Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

My Spy(我的间谍)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user My Spy(我的间谍)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:我的间谍
英文名称:My Spy
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] They’re coming. 他们来了
[01:19] Good to see you, JJ. 很高兴见到你 JJ
[01:21] Likewise, General. 我也是 长官
[01:22] – Welcome to Russia. – Right, let’s get on with it. -欢迎来到俄罗斯 -好了 说正事
[01:37] Hollow plutonium pit. 中空钚弹
[01:38] 9.7 kilograms, with tritium boost. 9.7千克 含氘催化剂
[01:41] A yield of 800 kilotons is possible. 当量可达80万吨
[01:45] Take your time, gentlemen. 别着急 先生们
[01:47] We want everyone to be happy. 希望大家都能满意
[01:51] So, you have a builder for your weapon yet? 你有自己的核武器制造商吗
[01:55] What? 什么
[01:57] Builder for your weapon. 核武器的制造商
[01:59] What do you care? 你问这干什么
[02:02] Obtaining plutonium, step one. 拿到钚只是第一步
[02:05] But the build is most critical. 制造过程才是最重要的
[02:07] That’s it. I know people. Simple question. 我有人脉 就是这样 很简单
[02:10] No, it is not simple. 不 没这么简单
[02:12] You asked me who my builder is. 你问我的制造商是谁
[02:14] – Is there a problem? – Yeah, there is a problem. -有问题吗 -对 有问题
[02:16] I think this guy’s a government agent. 我觉得这人是政府探子
[02:18] Who are you? Interpol? 你是谁 国际警察吗
[02:21] MI6? CIA? 军情六处 中央情报局
[02:24] Don’t be crazy. 别开玩笑了
[02:26] I’m just a guy 我只是一个普通人
[02:26] 改编自电影《诺丁山》经典台词 我只是一个女孩
[02:29] standing in front of another guy, 站在另一个普通人面前
[02:29] 改编自电影《诺丁山》经典台词 站在另一个男孩面前
[02:32] asking him not to shoot him. 求他不要开枪
[02:32] 改编自电影《诺丁山》经典台词 求他可以爱我
[02:34] Oh, Christ. ‘Notting Hill’. 我的天 开始上演《诺丁山》了
[02:36] He’s screwed. 他完蛋了
[02:37] No, no. He’s got this. 不不 他没事的
[02:38] What are we gonna do? 我们现在要怎么做
[02:39] Nothing. He’s too far out. 什么都不做 他在太远了
[02:41] He knew this was a solo run. 他知道这次任务是单飞
[02:43] What do you think you know 你以为自己知道什么了
[02:45] that you’re pointing weapons at my friend? 就拿枪指着我朋友的脑袋
[02:47] His story. Russian mafia. 他的故事 自称是俄罗斯黑手党
[02:49] Supposed international arms dealer. 所谓的国际军火商
[02:51] But no-one I know has heard of you. 但我认识的人都没听说过你
[02:53] Shows how much you know. 你认识多少人啊
本电影台词包含不重复单词:1352个。
其中的生词包含:四级词汇:215个,六级词汇:106个,GRE词汇:107个,托福词汇:162个,考研词汇:223个,专四词汇:176个,专八词汇:34个,
所有生词标注共:425个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:55] And that fake accent. 还有这个假装出来的口音
[02:56] Is that supposed to be Russian? 这是俄罗斯口音吗
[02:58] I mean, take an acting class, for God’s sake. 你是现学现卖的吧 上帝啊
[03:00] You sound like Mickey Rourke in ‘Iron Man 2’. 你的口音像《钢铁侠2》的米基·洛克
[03:03] He’s just guessing, testing him. 他只是在猜测 想诈他
[03:05] We’re good. Nothing to worry about. 没事的 不用担心
[03:21] Alright, you got me. 好吧 你猜中了
[03:22] – Oh, crap. – My head’s just not in the game. -天哪 -我可能不适合当卧底
[03:24] This whole spy stuff’s new to me. 我还是才疏学浅啊
[03:26] You know, it’s weird. 其实很奇怪
[03:28] Being a soldier came naturally. 我天生就适合当兵
[03:30] This stuff, you know, not so much. 但这种事情 我一窍不通
[03:35] But there is one thing I’m good at. 但我擅长一件事
[03:37] What’s that? 什么
[03:40] Kicking ass. 打架
[04:24] – Holy hell. – I told ya. -我的天 -我跟你说了吧
[04:44] – Heads up! Heads up! – Come on! Let’s go! -投降 快投降 -快点 走啊
[04:47] Kill him! 干掉他
[05:09] Oh, you’re kidding me! 开玩笑吧
[05:21] Come on! 不是吧
[05:26] ♪ and give me a sign ♪ ♪ 给我一个提示 ♪
[05:30] ♪ Hit me, baby, one more time… ♪ ♪ 宝贝再抱我一次 ♪
[05:33] ♪ My loneliness is killing me ♪ ♪ 孤独正在折磨我 ♪
[05:36] ♪ and I ♪ ♪ 还有 ♪
[05:38] ♪ I must confess ♪ ♪ 我必须坦白 ♪
[05:40] ♪ I still believe ♪ ♪ 我仍相信 ♪
[05:43] ♪ When I’m not with you I lose my mind ♪ ♪ 没有你 我会迷失方向 ♪
[05:47] ♪ give me a sign ♪ ♪ 给我一个提示 ♪
[05:50] ♪ hit me baby one more time♪ ♪ 宝贝再抱我一次 ♪
[05:54] JJ JJ!
[05:57] – Way to go, killer. – Thank you. -干得漂亮 老杀手 -谢谢
[05:59] The man, the myth. 传说中的男人啊
[06:02] Oh, man. Bobbi Ulf, tech support. 我是波比·乌弗 技术人员
[06:05] Can I just say, it’s an honour to meet you. 我只想说 很荣幸见到你
[06:07] I have read every page of your case file 我读了你的每一页档案卷宗
[06:10] and it’s a page-turner, like ‘Fifty Shades of Amazing’. 让人欲罢不能 像惊险版《五十度灰》
[06:14] Kim needs to see you asap for the debrief. 金想尽快听取你的汇报
[06:17] – You got it. – Awesome. Awesome. -好的 -太棒了 太棒了
[06:20] Have a good day. 祝你心情愉快
[06:25] Well, kicked a bunch of ass. 揍了一帮混蛋
[06:28] – Quite the cowboy. – Yeah. -非常帅气 -是吧
[06:30] – Very heroic! – Thanks, boss. -英勇极了啊 -谢了 头儿
[06:32] No, I’m being sarcast… 不 我在口是心非
[06:34] The mission wasn’t just to stop a sale, JJ. 我们的任务不单是阻止一项交易 JJ
[06:37] The goal was to find out what they knew 我们的任务是确定他们知道的内幕
[06:39] so we could take the rest of the network down. 好摧毁整个组织系统
[06:42] But that’s kinda difficult now, seeing that you killed everyone. 但现在很棘手了 因为你杀了所有人
[06:45] Gregovich. Hassan’s head of finance. 格里高维奇 哈桑的财务管理人
[06:49] Hassan’s head. 哈桑的一把手
[06:51] Look, it’s because of you we have nothing. 因为你 我们一无所获
[06:55] We’ve got the plutonium core. 我们拿到了钚弹
[06:56] Turns out there are two cores, actually. 实际上 钚弹有两个
[06:58] This man, Azar, just got away with it, 这个人 阿扎尔 带着另一个跑了
[07:00] the only one you didn’t kill. 就是你唯一没干掉的那个
[07:03] Now he has half of what he needs 现在他拿到了一半他要的东西
[07:05] to blow up a major city. 然后炸掉一个大型城市
[07:07] Look, your special forces record is impeccable. 你的特种部队履历非常完美
[07:11] But intelligence is a different kind of ball game. 但执行情报工作是一个完全不同的领域
[07:14] You know, spy craft requires finesse, 它需要策略
[07:18] nuance, emotional intelligence. 细节和情商
[07:20] I’ve got those. I have plenty of emotional intelligence. 我都有啊 我情商不低
[07:23] So you’re saying that you can just read 你的意思是你能通过识别
[07:26] the slightest and most subtle of facial cues 最细微 最微妙的面部表情
[07:29] to assess a target’s temperament? 来推测目标的情绪吗
[07:31] Absolutely. 当然
[07:36] What does my face say? 我的表情是什么意思
[07:41] Should I start reading now? 我现在就要开始看面相吗
[07:43] Oh, my God. 上帝啊
[07:45] Look, JJ, I… I respect you, OK? JJ 我尊重你 你知道吧
[07:48] You put up some big wins for us. 你为我们打下了半壁江山
[07:50] But, with all due respect, I… 但 没有不尊重你的意思 我
[07:52] …I just don’t think you’re count on for this. 我觉得你不能胜任这项工作
[07:56] Take the rest of the day off. 今天先回去吧
[07:57] Go home and get some rest, alright? 回家休息休息 好吗
[08:14] Thanks, Jimmy. 谢了 吉米
[08:45] Goodnight, Blueberry. 晚安 小蓝莓
[08:55] Alexa, play something soothing. 爱丽莎 来点安眠的歌
[09:13] This is my favourite shirt. 这是我最喜欢的衬衣
[09:15] It’s just this really cool French band that I like. 我喜欢一个超酷的法国乐队
[09:17] I saw them in a concert when I lived in France. 我住法国的时候 在音乐会上见过他们
[09:19] I’m really into French music. 我超喜欢法国音乐
[09:23] Now that you mention it, 既然你提到了
[09:25] I guess living in France was pretty cool. 我猜住在法国一定超酷吧
[09:27] Come ice-skating with you Saturday? 周六和我们一起滑冰吗
[09:29] Well, I could ask my mom. 这 我得问问我妈妈
[09:32] OK, how was that? 好了 你觉得怎么样
[09:35] I know. I know, Ozzie. 我知道我知道 奥兹
[09:37] I lost them with, 在我说”我很喜欢法国音乐”的时候
[09:38] “I’m really into French music.” 他们就不会继续听了
[09:56] Cool shirt. Did you get that from my room? 衣服不错 从我屋里拿的吗
[09:59] Oh, yeah. 对
[10:01] – How’s school going? – Great. -学校怎么样 -还好
[10:03] Elementary school girls 小学女生
[10:05] are really warm and welcoming to new kids. 对新同学很热情
[10:08] We’re, like, the first ones they invite to all the parties. 我们是她们邀请去派对的人第一批人
[10:10] You know what I think? 你知道我在想什么吗
[10:12] Not too late to homeschool me? 现在让我在家自学也不迟是吗
[10:13] No. 不是
[10:15] I think that if you’re just yourself 我在想如果你一直是一个人
[10:18] that you are going to make some good friends 就能交到很多好朋友
[10:20] who see how awesome you are, just like I do. 他们会和我一样 看见你的闪光点
[10:23] You know who says things like that? 你知道谁还会说这样的话吗
[10:25] Who? 谁
[10:26] All the parents of kids who don’t get invited to parties. 没人邀请他家小孩去聚会的父母
[10:30] Are you gonna eat your egg? 你还吃鸡蛋吗
[10:32] No, thanks. 不吃 谢谢
[10:38] – Watch out. – Coming through! -小心 -让开
[10:40] Yeah, Chicago won. 是啊 芝加哥队赢了
[10:43] Yo, what’s up, guys? 怎么样啊 朋友们
[10:45] Yo, get out of my seat. 从我的位置上起开
[10:54] – What is that? – Oh, this? -这是什么 -这个吗
[10:57] It’s this French band when I was… 这是个法国乐队 我那时候
[10:59] Oh, my God. It’s jelly. 我的天 是果酱
[11:01] You have jelly, like, all over your face. 你把果酱 弄得满脸都是
[11:03] Definitely posting that on Insta. 这可一定要拍一张发照片墙上
[11:05] Actually, I’m… I’m not allowed 其实 我不可以
[11:07] to have pictures of myself on the internet. 让自己的照片出现在网上
[11:08] It’s my mom. She’s afraid of cyberbullies. 我妈妈说的 她担心网络欺凌
[11:11] Who would bully you? 谁会欺凌你啊
[11:15] So, I heard there was going to be this big ice-skating party. 我听说有一场大的滑冰聚会
[11:18] Oh, my God. It’s already gotten, like, eight likes. 上帝 已经有八个赞了
[11:31] Despite our failure in Russia, 虽然我们在俄罗斯失败了
[11:34] the NSA has come up with a lead. 国家安全局那边有了一条新线索
[11:36] They believe Hassan had been working with this man, 他们认为 哈桑一直和这个人合作
[11:39] Victor Marquez, former French special ops. 维克多·马克斯 前法国特别探员
[11:42] He’s a French national who’s been trading illegal arms 他是个法国公民 做非法武器贸易
[11:45] for the past two decades. 已经做了二十年了
[11:47] Victor has recently stepped up his game into the nuclear arena 维克多最近加入了这个核武器项目
[11:51] and has acquired something truly dangerous 获得了高度危险的
[11:54] Soviet schematics for a miniaturised nuke. 苏联时期小型核武器示意图
[11:56] For years, he’s worked hand in hand with his brother, David. 数年来 他和自己的兄弟大卫联手
[12:00] There were reports of a power struggle between the two. 据称两人之间存在争权矛盾
