pneumococcal infection. 但可能导致肺部细菌感染
[1:23:56] He’s dead. 他死了
[1:24:00] He’s dead. 死了
[1:24:07] The splenic… artery is clamped. 脾脏… 动脉堵塞了
[1:24:09] Time of death, 8:05 pm. 死亡时间 晚上8点零5分
[1:25:16] Sam. 山姆
[1:25:21] Come back to me. 回到我身边来吧
[1:25:26] Come back to me, baby! 回到我身边来吧 宝贝!
[1:25:32] Come back to me, baby! 回到我身边来吧 宝贝!
[1:25:38] Don’t leave me! 不要离开我!
[1:25:42] Don’t leave me, please! 请别离开我!
[1:25:49] Come back to me please. Please come back. Please! 请回到我身边 不要离开我
[1:26:00] Come back to me, Sam! 回到我身边 山姆!
[1:26:04] Sam, come back! 山姆 回到我身边!
[1:26:08] Don’t leave me! 不要离开我!
[1:26:38] I apologise for the late hour. 我很抱歉迟了一小时
[1:26:39] But 48 hours is our best window to catch the attackers. 但48小时内是缉拿凶手的最好时机
[1:26:43] Now, I’ve gone through the medical examiner’s reports. 现在验尸报告已经完成
[1:26:46] The attack on your son seems very personal Mrs. Khan. 可汗夫人 你儿子疑似遭到多人攻击
[1:26:49] It happened at the community soccer field. 就在足球场上
[1:26:52] Inspector Garcia told us that our Sam’s death… 嘎希亚警官告诉我们山姆的死
[1:26:56] may have been a racial attack. 可能是种族歧视性攻击
[1:26:59] His wounds were proof of that. 由他的伤痕可以看出来
[1:27:03] He was a Muslim, so he was killed. 他是穆斯林 因此被杀害
[1:27:06] But I couldn’t understand. 但我永远也不明白
[1:27:09] Being a Muslim is not a bad thing, Mandira. 是穆斯林又不是什么坏事 曼迪拉
[1:27:36] Sam. 山姆
[1:27:39] My baby. 我的宝贝
[1:27:41] Mandira… 曼迪拉
[1:27:42] We killed him. 我们杀了他
[1:27:43] Mandira… 曼迪拉
[1:27:45] We killed him. 我们杀了他
[1:27:47] We killed him. 我们杀了他
[1:27:49] Mandira… 曼迪拉
[1:27:50] Let’s go home. 回家吧
[1:27:55] We killed him. 我们杀了他
[1:27:56] It’s time for dinner. 该吃晚饭了
[1:27:58] Doctors say that post-traumatic disorder causes people… 医生说精神创伤引起的失调
[1:27:59] to ignore their health. 会让人们忽略自己的健康
[1:28:01] Both of us killed him. 我们两杀了他
[1:28:02] You need to take care of your health. 你要保重身体
[1:28:04] Just shut up! Just shut up! 你闭嘴! 闭嘴!
[1:28:05] Are you listening to what I am saying? 你听到我说的了吗?
[1:28:08] We killed him! 我们杀了他!
[1:28:11] It’s all my fault. 都是我的错
[1:28:13] It’s all my fault. 都是我的错
[1:28:16] If I hadn’t married you… 如果我没嫁给你
[1:28:19] all this wouldn’t have happened. 所有的事都不会发生
[1:28:22] I thought you loved me so much. 我知道你很爱我
[1:28:26] Loved Sam so much. 很爱山姆
[1:28:28] What difference would it make… 他改名字
[1:28:30] if his name is changed? 又怎么会有什么不同呢?
[1:28:33] What difference would it make… 他的名字前加上可汗的姓
[1:28:34] if a ‘Khan’ was added to his name? 又会有什么不同呢?
[1:28:38] But I was wrong. 但我错了
[1:28:40] It makes a difference. 差别太大了
[1:28:42] It does make a difference. 完全不一样
[1:28:44] I should never have married a Muslim man! 我不该嫁给一个穆斯林
[1:28:48] If Sam had been a Rathod (Hindu), he would have been alive today. 如果山姆还是印度教 他就不会死
[1:28:51] He was a Khan, so, he died. 他姓”可汗” 所以他死了
[1:28:53] He died because of you. Because of your surname! 他的死都是因为你 因为你是穆斯林
[1:28:57] I don’t understand what you are saying. 我不明白你在说什么
[1:29:00] I don’t understand what you are saying. You are not well. 我不明白你在说什么 你状态不好
[1:29:03] God. 天啊
[1:29:04] – I want to die. – Oh, no, no, no, no. -我想死 -噢 不 不 不要 别
[1:29:07] I want to die. 我想死
[1:29:09] No, no, no Mandira please don’t die. 不 不要 别 曼迪拉 请别死
[1:29:13] No, no, please don’t die. 别 别 请别死
[1:29:15] You can’t die. 你不能死
[1:29:16] Please don’t die. 请别死
[1:29:18] Just leave me alone, please. 让我一个人呆着 拜托了
[1:29:20] Leave me please. 让我一个人呆着 拜托了
[1:29:22] I don’t even want to see you. 我不想见到你
[1:29:25] Whenever I see you… 一看到你
[1:29:26] I remember Sam’s wounds. 我就会想起山姆受到的伤害
[1:29:30] I can’t do this. 我无法忍受
[1:29:34] I can’t do this anymore. 我再也无法忍受了
[1:29:36] I’m leaving you, Khan. 我要离开你 可汗
[1:29:38] I’m leaving you! 我要离开你!
[1:29:40] Why should you leave? 为什么是你离开呢?
[1:29:42] The house is yours. I’ll leave. 房子是你的 该走的是我
[1:29:43] Go right now! This instant! 现在就走啊! 马上!
[1:29:47] Go right now. 马上就走
[1:29:48] Go! Go! 走啊! 走啊!
[1:30:00] Mandira… 曼迪拉
[1:30:05] When should I come back? 那我什么时候可以回来?
[1:30:08] When should you be back? 什么时候回来?
[1:30:12] When should you be back? 什么时候回来?
[1:30:15] You know Banville? 你了解班维尔吗?
[1:30:17] It has a population of 30,000. 那儿有3万人
[1:30:19] And each one of those 30,000 people hates you! 3万个人 每个人都恨你!
[1:30:24] Tell all of them that you are not a terrorist. 去告诉他们你不是恐怖份子
[1:30:26] Why only them? 为什么只告诉他们?
[1:30:28] Tell every person in America. 告诉全美国的人 你不是恐怖份子
[1:30:34] Can you do that? Can you? 你做的到吗? 做的到吗?
[1:30:37] No, you can’t. 不 你做不到
[1:30:38] Why don’t you tell the President of United States then? 为什么你不去告诉美国总统
[1:30:42] Mr. President, my name is Khan and… 总统先生 我的名字叫可汗…
[1:30:45] I’m not a terrorist. 我不是恐怖份子
[1:30:48] So, he can tell all these people… 那样 他就可以昭告全国人民
[1:30:50] that my Sam was not the terrorist 我的山姆不是恐怖份子的儿子
[1:30:52] son of a terrorist father. 没有恐怖分子的父亲
[1:30:54] He was just a baby. 他只是个孩子
[1:30:58] My baby. 我的宝贝
[1:31:03] When you do that… 你做到时
[1:31:06] come back. 再回来吧
[1:31:09] Come back then! 那就可以回来了
[1:31:19] Mr. President, my name is Khan… 总统先生 我的名字叫可汗…
[1:31:23] and I’m not a terrorist. 我不是恐怖份子
[1:31:33] My name is Khan and I’m not a terrorist. 我的名字叫可汗 我不是恐怖份子
[1:31:40] Not a terrorist. 不是恐怖份子
[1:32:53] Mandira, I felt a stab of pain in my chest… 曼迪拉 当我离开你的时候
[1:32:55] when I left you. 我的心隐隐做痛
[1:32:58] I thought it was chest congestion. 我的心中满溢痛苦
[1:33:00] But no amount of ginger juice 但再多的姜汁(有镇静止痛作用)
[1:33:03] could make the pain go away. 也无法抚平我的伤痛
[1:33:06] It’s still there. 痛苦一直持续着
[1:37:03] Bhabhi, whatever you said then was said in anger. 弟媳妇 你所说的都是气话
[1:37:08] It was Sam’s grief that made you say it. 失去山姆的悲伤才让你那么说
[1:37:10] We all know you love him a lot. Then why don’t you… 我们都知道你很爱他 那为什么你不…
[1:37:14] There is no space for love in my life right now. 我现在的生活里爱已没地位了
[1:37:17] Love will weaken me. 爱会让我变弱
[1:37:20] Hate will help me fight this battle. 恨会帮助我与这场战役搏斗
[1:37:23] And I have to fight for Sam. 而我一定要为山姆而战
[1:37:26] I can’t be Khan’s wife right now. 我现在不是可汗的妻子
[1:37:29] I’m just a mother whose son has been killed. 只是一个儿子被杀的母亲
[1:37:45] I’ve had a long day, and I’ve sold enough tickets. 今天真忙 我卖够票了
[1:37:48] I’ll have to call you back, alright? 我稍后回电话给你 好吗?
