Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:08] 10-85! 10-85! Officer in pursuit! 需要支援 需要支援 正在追捕疑犯
[00:11] 10-85! Officer in pursuit southbound, John Street! 需要支援 正在约翰街向南追捕疑犯
[00:14] Heading westbound on John Street and Adam. 正往西前往约翰街与亚当街处
[00:16] Suspect is armed and dangerous. 疑犯持有武器 危险
[00:23] Ah! Jesus. 天哪
[00:25] He’s heading into a dead end. 他要开进死胡同了
[00:26] Got him. 他跑不了了
[00:42] Police! Don’t move! 警察 不许动
[00:49] Mother… 我去…
[00:51] Get out of the way! Get down, get down! 都闪开 趴下 趴下
[01:02] He’s heading towards the river. 他朝河边跑去了
[01:05] Yup, I’ve got eyes on him. 收到 我看到他了
[01:07] No, no, no, no, no! Let me cover your skinny ass. 不不不 让我帮你掩护
[01:08] Stop. Hello? Hello! 你别轻举妄动 喂 喂
[01:19] Why is everyone in the park? 公园里为什么这么多人
[01:20] Doesn’t anyone have a job? 大家都没工作吗
[01:27] NYPD! Don’t move. Get down on the ground now. 纽约警察 不许动 马上趴下
[01:32] Don’t be stupid, lady. 别犯傻了 女士
[01:34] Excuse me, it’s “Detective,” 请叫我警探 谢谢
[01:35] and I really think you should put the gun down. 我真心觉得你该把枪放下
[01:38] I’m a little type A, and I practice all the time with this thing. 我这人可是急性子 每天都在练枪法
[01:42] I’m going to count to three. 我数到三
[01:44] No countin’, girl! 不准数 姑娘
[01:46] One… 一
[01:48] – Two… – Bite me, bitch! -二 -来咬我啊 贱人
[01:51] Three. 三
[02:00] My ear! 我的耳朵啊
[02:01] Get out of the way! 快闪开
[02:04] She blew my ear off! 她把我耳朵打掉了
[02:06] They never believe me. 他们就是不相信我的话
[02:08] Look away. 脸转过去
[02:11] Yeah. That’s it. 对 就是这样
[02:13] It’s okay. 好了
[02:16] Got him. 抓住了吧
[02:31] Everybody give it up for my partner, 大家都来祝贺我的搭档
[02:33] Laura make-my-day Diamond, people! 今天的功臣劳拉·戴蒙德
[02:35] – Way to go, Laura! – Thank you, thank you. -厉害 劳拉 -谢谢 谢谢
[02:38] Hal, crushin’ the hair plugs. 哈尔 头发植得不错啊
[02:39] I wanna take a nap on that bush. 我都想去你那浓密的头发里打个盹儿了
[02:42] Hey, Juan. Hold a second. Your collar. 胡安 等一下 领子没整好
[02:45] – There you go. – Thanks, Laura. -好了 -谢了 劳拉
[02:59] Heard you discharged your weapon. 听说你开枪了
[03:01] In fact, I did, Meredith. 确实开了 梅雷迪思
[03:03] Right into the face of the bodega double-homicide perp. 对着那个双重凶杀案疑犯的脸打了个准儿
[03:06] – Yes, she did. She did. – Mmm-hmm. -确实 她就是这么做的 -对
[03:08] That’s funny. Last time I checked, 真有意思 据我所知
[03:09] it was standard procedure to wait for a hostage negotiator 标准程序是在开火之前
[03:12] before opening fire. 要等人质谈判专家
[03:14] Nice sweats, by the way. 穿得挺休闲啊
[03:14] Didn’t know it was casual Tuesday. 差点忘记今天是休闲周二了
[03:16] That’s next week. Today’s douchebag Tuesday. 那应该是下周二 其实今天是贱人周二
[03:19] But I’m sensing you already knew that. 不过我觉得你好像已经知道了
[03:21] Detectives, detectives! 警探们 警探们
[03:24] – Nice takedown, Diamond. – Thank you, Captain. -干得漂亮 戴蒙德 -谢谢 警监
[03:26] Although standard procedure was to wait 虽然按照标准程序 我应该
[03:28] for a hostage negotiator before opening fire. 先等人质谈判专家 然后才能开枪
[03:31] Standard procedure is for douchebags. 标准程序那是给贱人定的
[03:32] Come on. Follow me, hotshot. 快跟我来 大能人
[03:35] – Hey, you gonna finish that? – Yes, I’m gonna finish that. -东西你还吃吗 -当然还吃
[03:38] I need a favor. What do you have on tap for tonight? 你帮我个忙 你今晚有什么安排吗
[03:41] Laundry, bath, triple martini. Why? 洗衣服 洗澡 喝三杯马提尼 怎么了
[03:43] Erik Walden, the computer mogul guy. 埃里克·沃尔登 就是那个电脑巨头
[03:45] Some jackass is sending him death threats. 有个混蛋给他发了死亡威胁
[03:47] They’re out there at their place in Bedford 他们目前在贝德福德的住处
[03:49] and the wife doesn’t feel safe with the local brass, 可是他妻子觉得当地警察的保护还是不够
[03:51] so I told the Chief that we’d do a drive-by. 所以我跟局长说我们去看看
[03:53] To Bedford? 去贝德福德吗
[03:54] Oh, God. 天哪
[03:55] You know I’m allergic to Westchester. 你明知道我不喜欢韦斯切斯特
[03:57] Take Meredith. She’ll pee her pants 带梅雷迪思去吧 能进埃里克·沃尔登的家
[03:59] getting a look inside Erik Walden’s house. 她一定会高兴得尿裤子
[04:01] Would you want to put in overtime with Meredith? 你想跟梅雷迪思一起加班吗
[04:08] Text me the address. 把地址发给我
[04:09] – Maximillian, what’s up? – 911 at New Hall. -麦克斯米兰 怎么了 -新厅警报
[04:38] This is a depraved, unspeakable act. 这种行为真是极其恶劣 令人发指
[04:42] I’m sickened. 真让我恶心
[04:45] Get ready to be inside for a very long time. 准备进号子待上一段时间吧
[04:49] Life as you know it is over. 自由生活结束了
[04:53] What do you have to say for yourselves? 你们有什么话要说吗
[05:00] Sorry, Mommy. 对不起 妈妈
[05:02] – Can we have ice cream? – Come on. -我们能吃冰淇淋吗 -上车
[05:12] Not funny. 一点都不好笑
[05:13] It is funny. 挺好玩的啊
[05:14] You should not be enjoying this. 你们不该感到高兴
[05:19] I hope you are prepared to explain yourselves 希望你们准备好
[05:21] – to your father. – Superman! -跟爸爸好好解释了 -我是超人
[05:22] He is not going to be happy. 他看到肯定会不高兴的
[05:24] He is gonna be an angry, angry Daddy. 他会非常非常生气的
[05:30] Santa Claus is in the house! 圣诞老人来喽
[05:32] Daddy! Daddy! 爸爸 爸爸
[05:34] – Daddy’s home! – Whoa, ho-ho! -爸爸回来啦 -过来 孩子们
[05:40] Hey, look! I brought weapons. 快看 我给你们买了新武器
[05:42] – Thank you, Daddy! – Wow, cool, yeah! -谢谢爸爸 -太帅了
[05:44] Yeah. 是啊
[05:46] I brought pizza. 我买了披萨
[05:47] And guns? Again? Are you kidding me? 又给他们买玩具枪 你开什么玩笑
[05:50] Dart guns. Couldn’t hurt a… 飞镖枪而已 不会伤到…
[05:53] Watch the face there, buddy. 当心脸 小朋友
[05:55] Did you see that shot? 看着枪法多准
[05:57] What’d you bring presents for? They’re busted! 你带礼物来干嘛 他们被开除了
[05:59] We have to meet with the principal in the morning. 我们早上得跟校长见面
[06:01] You didn’t get my message? 你没收到我的短信吗
[06:02] I did. We’ve got a couple of troublemakers, huh? 收到了 我们养了两个麻烦精啊
[06:10] Power move! 能量转移
[06:13] Okay! Okay! Party’s over. 好了 好了 派对结束了