[12:03] David didn’t want his brother 大卫不希望自己的兄弟
[12:04] to have the nuclear plans and hid them. 拿到核武器图 所以把图藏起来了
[12:07] Enraged, Victor killed him. 维克多大发雷霆 杀了他
[12:09] Later he was almost captured by police, 后来他差点被警察逮到
[12:11] but he escaped and is still on the run. 但脱逃至今
[12:15] Oh, that poor lady. Does anyone know if she’s OK? 可怜的女人 有人知道她还好吗
[12:24] She’s fine. 她情况还好
[12:26] If Marquez finds those plans and sells them to Azar… 如果马克斯找到这些图表 卖给阿扎尔
[12:29] Boom! 就完蛋了
[12:30] Our mission? 我们的任务
[12:31] Take down Marquez before he can locate the plans. 是在他找到图表前把人拿下
[12:34] Do we know his whereabouts? 知道他的行踪吗
[12:36] NSA believes he’s headed to Berlin 国家安全局认为他已经前往柏林
[12:37] to meet with Azar. 与阿扎尔汇合
[12:38] Yes! Love Berlin. 真棒 我爱柏林
[12:40] Christina, you’ll take it. 克里斯蒂娜 你来负责
[12:42] We also have intel from MI6. 军情六处也会协助我们
[12:44] Decrypted messaging suggests 解码信息显示
[12:46] that Marquez has been in contact with his lawyer from Paris, 马克斯已经和巴黎的律师取得了联系
[12:49] an international scumbag named Koll. 一个叫科尔的卑鄙小人
[12:52] – Paris is cool too. – Christina, yours also. -巴黎也行 -克里斯蒂娜 你的
[12:54] – C’est bon. – JJ? -好的 -JJ
[12:56] Yes, sir. 是 长官
[12:57] You’ll be on surveillance with Bobbi. 你和波比负责监视
[13:00] – Excuse me? – No way. -什么 -不是吧
[13:03] Dead brother’s wife moved back to the US. 大卫的遗孀搬回了美国
[13:06] Her level of involvement is unclear. 她的涉入程度尚不清楚
[13:08] Until we capture Marquez, 在抓到马克斯以前
[13:09] it’s best that we keep an eye on her. 我们要盯住她
[13:11] This is your last shot. 这是你的最后机会
[13:37] Yep, this is it. 好 到了
[13:47] This is amazing. 太神奇了
[13:48] Finally in the field and with you, of all people, 终于出外勤了 还是和你一起
[13:51] on my first mission. 我还是第一次出任务
[13:53] Babysitting civilians is not a mission. 监视平民可不算任务
[13:56] And there is no “you and me”. 而且也没什么”你和我”
[13:59] Well, if this isn’t a mission, 如果这不算任务
[14:01] then what’s this? 那这些算什么
[14:03] – Plan B. – Yeah. -备用计划 -好吧
[14:05] For an important and potentially dangerous mission. 为了一项重要的 可能很危险的任务
[14:09] Do not touch. 不 要 碰
[14:13] Sorry, Blueberry. 抱歉 小蓝莓
[14:22] Home sweet home. 家啊 温馨的家
[14:25] Oh, Paris, this is not. 巴黎 可不是这样的
[14:27] Dibs on the bed! 快让我躺躺
[14:31] Yeah, you can have it. I’ll take the couch. 那你睡这吧 我睡沙发
[14:33] – That’s blood. – Oh, that’s not blood. -那是血迹 -才不是血迹
[14:35] That might be sriracha, or something. 可能是辣椒酱 或者其他什么东西
[14:37] Maybe they ate in bed. 他们可能在床上吃东西
[14:39] No, that’s blood. 不 是血
[14:43] – Mission brief’s in. – Finally. Showtime. -任务的简报来了 -终于 好戏上演
[14:47] Alright. Kate Vale, 开始吧 凯特·瓦莱
[14:49] wife of David Marquez, deceased. 已逝的大卫·马克斯的妻子
[14:50] Originally from Chicago. 来自芝加哥
[14:52] Moved back from Paris three months ago with her daughter. 三个月前和她女儿一起从巴黎搬回来
[14:55] No close family. No active social media. 没有亲属 没有社交平台
[14:58] She’s an ER nurse at County Hospital. 她是县医院的急诊护士
[15:00] – Think the job’s a cover? – I don’t know. -这份工作是掩护吗 -不清楚
[15:04] Alright, that’s her daughter, Sophie. Nine years old. 这是她的女儿 苏菲 9岁
[15:07] Just started 4th grade at Oak Tree Charter. 刚在橡树宪章上四年级
[15:09] Meh, I could definitely take her. 我绝对可以搞定她
[15:13] Let’s get to work. 开始干活
[15:38] Alright, let’s make this quick. 我们尽量速度快一点
[15:48] That’s amazing. Do you always have bacon on you? 厉害啊 你都随身带着培根吗
[15:51] Yeah. 对
[15:53] The closet? That’s a little mean. 关衣柜里 有点不礼貌
[15:55] I’m gonna search the apartment. Get the cameras set up. 我搜一下房间 把摄像头装好
[16:02] Alright. Cameras are up, JJ. 好了 摄像头可以用了 JJ
[16:04] – And they all check out. – Copy that. -全部都有图像 -收到
[16:06] Just wrapping it up here. 拿个东西遮一下就好
[16:08] Oh, she’s back. 她回来了
[16:09] I got my check at the restaurant 我在餐厅结账
[16:11] before I realised I forgot my wallet. 然后发现我忘了带钱包
[16:13] I know. I know. I’m losing it. 我知道 我知道 我钱包丢了
[16:15] Uh, well, no, I’m gonna grab it now. 没事 我正在找
[16:17] I’ll be there in 20. Do not worry. 我20分钟后到 别担心
[16:19] – Hide! – Where? -快躲起来 -躲哪儿
[16:20] Somewhere a w… a wallet wouldn’t be. 找个 找个钱包不会在的地方
[16:25] You know how I drive. 你知道我的开车技术
[16:27] I’ll see you soon. ‘Bye. 一会儿见 拜
[16:36] Stop. Stop it. Stop it. 别 停下 不要
[16:42] OK, she is just tearing the place apart. 她好像只是在到处破坏
[16:48] OK, she’s coming down the hallway. 她现在要到走廊了
[16:51] Oh, she’s in the room. 天 她进房间了
[16:59] Oh, my God. 靠 吓死我了
[17:02] What’s my next move? 现在我要去哪
[17:03] She’s in the kitchen. 她在厨房
[17:05] Evac in five, four… Now. 准备撤离 五 四 就现在
[17:07] Out the front door, out the front door. And we freeze. 快出来 快出来 然后别动
[17:13] Go, go, go, go. 走 走走 快点
[17:22] Aw, that’s nice. 真是绅士啊
[17:27] I’m losing my mind. 我是疯了吗
[17:47] God, I can’t take this. 老天 我快受不了了
[17:49] I know. 我懂
[17:51] The tension, the anticipation, the excitement. 紧张 期待 兴奋
[17:53] You could get addicted to the adrenaline high pretty quickly. 肾上腺素激增 让人欲罢不能
[17:57] No, the boredom. 不 是无聊
[17:59] Oh, yeah. I know. There’s so many layers, huh? 啊我知道的 角度太多了是吗
[18:02] Hey, I just wanna say I’m real excited to be learning from you. 我想说我真的很激动能向你学习
[18:06] I am not teaching you anything. 我什么都没有教你
[18:08] I don’t know. It’s more of a mentor/mentee relationship. 或者说 类似导师和学生的关系
[18:11] – We have zero relationship. – Yet. -我们没有关系 -暂时没有
[18:14] But we’re building toward something pretty great. 但我们正在建立一些妙不可言
[18:16] I can just feel it. 我能感受到它
[18:18] You’ll share your harrowing experiences in the field. 你会分享在战场上的悲伤经历
[18:22] And I’ll show you some… 我也会展示给你
[18:26] Do not touch. 别 动 它
[18:29] OK, that was awesome. That’s what I’m talking about! 太棒了 我说的就是这个
[18:33] You gotta teach me how to do stuff like this. 你要教我怎么这样炫酷地甩刀子
[18:35] With your lack of motor skills, that would be impossible. 就凭你的运动神经 还是算了吧
[18:38] You’re the tech. I’m the action. 你是技术人员 我是外勤
[18:40] Oh, yeah, well, maybe I become the action, 说不定哪天我也能成为外勤
[18:43] surprising everyone. 让你们大吃一惊
[18:44] You might need me to save your ass in a pinch. 你可能还会需要我救你小命
[18:47] You will never save my ass. 永远 轮不到 你来救我
[18:49] Assist? I could assist you. 或者助手 我可以协助你
[18:52] Come on, it couldn’t hurt to show me a few things, huh? 别这样 教我点东西又不会掉块肉
[18:55] Just in case… 以防万一
[19:10] Hey. Close the door, please. 把门关上
[19:13] Thank you. 谢谢
[19:18] I know that face. 我见过这个表情
[19:20] What face? 什么表情
[19:22] The “I’m about to drop some disappointing news on you” face. 是”我要告诉你一些不幸的消息”的表情
[19:25] No. 不
[19:26] This is my “Should we have spaghetti tonight?” face. 这是”我今晚能吃意大利面吗”的表情
[19:31] Which also looks like my “We can’t go ice-skating” face. 也是”我们不能去滑冰”的表情
[19:35] Mom! 妈妈
[19:36] I’m doing an extra shift at the hospital, Sophie. Sorry. 我得去医院加班 苏菲 对不起
[19:38] – Everyone’s going. – I know, I know. -所有人都会去 -我知道 我知道
[19:40] But I don’t have a choice. 但我没办法
[19:42] Listen, 这样吧
[19:42] how about when I get home we do something together? 等我回来我们一起做点什么怎么样
[19:45] – We can go to the movies. – Sure. -我们可以一起看电影 -好啊
[19:46] Hanging out with my mom is way cooler than making friends! 和我妈出去玩可以让我离交朋友更进一步
[19:50] I hate this place! 我讨厌这里
[19:53] Yeah. Me too. 是啊 我也一样
[19:55] Oh, so, because we’re gay, you just assume we ice-skate? 因为我们是基佬所以你觉得我们会滑冰
[19:58] We see sparkles and sequins 我们喜欢亮晶晶的东西
[20:00] and hear Celine Dion music, 还听席琳·迪翁的音乐
[20:01] and we just can’t help ourselves, huh? 我们就是控制不了自己 对吧
[20:03] – Like moths to a flame. – Oh, my goodness. -像飞蛾扑火一样 -哦天呐
[20:05] No, I’m sorry. That… that’s not… 不是 对不起 我不是
[20:07] I’m just playing, girl. 我开玩笑的 美女
[20:10] Of course we ice-skate! Are you kidding? 我们当然滑冰 你在开玩笑吗
[20:12] Todd and I met at an ice-dancing class. 托德和我就是在一次滑冰课上认识的
[20:14] That’s where I fell for him. 那是我开始爱上他的地方
[20:15] Ain’t that right, T? 对不对 小托
[20:18] That… that was a yes. 那表示同意
[20:19] Anyhoo, we’d love to lace up 不管怎样 我们很乐意系好鞋带
[20:21] and hit the rink with Soph, 然后带上苏菲一起去滑冰
[20:22] but I have a million and one errands to run tomorrow, 但我明天有一大堆事情要做
[20:24] and Todd is working from home. 托德在家上班
[20:26] – He’s a therapist. – He’s a therapist? -他是一名心理治疗师 -心理治疗师
[20:28] The way people open up to him is really amazing. 人们向他倾吐的方式总是特别神奇
[20:31] If you ever need someone to talk to about life or work 如果你需要有人跟你聊聊生活或工作
[20:35] or what your hair colour choices say about you… 或者你选的发色说明你
[20:38] Oh, oh, actually, this wasn’t a choice. 其实 这不是选的
[20:40] This is my natural colour. 是我天生的发色
[20:43] No choice is a choice. 没有选择就是选择
[20:45] But we will definitely keep an eye on her for you. 我们会替你照顾好她的
[20:47] Don’t worry. Nothing gets by us. 别担心 天塌下来都阻止不了我们
[20:49] Ain’t that right, T? 对不对 小托
[20:53] That was a yes too. 那也表示同意
[21:09] 午饭在冰箱里 很抱歉不能带你去滑雪 下班以后见 爱你的妈妈
[21:24] We got a bogey. 我们有麻烦了
[21:24] The dog found our camera. 狗发现了摄像头
[21:32] Oh, this is not good. 情况不太妙
[21:35] Oh, OK, she doesn’t know what she’s looking at. 别担心 她不知道这是什么东西
[21:36] It’s impossible to tell that’s a camera. 狗又没法告诉她那是个摄像头
[21:38] Are you sure? 你确定
[21:40] Even if she did know, she can’t trace it. 即使她知道了 她也查不出来
[21:42] It’s all wireless and encrypted. 都是无线加密的
[21:44] I don’t know. She’s onto something. 我不确定 她好像发现了什么
[22:01] 微型无线摄像头 无线网络连接
[22:05] MKB-LAN A5jSBx39UrcP0C2m4d SB奥菲斯 超人 叭叭叭 加入其他的网络 创建网络 打开网络优先级
[22:12] Yeah, chicken piccata with the broccolini you like, 对的 你喜欢的鸡肉酱配西兰花
[22:15] but you’re on ice-cream detail. 你在冰淇淋店吗
[22:17] Hey, Carlos. 嗨 卡洛斯
[22:19] And no vanilla. How basic! 不要加香草 这还要问吗