[1:37:54] For dinner with the president is $500 you know. 与总统晚餐要500美元
[1:38:02] That’s, that’s 500. 这是 500美元
[1:38:07] – What church are you from? – Church? Church? -你来自哪个教会? -教会? 教会?
[1:38:11] This is a Christian’s only event. 这是基督教徒的活动
[1:38:13] But, but it says, it’s a fund raiser for the draught in Africa. 但上面写 这是为了改善非洲缺水而募集善款
[1:38:19] For Christians, honey. 为基督教徒募集的 亲爱的
[1:38:20] Honey, honey keep it. 亲爱的 亲爱的 收下吧
[1:38:26] For those are not Christian in Africa. 给那些不是基督教徒的非洲人
[1:38:31] Honey, honey, feed Africa. 亲爱的 亲爱的 救济非洲吧
[1:38:48] Offer it to him as well? 给他吃点吧?
[1:38:54] Excuse me, would you like to have some? 你想来一些吗?
[1:39:40] – What’s your name? – Rizvan Khan. Khan. -你叫什么名字? -里兹万·可汗 可汗
[1:39:45] I’m Imran and this is Sajida. 我是伊姆郎 她是萨基达
[1:39:50] Where are you off to? 你去哪呢?
[1:39:51] It’s time for the bus to leave. 巴士要开了
[1:39:53] Prayer time. 祷告时间
[1:39:55] Prayer time. 祷告时间
[1:39:56] Now? Here? 现在? 在这吗?
[1:40:00] You should pray depending upon the place and the people around. 你是不是应该注意一下地点和周围的人?
[1:40:07] No. No, no. 不 不 不应该
[1:40:11] Prayer should never depend upon the place or the people. 祈祷不应视乎地点或人群
[1:40:14] It should depend only on your belief. 只关乎你的信仰
[1:41:56] My God, my knee! 天啊 我的膝盖!
[1:41:58] Oh my God, my knee is bleeding! 我的膝盖在流血!
[1:42:02] I’m sorry, but I can’t repair your knee. 抱歉 但我没法修复你的膝盖
[1:42:06] – But can you at least help me please. – Help? -至少你可以帮b帮我吧! -帮你?
[1:42:11] Oh, yes I can do that. 那我可以做到
[1:42:14] Okay, thanks. 谢谢
[1:42:16] Joel, that better be you… 乔伊尔 最好是你…
[1:42:21] Hello. 你好
[1:42:23] You are an angel. 你真是位天使
[1:42:24] You’ve saved my baby. 救了我的宝贝
[1:42:26] He could’ve been out there lying, bleeding. 他撒谎偷跑出去 现在流血了
[1:42:28] Oh, thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[1:42:29] You little frisky thing, aren’t you? 你真是个可爱的人 不是吗?
[1:42:31] Please don’t hug me. 请别抱我
[1:42:32] – Alright. – That’s my Mama Jenny. -好的 -我妈妈珍妮
[1:42:34] Always trying to hug everyone. 总想拥抱任何人
[1:42:36] Mama Jenny, please don’t hug me. 珍妮妈妈 请别抱我
[1:42:38] Joel Izale Williams. 威廉姆·阿扎尔·乔伊尔
[1:42:41] I told you not take that bicycle out. 我告诉过你别骑单车出去
[1:42:44] Now off to bed with you. 现在你给我好好躺床上
[1:42:45] Yes, ma’am. 遵命 夫人
[1:42:46] – You. You Mr. Repair man. – Rizvan. -你 修理先生 -里兹万
[1:42:50] Rizvan. Oh, you hungry child? You want little dinner? 里兹万 你饿了吗? 要吃点晚餐吗?
[1:42:53] No, I want lots of dinner. 不 我要吃很多晚餐
[1:42:58] First we’ve got to get you out of those clothes. 但你得先脱掉你这身衣服
[1:43:00] – You want me to be naked? – No, no, no. -脱光? -不 不 不
[1:43:03] Just get this cleaned up, that’s all. 把这脱了就可以了
[1:43:06] Funny hair Joel and his Mama Jenny are good people. 卷发乔伊尔和珍妮妈妈都是好人
[1:43:10] Mama Jenny is strict and a little fat too. 珍妮妈妈很严厉也很胖
[1:43:13] But I like her. 但我喜欢她
[1:43:26] Mama Jenny’s elder son, James… 珍妮妈妈的大儿子占姆士
[1:43:28] was killed two months ago in the lraq war. 两个月前死于伊拉克战场上
[1:43:35] But he loved his country. 但他爱他的国家
[1:43:39] Mama Jenny too asked me about Sameer. 珍妮妈妈也问起我关于山姆的事
[1:43:43] Sam has been gone for 179 days… 山姆已经离开179天了…
[1:43:47] and for the first time, someone made a mention of him to me. 但这是第一次 有人向我提起了他
[1:43:57] Poor baby. 可怜的孩子
[1:44:00] Poor baby 可怜的孩子
[1:44:06] Mama Jenny and Funny Hair Joel… 珍妮妈妈和卷发乔尔住在
[1:44:09] live in Wilhemina, Tarrow County, Georgia. 乔治亚州塔柔郡的威尔米娜
[1:44:14] This small town has 204 people and 754 cows exactly. 这个小镇住着204个人 还有754头牛
[1:44:24] All the people here work at the dairy farm. 他们全都在奶牛场工作
[1:44:27] And pray at the Church Of Rock. 在洛克教堂礼拜
[1:44:35] Today, there’s a memorial service… 今天他们为在伊拉克牺牲的战士
[1:44:39] for all the soldiers killed in lraq. 举办纪念仪式
[1:44:46] Mama Jenny has added Sameer’s name to the list of martyrs. 珍妮妈妈在烈士名单上加上了山姆儿的名字
[1:44:53] Mama Jenny said by remembering and talking about them… 珍妮妈妈说通过回忆和交谈
[1:44:59] we can get closer to them. 我们可以更接近他们
[1:45:01] Letters just stopped. 信没再来了
[1:45:04] My mom’s never been the same, she cries all the time. 我妈妈不再像以前一样了 她老是哭
[1:45:09] I loved my brother so much, and I just want him to know… 我很爱我哥哥 而且我想让他知道
[1:45:11] if he’s out there, that I miss him. 不管他在哪 我都会想念他
[1:45:14] He’s always… 他永远都在我心
[1:45:16] I too tried to get closer to Sam. 我也想接近山姆
[1:45:23] Sameer Rathod Khan, my son. 山姆儿·拉特得·可汗 我的儿子
[1:45:27] Weight 56 kilogram, blood group O positive. 体重56公斤 O型血
[1:45:31] Sameer loved Xbox and soccer. 他喜欢玩游戏还有足球
[1:45:34] He loved his soccer shoes so much that he would sleep in them. 他很喜欢他的球鞋 连睡觉都穿着
[1:45:39] That was the only bad habit he had. 那是他唯一不好的习惯
[1:45:41] Sam was six years old when I married his mother. 我跟他妈妈结婚时 他才六岁
[1:45:45] Sameer was a good son. 他是个好孩子
[1:45:47] He did not mind sharing his mom’s love with me. 他无私地和我分享他妈妈的爱
[1:45:53] But I couldn’t be such a good dad to him. 但对他来说 我不是一个好爸爸
[1:45:59] Other dads sense their children’s… 其他人的爸爸都能察觉到
[1:46:01] unsaid needs and fulfil them. 小孩没有说出口的需要并满足他们
[1:46:04] But I can’t sense unexpressed feelings. 但我无法感受到没有表达出来的情感
[1:46:08] So, I couldn’t fulfil them. 所以 我没能满足那些需求
[1:46:11] But, but, Sam never complained. 但 但山姆从不抱怨
[1:46:14] He never complained. 从不抱怨
[1:46:19] Sam had one more bad habit. 山姆还有一个不好的习惯
[1:46:21] He told us only good things. 他只说高兴的事情
[1:46:23] He always hid bad news from us. 坏消息从不告诉我们
[1:46:27] He would never tell me 他甚至连我最喜欢的曼联队
[1:46:29] when my favorite team Manchester United lost. 输了的事情都不告诉我
[1:46:30] Never. 从来都没有
[1:46:32] Unless we had a bet. Then he would tell me. 除非我们打赌 那他会说
[1:46:36] Then I would I have to give him his mint chocolate-chip ice cream. 然会我会买给他薄荷味碎巧克力冰淇淋
[1:46:43] Two scoops. 两个
[1:46:45] Two scoops, always. 每次都买两个
[1:46:51] Two scoops. 两个
[1:46:53] On 27th November 2007, he was killed. 2007年11月27号 他被杀害了
[1:46:58] He was 13 years, nine months and four days old. 那时他才13岁9个月又4天
[1:47:03] Sameer was not only my son, he was my dearest friend. 山姆儿不仅仅是我的儿子 还是我最亲的朋友
[1:47:06] Actually, my only friend. 事 事实上 我只有他这个朋友
[1:47:09] My… 我…
[1:47:12] My… only best friend. 我… 仅有的好朋友
[1:47:25] I’m sure Allah is happy 我相信真主阿拉会因山姆
[1:47:26] that Sam is with him in heaven. 和他一起在天堂而非常高兴
[1:47:28] I… Mama Jenny, I, I, 我… 珍妮妈妈 我 我
[1:47:33] I don’t know what to say. 我不知道还能说什么
[1:47:37] I don’t want to say anymore. 我不想再说了
[1:48:19] Come on, Rizvan. 里兹万 来 一起
[1:49:59] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[1:50:00] Bye. 拜
[1:50:02] – Bye, Rizvan. – Bye. -再见 里兹万 -拜
[1:50:05] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[1:50:07] Okay, okay bye. 拜拜 拜拜
[1:50:09] God bless you, my son. 主会保佑你 孩子
[1:50:12] What do you mean you’re shutting the case? 要结案了? 什么意思?