[06:16] – PJs! – Okay, Mommy. -去把睡衣换了 -好的 妈咪
[06:18] Vitamin gummies, brushing. 吃维他命软糖 刷牙
[06:20] – Go! Go, go, go, go. – Bye, Daddy. -快去 快快快 -爸爸再见
[06:22] Bye, Daddy. 爸爸再见啦
[06:23] And the only acceptable hole for a gummy is the mouth. 只能把软糖放在嘴里
[06:30] And I needs a hug. 我需要抱抱
[06:40] Are you wearing cologne? 你喷古龙水了吗
[06:43] Just a splash. 一点点
[06:44] Who bought you cologne? 谁给你买的古龙水
[06:46] Who says I didn’t buy it myself? 谁说我不能自己买
[06:47] You hate cologne. 你讨厌古龙水
[06:50] – New girlfriend? – No. -新女朋友吗 -不是
[06:53] Friend. 朋友
[06:55] How nice for you. 你真潇洒啊
[06:56] Well, maybe you can get your friend 也许你能叫那个朋友
[06:58] to sign your divorce papers for you 替你签离婚协议
[07:00] so we can be done with this once and for all. 我们就能一劳永逸地把这事解决了
[07:03] I sent mine in over a week ago. 我一周前就把我的那份交上去了
[07:05] Hey, look. I gotta skip hanging out with the boys tonight. 今晚跟孩子们出去别算我了
[07:08] I got police business. 有点警务要处理
[07:09] “Skip?” “别算你”
[07:11] This is parenting, Jake. Not Pilates. 这是尽父母之责 杰克 不是普拉提课程
[07:13] And for your information, 我跟你说
[07:15] I have police business tonight also. 我今晚也有工作要做
[07:17] Well, you’ll just get another detective to cover for you. 你找别的警探替你就行
[07:19] I am a lieutenant. My precinct needs me. 我是副队长 我的管辖区需要我
[07:25] Later, ‘gators! 再见啦 小鳄鱼
[07:27] – Bye, Daddy. – Bye, Daddy. -爸爸再见 -爸爸再见
[07:57] What? No bars? 什么 没信号
[08:00] What if the sitter needs to reach me? 万一保姆要联系我呢
[08:02] Uh, you can use… Never mind. 你可以用…算了吧
[08:05] Zillion dollar house and you can’t make a phone call? 这么一栋豪宅居然不能打电话
[08:07] Westchester. 不愧是韦斯切斯特
[08:08] Please tell me you’re NYPD. 你们是纽约警局的吧
[08:10] Yes, ma’am. Captain Dan Hauser. 是的 女士 我是丹·豪瑟警监
[08:11] My colleague, Detective Laura Diamond. 这是我的同事 劳拉·戴蒙德警探
[08:14] A middle-aged police woman, just like on TV! 中年女警察 就跟电视上演的一样
[08:17] I love that. 真好
[08:19] How awkward of you to say. 你这么说还真是尴尬
[08:21] It’s clear your face has seen so much. 很明显你经历过很多事
[08:24] Thank you both for coming. 谢谢你们前来
[08:25] I feel a bit silly causing all this commotion, 我觉得有点蠢 造成这些混乱
[08:28] but Deedee insisted we take this seriously. 但迪迪坚持要严肃对待这事
[08:30] Well, what’s not serious about a death threat? 死亡威胁怎么能不严肃对待呢
[08:32] I’m afraid for us to be alone. 我很怕我们独自待在家
[08:34] We’ve entertained every night for a week. 我们这周每天晚上都在宴客
[08:36] My chef’s at his wit’s end. 我的厨师已经智穷计尽了
[08:38] – I’m sure he is. – Tale of woe. -我想也是 -真悲惨
[08:41] This is Richard LeDeux, my attorney. 这位是理查德·勒杜 我的律师
[08:43] Our dear friend, Lisa. And my brother, Brad. 我们的朋友 丽莎 还有我弟弟 布拉德
[08:46] How you doin’? 你好吗
[08:47] Can I offer you a glass of wine 要我给你倒杯葡萄酒吗
[08:49] or a piece of chocolate cheesecake? 或来一块巧克力芝士蛋糕
[08:51] Yes and yes. 两个都要
[08:54] Take mine. I’m watching my gluten. 吃我的吧 我在控制谷蛋白
[08:56] And it shows. 看出来了
[08:59] It’s a pungent Bordeaux. 这是辛辣的波尔多葡萄酒
[09:04] – Captain Hauser? – No, I shouldn’t. -豪瑟警监 -不了 我不该喝酒的
[09:06] Yeah. Neither should I. 是啊 我也不该喝的
[09:11] Damn it, Erik! 该死的 埃里克
[09:12] Sorry. 抱歉
[09:13] You look like hell. Go to bed. 你面色很差 去睡觉吧
[09:16] We’ll check your room. Come on, Diamond. 我们会检查你的房间 走吧 戴蒙德
[09:21] Right. 好吧
[09:23] Everything seems secure. 看起来很安全
[09:26] If you don’t mind my asking, Mr. Walden, 如果你不介意我问的话 沃尔登先生
[09:27] any reason why somebody would want you dead? 为什么有人想要你死
[09:30] Look, I’m no saint, all right? 我不是圣人 好吗
[09:32] Even the best of us make terrible mistakes. 就算是再好的人也会犯可怕的错误
[09:35] You want to elaborate on that? 你想详细说说吗
[09:38] It’s just… 只是…
[09:41] I’d give anything to have my life back the way it was. 我愿付出一切让我的生活回到从前
[09:47] Anything. 什么都可以
[09:48] Sir, five minutes ago, 先生 五分钟前
[09:49] you were apologizing for wasting our time. 你还在为浪费我们时间而道歉
[09:52] What’s going on? 怎么回事
[09:53] Maybe you should lie down, sir. 也许你该躺下来 先生
[09:55] Maybe you both should just go. 也许你俩该走了
[09:58] Go! 走吧
[10:03] We’ll let you get some rest. 你好好休息
[10:04] If you need anything further, call any time. 如果还有什么需要 随时打电话
[10:06] I’ll leave you my card. 我把名片留给你
[10:08] Main office will put you through to my cell. 总机会把你的电话转接到我手机上的
[10:11] I think I dated that guy. 那人跟我以前约会对象似的
[10:13] Have a good night. 晚安
[10:16] So, can I ask you why you’re still wearing your wedding ring? 我能问问你怎么还没摘婚戒吗
[10:19] I just haven’t gotten around to taking it off. 我还不习惯手指上空空的
[10:22] Yeah, no pressure from me. 没关系
[10:23] I still haven’t taken mine off. 我也没摘下来
[10:25] – Hanging in there? – Yeah, you know. -你还好吗 -你懂的
[10:27] For a guy who buried his wife a month ago, I’m doin’ okay. 对于一个月前刚埋了自己妻子的人 我还算好
[10:31] Therapist says I should stop driving by the place 心理治疗师让我别再开车
[10:33] where her car went over. 去她的车祸现场
[10:35] To me, that is therapy, you know? 对我来说 这就是治疗了
[10:50] Captain. 警监
[10:53] Erik. 埃里克
[10:55] Oh, my God. 我的天呐
[10:57] Oh, my God! 我的天呐
[10:59] Oh, my God! 我的天呐
[11:00] Oh, my God, Erik! 我的天呐 埃里克
[11:06] you got a right-handed perp, given this angle. 从这个角度来看 凶手惯用右手
[11:09] Some sort of fast-release syringe right into the larynx. 将某种快速释放注射器插入他的喉咙
[11:12] My guess, he got a paralyzing agent, 我猜他被注射了麻痹剂
[11:14] cyanide booster. 是氰化物
[11:17] No sign of a break in? 没有强行闯入的迹象吗
[11:19] Fort Knox in here. 这里就跟诺克斯堡似的
[11:20] Windows and doors were all locked and sensored 房子里所有房间的门窗都锁着
[11:22] in every room of the house. 并连着传感器
[11:24] Okay, one last thing. 还有一件事
[11:26] Your husband made a strange comment about not being a saint. 你丈夫说了一段不是圣人的话 很是奇怪