[22:22] Hey. And 20, 25. 20 25块钱
[22:25] – Keep the change. – Thank you. -不用找了 -谢谢
[22:31] Come on, let’s review what we missed 来吧 我们看一下
[22:33] when we were buying groceries last night. 昨天去买东西的时候错过的录像
[22:40] How was school? You learn anything good? 学校怎么样 学了什么有趣的东西吗
[22:43] What are you drawing? 你在画什么
[22:45] Nothing. 没什么
[22:49] “Oh, hey, Mom, how was your day?” “妈妈 今天过得怎么样”
[22:52] Well, actually, it was, um… 事实上 我
[22:55] …it was really intense and stressful. 真的很紧张 很有压力
[22:58] This three-car MVC with mass casualties 三车连撞造成大量伤亡
[23:01] and… and multiple amputations and… 很多人断手断脚
[23:04] …blood just gushing everywhere. 血溅的到处都是
[23:07] Did that actually happen? 这事居然真的在现实中发生了
[23:08] No. I’m just trying to get you to say something. 不是 我只是想让你说些什么
[23:12] Are you still mad at me about the ice-skating? 你还因为滑冰的事情生我的气吗
[23:16] That’s tough. Mom’s trying so hard 太感人了 妈妈很尽力了
[23:18] and that bratty kid won’t give her a break. 但那个坏小孩就是不体谅她
[23:20] – I don’t think she’s bratty. – Hey, how’d you get in here? -我不觉得她讨厌 -你怎么进来的
[23:23] OK, she has a camera. She might be streaming. 她拿着手机 她可能在录视频
[23:25] – Are you guys CIA? – No. -你们是中情局吗 -不是
[23:27] What makes you think we’re CIA? 你为什么觉得我们是中情局
[23:29] Are you guys watching us in case my uncle comes back? 你们监视我们是以防我叔叔回来吗
[23:33] Is he supposed to come back? 他要回来吗
[23:35] No. He hates my mom. 没有 他讨厌我妈妈
[23:38] One time they got into a fight at Christmas. 有一次圣诞节他们还打了一架
[23:40] She poured wine all over his head 我妈妈把酒倒在他头上
[23:42] at this really fancy restaurant. 在一间高级餐厅
[23:46] Ooh, I wouldn’t touch that. He doesn’t like that. 别碰那盒子 他很讨厌别人动它
[23:49] You’ve stumbled into a very sensitive situation, little lady. 你已经陷入一个危险的境地 小姑娘
[23:53] Now, why don’t you hand over that phone 现在 在你陷入更大的麻烦之前
[23:56] before you get yourself in big trouble? 把手机给我
[23:58] But won’t you get in big trouble 难道你不会因为被
[24:00] for having your cover blown by a 9-year-old 一个9岁的小女孩揭穿身份
[24:03] who’s recording this and streaming it to the cloud? 并且录视频上传网络而惹上大麻烦吗
[24:05] With just one click, 只要轻轻一点
[24:06] I could send this video to everyone. 我就能把这段视频发给所有人
[24:08] Can she do that? 她真的可以那么做吗
[24:10] Yeah. Not actually that hard. 对 轻而易举
[24:16] Look, little girl, we’re your friends. 听着 小姑娘 我们是你的朋友
[24:18] We’re here to help you. 我们是来帮你们的
[24:20] We’re here to protect you and your mommy. 我们在这里是为了保护你和你妈妈
[24:22] Then why are you keeping this all a secret 那你们为什么还要隐瞒我们
[24:24] and hiding cameras in our apartment? 并且在我们的房子里藏摄像头
[24:26] OK, uh, sidebar? 好了 借一步说话好吗
[24:39] Alright, we’re blown. 我们暴露了
[24:41] – Protocol says we pull out. – No way. -根据条约我们可以撤退 -不可能
[24:43] If Kim finds out we got made by a 9-year-old, 如果金知道我们被一个9岁的女孩发现
[24:45] my career’s over. 我的职业生涯就结束了
[24:46] What’s the option? 还有什么选择吗
[24:48] Kill her. Make it look like an accident. 杀了她 伪造成意外
[24:50] – Yeah. Maybe the stairs. – What? -伪装成失足掉落 -什么
[24:53] Still recording. 我还录着呢
[24:55] Uh, that… came off way worse than I meant. 这 情况好像更糟糕了呢
[24:59] I was kidding. That was a joke. Right? 我只是开个玩笑 只是个笑话 对吧
[25:01] It was funny. 挺好笑的
[25:03] I’ll tell you what 我告诉你有什么选择
[25:04] I’ll show my mom this video or we can cut a deal. 我把视频给我妈或者我们私下做个交易
[25:07] Oh, damn, she’s good. 哦天呐 她太上道了
[25:10] What kind of deal? 什么交易
[25:14] Just to be clear, this is a one-time arrangement. 先讲清楚 这是一次性交易
[25:17] Never again. 不会再发生了
[25:17] We’re out of here in 40 minutes, understood? 我们40分钟后离开这里 听见了吗
[25:19] Yeah, got it. 好 收到
[25:24] And what can I get for you? 需要几号鞋
[25:26] Size 4, please. 4号 谢谢
[25:28] – And you, sir? – No skates for me. -您呢 先生 -我不滑冰
[25:30] You’re not going to skate? 你不滑冰吗
[25:31] I said I’d bring you skating. I didn’t say I’d skate. 我说带你来 没说我要滑冰
[25:34] You’re going to make me go alone? 你让我一个人去滑冰吗
[25:37] Come on, I mean, 瞎扯 我的意思是
[25:38] don’t you guys have some saying like, 你们这种人不是有句话叫什么
[25:39] “No-one left behind” or something? “不抛弃不放弃”吗
[25:41] Yeah. But you’re not a soldier. 有 但你又不是军人
[25:43] Wait. Do you not know how? 等下 你不会是不会滑冰吧
[25:47] You’ve got 30 minutes, then we’re leaving. 你还剩下30分钟 然后我们就走
[25:50] When you look out there, what do you see? 当你望向那边 你能看到什么
[25:53] 90 civilians, minimal security, 90个市民 毫无防备
[25:56] soft perimeter. No cover. 软边界 无掩体
[25:59] Smiling people having fun. 是人们在快乐玩耍
[26:01] You should try it sometime. 你应该试试的
[26:03] 29 minutes. 还剩29分钟
[26:05] What, are you afraid? 怎么 难道你害怕了
[26:16] Size 15. 15码
[26:31] What are you waiting for? Anyone can skate. 你还在等什么 是个人都会滑冰
[26:33] OK, OK. I got it. 好的 我知道
[26:37] Are you OK? 你还好吗
[26:40] I’m fine. 我很好
[26:41] Nice move! Ba-boom! 动作不错
[26:44] Shut up. 闭嘴吧
[26:46] OK, I’m gonna go say hi to some friends. 我要去跟朋友们打个招呼了
[26:50] Hey, mister, you gonna fall again? 先生 你还会再摔一次吗
[26:53] No. You sure? You’re shaking. -不 -你确定吗 你在发抖呢
[26:56] Well, if I am, it’s with anger, 就算我在 也是因为我很生气
[26:58] thinking about what I’m gonna do to you. 正想着怎么对付你们
[27:04] Hey, you guys. 你们好啊
[27:06] – what are you doing here? – Oh, I come here all the time. -你在这里做什么 -我经常来这里
[27:08] Maybe we could skate together. 我们可以一起滑
[27:10] Yeah, well, we’re kind of doing our own thing. 是啊 不过我们在忙自己的事
[27:13] Hey, guys, we’re gonna play tag. 朋友们 我们准备玩鬼抓人
[27:14] – Come on! – Be right over! Later. -快来啊 -马上过去 过会再说
[27:26] Oh, thank God. 谢天谢地
[27:43] Arggh! 啊
[27:48] You’re outta here! Zero-tolerance bullying policy. 马上离开这里 我们是欺凌零容忍政策
[27:52] Well, they started it! 他们先开始的
[28:06] So, what happened to you out there? 所以 那是什么情况
[28:09] What happened to you? 你这又是什么情况
[28:12] I think I broke something. 我想我摔坏了点什么
[28:14] Deep inside. 在身体里
[28:17] Ice-cream will make you feel better. 冰激凌会让你觉得好一些
[28:19] It always helps me. 对我就很有用
[28:21] No. Ice-cream wasn’t part of the deal. 不 吃冰激凌不在约定里
[28:24] Would you like to explain that to my mom? 你想跟我妈妈解释一下这个吗
[28:33] Well? 怎么样
[28:35] I feel a little better. 我觉得好一些了
[28:37] Me too. 我也是
[28:39] – So, we’re cool, right? – What do you mean? -所以我们没事了吧 -什么意思
[28:42] I mean, 我的意思是
[28:44] you can’t tell anybody who I am or what I do. 你不能告诉别人我的身份和工作
[28:46] You have to go back to living your life and leave us alone. 你继续过你的生活 别插手我们的事
[28:49] Relax, we’re cool. 放松 我们没事了
[28:53] – What’s that? – Pinky promise. -那是什么意思 -拉钩
[28:56] – Seriously? – Go on. -认真的吗 -来啊
[29:01] You were supposed to be watching her! 你们应该看着她的
[29:03] – Anything could’ve happened. – Oh, my God! There she is! -什么事都可能发生 -天 她在那
[29:05] And who are you, touching pinkies? 不过你是谁 竟敢拉她小指
[29:07] Mom, wait! Oh, my God. 妈妈等一下 我的天呐
[29:09] Let go of my daughter! Give me my phone! 放开我女儿 给我手机
[29:11] Where is my phone? 我的手机在哪里
[29:12] – I’m calling the police. – Mom, you don’t understand. -我要报警 -妈妈 你弄错了
[29:13] I ignored your rules and went to the park. 我无视了你的规矩然后去了公园
[29:16] There were these two jerks from school 有两个学校的混球
[29:17] that pushed me down and it really hurt. 把我推倒了 摔得挺疼的
[29:19] And JJ saw it. He lives upstairs. 然后JJ看到了 他就住在楼上
[29:21] He recognized me from the building 他认出我了
[29:23] and calmly talked to the boys 于是平和的跟那俩男生讲了道理
[29:24] and told them what they did was wrong, 告诉他们这样做是不对的
[29:26] then got ice-cream to make me feel better 然后买了冰淇淋安慰我
[29:28] and walked me home! 还送我回家了
[29:30] Oh, my Lord and Taylor! How did you do that? 我的天哪 你刚刚怎么做到的
[29:32] He has muscles the size of hams! 他的肌肉跟火腿一样大
[29:34] Todd, did you see that? 托德你看到了吗
[29:35] I know! Todd can’t believe it either. 我就知道 托德也不敢相信
[29:37] Oh, I, um… I’m sorry. This is my kid. 我 我很抱歉 这是我的孩子
[29:40] – Can I just help you… – No. -我能帮你 -不用
[29:42] No, it’s OK, I’m good. 不用 我没事
[29:44] I’m just gonna head home and gather my thoughts. 我直接回家就好 恢复一下神志
[29:47] Really, I’m fine. Excuse me. 真的 我挺好的 借过
[29:53] I think you made a little pee come out. 你好像把他尿都踹出来了
[29:59] What happened to you? 你发生了什么
[30:00] I can’t even talk about it. 我不知道从何说起
[30:02] Let’s just say the situation has been handled. 简单来说事情已经解决了
[30:04] – Oh, my God, you killed her! – Shut up. -我的天哪 你杀了她 -闭嘴吧
[30:12] Hey, big fella! 你好啊 老兄
[30:14] How are the huevos? 你的蛋蛋怎么样了
[30:15] – Yeah, they’re fine. – Really? -他们挺好的 -真的吗
[30:18] Because it looked like you were in a lot of pain yesterday. 因为看起来你昨天挺痛苦的
[30:20] No, i’m ok. 不 我很好
[30:23] Todd said he thought he saw you crying. 托德说他好像看到你哭了
[30:25] What? I wasn’t crying. 什么 我才没有哭
[30:27] Todd was wondering what you did for work. 托德想知道你是做什么工作的
[30:30] He’s such a busybody, 他是个八卦的人
[30:31] always interrogating the new neighbours. 总是询问新邻居的情况
[30:33] I’m taking a break right now, trying to figure it out. 我在放假 在考虑接下来要怎么过
[30:36] Welcome to the building, JJ. We’ll see you around. 欢迎来这个公寓 JJ 改天见
[30:40] Yeah, thanks. 好的 谢谢
[30:56] Sophie, help! 苏菲 快来帮我
[30:58] I need you! Now! 我需要你 快过来
[31:02] JJ! I was just coming to get you! Come on, hurry! JJ 我正要去找你 快来
[31:05] Sophie, bring me some more towels, please! 苏菲 再给我多拿些毛巾
[31:07] – Mom, JJ’s here. – What? Why? -妈妈 JJ来了 -什么 为什么
[31:09] – Here, let me help. – Uh, no. -我可以帮你 -不用了
[31:11] I’ve got this under control. But thank you. 我可以自己解决 不过还是谢谢你
[31:13] It’s the plumbing in these old buildings. 是这些老房子里的管道出问题了
[31:15] I just need to tighten the pipe. 只需要把它拧紧就好了
[31:17] It’s a the pipe, it’s a loose fitting. 不是水管的问题 是配件不合适
[31:25] Ozzie, no! 奥兹 不要