[1:50:15] Understand it’s been six months. 请谅解 已经六个月了
[1:50:17] Okay, no witnesses, no suspects, no evidence. 没有目击者 没有嫌疑人 没有证据
[1:50:20] There’s been no movement on this case, Mrs. Khan. 案件没有任何进展 可汗夫人
[1:50:22] Look, I really have no choice. 我真的别无选择
[1:50:24] But you know, maybe… maybe there’s somebody at school… 但你知道 也许… 也许学校里会有人
[1:50:26] who will remember something. 记得一些事
[1:50:27] You know, maybe you can go door to door, class to class. 也许你可以挨家挨户 挨个班级调查
[1:50:30] Door to door and homes, and something… 挨家挨户 逐个家庭 有些事
[1:50:31] – You know I’ve done that already. – But, you know… -我已经那么做过了 -但
[1:50:34] Maybe there’s something else that you’ll find. 也许你会有新发现
[1:50:35] You see these files? 你看见这些文件了吗?
[1:50:37] These are all those waiting for justice too. 它们都等待着司法裁判
[1:50:40] Look, I’m sorry, Mrs. Khan. I truly am. 对不起 可汗夫人 实在对不起
[1:50:43] – Sometimes there really are no answers. – No. -有时有些事确实没有答案 -不
[1:50:47] I don’t accept that. 我不接受这个结果
[1:50:49] I do not accept that. 我不接受
[1:50:51] There has to be an answer. 必须要有答案
[1:50:55] And if you can’t find it, I’ll. 如果你找不到 我去找
[1:51:23] I’m looking for any lead on the boys who killed my son. 我在寻找杀我儿子的凶手
[1:51:26] – Any information at all. My number is there. – Okay. -任何消息都可以 上面有我的号码 -好的
[1:51:42] I have reached Los Angeles now. 现在 我到了洛杉矶
[1:51:46] The President is coming visit the college campus here. 总统要来访问这的大学
[1:51:55] I have reached three days before him… 我提前三天抵达
[1:51:57] so that I don’t miss him this time around. 以便我这次不会错过他
[1:52:05] I am going to pray that Allah wills it so too. 我去祈祷真主阿拉让我能实现愿望
[1:52:19] Listen, listen, listen brothers. 听着 听着 弟兄们 听着
[1:52:22] We are digressing. 我们入歧途了
[1:52:24] I have said it before. 我以前就说过的
[1:52:27] I have no problem with Christians or the Jews. 我不排斥基督徒或犹太人
[1:52:33] In fact, I have no problems with our Hindu brothers too. 实际上 我也不排斥我们的印度教兄弟
[1:52:37] I treat a lot of Hindu patients in St. Benedict’s hospital. 我在圣·本尼迪医院救治了很多印度教徒
[1:52:43] I get angry only when this same grace… 让我生气的是这些恩惠
[1:52:46] is not reciprocated towards us Muslims. 并没有让我们这些穆斯林得到回报
[1:52:49] My blood boils… 以色列犹太人屠杀我们的巴勒斯坦兄弟时
[1:52:52] when Israeli Jews massacre our Palestinian brothers. 我怒不可遏
[1:52:59] Or when Hindus in lndia… 在印度 印度教徒用他们的剑
[1:53:01] cut our women and children to pieces with their swords. 把我们的女人和孩子切成碎片时
[1:53:04] That’s when my blood boils. 我怒不可遏
[1:53:09] Doesn’t your blood boil? Answer me. 难道你们不怒不可遏吗? 回答我
[1:53:11] – Doesn’t your blood boil? – It does. It does. -难道你们不愤怒吗? -当然怒啊 当然的
[1:53:13] It does. It does. 当然怒不可遏啊 当然的
[1:53:15] So, do something then. Do something! 那就行动吧! 行动起来
[1:53:20] I, Dr. Faisal Rehman, take an oath that I’m ready. 我 菲瑟尔·瑞曼医生 发誓我已准备好了
[1:53:25] Are you people ready? Are you? 你们准备好了吗? 准备好了吗
[1:53:26] Yes, we are. Yes. Yes, we are. 准备好了 恩 准备好了
[1:53:29] Are you people ready? 你们准备好了吗?
[1:53:30] Yes, we are. Yes. Yes, we are. 准备好了 恩 准备好了
[1:53:38] Mighty Allah had even asked Ibrahim 全能的真主也曾让易布拉欣(六大使者之一)
[1:53:41] to sacrifice his son. 牺牲他的儿子
[1:53:46] And without asking a single question, 没有任何疑问地
[1:53:48] Ibrahim agreed to sacrifice him. 易布拉欣同意牺牲他的儿子
[1:53:54] It’s our turn today. 如今轮到我们了
[1:53:57] It’s our duty to let our blood flow for the cause of Islam. 为伊斯兰流血是我们的职责
[1:54:01] This is what Allah demands! 这是真主的需求
[1:54:04] This is what Islam demands! 这是伊斯兰的需求
[1:54:07] No, no, no, no. 不 不 不是 不是
[1:54:12] No. 不是
[1:54:14] You are lying. 你在撒谎
[1:54:17] Wait… Wait… 等等 等等
[1:54:19] Why, brother? 为什么这么说? 兄弟
[1:54:21] Don’t you believe that the Lord had asked for Ismail’s sacrifice? 难道你不相信真主需要伊斯梅利亚牺牲吗?
[1:54:25] No, no. 不 不需要
[1:54:28] My Ammi has told me the story. 我妈妈给我讲过这个故事
[1:54:31] Saint Ibrahim did not doubt the compassion of the Lord. 圣徒易布拉欣并不怀疑真主的仁慈
[1:54:35] No, no, no. No. 不 不 不怀疑 不怀疑
[1:54:39] The story is an example of his immense strong faith and belief. 故事是他强大信念和信仰的例证
[1:54:42] And that’s the reason… 那就是为什么
[1:54:45] why despite being incited by a stranger repeatedly… 一再地被陌生人煽动
[1:54:49] Saint Ibrahim did not waver from his path of righteousness. 圣徒易布拉欣没有迷失正途的原因
[1:54:52] No, no. 没有 没有
[1:54:53] He didn’t listen to the stranger. 他不听信陌生人的话
[1:54:55] He was sure Allah would never allow the blood… 他确信真主绝不会让他的子民流血
[1:54:59] of his progeny to be shed. And he was right. 他是对的
[1:55:04] The mighty Allah saved Ismail’s life. 全能的真主救了伊斯梅尔的命
[1:55:09] My Ammi also said, ”Rizvan… 我妈妈也曾说过 里兹万
[1:55:14] this story shows that the path of Allah is that of love… 故事说明真主传播的是爱
[1:55:20] not of hatred and war.” 而不是仇恨和战争
[1:55:28] You are lying. 你在说谎
[1:55:30] Dr. Faisal Rehman is a liar. 菲瑟尔·瑞曼医生是个骗子
[1:55:32] You are lying. 你在说谎
[1:55:34] Look. The meaning of the story is clear. 瞧 故事的寓意清楚了
[1:55:35] Dr. Faisal Rehman is a liar! 菲瑟尔·瑞曼医生是个骗子!
[1:55:37] Our brother here speaks the truth. 这位兄弟告诉了我们真相
[1:55:39] Allah’s path is that of compassion. 真主传播的是仁慈
[1:55:41] That’s why his loved ones are called 这就是为什么他的亲人称之为
[1:55:42] ‘blessed by the compassionate! ‘ 仁慈的祝福
[1:55:43] Dr. Faisal Rehman is a liar. 菲瑟尔·瑞曼医生是个骗子
[1:55:45] Ask him who was that stranger? 问问他谁是陌生人?
[1:55:47] I’m not lying! 我没说谎!
[1:55:48] You are lying! 你在说谎!
[1:55:49] – Our times demand… – Ask him… -我们的时代需要… -问他…
[1:55:51] The stranger who tried to veer Ibrahim from his path, 那陌生人试图让易布拉欣偏离他的方向时
[1:55:54] Was he an infidel? 他是个异教徒吗?