[11:29] People were angry about him not sharing technology 他没有公开他发布的新手机的技术
[11:32] for a new cellphone that he’s launching. 人们都很生气
[11:34] We hadn’t been on vacation for a year. He’d been so busy. 我们一年没出去度假了 他一直很忙
[11:38] But the irony is… 但讽刺的是
[11:40] …we were happy. 我们其实很幸福
[11:43] There’s no smokin’ gun. 证据不足
[11:45] I’m not makin’ an arrest tonight. Send them all home. 今晚不会逮捕任何人 把他们全放了吧
[11:48] Where are we with alibis? 不在场证明都核实了吗
[11:50] Lisa, the dinner guest, 丽莎 晚宴客人
[11:51] said she was in the potty with digestive issues. 声称自己因为消化不良一直在卫生间
[11:54] I confirmed an upchuck. 我证实她吐了
[11:57] And she has some serious stink breath. 口臭太严重
[11:58] What about Margarita, the housekeeper? She was first to the body. 管家玛格丽塔呢 她首先发现的尸体
[12:01] Yeah, but the chef said Margarita was in the kitchen with him 但厨师说就在她尖叫前几秒
[12:03] just seconds before the scream… 玛格丽塔还跟他在厨房呢
[12:08] Unlike Deedee, and the attorney, Richard LeDouche. 迪迪和律师理查德·勒杜没有不在场证明
[12:11] I am getting a vibe off the brother, Brad. 我觉得他弟弟布拉德不对劲
[12:13] Found him snooping around the guest house before questioning. 他被问话前在客房里鬼鬼祟祟
[12:16] Let’s put a tail on all three. 盯着他们三个吧
[12:18] I’m sorry, kiddo. 抱歉
[12:19] Martini and a bath would have been a lot better than this. 凶杀案可比不上马提尼和泡澡
[12:22] And I’m out of oatmeal, and Target closed at 11:00. 家里燕麦片吃光了 塔吉特商场十一点关门
[12:25] What the hell am I supposed to serve for breakfast? 我明天怎么给他们做早餐
[12:28] “January 9th” “一月九号”
[12:29] “Fecal finger-painting incident.” “排泄物手指画事件”
[12:32] Both your boys managed to defecate in this very chair. 你的两个孩子都在这张椅子上排便
[12:36] “January 14th, found in school office” “一月十四号 被发现在办公室里”
[12:39] “shredding Mrs. Hoang Long Dong’s US citizenship papers.” “撕黄隆冬女士的美国公民证书”
[12:43] I don’t think that was political. 我觉得那不是因为政治问题
[12:44] They can’t read a word. 他们不认字
[12:46] Daddy! 爸爸
[12:48] Next day pizza. Good call, boys. 隔夜比萨 不错啊
[12:53] Hello. Jake. 你好 杰克
[12:55] “January 16th” “一月十六号”
[12:56] “Firing a spitwad projectile straight into the cornea” “冲着瑜伽老师斯蒂芬妮女士的”
[12:59] “of our yoga teacher, Ms. Stephanie…” “角膜吹弹珠”
[13:01] Lot of dexterity going on there. 那可需要很灵巧才行
[13:04] “February 10th” “二月十号”
[13:06] “Incapacitating Fluff, the classroom bunny, with a ‘powerbomb’.” “用炸弹摔弄伤了班里养的兔子毛毛”
[13:12] I’m afraid your boys are no longer welcome 恐怕新厅社区不再欢迎你的孩子
[13:14] in the New Hall community. 回来上学了
[13:17] No, no, no, no! 不不不不
[13:18] I don’t need them to be welcome. 我不需要他们受欢迎
[13:19] I just need to drop them off at 8:00 我只需要每天早上八点送他们来
[13:21] and pick them up at 5:00. 晚上五点接他们走
[13:23] Isn’t there some kind of a detention hall? 这里就没有拘留室之类的地方吗
[13:25] They are expelled. 他们被开除了
[13:27] Done. 没得商量
[13:29] Gone. 你们走吧
[13:33] Whatever. It’s pre-K. 没什么大不了的 不过是学前班
[13:34] Pre-K equals child care, and now we have none. 学前班就是托儿所 现在没了
[13:36] We’re screwed. 完蛋了
[13:37] So we’ll just find another school. 我们再给他们找个学校上就好
[13:39] Oh, in the middle of the semester? 在学期中间吗
[13:40] We need a place to put them tomorrow. 我们得让他们明天有地方待
[13:42] You will figure it out. You’re very resourceful. 你会搞定的 你神通广大
[13:45] That’s what I love about you. 我就爱你这点
[13:47] You know what you love about me? 你知道你爱我哪点吗
[13:48] That you’re unhelpful and completely detached from reality. 毫无帮助而且不切实际
[13:51] – That I am calm under pressure. – No! -我在重压下冷静如常 -不
[13:54] See, that’s what I hate about you. 我就讨厌你这点
[13:56] I’m not even sure what you’re doing here. 我甚至都不知道你为什么要来
[13:58] If you’re not going to share 如果你对这个紧急事件
[13:59] in the work or the worry of this three-alarm fire, 既不出力 又不担心
[14:02] go home, sign the divorce papers, 那就回家 签了离婚协议
[14:04] get officially out of my life once and for all. 正式离开我的生活
[14:06] What if I don’t want to sign the papers? 如果我不想签离婚协议呢
[14:09] It’s not in your nature to be monogamous. Remember? 一夫一妻不是你的风格 记得吗
[14:12] Laura, how many times do I have to say this? 劳拉 我得说多少遍才行
[14:14] Cheating on you was the biggest mistake of my life. 劈腿是我这辈子犯的最大的错
[14:17] It is out of my system. 我一时糊涂
[14:18] – We are both still wearing our wedding rings. – Excuse me. -我们都还戴着结婚戒指 -不好意思
[14:20] That has got to mean something. 这是有原因的
[14:22] Mine is stuck on my finger, okay? 我的卡在手指上了
[14:24] Excuse me! 不好意思
[14:24] Probably from all my stress eating, thanks to you. 没准是你害我压力太大吃太多
[14:27] You know what, I don’t have time for this conversation. 我根本没时间跟你废话
[14:29] I have to find a preschool for criminals, 我要为小罪犯们找学前班
[14:31] and in my spare time, solve a murder. 空闲时间还要破一件谋杀案
[14:33] – Excuse me! – What? -不好意思 -什么事
[14:35] Your children are urinating on each other! 你们的孩子在往对方身上撒尿
[14:36] You need to do something about that. 你们得管管
[14:38] ‘Cause that’s just nasty! 太脏了
[14:40] All right? Nasty ass white kids are ruinin’ America! 肮脏的白人小崽子毁掉了美国
[14:42] Get your zip up here. That’s ridiculous! 拉上拉链 真荒唐
[14:45] You are wrong. 你们错大了
[14:46] – What are you doing? – I’m sorry. Sorry. -你们干嘛呢 -抱歉 抱歉
[14:51] Tag! You’re it! 给你贴个标
[14:54] Come on! 来吧
[14:57] Come here, come here, come here. 来这里 来这里
[14:58] Oh, I wouldn’t do that if I were you. I wouldn’t, um… 我要是你就不会这么做
[15:02] Hey, are they supposed to feel damp? 他们好像湿了
[15:03] Uh, pee-pee sword fight. 尿枪大战
[15:06] Usually dries in an hour. 一般一小时内能干
[15:08] No peeing on each other, all right? 不能往对方身上撒尿
[15:09] Okay. 好了
[15:12] Hey, you guys. News flash. 伙计们 新闻快报