[31:26] That is so weird. 这 有点奇怪
[31:28] He usually hates strangers, 他通常很讨厌陌生人
[31:29] but he seems to be inordinately into you. 但他看起来挺喜欢你的
[31:32] – Yeah, that is weird. – Oh, come here, baby. -是啊 挺奇怪 -来这里 宝贝
[31:35] I guess you were right about the fitting. 这配件是不太合适
[31:37] Yeah. I just don’t understand what happened. 是啊 我只是不明白怎么会这样
[31:40] Maybe JJ could stay for dinner? JJ可以留下来吃晚餐啊
[31:43] – Hmm? – No, I couldn’t possibly. -什么 -不 我不会的
[31:45] I think you could. 我觉得你会
[31:53] Oh, my God. 我的天哪
[31:58] We’re out of olive oil. 我们没有橄榄油了
[31:59] There’s a new bottle in the back, behind the mustard. 后面橱子里有瓶新的 就在芥末后面
[32:03] I’d… bet. 我 猜的
[32:04] Thanks. 谢谢
[32:12] Oh, excuse me for a second. I… I’d better take this. 我出去一下 接个电话
[32:14] Sure. 没问题
[32:20] – Hey. – Hey, glad I caught you. -喂 -喂 听到你的声音很高兴
[32:22] I was just calling to see why you’re drinking rosé 我就是打电话问问你为什么在监控对象的
[32:25] in the bathroom of our target’s house! 厕所里喝玫瑰红葡萄酒
[32:28] Wait. Did you put a camera in the bathroom? 等一下 你在洗手间也装了监控
[32:30] What kind of perv puts a camera in the bathroom? 什么样的变态会在洗手间装监控啊
[32:33] A genius pervert, that’s who. 当然是天才型的
[32:34] People 90 there 百分之90的人
[32:35] when they don’t want to be heard. 会在接私人电话的时候去那里
[32:37] – Apparently. – Hey, don’t make this about me. -这倒是 -别跑题
[32:39] What the hell are you doing in there? 你到底在那里做什么呢
[32:40] They invited me for dinner. 他们邀请我吃晚餐
[32:42] And you said yes?! 然后你就同意了吗
[32:43] I had no choice. The kid ambushed me. 我别无选择 那孩子威胁我
[32:45] OK, alright, um, we’re gonna get through this. 好吧 一切都会没事的
[32:47] Um… I g… I guess… Here’s what we’re gonna do. 我 我想 我们就这么做吧
[32:51] You’re gonna go to dinner, 你去吃晚餐
[32:52] and you’re gonna be polite and innocuous, 而且你要表现得彬彬有礼 天真无邪
[32:54] and then you will get the hell out. 最后再他妈的滚出来
[32:56] You think? 这还要你说啊
[32:58] – Do you have any better ideas? – Yes. -你有更好的主意吗 -有
[33:00] I’ll dose them with sodium pentothal 我要给他们注射硫喷妥钠麻醉剂
[33:02] while you hack the cloud, get the kid’s recordings. 同时你黑入云端找到那个视频
[33:04] Then we wire the building so it looks like a gas leak. 然后我们给大楼通电来制造煤气泄漏
[33:06] Boom. Zero evidence. We’re outta here. 爆炸 零作案痕迹 我们离开这里
[33:12] Alright, fine, we’ll go with your idea. 好吧 我们按你的计划来
[33:14] sorry, the chicken’s a little dry. 抱歉 鸡肉炒的有点干
[33:17] Mm, yeah, it’s really overcooked. 是啊 的确炒太久了
[33:21] Well, you think this is bad? 你觉得这不好吃啊
[33:24] One time in Afghanistan, we were cut off for a month, 有一次在阿富汗 我们断粮了一个月
[33:27] and all we had to eat were these lizards. 能吃的就只有那些蜥蜴
[33:29] We couldn’t shoot ’em ’cause that would attract the enemy, 我们没法开枪打它们因为会惊动军队
[33:32] so we had to bash their little heads in with rocks. 所以只能用石头砸它们的头
[33:34] Really messy work. 那时候一团糟
[33:36] Then we had to cook ’em over C-4, 然后我们要用C-4炸弹弄熟它们
[33:38] which gave them this awful chemical taste. 这也让它们尝起来有化学品的味道
[33:40] But, hell, by that time 不过 他妈的 那时候
[33:42] we were drinking our own urine anyway, so… 我们还喝自己的尿 所以
[33:51] I’m really sorry. 我很抱歉
[33:55] I haven’t had dinner with civilians in a long time. 我很久没有跟普通人一起吃过饭了
[33:58] Hey, Mom, I was thinking, since you can’t take me 妈妈 既然你没法明天去学校
[34:02] to Parents and Special Friends Day tomorrow at school, 陪我参加家长与特殊朋友日
[34:04] maybe JJ could take me. JJ也可以带我去
[34:09] I don’t think that’s the best idea. 我觉得这样不太好
[34:11] – Not the best idea. – Why not? -这样不太好 -为什么不好
[34:14] Because I’m sure he’s very busy. 因为我相信他很忙的
[34:15] – Very busy. – He’s not. He’s unemployed. -非常忙 -他才不是 他没工作
[34:19] He just sits around all day watching TVs. 他整天就坐在那里看”电视”
[34:22] Sophie, that’s not very nice. 苏菲你这样很不礼貌
[34:26] No, not nice. 是的 这样不好
[34:27] It’s just… everyone else has someone to bring, 只是 每个人都会带个人过去
[34:30] and you said you can’t get out of work, 而且你又一定要工作
[34:32] and I’m not going to have anybody. 没有人和我一起过去
[34:35] And I’m gonna be the only one. 而且我会是唯一一个没人陪的
[34:40] Please? 求求你了
[34:49] Seriously? Special Friends Day? 认真的吗 特殊朋友日
[34:51] That kid is tricky, man. 那孩子很有手段 朋友
[34:53] I miss dealing with terrorists. 我真怀念跟恐怖分子打交道
[34:55] Goodnight, JJ! 晚安 JJ
[34:57] Oh, she’s good. 天啊 她真的”很有手段”
[34:58] And goodnight to your lesbian friend too. 也祝你的拉拉朋友晚安
[35:06] So, what are we walking into here? 所以我们来这里干什么
[35:08] I don’t know. This is my first Special Friends Day. 不知道 我第一次参加特殊朋友日
[35:10] Weak intel is never a good starting position. 没有情报可不乐观啊
[35:12] Notice. 记住了
[35:14] Remember, I need to keep a low profile, 记住 我要保持低调
[35:15] so no discussing who I am or what I do. 所以不要说我是谁或者我做什么
[35:18] And this is it. 而且这是最后一次了
[35:19] No more Special Persons days 不要再给我整什么特殊朋友日
[35:21] or skating or anything. 或滑冰或任何事情
[35:22] I’ve got a job to do. 我有工作要做
[35:23] This ain’t gonna end up like some movie, with you and me 这事的结局可不会像电影一样 我和你
[35:26] sitting in little chairs, having a tea party with dolls. 坐在小凳子上 和娃娃们开茶话会
[35:28] Hey, and just to be clear, I’m onto you. 我把话说清楚 我盯着你呢
[35:32] I know you busted the sink. 我知道是你弄坏了水槽
[35:34] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:38] Once upon a time, there was a little girl 很久以前有个小女孩
[35:40] who got way too big for her britches. 不该做的事做多了
[35:41] Then one day she disappeared 然后有一天她消失了
[35:44] and no-one ever found the body. 从未有人找到尸体
[35:46] You like stories? I got a story. 你喜欢故事 我有个故事
[35:48] Once there was a CIA agent 曾经有个中情局特工
[35:51] that put cameras in a little girl’s bathroom 把摄像头装在小女孩的洗手间里
[35:53] while seducing her mom over chicken and wine. 还为了鸡肉和红酒勾引她妈妈
[35:56] Pretty sure they don’t teach that at Langley. 我很确定兰格利不教这个
[36:01] Jesus Christ! 我的上帝老天爷啊
[36:14] You can’t back out now. We’re here. 你这时候别怂啊 我们都到这里了
[36:17] I’m not backing out. 我没怂
[36:19] I just never liked school very much. 我只是一直不喜欢学校
[36:21] No-one does. It’s school. 没人喜欢 学校就这样
[36:23] We’re all just trying to survive it. 我们只是一直在努力混下去
[36:28] Come on. 来吧
[36:36] Welcome, everyone. 欢迎大家
[36:36] 欢迎 家长和特别朋友们
[36:38] Our students are so excited 学生们都非常激动
[36:39] to be able to show off their school today, 能在今天展示自己的学校
[36:41] So why don’t we begin 所以我们现在开始
[36:43] by meeting a few of our parents and special friends? 见见大家的家长和特别朋友们吧
[36:47] Who would like to go first? 谁想第一个来
[36:50] – Andre. – I brought my mom. -安德鲁 -我带妈妈来的
[36:57] Hi. 你们好
[36:59] I’m Tina, and I help people manage their money 我叫蒂娜 是帮别人理财的
[37:01] so that by the time they decide to stop working, 这样当他们决定停止工作时
[37:03] they have a nest egg. 才能有储蓄
[37:04] My team and I make the schedule 我和我的团队
[37:06] for all the flights at the airline, 为公司一共三千多架航班
[37:08] which is over 3,000 a day. 制定时间表
[37:10] And by controlling this tiny little robot, 我控制这个小小的微型机器人
[37:13] I can actually repair the heart valve from the inside 就能从心脏内部修复心脏膜
[37:17] and with this procedure, 用这个程序
[37:18] I save over a hundred lives a year. 我一年能救百来个病人
[37:26] Sophie, who do you have with you today? 苏菲你今天和谁一起来的
[37:32] – Uh, my hand wasn’t up. – That’s OK. -我刚刚没举手 -没关系
[37:39] Um, this is my special friend, JJ. 这是我的特别朋友JJ
[37:49] Excuse me. 借过
[37:50] God. I’m sorry, kid. 天呐 抱歉孩子
[37:53] Oh, God. 天呐
[37:55] – That’s my foot! – Sorry. -我的脚 -抱歉
[37:59] Hi, everyone. Uh, my name is JJ. 大家好 我叫JJ
[38:04] Professionally, I’m exploring my options right now. 目前还在探索我的职业选择
[38:09] – Unemployed. – Shh. -失业者 -安静
[38:14] In my former line of work, I was… 我以前是
[38:19] I took out garbage. 倒垃圾的
[38:20] I took it out all over the world, actually. 实际上 我在世界各地倒垃圾
[38:22] Oh, my God. Sad. 天呐 真可悲
[38:24] Manners, class. Everyone’s experiences are valuable, OK? 礼貌点同学们 每个人的经历都有价值
[38:28] There’s nothing to be ashamed of. 没什么好羞耻的
[38:30] She’s so weird. Why would she bring him? 她太奇怪了 为什么要带他来
[38:41] When I said I took out the garbage… 我倒的垃圾
[38:50] …I meant human trash. 其实是人渣
[38:51] The truth is 事实上
[38:54] I’m a former Army Ranger 我曾是个游骑兵
[38:56] who now works for secret operations 现在供职于一个美国情报机构
[38:59] for a US intelligence agency 从事各种秘密行动
[39:01] that may or may not or may be the CIA. 它可能是 也可能不是中情局
[39:09] Well, I’m not really supposed to talk about it, 其实我不该透露这些
[39:12] but I saw some judging and some unkindness, 但我看到有人妄自评判 不友好
[39:17] so I just wanted to set the record straight. 所以我就想澄清一下
[39:22] But if any of this information were to leave this room, 但如果我的话被人泄露出去了
[39:27] I will find you. 我一定会揪出那个人
[39:30] No, I’m just kidding. 不 我开玩笑的
[39:34] Sort of. 大概吧
[39:36] – Have you ever been shot? – Yes. -你中过枪吗 -中过
[39:38] – Can we see the scars? – Helen! -能给我们看看伤疤吗 -海伦
[39:41] – Have you ever killed anyone? – How many? -你杀过人吗 -杀过几个
[39:43] Look, that’s not what’s important. 听着 那不重要
[39:45] What you have to remember here is, 你要记住的只有
[39:47] is they were all bad guys, you know? 他们都是坏人 知道吗
[39:49] Terrorists, hijackers, kidnappers, human traffickers 恐怖分子 劫持者 绑匪 人贩子
[39:54] or just really annoying. 或者就是讨厌鬼
[39:58] Yeah, I really don’t think we need to be celebrating this. 我真的觉得我们不必宣扬这个
[40:01] Sit down, Hal. You’ve had your turn. 坐下哈尔 你已经讲过了
[40:03] And everything I did 并且我所做的一切
[40:06] was in the service of keeping America safe. 都是为了保护美国的安全
[40:36] …8, 9, 10. Ready or not, here I come. 8 9 10 好了吗 我来了
[40:45] Found you. 找到你了
[41:04] – See you tomorrow, Sophie. – See you, Emily. -明天见苏菲 -明天见艾米丽
[41:08] – Hello, JJ. – Hey, Ms Besser. -你好JJ -你好贝瑟女士