[1:55:55] How does it matter who he was? 他是谁又有什么关系?
[1:55:56] But Doctor, who was he? 但是医生 他是谁?
[1:55:58] Listen I can explain everything. 听着 我可以解释的
[1:56:00] Brother, tell us who he was? 兄弟 告诉我们他是谁?
[1:56:10] Satan! Satan! Satan! 撒旦! 撒旦! 撒旦
[1:56:32] The world is strange, Mandira. 这世界真奇怪 曼迪拉
[1:56:34] The more I try to understand it… 我越想了解
[1:56:37] the lesser I understand. 就了解得越少
[1:56:40] I miss you. 我想你
[1:56:46] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[1:56:49] Bhai, You… Where are you? 哥哥 你… 你在哪?
[1:56:53] FBI, do you have a number for the FBl? 你有联邦调查局的号码吗?
[1:56:57] FBI? Why? 联邦调查局? 为什么?
[1:57:27] Please. 告诉我
[1:57:28] It’s our college, and they are pushing us around. 这是我们学校 他们却把我们推来推去
[1:57:30] I wonder why they are so excited. That too for this President. 真不知道他们怎么这么兴奋 都是为了总统
[1:57:32] Lousy pods of garlic! 讨厌圆蒜头
[1:57:35] I love it. 我喜欢
[1:57:36] -There are no better cusswords than lndian ones. – Really. -这不比印度脏话差啊 -真的
[1:57:51] Boys and girls. 孩子们
[1:57:53] Come on. This is the man you waited for hours to see. 他就是你们等了几个小时要见的人
[1:57:56] Let’s give him a warm round of applause. 让我们用热烈的掌声欢迎他
[1:57:59] I present to you, the man, the legend. 我荣幸地向你们介绍 英雄 传奇
[1:58:02] The president of the United States of America. 美国总统
[1:58:07] Alright, yes. 没错 就是他
[1:58:14] Alright, come on everybody. 好了 大伙们
[1:58:16] Let’s give this guy a nice warm round of applause… 让我们用热烈的掌声
[1:58:19] for his esteemed support. 欢迎这位受尊敬的人
[1:58:21] And there he is. 他出来了
[1:58:24] Alright everybody, alright. 好了 大家
[1:58:27] Everybody, make some noise. 大家让气氛更热烈些吧
[1:58:30] President. 总统
[1:58:34] Mr. President. 总统先生
[1:58:45] Mr. President. 总统先生
[1:58:51] My name Khan, and I’m not a terrorist. 我的名字叫可汗 我不是恐怖份子
[1:59:01] Mr. President. 总统先生
[1:59:04] My name Khan, and I’m not a terrorist. 我的名字叫可汗 我不是恐怖份子
[1:59:08] Did he just say terrorist? 他刚才说恐怖份子吗?
[1:59:10] – I’m not a terrorist. – Terrorist! -我不是恐怖份子 -恐怖份子
[1:59:12] – He says he’s a terrorist. – I’m not a terrorist. -他说他是恐怖份子 -我不是恐怖份子
[1:59:24] Move. 行动
[1:59:47] Don’t move. 不许动
[1:59:50] I got him. 抓到他了
[2:00:05] Don’t move! Man, don’t move! 不许动! 不许动!
[2:00:07] Keep your hands where I can see them. 把手放在我看得到的地方
[2:00:15] My name is Khan, and I’m not a terrorist. 我的名字叫可汗 我不是恐怖份子
[2:00:18] I don’t understand. 我不明白
[2:00:21] He is strange. 他很奇怪
[2:00:23] First, he was standing silently. 起先 他默默地站着
[2:00:25] Then all of a sudden, he was screaming. 突然他大叫起来
[2:00:27] And what was he screaming… 他叫的是
[2:00:28] I’m not a terrorist. I’m not a terrorist. Strange. 我不是恐怖份子 奇怪
[2:00:32] There’s something more to his story. 他肯定是有故事的人
[2:00:34] Yes, but why are we after this story? 对 但为什么我们要跟踪他的故事呢?
[2:00:36] Listen, Raj. This can’t be our project. 听着 罗杰 这不关我们的事
[2:00:39] I don’t want to get into this Khan story. I’m scared. 我不想卷入这个可汗的故事里 我害怕
[2:00:42] Scared because he is a Khan? 因为他是个可汗而害怕吗
[2:00:44] If he was a Khanna, you wouldn’t be, right? 如果他不是可汗纳 你就不害怕的 对吗?
[2:00:46] What do you mean? 你什么意思?
[2:00:48] You know what I’m saying, Komal. 你知道我在说什么 科玛尔
[2:00:52] Listen, this is going to be my project. 听着 我要查清楚这件事
[2:00:55] Are you with me? 你要和我一起吗?
[2:01:01] He’s been following the President for some weeks now. 他追踪总统好几个星期了
[2:01:04] And we… frankly can’t know whether he’s a ‘Jihadi’ or not. 而我们… 坦白说不能辨别出他是否是圣战徒
[2:01:09] I have made a mistake again, Mandira. 我又犯错了 曼迪拉
[2:01:12] And now, the President is angry with me. 现在总统生我的气
[2:01:15] He has even told the judge about it. 他甚至把这事告诉了法官
[2:01:18] That’s why the judge has asked me to be shut away. 所以法官把我关起来了
[2:01:33] He has also ordered that I should meet a psychiatrist. 他还命令我去看精神病医生
[2:01:38] He says he will meet me after that. 他说在那之后他会见我
[2:01:42] I’ll tell him then that I’m not an enemy. 到时我会告诉他 我不是敌人
[2:01:46] I’m not evil. 我没邪恶意图
[2:01:47] I am unable to say anything now, Mandira. 现在我什么都不能说了 曼迪拉
[2:01:52] I’m very scared. 我很害怕
[2:02:01] – His name is Rizvan Khan. – Rizvan Khan. -他叫里兹万·可汗 -里兹万·可汗
[2:02:04] They are not saying anything beyond that right now. 他们现在什么都不肯说
[2:02:05] I knew the police wasn’t going to tell us anything, 我就知道警察什么都不会告诉我们的
[2:02:07] Now? 现在怎么办?
[2:02:08] Now what? There are other ways of finding out. 现在? 还有其它办法
[2:02:11] Come on, let’s go. 快 走吧
[2:02:14] Guys, you know this is illegal. 伙计们 你们知道这是非法的
[2:02:16] Yes. And you never do anything illegal, right? 知道 而你从来不做非法的事 是吗?
[2:02:18] Here. Complete information on Rizvan Khan. 给 里兹万·可汗的全部信息都在这
[2:02:23] House, work address, social security number. 家庭住址 工作地址 社会保险号码
[2:02:25] Credit records, salary statement. 信用卡记录 工资表
[2:02:26] In short, his entire life! 总之 他所有的信息
[2:02:28] Wow, dude, lnder you’re a rockstar. 老兄 技术方面你是个超级明星
[2:02:30] Yes, thanks. 恩 谢谢
[2:02:31] – Bye. – Okay, okay, okay. -拜 -拜拜
[2:02:32] Stay out of jail. 别被关进监狱了
[2:02:34] Yeah, I’ll call you back. Bye. 恩 我会打回给你的 拜
[2:02:35] Yeah, I’m telling you, 恩 我告诉你
[2:02:37] it’s a great piece for your paper, okay. 这对你的报纸很有价值
[2:02:38] This man, Rizvan Khan, is a simple guy. 这个人 里兹万·可汗 是个简单的家伙
[2:02:40] He sells beauty products for a living. 他以卖美容产品为生
[2:02:42] Listen. 听着
[2:02:43] He’s no enemy combatant. 他不是敌对者
[2:02:44] That’s what you think. 这只是你的想法
[2:02:46] I just interviewed an extremist in a Kabul prison last year. 我去年曾采访过喀布尔监狱的一个极端份子
[2:02:49] He was just a tailor. There’s no story here, bud. 他只是个裁缝 没什么价值 菜鸟
[2:02:57] This place is strange, Mandira. 这里很奇怪 曼迪拉
[2:02:59] There are no windows to any room 所有房间都没窗子
[2:03:01] and the bathrooms don’t have a door. 卫生间也没有门
[2:03:04] And the toilet has a lock. 马桶也被锁住了
[2:03:09] My eyes burn and I feel sleepy too. 我感到很刺眼 很想睡觉
[2:03:14] At times, it’s very hot here. 有时这里很热
[2:03:17] At other times, it is very cold. 有时又非常冷
[2:03:19] I told them I would repair their air conditioner… 我告诉他们我会修空调
[2:03:24] but they won’t let me. 但他们不让我修
[2:03:27] They don’t even tell me the time so that I can pray. 他们甚至不告诉我时间 那我才能祷告
[2:03:30] That’s why every time l feel scared… 这就是为什么每当我感到害怕时
[2:03:33] I bow and pray. 我就俯首祷告
[2:03:37] Oh, sorry guys, sorry. Give me two minutes, okay. 抱歉 伙计们 给我两分钟 好吗?