[15:13] I know you’re talkin’ about water sports, but just really fast. 我知道你们在讨论水上运动 但我会很快
[15:16] So, all your suspects have been background-checked up the wazoo. 你们所有嫌疑人的背景都调查清楚了
[15:18] Most are squeaky clean, 大部分没有前科
[15:20] but give it up for the victim’s brother… 除了被害人的弟弟
[15:22] Brad Walden! 布拉德·沃尔登
[15:24] String of arrests, assault, fraud, check-kiting, 一连串被捕记录 殴打 诈骗 空头支票
[15:28] also multiple bankruptcies. 以及多次破产
[15:30] Loserest sibling since Roger Clinton. 自罗杰·克林顿以来最失败的名人兄弟
[15:32] Yeah, or the fat Baldwin brother. 或者说自鲍德温的胖兄弟以来
[15:33] He was skulking around the guest house? 他在客房附近鬼鬼祟祟
[15:35] In the dark, talking on his cell. 黑暗里 用手机通话
[15:36] Well, that’s weird. 奇怪了
[15:37] Captain and I had no service anywhere on the property. 警监和我的手机在房子里都没信号
[15:41] Wait a minute. 等等
[15:43] – Walden was about to launch some kickass new cellphone. – Yes! -沃尔登即将推出一批超强的新手机 -对
[15:46] Obit says, “Walden Computing’s one day from unveiling 新闻说”沃尔登科技明日将公开
[15:49] a smartphone that boasts unprecedented reception, 一款得益于新科技的
[15:52] thanks to next-gen technology.” 自称具备空前接收性能的智能手机”
[15:54] Sounds like Brad found himself 听起来布拉德在客房里
[15:55] a phone upgrade in the guest house. 找到了一部新手机
[15:57] Think he has the nads to kill his brother 你觉得他有必要为了偷样品
[15:58] and steal the prototype? 杀死自己的哥哥吗
[15:59] It could be a hell of a payday if he found the right buyer. 如果他找到合适的买家能赚一大笔
[16:01] The entire world gets to see this phone tomorrow, 全世界都等着明天看这款手机
[16:04] so if somebody’s willing to pay for a preview, 如果有人愿意出钱提前见识的话
[16:05] that’s happening today. 一定是今天了
[16:07] Like, at today o’clock. 就在今天
[16:08] – Okay, we need a location on this guy. – Oh, done. -我们需要他的定位 -已经找好了
[16:12] I’m good. 我真棒
[16:14] Who fences stolen property at a pool party? 谁会在泳池派对上销赃
[16:17] I don’t know, jealous younger brothers? 谁知道 心怀嫉妒的弟弟
[16:22] Guest list only. 仅限受邀者入内
[16:25] You’re definitely not on the list. 你肯定没受到邀请
[16:27] Am I on the list now, Gaga? 现在呢 嘎嘎
[16:31] Hit it, poker face. 进去吧 扑克脸
[16:33] Touche. 说得好
[16:39] Partner, partner. Hold on a sec. 搭档 等一下
[16:44] This isn’t gonna work. 这样是行不通的
[16:45] Our tail said Brad was poolside. We gotta get poolside. 情报说布拉德在泳池边 我们要去那里
[16:47] Now, we can bust up in there and make a scene, or… 现在我们这样进去太显眼
[16:52] …we can blend in and see what he’s up to. 或许可以融入他们看看他在忙什么
[16:56] Word. 好吧
[17:05] It’s $385. 385美元
[17:07] $385? Are you kidding me? 385美元 开什么玩笑
[17:10] I could pick this up for 30 bucks at Target. 我在塔吉特百货三十美元就能买到
[17:13] I doubt Target carries that line. 我非常怀疑塔吉特有没有这个系列
[17:16] You’d be amazed by the selection. 那里的产品会让你震惊的
[17:23] It’s declined. 被拒收了
[17:26] Try this one. 试试这张
[17:28] This is a gift card. 这是礼品卡
[17:34] Lady, please. 小姐 别玩了
[17:46] Damn! Where have you been hiding that? 天啊 你的好身材平时藏哪了
[17:47] Don’t be so surprised. 别这么惊讶
[17:50] – Where’d you get those? – I’m rollin’ in my boxers. -你从哪弄的这身衣服 -我穿着内衣就很帅
[17:53] Three o’clock. 三点钟方向
[17:55] There’s Brad, there’s the phone. 布拉德 还有手机
[17:57] Blend in. Try not to touch anything. 融入大家 尽量别碰任何东西
[18:17] Oh, my God. 天啊
[18:21] Yes! 真爽
[18:30] You comfy? 你舒服了
[18:31] Jealous? 嫉妒吗
[18:33] You seeing what I’m seeing? Walden’s fancy phone. 看到了吗 沃尔登的新手机
[18:36] Yup. 看到了
[18:37] Wait for the hand-off. 等着他们交易
[18:39] There we go. Grand theft and receipt of stolen goods. 行了 严重盗窃罪并交割赃物
[18:43] I’ll get the buyer, you take Brad. 我抓买家 你抓布拉德
[18:46] Excuse me, excuse me, excuse me. 不好意思 不好意思
[18:49] Hey, baby Jesus, let me talk to you for a minute. 长得像耶稣的那个 我们谈一谈
[18:51] Hey! Hey, get back here! 喂 回来
[18:57] I just want to talk to you, man. 我只想和你谈一谈
[19:06] Tiny dude, mad respect, but it’s over! 小个子 态度蛮横 不过到此为止
[19:13] Hi, Brad. You come here? 布拉德 你也来了
[19:22] You shouldn’t run on a slippery floor. 地板这么滑 你还敢跑
[19:29] How much was the payoff? 报酬是多少
[19:31] 2,500. 两千五
[19:32] Good for 10 years’ worth of mac and cheese, 够吃十年芝士通心粉了
[19:34] but not exactly enough to kill a guy. 不过杀人还不够
[19:36] Yeah, unlikely Brad killed anybody either, 是啊 布拉德也不可能杀人
[19:38] unless he did so during the 19-minute phone conversation 除非他是在跟小史蒂芬·乔布斯
[19:40] with Mini-Me Steve Jobs over here. 打那十九分钟电话期间干的
[19:42] Of course I didn’t kill my brother. 我当然没有杀我哥哥
[19:45] I just… 我只是…
[19:47] I sold the phone to pay a football debt. 我把手机卖了去还赌球债
[19:52] You took the Jets plus three? Are you an idiot? 你买了喷气机队净胜三球 你傻吗
[19:55] I took the Jets plus three. 我也买了喷气机队净胜三球
[19:57] People think I’m the scumbag, 大家都以为我是人渣
[20:00] but my brother was the one diddling some skank in his own bed. 可我哥哥才是在自家床上跟贱人鬼混的家伙
[20:07] Did Erik’s wife know that? 埃里克的妻子知道吗
[20:08] Yeah. Caught him in the act. 当然了 抓的现行
[20:11] Bam! 果然
[20:14] Hey, hey! Stay right there. 待着别动
[20:18] Motive and cover-up. 有动机并且掩盖事实
[20:21] Deedee made Erik sound like he was, he was a gift from God. 迪迪把埃里克说得跟天赐大礼似的
[20:25] Yeah. It’s a shame, too. She’s one fine widow. 是啊 也真是可惜 她人不错
[20:27] Yeah. And probably our killer. 是啊 还有可能是凶手
[20:31] You need some help there? 要我帮忙吗
[20:36] There’s a locker room right behind… 后面有更衣室
[20:37] Whoa! That just happened. 真牛逼
[20:40] Return, please. 麻烦退下货
[20:41] I left the tags on. 我没剪吊牌
[20:56] Hello, Councilor. Wow, Deedee. 你好 律师 迪迪
[20:58] Pretty tight with your husband’s lawyer, huh? 跟你丈夫的律师有够亲密的啊
[21:00] We’re just taking care of some corporate business. 我们只是在处理一些公司的事