[41:12] Oh, please, call me Pam. 叫我帕姆就可以了
[41:13] I just wanted to tell you how impressed I am 我只是告诉你今天你让我印象深刻
[41:16] and how glad I was to get to meet you today. 认识你很高兴
[41:19] Thanks. My pleasure. 谢谢 我很荣幸
[41:21] I think everyone really enjoyed it. 我想大家都很喜欢你的讲话
[41:27] Have a nice day. 过得愉快
[41:29] – Well, see you around. – Alright. -回见 -好的
[41:32] Pam 312-555-0139
[41:34] – Tear that up. – What? -把它撕了 -什么
[41:36] – You heard me. – Yeah, but… -我说撕了 -可是
[41:39] Conflict of interest. 利益冲突
[41:43] – Now eat it. – No! -把它吃了 -我不
[41:46] – Hey, you guys. – Mom! -你们好啊 -妈妈
[41:48] – How’d it go today? – We had the best day. -今天过得怎么样 -过得超级好
[41:51] See you later, Sophie! 待会儿见苏菲
[41:53] – ‘Bye, jj. – See you. -拜JJ -再见
[41:54] I’m gonna say ‘bye to my friends. 我要去和朋友们告别
[41:56] Sure. 去吧
[41:59] Wow. Seems you made quite the impression. 看起来你确实让一些人印象深刻
[42:05] On everyone. 应该是让所有人
[42:07] – Thank you for today. – Yeah. Sure. -今天谢谢你了 -别客气
[42:10] Sophie just seems so happy. 苏菲好像很高兴
[43:04] How’s it going? 最近好吗
[43:07] We had a deal. 我们说好的
[43:09] I just wanted to say thank you 我只是想谢谢你
[43:10] for coming to my school last week. 上周到我学校去
[43:12] You made a really big impression on my friends 你给我朋友留下了很深的印象
[43:15] and my mom. 还有我妈
[43:16] Yeah, glad I could help… for the last time. 很高兴我帮了你 最后一次
[43:21] – You’re not married, are you? – Why? -你没结婚吧 -怎么了
[43:24] I’m trying to figure you out. What’s your real story? 我想了解你 你到底经历了什么
[43:27] Under the rough exterior, you seem like a nice guy, 虽然你外表粗犷 但你应该是个好人
[43:30] but sort of damaged and alone. 只是好像受过情伤 有点孤独
[43:32] You gotta be kidding me. 你在跟我开玩笑吧
[43:33] – I’m thinking dead wife. – No. -我猜你妻子去世了 -没有
[43:36] – Then partners? – No. -那搭档呢 -没有
[43:37] Led a group of buddies into action, 那就是带领一队兄弟执行任务
[43:39] made a bad call, lost them and still haunted by it? 指挥失误 他们牺牲了 你耿耿于怀
[43:41] Will you stop? 猜够了没
[43:45] Look, it’s hard being deployed. 听着 去执行任务很艰难
[43:49] It’s even harder on the people that you leave at home. 被你扔下的家人更艰难
[43:52] The mission before last, I got shot. 上次任务里我中枪了
[43:54] When I got home, my fiancee left me. 回家后 未婚妻离开了我
[43:57] She couldn’t take it. 她受不了了
[43:59] My job’s just… It’s better to be alone. 我的工作太 我最好孤身一人
[44:03] People always seem to get hurt, one way or another. 反正无论如何 总会有人受伤
[44:06] So… 所以
[44:08] Why am I telling you all this? 我干嘛跟你讲这些
[44:10] And the fish is all you have to remember her by? 你只有那条鱼来纪念她吗
[44:14] – Nice talking to you. – Wait! -跟你聊天很高兴 -等等
[44:16] What if I told you I was thinking about being a spy too 如果我说我也想当个间谍呢
[44:19] when I grow up? 等我长大以后
[44:21] – Alright. Good luck with that. – I’m serious. -好吧 祝你好运 -我认真的
[44:24] You don’t believe me? 你不相信吗
[44:26] Look, kid, you’re just not the spy type. 听着孩子 你不适合做间谍
[44:30] Oh, I see. 好吧 我明白了
[44:32] So, I should just stay in my box 所以我应该待在我的小房间里
[44:33] and dream of being maybe a barista 梦想着成为咖啡厅服务员
[44:35] or a fashion designer or a wedding planner? 时装设计师 或者婚礼策划人吗
[44:38] Or maybe an ER nurse like your mother? 或者像你妈妈一样当一名急诊护士
[44:41] You know, I was thinking of asking Bobbi anyway. 好吧 反正我本来就想问波比的
[44:45] She seems more like the brains of the operation, 她看起来更足智多谋
[44:47] whereas you’re more the brawn. 而你就是个四肢发达头脑简单的打手
[44:50] Who are you calling ‘brawn’? 你说谁”头脑简单”呢
[44:52] Bobbi’s an analyst. 波比是个分析师
[44:53] She doesn’t have an ounce of my training. 她受过的训练比我少得多
[44:55] If anybody’s gonna teach you, it’s gonna be… 要说谁能教你 肯定是
[45:00] Nicely done. 干得漂亮
[45:01] Don’t do that again. 别再这样做了
[45:09] So, what’s first? Shooting range? Obstacle course? 所以先练什么 射击吗 近身战斗吗
[45:12] They don’t let 9-year-olds into shooting ranges. 九岁小孩进不了射击场
[45:15] Where’s the fun in that? 那还有什么意思
[45:20] Now, we know you’re a pretty good liar, 我们知道你很会说谎
[45:22] but what if you’re caught by the enemy 但如果你被敌人抓去
[45:24] and faced with a lie detector test? 要做测谎呢
[45:26] Why are we doing this? She shouldn’t even be in here. 我们为什么这么做 她都不该出现在这
[45:29] Alright. The key is to focus on your breathing. 好了 关键是要注意你的呼吸
[45:31] The slightest increase in your blood pressure 就算血压只升高了一丁点
[45:33] is an indicator that you’re not telling the truth. 也意味着你在说谎
[45:36] We’ll start with something simple. 我们先从简单的开始
[45:37] I’ll ask you a question 我会问你问题
[45:39] and you’ll answer with an obvious lie. 然后你用明显的谎话作答
[45:40] I don’t wanna see those needles move. Is that clear? 不要让这些指针偏移 懂了吗
[45:43] Alright. Here we go. 好了 我们开始吧
[45:48] So, when do I get my first assignment? 所以 我第一次任务是什么时候
[45:50] When I decide that you’re ready. 当我觉得你准备好了的时候
[45:52] – I am ready. – Oh, yeah? Alright. -我准备好了 -是吗 好吧
[45:57] See that apartment building there? 看到那边那座公寓楼了吗
[45:59] Yeah. 看到了
[46:00] You know anybody who lives there? 你认识有谁住在那吗
[46:02] – No. – 10 minutes. -没有 -十分钟后
[46:04] I wanna see you on one of those balconies. 我就要看见你站在其中一个阳台上
[46:06] You want me to talk my way into some stranger’s apartment? 你要我哄骗一个陌生人让我进他的公寓吗
[46:09] Do you know how dangerous that is? 你知道那有多危险吗
[46:11] You didn’t have a problem walking into my apartment. 你进我的公寓都不带怂的啊
[46:13] I only need five minutes. 五分钟就够了
[46:19] What do you do for a living? 你做什么工作的
[46:21] I’m a KGB agent posing as a fourth-grader. 我是个克格勃特工 伪装成四年级学生
[46:25] My brother has three legs and sells crack 我弟弟有三条腿 是卖破烂的
[46:27] and my mother is a prostitute. 我妈妈是个妓女
[46:32] I don’t need a machine to tell me if someone’s lying. 我不需要机器来告诉我有人说谎
[46:34] Yeah? 是吗
[46:35] Yeah. I can smell a lie. 是的 我能察觉谎言的气息
[46:48] Endorphins release an odour, palms sweat 内啡肽散发的一种气味 掌心出汗
[46:51] and the ultimate tell – the slightest blink of an eye. 最终的破绽是 最轻微的眨眼
[46:55] – That’s all I need. – You mean like this? -我只需要这些 -你是说像这样吗
[46:57] JJ, I think you’re a really sweet and sensitive person. JJ 我觉得你非常可爱和敏感
[47:02] JJ, I admire all of your tattoos. JJ 我好喜欢你的纹身
[47:05] Stop. 停下
[47:07] JJ, I believe you that you’ve never taken steroids. JJ 我相信你从没服用过类固醇
[47:11] Jesus Christ! 天呐
[47:13] JJ, stop. Seriously. For real. I’m just joking. JJ别走 真的 我刚刚开玩笑的
[47:28] Now, in any fight, you need an element of surprise. 在任何战斗中 你都要攻其不备
[47:30] Now, you’re tiny and weak and I’m the opposite, 你体型小 瘦弱 我则相反
[47:33] so the objective of this exercise is to get past me. 所以这个练习的目标是从我身边过去
[47:38] Now, a good idea might be to cause a distraction 分散我的注意力是个好主意
[47:40] because, otherwise, there’d be zero chance of you… 因为不然的话 你绝没有机会
[47:43] Blueberry! 小蓝莓
[47:48] Blueberry! Oh, God. OK. 小蓝莓 天呐 好了
[47:57] That’s some cold-blooded shit. 真他妈冷血
[48:12] So far, I could have learned anything you’ve taught me 目前为止 你教我的东西我在油管上
[48:14] from YouTube. 都能学到
[48:16] Oh, yeah? Is that so? 是吗 这样吗
[48:18] I mean, when are you gonna teach me the fun stuff, 你什么时候教我些有意思的
[48:20] like how to walk away from an explosion without looking back 比如怎样头也不回地从爆炸里逃生
[48:24] or what cool line you say before you take someone out? 或者你把人拿下之前会说什么话耍酷
[48:26] You need to stop getting all your spy knowledge 别再通过《碟中谍》
[48:29] from ‘Mission: Impossible’. 来了解间谍的工作了
[48:30] But… 不过
[48:33] …if I was gonna say a cool line, 如果我要说什么来耍酷
[48:35] I have to keep it real fresh. 我会选择临场发挥
[48:37] You’d have a different line for different bad guys? 抓每个坏人都要说不同的话吗
[48:39] Yep. 对
[48:40] What if the assassin was disguised as an ice-cream man? 如果暗杀者伪装成卖冰淇淋的呢
[48:44] I’d say, “Chill out.” And then I’d stab him with a freezer pop. 我会说”冷静” 然后用冰棒棍捅他
[48:48] A sidewalk Santa? 人行道上的圣诞老人呢
[48:49] “Jingle all the way… to hell.” “铃儿响到 死”
[48:51] A guy dressed up as a dog, selling watches? 一个打扮成狗狗卖表的人呢
[48:54] “Time’s up, bitch.” “时间到 贱人”
[49:24] – How was your day? – It was good. Yours? -今天过得怎样 -不错 你呢
[49:29] Fine. 还行
[49:32] – Something wrong? – No. -有什么问题吗 -没有
[49:34] Are you sure? 你确定吗
[49:35] ‘Cause it seems like something might be bothering you. 看起来好像你因为什么事有点暴躁
[49:38] You helped train her how to pass a lie detector, but not me. 你教她怎么骗过测谎仪 但不教我
[49:41] I mean, I don’t wanna be ageist here, 我是说 我不想在这搞年龄歧视的
[49:43] JJ, but she is nine. JJ 但她才九岁
[49:44] She still sleeps with a night-light. 她睡觉都开着灯睡
[49:46] I’m a professional hacker with a Master’s degree in English. 而我是一名拥有英语硕士学位的专业黑客
[49:50] We just spent a little time together. 我们只是在一起玩了会儿
[49:52] I wasn’t really teaching her anything. 我真没教她什么
[49:53] Well, you taught her how to place shaped charges. 是吗 你教她怎么放置聚能炸药
[49:56] – It was just Play-Doh. – That’s not the point. -只是培乐多 -那不是重点
[49:59] Would you like me to give you some Play-Doh? 那你想我给你点培乐多吗
[50:00] I can get my own Play-Doh. 我可以自己买
[50:01] Are you sure? Because I’d be happy to get you some. 你确定吗 我很乐于分享的
[50:03] Don’t you make this about the Play-Doh. 这件事跟培乐多没关系
[50:05] This is about us. We’re partners. 这是你我之间的事 我们是搭档
[50:07] I already told you, you are not my partner. 我已经告诉过你了 你不是我搭档
[50:14] Hey! 喂
[50:17] Did you make dinner? 你做晚饭了吗
[50:21] Let me just hop right on that. 我这就给您做去
[50:36] Hello? Hello? Hello? 喂 喂 喂
[50:40] Victor, what are you doing here? 维克多 你在这干什么
[50:42] Relax. 放轻松
[50:45] There’s no signal or surveillance 这里没有信号和摄像头
[50:46] that this will not jam. 不会被监听
[50:49] What are you talking about? 你在说什么呢
[50:50] The CIA is all over you. 中情局已经把你包围了
[50:53] They’re gonna be coming through that door in two minutes, 两分钟后他们就会从那扇门那进来