[2:03:40] Look, I’ve looked over the details. 瞧 我已经看过资料了
[2:03:42] I’m not really interested, but… 我并不感兴趣 但
[2:03:43] why don’t you try Bobby Ahuja, at PBC. 你们为什么不去找下PBC的鲍比·阿胡加?
[2:03:45] He might able to help you. Okay. Alright. 也许他能帮得上你们
[2:03:48] But why? Why do you want to meet the President? 为什么? 你为什么想要见总统?
[2:03:51] Why do you know so much about the President? 你为什么对总统这么了解?
[2:03:53] Why were you reading up on the President? 你为什么研究总统?
[2:03:56] Do you know these people? 你认识这些人吗?
[2:03:58] Azhar Mahmood, Omar Khan… 穆罕默德·阿扎尔 奥马尔·可汗
[2:04:00] I think they are angry… 我想他们生气了
[2:04:03] because I’m not able to answer their questions about the Al Qaeda. 因为我回答不了关于基地组织的问题
[2:04:07] But I don’t know anything about them. 但我对他们真的一无所知
[2:04:10] Mandira, I should have read up on Al Qaeda before. 曼迪拉 之前我应该研究一下基地组织的
[2:04:15] Why? Why were you at the Rally? Okay, what? 为什么? 你为什么会在集会上? 什么
[2:04:20] It’s time for his session with me. 现在是我和他交谈的时间了
[2:04:23] As ordered by the judge. 法官下的命令
[2:04:25] Do you really buy this, ”My wife told me to meet the President” shit?” 你真的相信”我妻子让我见总统”这些话吗?
[2:04:29] Would it matter if I said yes? 如果我说相信又怎样
[2:04:33] – Hello. – Hi. -你好 -嗨
[2:04:34] – Raj. – Raj, Bobby Ahuja. Please sit. -我是罗杰 -罗杰 我是鲍比·阿胡加 请坐
[2:04:40] I didn’t have your number 我没你的号码
[2:04:42] or I would have called to tell you that… 否则我就打电话给你了
[2:04:43] I can’t cover the Rizvan Khan story. 我不能报导里兹万·可汗的故事
[2:04:47] I have a busy schedule. 日程都排满了
[2:04:50] I have no time for another two months. 两个月内都没时间
[2:04:53] You know otherwise, you know I would’ve done something. 否则你知道 我一定会帮你的
[2:04:56] But… you know what I mean? 但… 你明白我的意思吧?
[2:04:59] If you don’t mind me asking, sir. 如果你不介意 先生 我想请问
[2:05:02] Was this photograph taken before 9/11? 这张照片是9.11前拍的吗?
[2:05:07] Yes. Why? 是的 为什么这么问?
[2:05:11] What’s so funny? 有什么好笑的?
[2:05:12] No, it’s not funny at all actually. 不 实际上一点都不好笑
[2:05:17] They confused a Sikh for a Muslim 他们把一个锡克教徒当成了穆斯林
[2:05:19] and you changed your entire life. 而你改变了自己整个的生活
[2:05:22] And here, they are not even treating a Muslim like a human… 他们甚至不把穆斯林当人看
[2:05:26] and you aren’t able to change your schedule? 而你却无法改变你的日程?
[2:05:30] Thank you for your time, sir. 打扰您了 先生
[2:05:43] You have one new message. 你有一条新留言
[2:05:46] Hi Raj, this is Bobby Ahuja from PBC. 罗杰 我是PBC的鲍比·阿胡加
[2:05:49] Don’t forget to watch the news tomorrow. 别忘了看明天的新闻
[2:05:53] My name is Khan, and I’m not a terrorist. 我的名字叫可汗 我不是恐怖份子
[2:05:56] Mr. President. 总统先生
[2:05:57] Rizvan Khan of Banville California was arrested… 来自加利福尼亚班维尔的里兹万·可汗
[2:06:00] on June 15th at the CLA Presidential Rally. 在6月15日的美国大学语言协会总统集会上被捕
[2:06:03] He has been accused of being a terrorist… 他被指控为恐怖份子
[2:06:04] and has been jailed for the last 15 days. 已经被关押了15天
[2:06:06] Without any evidence. 没有任何证据
[2:06:08] And without legal representation. 没有法定陈述
[2:06:10] And today, we have with us Mr. and Mrs. Zakir Khan. 今天我们找到了匝克尔·可汗夫妇
[2:06:13] Family of Rizvan Khan. 里兹万·可汗的家人
[2:06:14] Imran, the Khan from the bus is on PBC. Quick, 伊姆郎 巴士上的那个可汗上了PBC
[2:06:16] switch on the TV! 快把电视打开
[2:06:18] Very angry and very upset. 非常生气 非常伤心
[2:06:21] I mean, how can anyone call him a terrorist? 我是说 人们怎能称他为恐怖份子呢?
[2:06:25] That too without any evidence. 而且也没任何证据
[2:06:26] Tell them how last month Bhai called for the FBl. 告诉他们 上个月哥哥打电话给FBI
[2:06:30] Bhai had called last month. He wanted the number for the FBl. 哥哥上个月打来电话 要FBI的号码
[2:06:34] He wanted to report some terrorist recruiter called, Dr. Faisal Rehman. 他要举报招募恐怖份子的菲瑟尔·瑞曼医生
[2:06:39] Yo, how’s business, asshole? 哟! 生意如何? 混蛋
[2:06:43] Fuck you. 去你妈的
[2:06:45] I mean we’re told to report suspicious characters. 我们被告知要举报可疑人员
[2:06:48] Participate in… protecting the country from extremists. 参与进来… 保护国家远离极端份子
[2:06:51] And then when we do that… 但当我们那样做了
[2:06:53] we’re just put into the jail, like my brother. 却像我哥哥一样被投入监狱
[2:06:55] Yeah, this is judge Preston, can you give me the FBl please? 我是普莱斯顿法官 请帮我接FBI
[2:06:59] The question over here is, not why he’s trying to meet the President. 现在的问题不是他为什么要见总统
[2:07:02] The question is, what’s wrong in an ordinary citizen… 而是一名普通的公民要见
[2:07:05] wanting to meet the President of his country? 自己国家的总统 这有什么错吗?
[2:07:07] Or is it just wrong for a Muslim man to even try? 还是只有穆斯林这么做是不对的?
[2:07:13] And as Rizvan Khan continues to be treated as guilty… 直到证明清白前 里兹万·可汗会继续被视为有罪
[2:07:17] until proven innocent, for PBC News, my name is Bobby Ahuja. 我是来自PBC新闻台的鲍比·阿胡加
[2:07:22] And I’m not a terrorist. 我不是恐怖份子
[2:07:24] He is right. Zakir Bhai is right. 他说得对 匝克尔是对的
[2:07:27] We are told to report to the government any information… 政府告诉我们要报告
[2:07:31] we have on any terrorist activity. 任何有关恐怖活动的信息
[2:07:35] And when we do that, what happens is before you. 当我们这么做时 又怎样呢?
[2:07:39] Why is this being asked over and over again? 为什么要一次又一次的询问?
[2:07:42] ”Why does Khan want to meet the President?” 为什么可汗要见总统?
[2:07:45] What’s the harm if an ordinary citizen wants to meet the President? 一个普通公民去见总统有什么大碍吗?
[2:07:50] What’s wrong? 有什么错吗?
[2:07:52] Or then tell us clearly that 或者直接了当地告诉我们
[2:07:54] Muslims don’t have right to do so. 穆斯林没有权利这么做
[2:07:58] Yes, good afternoon. This is Tracy Brennan… 是的 下午好 我是特蕾西·布伦南
[2:08:01] Chairperson of the American Autistic society in San Francisco. 旧金山自闭症协会的主席
[2:08:04] Would you put me on to your officer in-charge of the… 请问能帮我接通负责
[2:08:07] Rizvan Khan case, please? 里兹万·可汗的案子的警官那里吗?