[21:02] Your message said that you had a few more questions? 你发信息来说还有些问题要问
[21:05] Just a little marriage recap. 只是重述下你们的婚姻生活
[21:06] You two were happy-happy and… 你们本来幸福美满
[21:09] you found your husband getting it on with someone in your bed. 结果你发现你丈夫在家里偷人
[21:12] That incident was completely out of character. 那起事件完全出乎意料
[21:15] Erik was a devoted husband. 埃里克是很忠诚的
[21:16] I’m not about to sully his legacy with irrelevant gossip. 我不会让无关的闲话玷污他的名誉
[21:20] Mrs. Walden, a mistress is a potential suspect. 沃尔登夫人 情妇是潜在嫌疑犯
[21:23] – Now, who is she? – I don’t know. -她是谁 -我不知道
[21:24] I only saw her from behind. 我只从背后看到了她
[21:26] Her little butt staring at my face. 她那对小屁股冲着我
[21:29] Awkward. 真尴尬
[21:29] If there’s nothing else… 如果没别的事的话…
[21:32] I’m late for an appointment. 我还有约在身
[21:34] That’s a colorful case you got there. 这包还真够花的
[21:37] It was a gift. 别人送的
[21:39] I’ll walk you to your car. 我送你上车
[21:41] Try the biscotti. 尝尝脆饼吧
[21:43] He’s left-handed. It can’t be him. 他是左撇子 不可能是他
[21:45] Co-conspirator, maybe, but she’d be the trigger man. 同谋 有可能 但动手的一定是她
[21:48] We’d know a lot more 如果能看看他随身带着的
[21:49] if we could take a look inside 那个娘炮文件包里的东西
[21:49] that girly file case that he walked away with. 我们肯定能知道更多信息
[21:52] What’s with the file case? 什么文件包
[21:53] It’s Deedee’s, it’s not his. 是迪迪的 不是他的
[21:55] I’m guessing it has less to do with corporate housekeeping 我猜跟公司管理没多大关系
[21:57] and more to do with her 倒是跟她
[21:58] getting her hands on all her husband’s money. 把手伸向丈夫的钱脱不开干系
[22:00] Like the theory. 就像我们推测的一样
[22:01] I’ll get on lawyer boy. 我继续查那律师
[22:03] Hello, handsomes! 小帅哥们
[22:04] Mommy! 妈咪
[22:06] Hey, guys. Okay, here we go. 孩子们 我们走吧
[22:08] Give Captain Hauser his juice box. 把豪瑟警监的果汁给他
[22:10] I love you, Mommy. 我爱你 妈咪
[22:12] She returns! Does that mean Max can pick up lunch already? 你回来了 那麦克斯是不是可以去买盒饭了
[22:15] Detective, Max is an investigative aide, 警探 麦克斯只是调查助手
[22:17] not a personal assistant. 不是私人助理
[22:19] – Do you want a kindergarten update? – In a minute. -要听学前班的情况吗 -稍等一下
[22:21] Oh! Have you been using… 你是不是在…
[22:22] What I do need is for you to track down Erik Walden’s lover. 我需要你去追查埃里克·沃尔登的情人
[22:25] On it. 这就去办
[22:26] How do we do that? 怎么做
[22:28] Well, if my own man whore is any indication, 要我拿自己的前车之鉴来说的话
[22:30] where there’s a mistress, there’s a paper trail. 有情妇就必然会留下线索
[22:31] Here we go again. 又来了
[22:35] Okay, pre-K, talk to me. 好了 学前班的情况 告诉我吧
[22:36] All full. 都满了
[22:39] Really? Even the sketchy, unaccredited ones? 真的吗 连那些没被授权的破学校都满了吗
[22:42] Oh, well… I mean, I started with those. 我就从那些开始查的
[22:46] Next level. 查下一档次的
[22:47] We’re getting my boys into school. 一定要让我的孩子们有学上
[22:50] – It’s clean. – Next plate. -没前科 -下一个车牌
[22:54] – R-F-K-5-7-5 – It’s clean. -RFK575 -记录很清白
[22:57] Your OCD is insane right now. 你的强迫症突破天际了
[22:58] – How many of these are we going to do? – Shush! Next. -我们还得查多少个 -闭嘴 继续
[23:01] You really think you’ll find a pre-school teacher with a record? 你真觉得能找到有前科的幼教老师吗
[23:03] 294JXG 2-9-4-J-X-G.
[23:11] Laura, you ginger goddess, we hit the mother lode. 劳拉 你简直是女神 中头彩了
[23:14] Hey, girls! 姑娘们
[23:15] Hey, what? 怎么着
[23:17] Tower of power! 能量之塔
[23:19] Coach Culp? 卡尔普教练
[23:20] – Yeah? – A minute? -什么事 -有话跟你说
[23:23] Girls, number ones. 换成1号姿势
[23:25] Come on. You’re going to jail. 走吧 你要进监狱了
[23:28] Jail? 监狱
[23:28] Six unpaid parking tickets, 六张停车罚单
[23:30] a moving violation, and marijuana possession. 一张行车违规罚单 还携带大麻
[23:33] Uh, that’s just for my nerves. 那是治疗神经疾病的
[23:36] I get it, but you’re looking at six months, easily. 我明白 不过判你半年很容易
[23:41] Unless… 除非
[23:43] Unless what? 除非什么
[23:45] You get my boys enrolled in Pre-K. 除非你让我的孩子们进学前班
[23:48] Are you blackmailing me? 你这是在敲诈我吗
[23:49] You park in handicap zones like they’re your driveway, 你堂而皇之停在路上挡别人道
[23:50] and you’re telling me what’s illegal? 还来跟我说什么叫违法吗
[23:52] Listen, I’m just a cheerleading… 听着 我只是个拉拉队…
[23:53] And I’m just a mother, 而我只是一位母亲
[23:54] with a shiny badge, a loaded gun, and very little patience. 警徽闪亮 枪已上膛 也没什么耐心
[24:02] I can arrange an interview. 我可以安排面试
[24:04] Right? 可以吧
[24:07] – You can go. – Thanks. -你可以走了 -谢谢
[24:12] Inhale… 吸气
[24:14] – I’m with lawyer boy over here. – And what’s up? -我看到那律师了 -有什么线索吗
[24:17] He left the girly file case in his car, 他把那个娘炮文件包留在了车里
[24:20] parked with a valet across the street 街对面那家娘兮兮的太极学习班
[24:21] from the girly Tai Chi class on the High Line. 出来一个人帮他停了车
[24:24] This guy’s on some bootleg Steven Seagal stuff right now. 这家伙穿得跟史蒂文·席格[好莱坞影星]似的
[24:27] You should see his pajamas. 你应该看看他的睡衣
[24:29] So get the valet to open the car. 让那儿的人把车打开
[24:31] Yeah, how am I supposed to do that without a warrant? 我没有搜查证怎么跟人家说
[24:33] Oh, Billy! 比利啊
[24:35] Hi! 你好啊
[24:37] Oh, my gosh, I’m so glad it’s you, sweetie. 太好了 是你啊 亲爱的
[24:39] I left something personal in my husband’s car… 我把我的东西落在我老公车里了
[24:44] My underwear. 我的内衣
[24:45] We like to spice it up every other Wednesday. 每周三我们就会来点刺激的
[24:48] Anyway, I just had a Brazilian 我刚做了巴西式脱毛
[24:50] and I’m feeling a little drafty. 感觉有点凉风习习
[24:52] But if I have to interrupt my husband’s class, 可我要是打扰了他练习
[24:55] I will never hear the end of it. 他肯定会一直唠叨
[24:57] Can you be a darling and help me, please? 你能不能发发善心 帮帮我好吗
[25:00] Please. 拜托啦
[25:04] Thank you! 谢谢你
[25:12] Hi! 你好
[25:14] Class dismissed. Listen, you got 20 seconds 课程结束了 你只有20秒