[50:55] which means you have exactly one to give me what I need. 这说明你有我需要的信息
[50:59] Anything. 知无不言
[51:01] Where did my brother put the plans? 我哥哥把图纸放哪了
[51:02] I don’t know. 我不知道
[51:09] – I think you do. – He didn’t trust me. -你知道 -他不信任我
[51:12] He didn’t trust anyone, especially you. 他谁都不信 尤其是你
[51:14] All I heard him say was that it was with his best friend. 我只听到他说那图纸在他最好的朋友那
[51:20] His best friend? 他最好的朋友吗
[51:21] Yes, but I don’t know who that is. 是 但我不知道那个人是谁
[51:26] I do. 我知道
[51:27] 短信 来自苏菲 紧急 我需要你
[51:31] I gotta head out. 我得走了
[51:55] Hey. Are you OK? What’s the emergency? 你还好吗 发生什么事了
[51:57] We need to have ‘the talk’. 我们得谈谈”那件事”
[51:59] Excuse me? 什么
[52:01] You got off on the wrong track with my mom, 虽然你跟我妈一开始进展的不太顺利
[52:04] but I see the real you 但是我看到了真正的你
[52:05] and I think this can still work. 我觉得还能力挽狂澜
[52:07] I’ve been doing some research. 我做了一些研究
[52:08] ‘Cosmo’ online says you should be masculine, 《时尚》在线说你应该有男子气概一些
[52:11] but also sensitive and emotionally vulnerable. 但也要表现得敏感和情感脆弱一些
[52:14] Sophie, what’s going on? 苏菲 什么情况
[52:16] Did you lie to get me here? 你是扯谎把我骗过来吗
[52:18] – Well… – JJ, what are you doing here? -这 -JJ 你在这里做什么
[52:21] JJ wanted to come to our art show and see some of my works. JJ想要来咱们的艺术展看一些我的作品
[52:24] – Apparently, he loves art. – You do? -他热爱艺术 -真的吗
[52:30] Yeah. Yeah, sure. I mean… 是 是 当然 这
[52:33] I mean, Sophie, what you’ve done here… 我的意思是 苏菲 你这画的
[52:38] …with the colour, it’s… it’s amazing, 用的这个色彩 太 太神奇了
[52:41] and you can actually tell that that’s a bird. 让人一眼可以看出这是一只小鸟
[52:46] As opposed to this piece of crap. 和这幅垃圾相反
[52:49] I mean, what the hell is that? 这画的什么鬼
[52:50] I mean, it looks like a hot dog 它看起来像是一个热狗
[52:52] taking a dump on a cat. 在一只猫身上拉粑粑
[52:54] That is… That is horrible, right? 那真是 那真是太糟糕了 对不对
[52:57] Right? That is so… 对不对 那真的是太
[53:02] Let me finish. 我还没说完呢
[53:06] I’m gonna run ahead, Mom. I’ve got homework to do. 我要先溜了 妈妈 我还要做作业
[53:09] – Later, JJ. – See you, kid. -下次见 JJ – 拜拜 孩子
[53:13] Hey, I’m sorry for what happened back there. 刚才发生的事很抱歉
[53:16] I have a knack of putting my foot in my mouth. 我好像有说错话的天赋
[53:18] Really? Hadn’t noticed. 这样啊 我都还没注意到呢
[53:22] You get used to being alone 如果你习惯了一个人
[53:23] and, all of a sudden, 然后突然之间
[53:24] you’re not good with people anymore. 你就不知道怎么和别人相处了
[53:26] Yeah. I guess I know a little bit about that too. 是啊 这个我也深有感受
[53:30] But, you know, 但是你知道
[53:30] what is it they say about parenting? 他们怎么说与孩子相处之道吗
[53:32] It’s not just about what you say. 不止在于你说什么
[53:34] It’s about being there, showing up. 而是在于陪伴 适时出现
[53:38] Sophie hasn’t had that for a while. 苏菲都很长一段时间没人陪了
[53:42] Her dad passed away about a year ago. 她父亲大概一年前去世了
[53:45] She keeps pretending she’s OK, 她一直假装她没事
[53:47] but I can tell she’s struggling. 但是我看得出来她还在难过
[53:49] No. She’s tough like her mom. 不 她像她妈妈一样坚强
[53:51] I don’t know how tough I am. 我都不知道我有多坚强
[53:53] I do, believe me. 但我知道 相信我
[53:55] My balls still hurt. 我的蛋蛋还痛呢
[53:57] So sorry about that. 太抱歉了 那件事
[54:07] Do you want to know a secret? 想不想知道一个秘密
[54:12] Yeah, sure. 当然
[54:15] I have no idea what I’m doing. 我不知道自己在做什么
[54:18] I’m just winging it. 一直在见招拆招
[54:22] Yeah. Me too. 是 我也这样
[54:23] Look at this little guy. 快看这个小家伙
[54:26] I think he’s sick. 它好像病了
[54:28] No, he just needs a little help. 没有 它只是需要点帮助
[54:30] There you go, little guy. 我帮你 小家伙
[54:31] You’re gonna be just fine, mi amigo. 你没事的 朋友
[54:34] Alright. There you go, safe and sound. 就是这样 安然无恙
[54:37] Maybe you’re right. 也许你是对的
[54:39] Maybe me just being here, showing up, 我就只是在这 出现一下
[54:42] was all that little guy needed. 就是那个小家伙所需要的
[54:47] I… did not see that coming. 我 没想到会这样
[54:53] Oh, man. Poor bird. 天哪 可怜的小鸟
[54:58] – I had a thought. – Yeah? -我有个想法 -什么
[55:00] I happen to have Thursday night off from work 我星期四晚上休班
[55:04] and I wondered if you might wanna grab a bite. 你想不想 吃点东西
[55:11] I promise not to cook. 我保证不下厨
[55:18] Yeah. 好啊
[55:19] – OK. Great. – Yeah, that’d be great. -好 太好了 -对 那太好了
[55:22] – See you later. – Alright. -下次见 -好
[55:25] Have a good night. 晚安
[55:31] – JJ! – Hey. -JJ -咋了
[55:34] What the heck happened? 到底发生什么事了
[55:36] – How did you turn that around? – You were listening? -你怎么化腐朽为神奇的 -你听到了
[55:40] Honestly, I have no idea. 说实话 我也不知道
[55:42] Not what I expected, but you can’t blow this now. 比我预料的好多了 这次你可别搞砸了
[55:45] Restaurant ideas? 去什么餐厅呢
[55:48] I jogged by this tapas bar 我慢跑时路过一家可以跳舞的
[55:49] that has dancing. 西班牙小吃酒吧
[55:50] Dancing? Show me something. 跳舞吗 跳给我看看
[55:52] Floss? Dab? 牙线舞 嘻哈舞
[55:54] Crunk? Level Up? Anything? 旷克舞 韩国舞曲 什么都行
[55:57] – No. – We’ve come too far. -我不 -我们都走到这一步了
[55:59] I am not letting you ruin this. 我不想让你毁了这次约会
[56:07] OK. Stop. No. 好吧 停 别跳了
[56:09] Are you having a stroke? 你是中风了吗
[56:10] – It’s not that bad. – Promise me one thing. -没那么差吧 -答应我一件事
[56:13] I will let you take my mom to dinner, but no dancing. 你带我妈去吃晚饭 但别跳舞
[56:16] Don’t risk it. We good? 别这么做 明白了吗
[56:19] You’re very insensitive. 你太不留情面了吧
[56:21] – Are… we… good? – Yeah, we’re good. -明白 了 吗 -明白了
[56:24] Good. Goodnight, JJ. 那就好 晚安 JJ
[56:27] ‘Night, Sophie. Thanks for the confidence boost. 晚安 苏菲 谢谢你给我打气
[56:30] You’re welcome. 不客气
[56:43] – What was the emergency? – Uh, nothing, really. -出什么事了啊 -没什么事 真的
[56:46] Weird. Anything I should know about? 真奇怪 你有什么要告诉我的吗
[56:51] No. 没有啊
[56:53] Ok. 好吧
[56:56] ..was wondering if maybe 我在想
[56:57] you would like to grab a bite with me. 你想不想那天一起吃点东西
[57:00] Yeah. 好啊
[57:02] Are you kidding me? What the hell are you thinking? 你在逗我吗 你他妈到底在想什么啊
[57:05] I wasn’t thinking. It was this adrenaline-charged moment. 我什么都没想 就是一瞬间小鹿乱撞了
[57:08] – Her eyes were amazing. – You are off the rails! -她的眼睛很迷人 -你跑偏了啊
[57:12] First, you take the kid skating, then you go to show-and-tell, 先是带小孩滑冰 之后又去展示会
[57:15] and now you’re going on a date 现在又要去和一个
[57:16] with the woman we’re supposed to be surveilling 我们要监视的女人约会
[57:18] and you’re lying to me about it. 还准备在这件事上骗我
[57:20] If I’m with her, I’ll know she’s safe. 如果我跟她呆一起 就能确保她的安全
[57:22] Well, dude, our job isn’t to 好吧 哥们儿 我们的工作不是
[57:24] keep her safe, OK? 保证她的安全 好吗
[57:25] It’s to see if the bad guy makes contact with her. 我们的工作是看那个坏人有没有和她联系
[57:27] – That is our mission. – There is no mission. -那才是我们的任务 -根本没有任务
[57:29] This is all nonsense. 这些都是没意义的
[57:32] There is no covert information in that apartment, 这公寓里没有秘密情报
[57:34] just a broken family and that is the truth. 只有一个支离破碎的家 这就是事实
[57:37] The truth? 事实吗
[57:38] We’re gonna talk about the truth, finally? Great! 你现在想谈事实了吗 太好了
[57:41] Well, I know that you lost your entire team 我知道在你上次部署时
[57:44] on your last deployment. 失去了整个团队
[57:47] That’s classified. 那是机密
[57:48] Yeah. Well, I’m the tech, remember? 是的 但我擅长电脑 记得吗
[57:51] I can work around that 这难不倒我
[57:53] something you might find useful if you’d ever trust me, 如果你相信我 这技能就能派上用场
[57:56] but I get it. 但我也懂
[57:57] You’re the guy who’s all closed off, huh? 你就喜欢拒人于千里之外 是吧
[58:00] “I work alone.” “我一个人工作”
[58:02] You’re on thin ice. 别惹我发火
[58:03] Maybe you should take Kate out to dinner 或许你该带凯特去吃晚餐
[58:05] so you can get over all that crap in your past 这样你就会忘记过去发生的所有逼事
[58:07] and see if you still have a heart 然后看看自己在树林纹身下的心
[58:09] underneath that tattooed forest. 是不是还在跳
[58:10] Fine. I will. 好的 没问题
[58:12] Great! Have a great dinner! 太棒了 祝你晚餐愉快
[58:17] Well, that’s not how I intended that to go. 好吧 这对话倒是适得其反了
[58:32] Hey, JJ! Got a sec? 你好啊 JJ 有空吗
[58:34] Got a date. 有约了
[58:36] Yeah, we heard from Sophie. 知道 苏菲跟我们说的
[58:38] She sent us the SOS. 她还向我们寻求帮助了
[58:40] Ooh. Shirt’s out of style. 衬衫太过时了
[58:42] Ain’t that right, Todd? 我说的对吗 托德
[58:46] Come on. 来啊
[58:48] Come on, we’re not gonna bite you. Come on. 快来 我们又不会咬你 快进来
[58:55] Kate’s a very special lady. Don’t you agree? 凯特是个很特别的女人 你说呢
[58:58] – Definitely. – Beautiful. -当然 -漂亮
[59:00] – Smart. – Been through a lot, though. -聪明 -也经历了很多事
[59:02] Vulnerable, single mom. 脆弱 单身妈妈
[59:04] Todd wants to know what your intentions are. 托德想知道你的目的是什么
[59:07] We’re just going out to dinner. 我们就只是去吃个晚饭
[59:09] Todd was raised by a single mother. 托德是由单亲妈妈养大的
[59:11] The situation concerns him. 他很关心这件事
[59:13] Well, just dinner, Todd. 好吧 就只是一顿晚饭 托德
[59:16] And this is just a friendly chat between neighbours. 这也只是邻里间的友好谈话
[59:18] Let’s not keep up this cha…rade, JJ. 别再打哑谜了 JJ
[59:22] We know how men think, OK? 我们都知道男人怎么想的 好吗
[59:25] No. Guys, I’ll treat her well. I promise. 不 朋友 我会好好待她 我保证
[59:28] You can trust me. 你们可以相信我
[59:31] Alright. How much time do we have? 好吧 我们还有多少时间
[59:35] I guess I can be a little late. 10 minutes? 我可以迟到一会儿 十分钟吧
[59:37] 10 minutes?! I’m not God. This will never work. 才十分钟 我又不是上帝 来不及的
[59:41] Just cancel and reschedule for May. 取消吧 然后五月份再约一天
[59:44] Ok. 好吧
[59:45] Todd’s right. We can do this. 托德是对的 我们能行的
[59:47] First, we gotta do something about this shirt. 首先 我们得处理一下这件衬衫
[59:50] You look like you’re advertising Brawny Towels. 你看起来很像给布朗尼毛巾打广告的
[59:52] Who are you, the Quicker Picker-upper? 你以为你谁啊 帮庭卫生纸吗
[59:53] Then we have to exfoliate. 然后 我们得 去死皮
[59:56] I don’t know what that means. 我不懂那是什么意思