[2:08:09] This is about the Rizvan Khan case. 这是与里兹万·可汗案子有关的
[2:08:12] Any information you have on Rizvan Khan. 任何你有的关于里兹万·可汗的信息
[2:08:15] Look I’ve been calling all morning. 我已经打了一早上的电话了
[2:08:17] I need to know where Rizvan Khan has been taken, please. 我要知道里兹万·可汗在哪 拜托
[2:08:24] Hello, hello. 你好 你好
[2:08:25] My name is Rizvan Khan. 我叫里兹万·可汗
[2:08:27] Khan, from the epiglottis. 可汗 从咽喉发音
[2:08:28] I want to report a man. 我要举报一个人
[2:08:30] I have to report a man. 我必须要举报他
[2:08:32] I met him at a downtown mosque. 我在市区清真寺遇到他
[2:08:34] I met him at a downtown mosque. 我在市区清真寺遇到他
[2:08:36] His name is Dr. Faisal Rehman. 他是菲瑟尔·瑞曼医生
[2:08:39] Faisal Rehman, he works at the St. Benedicts Hospital. 菲瑟尔·瑞曼 在圣·本尼迪医院工作
[2:08:42] He is a bad man. 他是个坏人
[2:08:44] He is a very bad man. 非常坏的人
[2:08:48] Your call helped them arrest Dr. Rehman. 你的举报电话帮他们抓到了瑞曼医生
[2:08:52] Eight others were arrested with him. 一起被捕的还有八个人
[2:08:55] It’s a big catch, Rizvan. 这是个大案子 里兹万
[2:08:57] You are free to go now. 你现在自由了
[2:08:59] You are free. 自由了
[2:09:19] Hey! watch it. 嘿! 小心点
[2:09:27] Finally, Rizvan Khan’s innocence has been proved. 最终 里兹万·可汗被证明是清白无辜的
[2:09:31] He will be freed in a few moments. 他将在稍后释放
[2:09:34] A small, but increasing group of supporters 今天 一小群支持者聚集于此
[2:09:36] have gathered here today… 但队伍在不断扩大中
[2:09:37] and have shown no signs of leaving. 而且没有任何离开的迹象
[2:09:39] Bano, come quickly! 巴娜 快过来!
[2:09:41] Rizvan Khan has been released. He’s been freed. 里兹万·可汗被释放了 他自由了
[2:09:51] Bare Essentials Mystique, Mandira’s perfume… 贝儿矿物基础型(香水名) 曼迪拉的香水
[2:09:55] 35 dollars 99 cents. 35美元99美分
[2:09:58] On sale now, at Walmart. 沃尔玛现在特价打折
[2:10:01] – Hey, you famous or something? – On sale now at Walmart. -你很出名还是怎地 -沃尔玛在打折
[2:10:03] You some Guru or something? 你是大师还是什么
[2:10:05] Some crazy lady was just here shouting about your… 刚才有个疯女人在这大叫你…
[2:10:08] – innocence and what not. – Crazy lady. Mandira. -无罪等诸如此类的话的 -疯女人 曼迪拉
[2:10:11] Mandira was here. 曼迪拉刚才在这
[2:10:13] Crazy lady, Mandira was here. 疯女人 曼迪拉刚才在这
[2:10:14] Where did she go? 她去哪了?
[2:10:16] Where did she go? 她去哪了?
[2:10:17] Where did she go? 她去哪了?
[2:10:19] – Where did she go? – She went out the back way. -她去哪了? -她从后门走了
[2:10:29] Mandira. 曼迪拉
[2:11:44] Sorry Mandira, I couldn’t meet you… 对不起 曼迪拉 我现在还不能见你
[2:11:47] since I haven’t fulfilled my promise to you yet. 因为我还没兑现我对你许下的诺言
[2:11:54] But somehow Mandira, as soon as I saw you… 但是不知道为什么 曼迪拉 我一见到你
[2:11:58] the pain in my chest vanished. 胸口的疼痛就消失了
[2:12:06] Where did Rizvan Khan go? 里兹万·可汗去了哪呢?
[2:12:07] And why does he want to meet the President? No one knows. 他为什么要见总统呢? 没人知道
[2:12:11] So why he wants to meet the President… 因此 他为什么要见总统
[2:12:13] and what is his message about continues to remain a mystery. 他要和总统说什么 仍然是个谜
[2:12:16] – This is Bobby Ahuja, PBC news. – Yeah, so… -我是鲍比·阿胡 来自PBC新闻台 -恩 那
[2:12:18] Thank you so much for this internship, sir. 非常感谢您提供的实习机会 先生
[2:12:20] We promise not to let you… 我们保证不会让你
[2:12:22] Thank me later, first find this Khan. 以后再谢吧 先找到这个可汗吧
[2:12:24] His story has moved thousands of Muslims. 他的故事感动了数以千计的穆斯林
[2:12:27] I wish I knew where Bhai was, Raj. 我也希望知道哥哥在哪 罗杰
[2:12:30] He calls me… 他要是打电话给我…
[2:12:32] Yeah. Yeah, next time he calls me I’ll let you know. 恩 下次他要打给我 我就通知你
[2:12:40] Yo, Paki loser. 哟! 巴基斯坦懦夫
[2:12:51] Hey! My name is Abdul! 嘿! 我叫阿巴杜尔!
[2:12:55] You want a piece of me. 你想和我打架吗?
[2:12:59] – You show me the finger? – Enough, okay buddy. -你冲我竖指头? -够了 好了伙计
[2:13:01] – Come, I’ll show you once and for all. – I’m done. -来啊! 一次性解决 -我领教了
[2:13:03] Come I’ll show you! 来啊 一次性解决!
[2:13:05] What are you looking at? 你们看什么?
[2:13:25] For a while now I have been fighting with myself. 有一段时间 我一直在和自己斗争
[2:13:30] I teach you about identity… 在我自己身份发生彻底改变时
[2:13:33] when my own has been changed so drastically. 我教你们有关同一性的东西
[2:13:38] My hijab is not just my religious identity. 我的头巾不只代表我的宗教身份
[2:13:43] It is a part of my existence. 它也是我存在的一部分
[2:13:46] It’s me. 这就是我
[2:13:50] Khan stayed in room 22 only. 可汗曾住在22号房间
[2:13:53] You want to stay in the same room? 你们想住在那房间吗
[2:13:55] Only 25 dollars extra, to be a part of history. 只要多花25美元 就可以成为历史的一部分
[2:13:59] And mind you, my name is Jitesh. 记住 我的名字叫杰塔什
[2:14:03] And I’m not a terrorist. 我不是恐怖份子
[2:14:06] Mummy, I want to tell you something today. 妈妈 今天我要告诉你
[2:14:09] Today I’m proud to be a computer hacker. 我很自豪我是名电脑黑客
[2:14:13] Ya, I have eaten already. 我已经吃过了
[2:14:15] At least listen to what I’m saying first. 至少先听听我在说什么
[2:14:26] Hurricane Molly, now moving at 125 miles per hour… 莫里飓风 正以每小时200公里的速度移动
[2:14:32] has severely hit the southern coast. 已经严重袭击了南部海岸
[2:14:34] And the authorities around the southern region have been alerted. 南部当局已经发布了警报
[2:14:37] We now go live to Alex, who’s on location. 现在我们接通现场的Alex
[2:14:39] Thank you, Janice. 谢谢 珍妮斯
[2:14:41] Attention all passengers… 所有乘客请注意
[2:14:42] E-52 bus to Portland has been delayed by 10 minutes. 前往波特兰的E-52次客车要延误10分钟
[2:14:46] Again, E-52 Portland bus has a ten minute delay. 重复一次 前往波特兰的E-52次客车要延误10分钟
[2:14:49] We regret the inconvenience. 为此带来的不便我们深感抱歉
[2:14:51] We have a fresh update, this just in. 我们刚收到消息
[2:14:53] We’ve news that the hurricane has hit Wilhemina, Georgia. 飓风袭击了乔治亚洲的威廉米纳
[2:14:56] I repeat, Wilhemina, Georgia has been hit. 重复一遍 飓风袭击了乔治亚洲的威廉米纳
[2:14:59] Full on by hurricane Molly. 那里被莫里飓风全面袭击了
[2:15:01] At this point we don’t have any indication as to. 关键的是我们对此没看到半点迹象
[2:15:04] Mama Jenny, Mama Jenny. 珍妮妈妈 珍妮妈妈
[2:15:10] I have to go to her. 我必须去找她
[2:15:26] Raj, Bhai called. 罗杰 哥哥打电话来了
[2:15:28] You wanted to know where he was, didn’t you? 你不是想知道他在哪吗?
[2:15:30] Yes, Zakir bhai? 是的 匝克尔哥哥
[2:15:31] He’s going to Wilhemina. 他正在去威廉米纳的路上
[2:15:34] Wilhemina? That’s in Georgia, right? 威廉米纳? 在佐治亚州 对吗?
[2:15:37] Ya, Somewhere there. 对 就在那某个地方
[2:15:39] What is he doing there? 他去那干吗?
[2:15:40] He said that he has to meet some Mama Jenny there. 他说他要去那见珍妮妈妈
[2:16:15] Mandira, there’s going to be a delay in meeting the President. 曼迪拉 我要迟些才去见总统了
[2:16:21] I have come to Wilhemina, Georgia. 我必须要去乔治亚洲的威廉米纳
[2:16:24] Mama Jenny and Funny hair Joel are in trouble. 珍妮妈妈和卷发乔伊尔现在有麻烦了
[2:16:28] There’s too much water here, Mandira… 这里水很深 曼迪拉
[2:16:31] and I don’t think Mama Jenny can swim. 而我认为珍妮妈妈不会游泳
[2:16:35] She’s a little fat. 她有些胖
[2:17:34] Rizvan. Mama Rizvan. 里兹万 妈妈 是里兹万
[2:17:37] Rizvan. What are you doing here? 里兹万 你怎么来了?