[25:16] to prove that Deedee had a good reason to kill her husband. 来证明迪迪有理由杀她的丈夫
[25:19] – A-ha! – What is it? -有了 -什么
[25:21] Walden’s unfiled divorce papers. 沃尔登没提交的离婚协议书
[25:23] Okay. That’s all we need. Get out. 好的 那就行了 快出来
[25:25] – You’ve got to bounce. – Not yet. -赶紧离开 -还不行
[25:26] Laura, he’s on his way down. You gotta leave, now! 劳拉 他就要下去了 快点走
[25:29] Nope, one second. 不行 等一下
[25:30] Laura, you’re gonna blow this case. 劳拉 你会搞砸这个案子
[25:40] They were revising the prenup the day after her husband’s murder. 她老公被杀之后 他们修订了婚前协议
[25:44] She’s trying to change her share of the estate. 她想要改变遗产的继承份额
[25:46] That makes her a pretty good candidate for murder one. 所以她非常有犯罪嫌疑
[25:48] There’s no way the DA is 这么点证据
[25:49] going to issue an arrest warrant off just that. 地检局不会允许逮捕的
[25:52] Could you not drip all over my corpse? 你能不能别在尸体上滴汤汁
[25:56] Please? 谢谢合作
[25:58] Skipped lunch. 没吃午饭嘛
[25:59] Well, I was definitely in the ballpark, 我本来已经差不多有结论了
[26:01] except mass spec came back 可是搜查组
[26:03] with one more ingredient in the killer cocktail. 又发现了凶手的其他痕迹
[26:05] Good old mercury. 水银
[26:07] Somebody wanted this guy dead. 有人想害死这个人
[26:08] The good news is, mercury is a heavy metal. 好消息是 汞属于重金属
[26:10] Leaves traces in the bodies of anybody who handles it, 只要有人碰过 就一定会留下痕迹
[26:13] I.E., your killer. 比如凶手
[26:15] Think Deedee would pee in a cup for us? 你觉得迪迪会愿意接受尿检吗
[26:16] If I’m her lawyer, I’m not handing over 我要是她的律师 绝对不会同意
[26:18] my client’s bodily fluids. 客户去做这种检查
[26:20] Who said anything about a lawyer? 谁提过律师了
[26:25] Thanks for coming in. 谢谢你过来
[26:30] We, uh… 我们
[26:35] Sometimes we have juvenile delinquents on the premises. 有时候局里会来少年犯
[26:42] We just have a few of your husband’s personal effects. 我们还有你丈夫的一些随身用品
[26:55] Thank you. 谢谢你
[26:58] How you holding up? 你还好吗
[27:00] I suppose I’m mostly in shock. 我还是很震惊
[27:02] You think you’re going to spend your life with someone… 本以为自己要跟某人共度余生了
[27:05] We know that Erik had prepared divorce papers. 我们知道埃里克准备了离婚协议
[27:08] You don’t understand. 你不懂的
[27:10] What it feels like to be betrayed? 被背叛的感觉吗
[27:12] That pit in your stomach? 咽不下的不甘
[27:14] That anger. The humiliation? 那种愤怒和羞辱
[27:16] I do understand. 我非常明白
[27:18] I even understand wanting to be rid of him forever. 我甚至能懂你想永远离开他的心情
[27:21] To start over, find a truer love… 重新开始 找到真爱
[27:24] No! I loved him! 不 我很爱他
[27:28] We made up! 我们和好了
[27:29] And Erik even agreed to dissolve our prenup. 埃里克甚至同意取消婚前协议的法律效益
[27:32] He and Richard had just finished working on it. 他跟理查德刚弄完
[27:35] That’s what we were reviewing at the cafe. 我们在咖啡厅就是在谈这件事
[27:40] Who else besides Richard 除了理查德
[27:41] knew that you and Erik were working it out? 还有谁知道你跟埃里克和好了
[27:44] No one. 没别人了
[27:49] Oh, God. 天呐
[27:58] That’s my girl. Nice work. 真是好姑娘 干得漂亮
[28:00] I’ll get this tissue to the lab. 我把这张纸巾拿到实验室去
[28:12] You’re not feeling it? 觉得不对劲吗
[28:13] Did you see her caressing his watch? 你看到她爱抚他手表的样子了吗
[28:16] You don’t kill your husband 如果觉得婚姻不会破裂
[28:18] if you don’t think that your marriage is over. 那你是不会杀掉自己丈夫的
[28:20] – They were on the mend. – So she says. -他们和好了 -她是这么说
[28:23] But who’s going to corroborate that? 可有谁能证明呢
[28:26] The mistress will. I’m gonna find her. 情妇可以 我去找她
[28:29] And that’s going to happen how? 你打算怎么找
[28:31] We’re goin’ to dig into Erik’s office, his car. 我们去埃里克的办公室和车里找
[28:34] Men are sloppy. Most leave messes behind. 男人都很马虎 八成露马脚
[28:42] Hey, this is Jake. Talk to me. 我是杰克 给我留言吧
[28:44] Third message! 第三通留言了
[28:46] Okay, let me be clear. 我把话说清楚
[28:47] I have landed us a school interview, 我约了一个学校面试
[28:49] which will go down at my place in 10 minutes. 十分钟后就在我家
[28:52] You must be present! 你必须出席
[28:54] Don’t mess with me, I will hurt you! 别惹我 不然我弄死你
[28:58] Oh, God! 妈呀
[29:01] Mommy, are you Batman or Superman? 妈咪 你是蝙蝠侠还是超人
[29:05] Okay. Okay, you guys. All right, come on. 小家伙们 过来
[29:07] Here we go. I think someone needs some cough medicine. Open up. 来 有人该喝咳嗽药水了 张嘴
[29:11] Choo, choo! That’s it! 真乖
[29:13] And, next customer! 下一位顾客
[29:16] I didn’t cough… I didn’t cough. 我没咳嗽 我没咳嗽
[29:18] But you might. 防患于未然
[29:27] Any second. 随时会来
[29:28] Jake is never late. It must be a work emergency. 杰克从来不迟到 肯定是工作上的急事
[29:31] Yes. 是吧
[29:32] Family dinner is very important to him… To us. 家庭晚餐对他很重要 对我们
[29:35] And the boys, all of us. 还有对儿子们 对我们全部
[29:37] What does your husband do for work? 你丈夫是做什么工作的
[29:40] He kills people with guns. 他用枪杀人
[29:46] Hardly ever. 几乎没有过
[29:47] Am I late again? Sorry. 我又迟到了吗 抱歉
[29:49] Sorry. Work emergency. 抱歉 工作上的急事
[29:52] Hi, Jake. 你好 杰克
[29:55] Uh, this is Eleanor Caldecott, 这位是埃莉诺·考德克
[29:58] of the Caldecott Academy. 来自考德克学院
[30:00] Of course. Yeah, I’ve heard great things. 幸会 久仰大名
[30:02] Hey, listen. Remind me next time I come over, 下次我过来时记得提醒我
[30:04] to fix that handrail out there. 把那边的扶手修好
[30:06] Do you two not live together? 你们俩没住在一起吗
[30:10] Not presently. 目前没有
[30:12] Interesting. 有意思
[30:13] And you’re in law enforcement. 你在执法部门
[30:15] Uh, we both are. Homicide. 我们都在 重案组
[30:17] Separate precincts. 不在同一区
[30:19] And separate homes. 也不住同一个家
[30:21] How modern. 真时髦
[30:24] Boys, what is your favorite book? 孩子们 你们最喜欢的书是什么
[30:28] Huh, guys? Huh? 小家伙们
[30:29] What do you think? 你们说呢
[30:30] The one with the bear? 有小熊的那本吗
[30:32] Oh, are you going to get it? 你要去拿吗