[1:00:00] You guys are starting to freak me out. 你们让我觉得毛骨悚然
[1:00:14] So, Sophie tells me you guys just moved back from Paris. 苏菲告诉我你们刚刚从巴黎搬回来
[1:00:19] Yeah. Um… 是这样的
[1:00:21] Yeah, when… when her dad passed, 是 当 当她父亲去世的时候
[1:00:22] we stayed for a bit, but it was hard. 我们在那待了一段时间 但很难
[1:00:25] Last year, the police raided our house 去年 警察突袭我们家
[1:00:27] and took everything, 带走了所有东西
[1:00:29] froze our accounts, seized our assets. 冻结了我们的账户 没收了财产
[1:00:32] Turned out that my husband was involved in some very bad stuff 我才发现我丈夫卷入了一些很糟糕的事
[1:00:36] and, I didn’t know. 而我却一点不知情
[1:00:42] Yeah, it’s… 是啊 能被
[1:00:45] …it’s scary what some people can keep secret. 能被瞒成这样也是挺邪门的
[1:00:50] We meet again. 咱们又见面了
[1:00:52] Where are we at? 情况怎么样了
[1:00:53] Been together an hour and 20. 在一起待了1个小时20分钟了
[1:00:55] Seems to be going well, smiles on both sides. 看起来进展不错 俩人都在笑
[1:00:59] Solid fashion choice. He looks handsome. 造型相当不错 帅气十足
[1:01:01] What’s with the shirt? 那衬衫什么情况
[1:01:02] He got Queer-Eyed by Todd and Carlos. 有托德和卡洛斯给他当粉雄救兵
[1:01:05] Sweet. Do you want audio? 真贴心 想听听他们在聊什么吗
[1:01:07] Do you have audio? 你能监听啊
[1:01:08] What am I, like, nine? 你以为我是谁 九岁小孩吗
[1:01:10] No offence. 无意冒犯
[1:01:11] Just so nice to be out with the grown-ups. 和成年人一起出来坐坐真是太好了
[1:01:14] Sophie, if you ever wanna share with me 苏菲 要是你能教教我
[1:01:15] what JJ taught you, that’d be cool, but… JJ教你的 就太好了
[1:01:18] Never mind. 当我没说
[1:01:20] Sure, I could teach you 可以啊 如果你教我怎么窃听电话
[1:01:22] if you teach me how to tap a phone. 我就教你他教我的
[1:01:26] So, what about you? 那么 你呢
[1:01:28] What twist of fate brought you across the hallway from us? 你又是如何一下子住进了我们对门
[1:01:35] Kate, there’s something… 凯特 有些事
[1:01:36] There’s something I need to tell you. 有些事我得和你说
[1:01:38] Do you want to dance? 你想跳舞吗
[1:01:41] ‘Cause I haven’t danced in ages. 我好久没跳舞了
[1:01:44] I don’t think… 我不太想
[1:01:46] Correct. Don’t think. You should not. 没错 不想 别跳
[1:01:48] Are you afraid? 你是怕了吗
[1:01:53] – God. – Let’s do it. -坏了 -跳
[1:01:56] -Yeah. – Let’s do it. -太好了 -必须跳
[1:01:57] – No, no, no. – Yes, yes, yes! -别 别 别 -跳 跳 跳
[1:02:02] Alright, here we go. 好了 来吧
[1:02:13] Wait. Wait. 小心 小心
[1:02:14] – Hey, watch it! – Sorry, man. I’m so sorry. -看着点啊 -抱歉 太抱歉了
[1:02:26] No. It’s happening. 不要啊 真跳了
[1:02:30] He’s going to wind up on the ‘Today’ show. 他要终结这场《今日》秀了
[1:02:34] This looks like the wedding at the end of ‘Shrek’. 看起来很像《怪物史莱克》片尾那场婚礼
[1:02:47] I had a lot of fun tonight. 今晚我很开心
[1:02:50] Yeah, me too. 我也是
[1:02:53] – Goodnight. – ‘Night. -晚安啦 -晚安
[1:03:06] Well, math story problems can be tricky, 数学应用题会比较棘手
[1:03:08] so you gotta break ’em down. 你得把问题拆开来逐个击破
[1:03:10] First, figure out what they’re asking you 首先 弄清题目问的是什么
[1:03:12] and then you do the math. 然后用数学来解决它们
[1:03:14] How’d you get that scar? 你那伤疤怎么弄的
[1:03:16] That? Shrapnel. 这个吗 弹片留下的
[1:03:18] Check this one. 看我这个
[1:03:21] Scooter. 玩滑板车摔的
[1:03:22] Solid. Now concentrate, OK? 生猛 现在专心做题 好吗
[1:03:35] Was my dad a bad guy? 我爸爸是坏人吗
[1:03:40] Yes. Yeah. 是的 当然
[1:03:45] Well, I think… 我觉得
[1:03:49] I think he made some bad decisions, 我觉得他的确做了些错误的决定
[1:03:51] especially about getting involved with your uncle, 特别是卷到你叔叔的事情里
[1:03:55] but 可是
[1:03:57] if he helped make you, 他又把你养得这么好
[1:03:58] he couldn’t have been all that bad, right? 所以他也没那么差劲 对吗
[1:04:05] Alright. Math. 好了 接着做题
[1:04:08] Let’s say there’s 12 really bad guys 假设有12个大坏蛋
[1:04:10] and I gotta take them down, 我得干掉他们
[1:04:11] but I’ve got a partner. 可我还有个搭档
[1:04:13] If you divide a dozen bad guys by the two of us, 如果把12个坏蛋分给我们俩
[1:04:17] how many bad guys do each of us get to take down? 我们每人需要干掉几个坏蛋呢
[1:04:20] Well, 12 divided by 2 is 6, 12除以2等于6
[1:04:23] but if your partner is Bobbi, 可如果你搭档是波比
[1:04:26] you’re taking down all 12 那你得把12个全部干掉
[1:04:27] and she’s cheering you on from the van. 她负责坐在车上给你鼓掌加油
[1:04:31] But, wait, 等下
[1:04:33] then seven more bad guys surround your compound 之后又来了7个坏蛋把你包围
[1:04:35] and you don’t know which way to go 你就无路可退了
[1:04:37] because your tech support hates you 因为你的技术支持讨厌你
[1:04:38] and drove away, 自己开车溜了
[1:04:39] so, oops, you’re dead. 然后 你就死翘翘了
[1:04:43] – Hi, Kate. – Hey. Can I ask a favour? -凯特 怎么了 -帮我个忙好吗
[1:04:46] – Yeah, OK. – They just extended my shift. -可以啊 -他们刚延了我的班
[1:04:49] Can you look in on Sophie? 你能帮我照看下苏菲吗
[1:04:52] I mean, I’m sure she’ll be fine, 她肯定没啥事
[1:04:54] but it’s a long time alone. 但我不想她一个人待那么久
[1:04:56] Yeah, no problem. 好 没问题
[1:04:57] Thanks. You’re a lifesaver. 感谢 你真是个大救星
[1:04:59] Can you make sure she does her homework? 一定盯着她写作业
[1:05:02] You got it. 没问题
[1:05:34] Hi, Mom. 妈妈 回来啦
[1:05:35] We finished homework, so we made dinner. 作业写完了 于是我们备了晚餐
[1:05:37] – Yeah. – What are we having? -对 -那我们吃什么
[1:05:39] Well, I can’t cook, so protein shakes. 我不会做饭 只能吃蛋白奶昔了
[1:05:41] – And grilled cheese sandwiches. – That’s right. -还有烤奶酪三明治 -对
[1:05:47] I got that. 我来收拾
[1:05:51] Can I talk to you for a minute? 能和你说两句话吗
[1:05:52] Yeah. 好
[1:05:56] I know I should have called before I stayed. 我知道我留下前应该先给你打个电话
[1:05:59] I didn’t expect to walk into this. 我完全没想到会这样
[1:06:01] I’m sorry. Sophie can be really convincing. 我很抱歉 可苏菲真是会说话
[1:06:04] No, you’re not in trouble. 不 我不是找你麻烦
[1:06:06] I just… I wanted to say thank you. 我只是 想真心谢谢你
[1:06:10] You stumbling into our lives 你就像一缕新鲜空气一样
[1:06:12] has been a breath of fresh air. 闯入了我们的生活
[1:06:15] Mom, where does this go? 妈妈 这个放哪儿
[1:06:21] I’ll be back. 我马上回来
[1:06:33] Yeah, he’s toast. 没错 他完全沦陷了
[1:06:39] Where are my plans? 我的图纸呢
[1:06:40] The clock is ticking. 时间不等人
[1:06:42] Azar, you worry too much. 阿扎尔 你担心得太多了
[1:06:44] I’ve located them, but I’m gonna need 24 hours. 我知道在哪儿了 但我需要24个小时
[1:06:47] Let’s go inside. There are eyes all around us. 进去说吧 周围都是监视我们的特工
[1:06:58] I think Marquez has found what he’s looking for. 我觉得马克斯找到他要找的东西了
[1:07:00] Move in. Now! 现在 行动
[1:07:39] – Freeze! – Don’t move! -不许动 -都别动
[1:07:41] Get in. 进去
[1:07:48] Go! 上
[1:07:50] We’ve got them pinned. I want both teams… 我们牵制住他们了 两个队都要
[1:08:19] – Must be pretty important. – It is. -事情很重要吧 -的确
[1:08:22] That’s why I wanted to do it here. 所以我才在这儿见你们
[1:08:25] – The operation is over. – What? -行动结束了 -什么
[1:08:27] We closed in on Marquez in Berlin. 我们在柏林包围了马克斯
[1:08:29] So rather than be taken, he blew himself up. 为了不被抓 他把自己炸了
[1:08:33] There are multiple bodies. 现场有很多尸体
[1:08:34] Forensics are sifting through the mess. 法医们还在仔细辨认
[1:08:35] So the mission’s over 所以 任务结束
[1:08:37] and we no longer need to be watching the family. 我们不用再监视那家人了
[1:08:40] OK, so I guess we’ll go back to Chicago and clear out? 好吧 那我们回芝加哥做一下收尾工作
[1:08:44] You’ll be doing more than that. 不止这个
[1:08:46] You’ll also be clearing out your desks here. 你们的职业生涯也可以收尾了
[1:08:53] Oh, man. You tapped into our hard drive. 天啊 你黑进了我们的硬盘
[1:08:57] That’s kinda what we do. 那是我们的老本行啊
[1:08:58] That is not what it looks like. 不是你看到的这样
[1:09:02] That… I can explain that. 我可以解释
[1:09:07] 1 million hits? Wow, that’s… 一百万点击量 天啊这
[1:09:11] …not the point. 不是关键
[1:09:13] Just one job. 就交代一个任务
[1:09:15] Just one job. To sit and watch. 就一个任务 坐那儿监视
[1:09:18] But no, you compromised a mission 可是你们没完成任务
[1:09:20] and broke protocol. 还违反了行为准则
[1:09:21] – That can’t be tolerated! – This wasn’t Bobbi’s fault. -这无可容忍 -这不是波比的错
[1:09:24] – I took this… – You guys are done. -怪我 -你们被解雇了
[1:09:28] I’m… I just… 我 我就是
[1:09:30] And you couldn’t just call us in Chicago and tell us that 你不能往芝加哥打电话通知我们一下
[1:09:33] so we could clear out there? 我们直接在那儿下岗不就好了
[1:09:34] You had to fly us out here to tell us that? 你非得让我们坐飞机过来当面通知吗
[1:09:36] That’s very expensive. 机票贵得要命
[1:09:37] Is email not working? 就不能发个邮件吗
[1:09:39] These are tax dollars. 这可是纳税人的钱
[1:09:46] Bobbi, when are you gonna say something? 波比 说句话吧
[1:09:49] I mean, the whole flight back, nothing. 回来的路上 你一声不吭
[1:09:51] You know? Alright, fine, I was wrong. 好吧 是我的错
[1:09:53] I didn’t listen. You warned me. 我不听劝 你警告过我的
[1:09:55] You know, say something. Why aren’t you mad at me? 说点什么吧 干嘛不朝我发火
[1:10:01] ‘Cause you’re my hero, dude. 老兄 因为你是我的大英雄啊
[1:10:04] I liked watching you become a normal person. 我很高兴看你变成个正常人
[1:10:11] Good luck. 祝你好运
[1:10:25] – Hey! Hi, come on in. – Hey. Alright. -你好啊 来进屋 -好
[1:10:29] So, where have you been? 你去哪儿了
[1:10:31] Yeah, I, uh… 我
[1:10:33] I got some hopefully good news. 我有个好消息
[1:10:35] And some… some potentially upsetting news. 还有个可能不太好的消息
[1:10:40] First the good news. 先说好消息
[1:10:41] Ok. 好
[1:10:42] Kate… 凯特
[1:10:45] I really like you. A lot. 我真的喜欢你 非常喜欢
[1:10:50] You’ve opened up a part of me 是你重新让我开启了
[1:10:51] that’s been closed off for a really long time. 我封闭了很久的一面
[1:10:55] Well, let’s just say the feeling’s mutual. 这感觉是相互的
[1:11:02] The… potentially upsetting news? 那么 可能的坏消息呢
[1:11:15] Oh, boy. 我天
[1:11:24] We’re CIA. 我们是中情局的人
[1:11:26] I’m so sorry. 很抱歉
[1:11:37] Kate… 凯特
[1:11:38] – How stupid. – Kate… -真是蠢到家了 -凯特
[1:11:42] Kate. 凯特
[1:11:44] – Where are they? – Kate… -监视器都在哪儿呢 -凯特
[1:11:56] God! 老天
[1:11:58] You’re good, JJ. You are really good! 你真棒啊 JJ 你真的太棒了啊
[1:12:02] With all your… your stories. 你那些故事
[1:12:04] And Sophie! 还有陪着苏菲
[1:12:07] I was trying to protect you. 我只是想保护你
[1:12:09] JJ JJ?