[2:17:41] Mama Jenny, I’m happy, Funny hair Joel and you are not dead. 珍妮妈妈 我很高兴 卷发乔伊尔和你都没死
[2:17:48] I’m, I’m happy. 我 我很高兴
[2:17:52] Thank you for coming, Rizvan. 感谢你的到来 里兹万
[2:17:55] – But you should not be here. – I’m happy, I’m here. -但是你不应该来这 -我很高兴我来了
[2:17:57] No, you must go. 不 你得走
[2:18:00] – No, you must go. – No, no, no. -不 你得走 -不 不 不
[2:18:01] – Listen to me. – No, no, no. -听我说 -不 不 不
[2:18:04] You should not be here. 你不应该来的
[2:18:06] This one you cannot repair. Now go. 这次你无法搞定 马上走吧
[2:18:24] Mama, Rizvan. 妈妈 里兹万
[2:18:30] Oh, God the church is going to fall. 噢! 天哪! 教堂在坍塌
[2:18:32] We’re going to die. 我们要死了
[2:18:34] The church is going to fall. 教堂在坍塌
[2:19:27] Hadith says that the Almighty does not judge by… 圣训说万能的主不会以肤色或信仰
[2:19:30] color or creed but by actions and deeds. 而是以行动和行为来断定
[2:19:32] If that is the truth… 如果确实如此
[2:19:33] then Rizvan Khan by the sheer force of his actions… 那里兹万·可汗行为的威力
[2:19:35] has elevated the entire humanity in the eyes of God. 使人类在上帝的眼中得到了升华
[2:19:39] Just recently this man was arrested… 就在最近这名男子还被逮捕了
[2:19:41] and tortured for being an enemy combatant of this country. 因为被认为是国家的敌对者而受到拷问
[2:19:45] Wonder what the government officials would call this… 质疑政府官员会怎样称呼这
[2:19:48] Muslim enemy combatant today? 穆斯林的敌对者
[2:19:50] As he selflessly tries to save the remaining lives in Wilhemina. 他无私地尽力挽救滞留在威廉米纳的生命
[2:19:54] Just a few days ago this man was called a terrorist… 而就在几天前 他还被称为恐怖份子
[2:19:56] and tortured mercilessly. 被折磨得体无完肤
[2:19:57] Today we wait for the response of the government officials… 他不知疲倦地努力挽救无辜的生命
[2:20:00] as he tirelessly strives to save innocent lives. 如今 我们等待着政府官员对此事的回应
[2:20:04] lf the authorities want to find the true enemy… 如果当局想找到真正的
[2:20:05] combatant of this country. 国家的敌对者
[2:20:07] Then they would find it in the grief and debris of Wilhemina. 他们会在威廉米纳的悲伤和残骸中找到
[2:20:12] It’s a long journey to change the world. 改变世界是个漫长的过程
[2:20:15] But the first few steps have been taken by Rizvan Khan in Wilhemina. 但里兹万·可汗已经在威廉米纳迈出了第一小步
[2:20:21] Isn’t it our duty now to take this journey forward? 继续这段旅程难道不是我们的责任吗?
[2:20:25] Raj Burman, Star News. 罗杰·伯曼 星空新闻台
[2:20:37] Please don’t take my baby away from me. 请不要带走我的孩子
[2:20:41] Please don’t take my baby away from me. 请不要带走我的孩子
[2:20:46] Mandira, people are suffering here and are very helpless. 曼迪拉 这的人们忍受着痛苦和无助
[2:20:50] I wish I could take all of them from here. 我希望我能带所有人离开这
[2:20:55] But I don’t have the physical strength to do that. 但我没有足够的体力去做到
[2:21:00] Mama Jenny is right… 珍妮妈妈是对的
[2:21:02] This one… this one I can’t repair. 这次 这次我搞不定
[2:21:09] Now we can only await the Lord’s merciful eye. 现在我们只能等待真主的怜悯了
[2:21:20] Mama! Mama! Mama! Mama! 妈妈! 妈妈! 妈妈! 妈妈!
[2:22:23] While several hurricane hit areas… 一些被飓风袭击的地区
[2:22:25] have suffered from government inaction. 政府不采取行动
[2:22:27] One small town in Georgia is slowly getting back on its feet. 乔治亚洲的一个小镇却在慢慢重建
[2:22:32] This group has brought something more valuable than money. 这群人带来了比金钱更宝贵的东西
[2:22:35] They brought themselves. 就是他们自己
[2:22:37] The US government may have forgotten the flood… 美国政府也许已经忘记
[2:22:39] inflicted area of Wilhemina, Georgia… 被洪水肆虐的乔治亚洲的威廉米纳
[2:22:41] but one man has refused to be indifferent… 但有一个人不会对
[2:22:43] to the plight of its inhabitants. 处在困境中的居民漠不关心
[2:22:45] This one man has spared no efforts in helping… 他竭尽所能地
[2:22:48] rehabilitate the population of Wilhemina. 帮助威廉米纳的居民重建家园
[2:22:52] Looking at him as an inspiration today… 受到他的鼓舞
[2:22:54] many Americans have rushed to Wilhemina and its… 许多美国人都赶到了威廉米纳
[2:22:58] neighboring towns to help in rebuilding the destroyed towns. 周边的城镇也帮被毁的城镇重建
[2:23:02] And all this just because of one man… 所有的这一切仅仅因为一个人
[2:23:04] whose name is Rizvan Khan… 他就是里兹万·可汗
[2:23:06] and who, in his own words, is not a ‘terrorist’… 用他自己的话说 我不是恐怖份子
[2:23:21] Following the example of Wilhemina… 威廉米纳镇的例子
[2:23:23] towns are being adopted across the country. 被全美各个地方采用
[2:23:25] And while our military is tied up in lraq… 而此时我们的军队被困在伊拉克
[2:23:28] reconstruction of these towns… 这些城镇的重建
[2:23:30] has been taken on by ordinary Americans. 要靠普通的美国人
[2:23:33] And today, as our special guest from Wilhemina… 而今天 我们来自威廉米纳
[2:23:36] we have the man, who got the whole ball rolling. 控制了整个局面的特别嘉宾
[2:23:38] Mr. Rizvan Khan. 里兹万·可汗先生
[2:23:40] – Oh no, no, no it’s Khan. – Excuse me. -发音不对 是可汗 -打扰一下
[2:23:44] – Khan. – Excuse me. -可汗 -打扰一下
[2:23:46] – Khan. – One minute. -可汗 -等一下
[2:23:47] From the epiglottis, ma’am. Khan. 从咽喉发音 女士 可汗
[2:23:50] I’m sorry, Rizvan. 我很抱歉 里兹万
[2:23:52] Maybe you could tell us why you want to meet the president? 能告诉我们你为什么要见总统吗?
[2:23:55] Senator, you need to take a look at these campaign accounts. 参议员 你得看一下这些竞选账目
[2:23:58] Later. I want to watch this. 等一会 我想看看这个
[2:24:01] My beautiful wife, Mandira. 我漂亮的妻子 曼迪拉
[2:24:04] She, she told me to go and meet the President of America. 她 她要我去见美国总统
[2:24:11] A long tiring journey, Rizvan. 这么长的旅程 里兹万
[2:24:13] What kept you going? 是什么让你坚持下去?
[2:24:14] My son’s soccer shoes. 我儿子的足球鞋
[2:24:17] My son Sam, and his best friend Reese, 我儿子山姆和他最好的朋友里兹
[2:24:20] they they love playing soccer. 他们喜欢踢足球
[2:24:31] I’m sorry Mrs. Khan, I didn’t know what to do. 对不起 可汗夫人 那时我不知道该怎么办
[2:24:33] And I was scared. And they threatened hurt me. 我很害怕 而且他们威胁要揍我
[2:24:36] And I’m sorry. 对不起
[2:24:37] I’m just really, really sorry. 我真的 真的很抱歉
[2:24:40] I’m sorry Mrs… 很抱歉 夫人
[2:24:43] Sorry is not good enough. 道歉是不够的
[2:24:47] That’s just not good enough. 道歉是不够的
[2:25:24] Thank you for asking for leniency for me. 谢谢您为我求情
[2:25:28] I didn’t do it for you, I did it for your mom. 我这么做不是为了你 是为了你妈妈
[2:25:32] My mom won’t forgive me. 妈妈永远都不会原谅我的
[2:25:36] She will. She’s a mom. 她会的 她也是一位母亲
[2:26:18] Mandira, this is Sarah. 曼迪拉 我是莎拉
[2:26:21] Thanks. 谢谢
[2:26:22] Thank you for Reese. 谢谢你为里兹所做的
[2:26:25] And I hope and pray that Sam’s soul rests in peace. 我希望并祈祷山姆的灵魂得到安息
[2:26:32] Mandira, we both know what it feels like to lose people we love. 曼迪拉 我们都明白失去所爱的人感受
[2:26:37] I lost my husband to hate. 失去了丈夫导致我的怨恨
[2:26:40] Don’t lose Rizvan. 不要失去里兹万
[2:26:42] Let go of your anger, just let go. 别再生气了 去找他吧
[2:27:02] I love you son. 我爱你 儿子
[2:27:20] Zakir, Hasina. 匝克尔 哈西娜
[2:27:22] I’m leaving now. Bye, bye. 我要走了 拜拜
[2:27:24] Bhai why do you have to leave so late at night? 哥哥 这么晚了为什么还要走呢?