[30:34] I have a tummy ache. 我肚肚痛
[30:37] – What did you have for dinner, buddy. – Cough medicine. -你晚上吃的什么 -咳嗽药水
[30:44] Oh! Dear me! 我的天
[30:55] Well, this has been illuminating. 真是让人开了眼了
[31:00] No… 别
[31:01] No, they’re really, really good boys. 别 他们真的是很好的孩子
[31:02] Yes, I’m sure they are. 没错 我相信他们是
[31:03] But we focus on the whole family. 但我们关注的整个家庭
[31:05] And this one is, frankly, unfit for my school. 你们家 说实话 不适合我的学校
[31:10] I might not be father of the year, 我也许不是什么年度好爸爸
[31:12] but this woman works her ass off, 但这个女人拼命工作
[31:14] and is still there for our sons. 还要照顾我们的儿子
[31:15] She is the best mom you could hope to have in your stupid school, 她是你那个蠢学校里能找到的最好的妈妈
[31:18] you snobbish Pre-K Nazi queen! 你这个势利的学前班纳粹女王
[31:25] I’ll show myself out. 不用送我出去了 我自己走
[31:33] There goes preschool. 学前班不用上了
[31:40] Should I spend the night? 我可以过夜吗
[31:42] No! 不行
[31:44] Oh, God. 天呐
[31:46] I appreciate the rant. 谢谢你替我骂她
[31:48] But, like I said, you are detached from reality. 不过你说的太脱离事实了
[31:53] I’m a terrible mother. 我是个糟糕的母亲
[31:59] You’re not so bad. 你没那么糟
[32:01] You’re a great mother. 你是个好妈妈
[32:03] Our boys love you and I love you. 儿子们爱你 我也爱你
[32:06] I will make a few calls and we will work this out. 我会打几个电话 我们会搞定这事的
[32:31] Okay, down we go. 躺好吧
[32:33] There we go. 乖
[32:41] Dad’s right. 爸爸说得对
[32:43] You really are the best mommy. 你的确是最好的妈妈
[32:56] I love you guys. 我爱你们
[32:57] I love you, too. 我也爱你
[33:05] Good night, Mommy. Love you. 晚安 妈妈 爱你
[33:10] All right, so, show-and-tell time. 好 现在是展示说明时间
[33:12] Forensics went through all 鉴证科检查了
[33:13] three Walden vehicles, vintage British coupe, 沃尔登的三辆车 老式英国跑车
[33:16] big ass SUV, basically two big man caves on wheels. 大体量越野车 基本就是两个轮子的移动狗窝
[33:20] Cigar butts, beef jerky, golf tees, you get the idea. 烟蒂 牛肉干 高尔夫T恤 无所不有
[33:23] And, ready for this? 还有这个
[33:27] Evidence of adultery. 他搞外遇的证据
[33:30] Hotel match book. Brand new. 酒店的火柴盒 崭新的
[33:33] Deedee hadn’t been on vacation for a year. 迪迪近来一年都没出去度过假
[33:35] Erik had to have hit that hotel with someone. 埃里克肯定是跟别人去开的房
[33:37] We’re on our way to find out who. 我们这就着手去查
[33:39] If it was the mistress, then we have a new suspect on our hands. 如果他真有情妇 那我们就有下一个嫌犯了
[33:41] – Time to end the fishing expedition. – News flash. -这种非法调查到此为止吧 -最新消息
[33:45] Guess who tested positive for mercury? 猜猜谁身上检测到了汞残留
[33:47] Deedee Walden. 迪迪·沃尔登
[33:50] I was so sure. 我之前还很有把握
[33:52] Well, it lines up. 证据都串起来了
[33:53] You ruled out the brother, the lawyer, 排除了死者弟弟 律师
[33:54] – everyone who was at that house that night. – Case closed. -当晚所有在场人的嫌疑 -就此结案
[33:57] Go pick her up. 去把她带回局里
[33:59] She’s burying her husband tomorrow. 她明天要举办丈夫的葬礼
[34:01] I think we could allow her that. 等她办完这件事吧
[34:04] Okay, softy. 好吧 大好人
[34:06] But after the memorial, I want her in custody. 等追悼会一结束 就把她抓回来
[34:13] – Call it a night? – Yup. -收工吗 -好
[34:15] Once we swing by that hotel. 等我们查完那家酒店
[34:16] The man said case closed. 领导都说结案了
[34:18] Just humor me. 就陪我跑一趟嘛
[34:25] Water infused with mint and thyme? 来一杯薄荷百里香茶 如何
[34:27] – I’m good. – Oh, I’ll take his. Thanks. -我不用了 -他不喝我喝 谢谢
[34:30] 首先我想对各位美丽女性 为这个酒店付出的劳动表示感谢
[34:35] Muchas gracias. 非常感谢
[34:49] – No? – I’m sorry, I don’t speak Spanish. -没有吗 -抱歉 我听不懂西班牙语
[34:51] My bad. Um, you cleaned this man’s room? 是我不好 你收拾过他的房间是吗
[34:54] He was with a woman. Did you see her? 你见过与他同行的女士吗
[34:56] They were very private. 他们很注重隐私
[34:57] But I heard them. A lot of fighting. 但我听见他们大吵了一架
[35:05] Well, that’s a really beautiful ring. 你的戒指好漂亮
[35:07] Very distinctive. 真有特色
[35:09] Is that Onyx? 上面镶的是黑玛瑙吗
[35:11] – I don’t know. – No, you don’t, -我不太清楚 -你当然不知道
[35:13] because it belongs to the person I’m looking for, doesn’t it? 因为它属于我在找的这个人 对吗
[35:18] I found it in the room after they checked out. 我是在他们退房以后才发现的
[35:21] I was only holding it until they called. 我只是先戴着 等他们打电话来找
[35:25] They never did. 可一直没消息
[35:27] Excuse me. 失陪一下
[35:29] Con permiso. Laura! 先走一步 劳拉
[35:31] Hey, partner. 搭档
[35:32] You want to catch me up here? 能不能先给我解释一下
[35:35] How did you know that was the mistress’ ring, 你怎么知道那是情妇的戒指
[35:37] and why do you have your 还有你为什么露出一副
[35:38] “Sick to your stomach” look on your face? 胃不舒服的表情
[35:40] I’ve seen this ring before. 我见过这个戒指
[35:42] God, it can’t be! 天啊 这不可能
[35:50] Sorry, but chemistry doesn’t lie. 抱歉 化学检测不会说谎
[35:53] Laura, even the best of us get it wrong sometimes. 劳拉 智者千虑必有一失
[35:56] Let’s go pick up Deedee. 我们去见迪迪吧
[35:59] Deedee didn’t kill Erik. 迪迪没杀埃里克
[36:02] I know who did. 我知道凶手是谁
[36:04] And I know why. 也知道动机了
[36:14] Let’s just get through the memorial, 我们等追悼会结束再动手
[36:15] we don’t need to make a scene. 不要闹得沸沸扬扬
[36:17] Diamond, Soto, you know the Chief. 戴蒙德 索托 见过局长
[36:19] – Sir. – Hi, sir. -长官好 -长官好
[36:20] Just explaining that we’re ready to arrest the wife. 正在解释我们准备逮捕死者妻子
[36:23] We’ll put it to bed quickly. 我们会速战速决
[36:24] How about we put it to bed now? 不如我们现在就解决吧
[36:25] She solved the murder. 她破了这起谋杀案
[36:27] Then for God’s sake, tell everyone. 老天啊 快告诉大伙
[36:29] Can we do this privately? 我们可不可以私下来谈
[36:33] Detective Laura Diamond from NYPD 来自纽约警局的劳拉·戴蒙德警探
[36:36] has an important announcement. 要宣布一件重要事情
[36:43] Good morning. 早上好
[36:46] Hot mic. 话筒有点问题
[36:48] Where to start. 从哪说起呢
[36:50] Okay, how about this? 这样吧