[1:12:10] Sophie, go to your room. 苏菲 回屋去
[1:12:12] – Please. – Wait, Mom. -拜托 -妈妈 等下
[1:12:13] Can’t you be mad. I can explain. 别生气 我可以解释
[1:12:17] You knew about this? 你都知道是吗
[1:12:21] Sophie… 苏菲
[1:12:26] How could you?! 你怎么可以这么做
[1:12:29] It’s my job, Kate. 凯特 这是我的工作
[1:12:32] Leave. 走
[1:12:41] Sophie… 苏菲
[1:12:49] What have I done? 我做了什么
[1:12:53] You were right this whole time. 你一直都对
[1:12:54] I was. 当然
[1:12:56] I let it get personal. 我掺入太多个人情感了
[1:12:58] With the kid and Kate. 那孩子 还有凯特
[1:13:00] I was weak. 我意志太薄弱了
[1:13:02] I mean, personal isn’t a weakness. 个人情感不是弱点
[1:13:04] In your case, it ruined your career 不过就你而言 它毁了你的事业
[1:13:07] and threatened national security, 还威胁到国家安全
[1:13:09] but most people do have personal relationships. 可大多数人都有私人关系
[1:13:13] Not me. 不包括我
[1:13:15] I have a fish. 我有我的小鱼
[1:13:20] How’s he doing? 他怎么样
[1:13:22] Not so good. 不太好
[1:13:24] I’m also just a girl… 我也只是个女孩
[1:13:27] …standing in front of a boy… 站在一个男孩面前
[1:13:30] …asking him to love her. 乞求他爱她
[1:13:32] It’s the saddest movie ever. 这真是我看过最悲伤的电影了
[1:13:36] I used walking Ozzie as a decoy to get to see you. 我用遛奥兹当借口 过来看看你
[1:13:40] That was smart. 真聪明
[1:13:42] You shouldn’t be here. 你不该来这儿
[1:13:47] I made this for you. 这个画送给你
[1:13:50] It’s not a fish, so it won’t die on you. 这不是鱼 所以它死不了
[1:13:53] You can keep it forever. 你可以永远保存着
[1:13:59] Come on. Let me walk you back. 走吧 我送你回去
[1:14:15] We’re not going to see each other again, 我们以后都见不到了
[1:14:17] are we? 是吗
[1:14:23] I’ll… 我会
[1:14:27] I’ll check on you from time to time, OK? 我会跟你保持联系的 好吗
[1:14:35] I’m never gonna forget you, OK? Promise. 我绝对不会忘了你的 拉钩
[1:14:57] Mom? Mom, are you OK? What happened? 妈妈 妈妈 你还好吗 怎么回事
[1:15:01] Sophie, go play. 苏菲 出去玩
[1:15:15] Holy crap! 我勒个大操
[1:15:26] Isn’t this cute? 这画面真温馨
[1:15:28] Little Sophie has a new play date from the CIA. 小苏菲有个中情局的新玩伴
[1:15:31] Sit down. 坐下
[1:15:35] Why don’t you just go, Victor? 你为什么要呆在这儿呢 维克多
[1:15:36] Please, just leave. 求求你走吧
[1:15:38] The CIA is watching us. 中情局正在监视我们
[1:15:39] They’re gonna be here any minute. 他们随时都会来
[1:15:41] No, I took care of that 不会的 我已经解决了
[1:15:42] with some explosives and an old building 用一些炸药 二战时期的老建筑
[1:15:44] with a tunnel system left over from World War II. 还有里面的隧道系统
[1:15:48] Good boy. 乖狗狗
[1:15:49] It’s not gonna hold forever, but… 我不会一直关着你们的
[1:15:52] I only need a day. 只要一天
[1:15:54] Don’t hurt him! 别伤害他
[1:15:55] This little guy? 这个小家伙吗
[1:15:57] I would never hurt him. 我绝对不会伤害他的
[1:15:59] He means more to me than any of you do. 和你们相比 他对我而言更重要
[1:16:04] He’s my brother’s best friend. 他是我弟弟最好的朋友
[1:16:15] Oh, my God. What do I do? 天呐 我该怎么办
[1:16:25] Oh, I’m gonna touch! 这次我必须得碰它了
[1:16:51] Great, teach the kid. 真棒啊 让你只教她
[1:16:53] No need to show me anything. 什么都不教我
[1:17:00] It’s all there. 都在里面
[1:17:01] Hello, family! 你们好啊 家人们
[1:17:04] Door was open. Todd made his famous hummus. 门开着 托德做了他最喜欢的鹰嘴豆泥
[1:17:06] No, you guys need to leave. 不了 你们回去吧
[1:17:07] Yeah, I have family over. 我们已经有客人在了
[1:17:08] Y’all are being extremely rude. 你们真是没礼貌
[1:17:10] You know how hard it is making hummus from scratch? 从零开始制作鹰嘴豆泥很难的好吗
[1:17:12] Leave now. 快走
[1:17:14] OK, that’s it. 好了 够了
[1:17:15] Now you’ve hurt Todd’s feelings. Todd? 你们这样托德会很受伤的 托德是吗
[1:17:26] I can’t believe this. 真难以置信
[1:17:27] How’d you guys know? 你们怎么知道的
[1:17:28] We’ll take that, JJ. 把那东西给我们 JJ
[1:17:30] I’d prefer not to put holes in a pretty thing like you. 我不想开枪打坏好看的东西 比如你
[1:17:34] OK, I’m confused. 我好迷茫
[1:17:35] You’re in on this? 你们也有份吗
[1:17:36] Is there anyone in this building 这大楼里面还有没有
[1:17:37] without lying about who they are? 不撒谎的人了
[1:17:39] We’re independent contractors. 我们是独立承包人
[1:17:40] When the plans didn’t hit the market after your husband died, 你丈夫死后 这些图纸都没见光
[1:17:43] we figured they must be here. 我们就猜到他们一定还在这里
[1:17:44] We decided to play the long game. 我们准备放长线钓大鱼
[1:17:46] No-one ever suspects the gay couple next door. 不会有人怀疑隔壁同性恋情侣的
[1:17:49] Sorry, you’re lying about being gay too?! 你们连同性恋都是装的吗
[1:17:51] Oh, no, we’re gay. 那不是 我们确实是同性恋
[1:17:52] We fell in love through this mission, though. 但是我们是在这次任务中坠入爱河的
[1:17:54] It’s really a cute story. 说来这故事还真奇妙
[1:17:55] We found out we both have a passion 我们发现我们有共同的爱好
[1:17:57] for ceviche and long-range missiles. 都喜欢柠汁腌鱼和远程导弹
[1:18:00] Oh, and you were good too. 你们也很棒啊
[1:18:03] We expected CIA surveillance but it never occurred to us 我们料到会有中情局监视 但绝没想到
[1:18:07] that someone would actually get involved with their target. 居然有人会和他要保护的对象陷入爱河
[1:18:09] But enough of that. 行了行了
[1:18:11] The drive, JJ. U盘拿来 JJ
[1:18:22] It’s nothing personal, honey. 不是针对你 亲爱的
[1:18:23] We’re still friends. 我们还是朋友
[1:18:42] Ozzie! 奥兹
[1:18:45] JJ! No! JJ 不要
[1:18:46] No! 不要
[1:18:49] I’m on Marquez! 我去追马克斯
[1:18:51] Freeze! 别动
[1:18:52] I will shoot you right in your beautifully botoxed face. 我会朝你美丽无瑕的脸蛋开枪的
[1:18:56] We both know you don’t have what it takes to pull that trigger. 我们都知道你连扳机都拨动不了
[1:18:59] Oh, bitch, you don’t know me. 臭婊子 你可太小看我了呢
[1:19:06] You’re not very good at the gun thing, buttercup. 你不太会用枪啊 毛毛
[1:19:09] Maybe. 可能吧
[1:19:12] But you know what I’m really good at? 但是你知道我真正会的是什么吗
[1:19:15] Kicking… 打
[1:19:20] kicking… 打
[1:19:22] Let me go! Let me go! 放开我 放开我
[1:19:26] JJ JJ JJ! JJ!
[1:19:30] …ass. 架
[1:19:58] Get in! 上车
[1:20:10] Uncle Victor, why are you doing this? 维克多叔叔 绑我干啥啊
[1:20:12] You’re my insurance. 保险起见
[1:20:13] And don’t call me ‘uncle’. 还有 别叫我”叔叔”
[1:20:14] Your father and I hated each other. 我和你爸爸互相嫌弃
[1:20:15] I’m not your family. 我才不是你家人
[1:20:16] I wanna go home. Take me back. 我想回家 带我回去
[1:20:18] Shut up! 闭嘴
[1:20:19] Not another word. 什么都别说了
[1:20:32] Bobbi, you there? 波比 听得到吗
[1:20:33] Can you get eyes on? 能找到他们吗
[1:20:34] Yeah! Yeah, I just gotta get a lock on the satellite. 可以可以 我要卫星锁定一下位置
[1:20:36] It’ll just take a minute. 可能还要一会儿
[1:20:38] I have her on Find My iPhone. 我在手机定位上找到她了
[1:20:39] Going west on 88th. 在88号公路向西走
[1:20:44] May I suggest keeping your eyes on the road? 不成熟的小建议 能不能看路
[1:20:46] Or sidewalk! 还有人行道
[1:20:48] Hey, you crazy… 你这疯
[1:21:04] What the hell is on that drive? 那个U盘上他妈到底有什么
[1:21:06] Nuclear, end-of-world stuff. 核武器 毁灭世界的东西
[1:21:07] It’s still not a good reason for lying to me! 就算这样你也不能骗我啊
[1:21:09] Totally right. Not a good reason. 一点没错 我不该这么做
[1:21:15] I got you on satellite. 定位到他们了
[1:21:16] Looks like they’re headed to Naperville. 他们正在往内珀维尔的方向开去
[1:21:18] There’s an airfield there. 那里有个飞机场
[1:21:19] On it. 明白
[1:21:23] In a quarter of a mile, turn left. 前方四百米 左转
[1:21:25] Are you using Waze?! 你是在用位智吗
[1:21:27] Yes! Your driving’s frightening me. 没错 你开车吓死人了
[1:21:46] Let me go! 放开我
[1:21:54] Don’t move. 别动
[1:22:07] Kate, I wouldn’t. 凯特 三思啊
[1:22:09] Hold on! 坐稳了
[1:22:13] You have reached your destination. 您的目的地已经到达
[1:22:15] Not what I expected. 和我想象中的不太一样啊
[1:22:17] Actually, I… I didn’t expect that either. 其实 我也没想到
[1:22:21] Don’t let him leave with her! 别让他把苏菲带走
[1:22:35] What are you gonna do? 你想干什么
[1:22:36] I’m working on it! 我也不知道啊
[1:23:10] Who builds a runway at the edge of a cliff?! 谁没事在悬崖边上造跑道啊
[1:23:24] What the hell? 什么鬼
[1:23:26] You messed with the wrong dude. 你惹了不该惹的人
[1:23:29] We’ll see about that. 走着瞧
[1:23:34] Don’t worry, Sophie. 别怕 苏菲
[1:23:35] He ain’t getting by me. 他过不了我这关
[1:24:16] You’re starting to piss me off. 你要把我惹毛了
[1:24:18] I shoot this fuel and everybody dies. 我射中燃料的话 就大家一起死
[1:24:21] Then let’s make this quick. 那我们速战速决吧
[1:24:46] Is it just me or does this seem familiar? 只有我觉得这一幕很眼熟吗
[1:24:48] I’m a little busy right now! 我忙着呢
[1:24:50] No, I mean, the propeller and the fuel tank. 你看嘛 又是螺旋桨 又是油箱
[1:24:53] It’s like all we’re missing is Nazis. 就差纳粹分子了
[1:24:55] Stop talking! 闭嘴
[1:25:12] No! No! 不 不
[1:25:13] JJ JJ!
[1:25:36] Sophie! 苏菲
[1:25:39] Do not move! 不要动
[1:25:45] JJ, I’m scared! JJ 我好害怕
[1:25:51] Don’t look down! 不要往下看
[1:25:55] Just look at me. 看着我
[1:26:06] Sophie. 苏菲
[1:26:07] We need to balance out the plane 我们得让飞机保持平衡
[1:26:09] or it’s gonna fall. 要不然就要掉下去了
[1:26:10] What? 什么意思
[1:26:10] I need you go out the front. 你从前面走
[1:26:13] I’m gonna go out the back 我从后面走
[1:26:14] and meet you on the wing, OK? 我们在机翼上回合 可以吗
[1:26:17] Just move slow and don’t look down. 慢慢过去 不要往下看
[1:26:20] You can do it, OK? 你可以的 好吗
[1:26:23] Ok. 好的
[1:26:45] Stop! 站住
[1:26:48] Sophie, I’ll take that. 苏菲 把U盘给我
[1:26:51] Sophie, don’t do it. 苏菲 别这么做
[1:26:52] Sweetheart, you just throw it to me 亲爱的 把它扔给我
[1:26:55] and I promise that I’ll let you and your new friend live. 你和你的新朋友就能活着离开
[1:27:01] Sophie, no. 苏菲 别
[1:27:07] I don’t care about some stupid plans, JJ. 我才不关心什么傻逼图纸 JJ
[1:27:11] Let him have it. 给他吧
[1:27:19] Good girl. 乖孩子
[1:27:22] But I lied. 但我骗你的
[1:27:23] Guess that runs in the family. 这大概是家族传统吧
[1:27:24] Not on my side. 我家没这传统
[1:27:34] Have a nice flight, dick. 旅途愉快 傻屌
[1:27:40] “Have a nice flight, dick”? “旅途愉快 傻屌”
[1:27:43] Give me a break. I was nervous. 放过我吧 我紧张死了
[1:27:49] Not bad, kid. 不错嘛 小朋友
[1:27:51] JJ, it’s gonna blow. JJ 要爆炸了
[1:27:52] Go, go. Go! 快跑 跑 跑
[1:27:56] JJ, wait! JJ 等等
[1:28:02] Sophie! 苏菲
[1:28:03] Please. 求你了
[1:28:23] What are you guys doing?! 你们俩搞什么毛线
[1:28:27] It’s a dud. 太傻了
[1:28:28] Where’s the fun in that? 一点都不好玩
[1:28:31] That’s OK. 好吧 算了
[1:28:34] Thanks. 谢谢你
[1:28:41] Don’t tell anyone I did this. 别跟别人说哦
[1:28:43] What the hell? You just walk around with that thing? 我去 你揣着这东西走来走去啊
[1:29:17] Alright, guys. 好了好了 各位
[1:29:18] Seriously, seriously. Put a pin in the applause. Knock it off. 说真的 别再鼓掌了 停
[1:29:22] Well, we’re facing a lot of exposure over how this went down 我们要被媒体的曝光顶上风口浪尖
[1:29:25] but you should know the family really went to bat for you. 但你放心 这事我们解决
[1:29:30] Way to pull it outta the fire. 真是救命稻草
[1:29:32] Thanks. 谢谢你们
[1:29:32] So we’ve been giving it a lot of thought, and… 所以我们考虑了一下
[1:29:37] We’d like you back. 欢迎你归队
[1:29:39] Yes! 太好了
[1:29:39] And I’m giving you your pick of assignments. 还能让你自己选择工作地点
[1:29:41] Wherever you want. 随你挑
[1:29:42] Well, I was thinking about not travelling for a bit. 我正好也想要去旅行
[1:29:44] Keep it domestic? 就在国内吧
[1:29:46] Somewhere in Chicago, maybe? 芝加哥怎么样
[1:29:47] Maybe. 可以考虑
[1:29:49] But I gotta clear it with my partner. 但我还得跟我搭档确认一下
[1:29:52] Really? 真的吗
[1:29:53] Yeah. Chicago? 没错 芝加哥怎么样
[1:29:55] Yeah! 好的
[1:30:00] I’d like to be back in the van, actually. 但我还是更想呆在车里
[1:30:02] – No more guns. – No. -不想再碰枪了 -放心
[1:30:05] And if we’re really partners, 如果我们真是搭档的话
[1:30:07] then I should get equal pay with JJ. 我的薪资待遇得和JJ一样
[1:30:10] Yeah, me too. 没错 我也是
[1:30:12] Equal pay. 薪资待遇一样
[1:30:15] I’m gonna have to talk to someone upstairs about that. 这我得问问上头的人
[1:30:18] There is no upstairs. We are on the top floor. 没有上头 我们在顶楼了
[1:30:27] Looking good, JJ. 不错啊 JJ
[1:30:29] Thank you, honey. 谢谢你 宝贝
[1:30:30] I’d have to agree. 我也这么觉得
[1:30:35] Sophie, we’re gonna play tag. Come on! 苏菲 我们要玩鬼抓人 快来
[1:30:37] Be right there. 马上来
[1:30:39] Being popular can be a real time suck. 太受欢迎也不是什么好事
[1:30:41] Have fun, kid. 玩得开心 小朋友
[1:30:52] Oh, God. 天呐
[1:30:53] Please no. 别啊
[1:31:32] Been practising, bitches! 我可一直在练习呢 臭小子们
2020年

文章导航

Previous Post: My Bloody Valentine(我的血腥情人节 恐怖情人节)[1981]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: I Know What You Did Last Summer(我知道你去年夏天干了什么)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号