[2:27:27] I’ve to go now. 我必须走了
[2:27:29] It is three days to the Presidential election. 离总统选举还有三天
[2:27:31] After that the President will change. 之后要换总统了
[2:27:32] I have to meet him before that. 我必须在换总统前见到他
[2:27:34] Now, I need to meet him now. Now, now. 我必须得见到他
[2:28:52] Leave me! 放开我
[2:28:54] You got Dr. Rehman arrested! 你害瑞曼医生被捕了
[2:28:57] You are an infidel! This is your punishment, Khan! 你是个异教徒! 这就是你的惩罚 可汗!
[2:29:01] This is your punishment! You have to die! 这就是你的惩罚! 你必须死
[2:29:03] Islam will never forgive you! 伊斯兰永远不会原谅你的
[2:29:05] Leave me! 放开我
[2:29:07] Oh Lord! 真主!
[2:29:10] The United States of America has a new President. 美国新一任总统产生了
[2:29:14] Doctor, he just got up. 医生 他刚刚醒来
[2:29:15] Let me check all his vitals, lets go. 检查一下他的生理机能 走
[2:29:56] There are only two kinds of people in this world. 世上只有两种人
[2:30:02] He died because of you! Because of your surname! 都是因为你他才死的! 因为你的姓氏
[2:30:07] Leave me alone. 让我一个人呆着
[2:30:09] Go right now! This instant! 现在就去! 马上去!
[2:30:11] Go now! Now. 现在就去啊! 马上
[2:30:16] When should I come back? Mandira. 我什么时候才能回来? 曼迪拉
[2:31:01] I, I didn’t die, Mandira. 我 我没死 曼迪拉
[2:31:06] No, you didn’t. 是的 你没死
[2:31:12] Can I get a hug, please? 能抱我一下吗? 求你了
[2:31:16] Please. 求你了
[2:31:26] – I love you. – I know. -我爱你 -我知道
[2:31:30] I love you too. 我也爱你
[2:31:42] Today the President elect visits flood inflicted Georgia State. 今天当选总统访问了遭洪水肆虐的乔治亚洲
[2:31:45] The question is whether Rizvan Khan… 问题是刚刚出院的里兹万·可汗
[2:31:47] who has just been discharged from the hospital’ll get to meet him. 是否要去见总统
[2:31:52] Khan has refused to go back home 在见到总统前
[2:31:54] until he meets the President elect. 可汗拒绝回家
[2:31:57] Raj Burman. Star News. 拉杰·伯曼 卫视新闻台
[2:32:00] Khan, let’s go home. You don’t need to do this now. 可汗 回家吧 你没必要这么做
[2:32:02] No, no, no. 不回 不回 不回
[2:32:03] – Why? – No, no, no. -为什么 -不回 不回 不回
[2:32:06] I have to meet the President. 我必须见总统
[2:32:09] Ammi had said, ”A Khan always keeps his word!” 妈妈说过 可汗一定要言出必行
[2:32:16] Folks, we’ll make sure we do everything we can… 各位 我们保证会竭尽所能
[2:32:20] to bring Georgia back on its feet. 重建乔治亚洲
[2:32:24] Thank you. 谢谢
[2:32:26] After winning the election… 当选后
[2:32:28] the President elect in his first Presidential tour… 总统在他第一次的巡回演讲中
[2:32:32] has announced a special relief package… 宣布了遭受了洪水的乔治亚洲
[2:32:34] for the flood inflicted Georgia State. 会有一揽子的特殊救济措施
[2:32:40] After offering aid to the state of Georgia… 在宣布对乔治亚洲提供援助后
[2:32:41] The President will go to New York from here to… 总统会离开这去纽约
[2:32:43] participate in the United Nations’ special summit. 参加联合国的特别首脑会议
[2:32:51] Back off please, clear the area. Please clear the area. 请退后 腾出地方 请腾出地方
[2:32:54] The President has left. Please. 总统已经离开了 拜托
[2:32:56] That’s Rizvan Khan. 那是里兹万·可汗
[2:32:58] Please back. – I want to see the President. -请退后 -我 我要见总统
[2:33:00] President’s left please. 总统已经离开了
[2:33:01] Rizvan Khan who has been in the news for all his efforts… 曾被报道过的努力帮助威廉米纳的
[2:33:04] in Wilhemina is now at the Governor’s mansion. 里兹万·可汗现在就在总统的官邸
[2:33:08] He has been trying to meet the President for a while now. 他一直在试图见到总统
[2:33:12] It’s sad that he won’t meet the President even today. 糟糕的是即使今天他也不能见到总统
[2:33:17] Rizvan Khan’s supporters are quite dejected at this prospect. 里兹万·可汗的支持者对此非常沮丧
[2:33:19] However it looks like he’ll face disappointment all over again. 看上去他又要失望了
[2:33:23] A disappointed group of Khan’s supporters… 失望的可汗的支持者
[2:33:26] are getting ready to turn back. 准备离开了
[2:33:30] Copy that, Regal is on foots. 重复一次 总统要演讲
[2:33:33] – Repeat that please. – Regal is on foots. -请再重复一遍 -总统要演讲
[2:34:04] – Are you Rizvan Khan? – Yes, sir. -你是里兹万·可汗? -是的 先生
[2:34:06] – Yes. – Yes, sir. -是的 -是的 先生
[2:34:07] The President wants to meet you. 总统要见你
[2:34:43] Greetings… 你好
[2:34:47] Rizvan Khan, 里兹万·可汗
[2:34:48] good to see you hale and hearty. 很高兴看到你精神奕奕的
[2:34:51] You’re on TV more than me now. 如今你上电视比我都多
[2:34:53] Mandira. He knows my name. 曼迪拉 他知道我的名字
[2:34:55] – You already know my name. – Yes, I do. -你已经知道了我的名字 -是的 知道的
[2:34:58] – Your name is Khan. – Yes. -你的名字叫可汗 -是的
[2:34:59] And you’re not a terrorist. 你不是恐怖份子
[2:35:01] Oh no, no I’m not a terrorist. No. 噢 不 我不是恐怖份子 不是的
[2:35:03] And… this is my son. 还有… 这是我儿子
[2:35:09] He, he wasn’t a terrorist either. My son. 他 他也不是恐怖份子 我儿子
[2:35:13] – I know. – You know. -我知道 -你知道
[2:35:17] I’m so sorry for your loss. 对你的遭遇我深表遗憾
[2:35:19] Yeah, thank you. 谢谢
[2:35:22] He’s sorry. 他道歉了
[2:35:26] All of us share this world before brief moment in time. 我们都是这个世界的过客
[2:35:31] And I’m honoured to… 而我很荣幸能和…
[2:35:34] share the time of Rizvan Khan. 里兹万·可汗一起分享这段旅程
[2:35:39] Rizvan has reminded us… 里兹万·可汗提醒我们
[2:35:42] Sam… 山姆
[2:35:45] Our Khan has managed to achieve, 我们的可汗用他的爱
[2:35:47] with his love and humanity… 和仁慈努力设法实现了
[2:35:50] what my hatred could never achieve. 我的恨所不能实现的
[2:35:53] My anger threw us apart… 我的愤怒让我们分离
[2:35:55] but today his love has brought us together in a way… 但今天他的爱带领我们一起走上
[2:36:00] where we remember you with renewed hope. 以新的希望来回忆你的方式
[2:36:12] Now I’ll never let him go anywhere, Sam. 现在 我再也不会让他到处跑了 山姆
[2:36:15] I’ll keep this love with me… 我会珍惜他的爱
[2:36:19] For me, for you, forever. 为你 为我 永远
[2:36:28] – Anything else, Rizvan? – Yes. -还有别的吗? 里兹万 -有的
[2:36:31] John Marshall, Homeland security, 旧金山国土安全局的
[2:36:32] San Francisco said to say, ”Howdy”. 约翰警官要我代他向你说 你好
[2:36:36] – Howdy? – Howdy. -你好? -你好
[2:36:38] I tell you what, security has any other messages, you call me. 如果有任何安全信息 打电话给我
[2:36:42] Good, good can I have your number please? 好的 好的 能给我你的号码吗?
[2:36:45] – Thank you Mr. President. – Thank you. -谢谢 总统先生 -谢谢
[2:36:47] – Shall we go home? – Yes, let’s go home. -回家好吗 -恩 回家
[2:36:49] Let’s go home. Let’s go home. 回家 回家
[2:36:53] – Thank you. – Goodbye. -谢谢 -再见
[2:36:55] Goodbye. 再见
2010年

文章导航

Previous Post: Can You Keep a Secret(我的A级秘密)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Angel Of Mine(我的天使)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号