[36:52] Deedee Walden did not kill her husband. 迪迪·沃尔登没有杀害她的丈夫
[36:56] Oh, suck it, Penelope. 去死吧 佩内洛普
[36:57] I told you I was innocent. 我说过我是无辜的
[37:01] Neither did any of her dinner guests, nor her staff. 凶手不是她请来的客人 也不是她的雇员
[37:05] Then who? 那能是谁
[37:06] No one else was in the house. 房子里没有其他人了
[37:07] I was. 还有我啊
[37:10] So was my boss. 我上司也在
[37:13] He tragically lost his wife last month. 上个月他的妻子不幸去世
[37:16] Her car went over an embankment on her way back from a tryst 她约会回来时开车撞上了路堤
[37:19] with her lover, Erik Walden. 而她的幽会对象正是埃里克·沃尔登
[37:26] – Tell me if I’m off. – Laura… -要是说错了你可以告诉我 -劳拉
[37:27] You knew about the affair. 你知道她有外遇
[37:29] It must have eaten you up inside 当你在停尸房看到她的时候
[37:32] to see her in the morgue. 心里肯定很不好受
[37:33] And she didn’t have a ring on. 那时候她没戴戒指
[37:36] She had lost it at the hotel 她和埃里克去酒店开房时
[37:38] when she was with Erik. 把戒指落在了那里
[37:40] – I’d always loved this ring. – Laura… -我也很喜欢这枚戒指 -劳拉
[37:42] Loved that you had a matching one. 因为你也有一枚成对的
[37:45] Of course, that’s what made you almost get caught by the victim. 当然 它也差点让你被受害人发现
[37:48] – Captain Hauser. – He saw the ring on your finger, -豪瑟警监 -他看到了你手上的戒指
[37:51] and that was when he knew that you were Karen’s husband, 那时他就知道你是凯伦的丈夫
[37:56] and that you had sent the death threats. 死亡威胁也是来自于你
[37:58] Where is this coming from, Laura? 这都是从哪说起的 劳拉
[37:59] But you 但你
[38:01] were determined to get revenge, and you did. 决心要复仇 然后付诸行动
[38:04] – You’re a lunatic. – Faking me out… -你疯了吧 -在我眼皮底下…
[38:06] This is insubordination! 你这是违抗命令
[38:08] …right under my nose. 骗我
[38:09] If you need anything further, 如果有什么需要
[38:10] call any time. I’ll leave you my card. 随时打给我 给你留张名片
[38:19] Have a good night. 晚安
[38:21] Then, faking out the entire precinct. 然后你骗过了整个警区的人
[38:25] You took Deedee’s sample from me 从我手里骗走了迪迪的样本
[38:28] and switched it with your own, 换成了你自己的
[38:30] knowing it would test positive for mercury. 清楚它会验出水银
[38:35] But you didn’t account for Deedee’s mascara. 但是你漏算了迪迪的睫毛膏
[38:40] The hell with you! 你去死吧
[38:44] Cap, get back here! Don’t make me do this! 队长 回来 别逼我动手
[38:53] – Put the gun down, Billy! – Put it down! -把枪放下 比利 -把枪放下
[38:54] You put it down first! 你先放下
[38:56] Come on, Billy. 拜托了 比利
[38:59] I’m a better shot than Billy, Laura. Don’t be stupid. 比利的枪法没我好 劳拉 别犯傻
[39:01] Why not? 为什么不
[39:03] You obviously wanted me to be a complete idiot 显然你希望我是个彻头彻尾的傻瓜
[39:06] the night you decided to use me as your dupe. 从你决定利用我的那天晚上起
[39:08] Oh, it wasn’t like that. 不是那样子的
[39:09] No? How exactly was it, then? 不是吗 那到底是什么样
[39:13] You were my mentor. 你原来是我的导师
[39:14] And what, now you’re going to shoot me? 现在怎样 还要开枪打我吗
[39:17] Screw you! 去你的吧
[39:20] No, I’m sorry. I am. 我不会的 对不起
[39:23] But you’ve got a choice. 但你有的选
[39:25] Just let me disappear. 让我走吧
[39:27] Or we’re gonna have a problem here. 不然我们有麻烦了
[39:29] Then we have a problem. 那我们有麻烦了
[39:32] I’m gonna count to three and then I’m coming to cuff you. 我数到三 然后走过去铐你
[39:37] If you want to pull the trigger, that’s up to you. 你要是想开枪 那就请便
[39:39] Don’t… Don’t make me do this, Laura. 别…别逼我 劳拉
[39:41] – One… – I mean it. -一… -我认真的
[39:44] – Two… – Laura. Laura. Laura, please. -二 -劳拉 劳拉 求你了
[39:45] – Laura, Laura, Laura. Laura! – Three… -劳拉 劳拉 劳拉 -三
[39:57] She took your bullets, jackass! 她早就把你的子弹拿走了 蠢货
[40:03] Solved another case, Columbo. 又破了个案子 神探科伦坡
[40:05] I know it hurts, but a collar is a collar, 我知道很痛苦 但一码归一码
[40:08] and nobody has more than you. 没人比你更有能力
[40:10] Now, you should apply for captain. 你应该申请警监的位置
[40:13] That is an inspired idea. 这个主意不错
[40:15] Nobody tells people what to do like Laura. 劳拉很擅长给人下命令
[40:18] Jake. 杰克
[40:19] Billy. 比利
[40:22] Sorry about your killer boss. 为你的凶手老大深表遗憾
[40:24] You’ve some nerve. 你还有脸说
[40:25] You completely drop the ball on our school crisis, 你彻底搅黄了学校的事儿
[40:28] and then you show up here to gloat about my mentor? 然后来这对我的导师幸灾乐祸
[40:31] You know what, enough is enough. Just go home. 适可而止吧 回家去
[40:34] And sign the damn papers, ’cause we’re done. 赶紧把协议书签了 我俩完了
[40:37] Jake, we’re done. 杰克 彻底完了
[40:44] If that’s what you really want, 如果你真的这么想
[40:47] I will sign them tonight. 我今晚就签
[40:48] Good. 好
[40:51] – What’s this. – School uniforms. -这是什么 -校服
[40:54] Turns out my desk sergeant’s sister runs a Pre-K on 14th. 我的接待警员的姐姐在十四街开了一家学前班
[40:58] I told her the boys are a handful. 我跟她说了 孩子们比较皮
[41:00] Fortunately for us, 幸运的是
[41:02] she likes a challenge. 她喜欢挑战
[41:07] Thank you. 谢谢
[41:09] You’re welcome. 不客气
[41:12] See you. 回头见
[41:14] Actually… 其实
[41:16] I am here on police business. 我是为了公务来的
[41:19] Excuse me, people. 打扰一下 各位
[41:22] Sad day here, but our work continues. 今天是个难过的日子 但工作还要继续
[41:25] I’m sure some of you know Lieutenant Jake Broderick from the 8th, 我知道你们有人认识八局的杰克·布罗德里克副队长
[41:28] formally, that is. 之前是这样
[41:31] Meet your new Captain. 见见你们的新警监吧
[41:33] All right, Jake! 好样的 杰克
[41:39] All right, Jake! 太好了 杰克
[41:40] Thank you, but it is with a heavy heart 谢谢 带着沉重的心情
[41:44] and also with great enthusiasm 也带着满心的热情
[41:46] that I assume the mantle of leadership here at the 2nd… 我将担任二局的领导…
[41:49] You’ve got to be kidding me! 你是在耍我吗
[41:55] Carry on… 请继续…
[41:58] …Captain. 警监
[42:02] Detective Laura Diamond… 劳拉·戴蒙德警探
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 美国夫人(Mrs. America)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号