时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | 10-85! 10-85! Officer in pursuit! | 需要支援 需要支援 正在追捕疑犯 |
[00:11] | 10-85! Officer in pursuit southbound, John Street! | 需要支援 正在约翰街向南追捕疑犯 |
[00:14] | Heading westbound on John Street and Adam. | 正往西前往约翰街与亚当街处 |
[00:16] | Suspect is armed and dangerous. | 疑犯持有武器 危险 |
[00:23] | Ah! Jesus. | 天哪 |
[00:25] | He’s heading into a dead end. | 他要开进死胡同了 |
[00:26] | Got him. | 他跑不了了 |
[00:42] | Police! Don’t move! | 警察 不许动 |
[00:49] | Mother… | 我去… |
[00:51] | Get out of the way! Get down, get down! | 都闪开 趴下 趴下 |
[01:02] | He’s heading towards the river. | 他朝河边跑去了 |
[01:05] | Yup, I’ve got eyes on him. | 收到 我看到他了 |
[01:07] | No, no, no, no, no! Let me cover your skinny ass. | 不不不 让我帮你掩护 |
[01:08] | Stop. Hello? Hello! | 你别轻举妄动 喂 喂 |
[01:19] | Why is everyone in the park? | 公园里为什么这么多人 |
[01:20] | Doesn’t anyone have a job? | 大家都没工作吗 |
[01:27] | NYPD! Don’t move. Get down on the ground now. | 纽约警察 不许动 马上趴下 |
[01:32] | Don’t be stupid, lady. | 别犯傻了 女士 |
[01:34] | Excuse me, it’s “Detective,” | 请叫我警探 谢谢 |
[01:35] | and I really think you should put the gun down. | 我真心觉得你该把枪放下 |
[01:38] | I’m a little type A, and I practice all the time with this thing. | 我这人可是急性子 每天都在练枪法 |
[01:42] | I’m going to count to three. | 我数到三 |
[01:44] | No countin’, girl! | 不准数 姑娘 |
[01:46] | One… | 一 |
[01:48] | – Two… – Bite me, bitch! | -二 -来咬我啊 贱人 |
[01:51] | Three. | 三 |
[02:00] | My ear! | 我的耳朵啊 |
[02:01] | Get out of the way! | 快闪开 |
[02:04] | She blew my ear off! | 她把我耳朵打掉了 |
[02:06] | They never believe me. | 他们就是不相信我的话 |
[02:08] | Look away. | 脸转过去 |
[02:11] | Yeah. That’s it. | 对 就是这样 |
[02:13] | It’s okay. | 好了 |
[02:16] | Got him. | 抓住了吧 |
[02:31] | Everybody give it up for my partner, | 大家都来祝贺我的搭档 |
[02:33] | Laura make-my-day Diamond, people! | 今天的功臣劳拉·戴蒙德 |
[02:35] | – Way to go, Laura! – Thank you, thank you. | -厉害 劳拉 -谢谢 谢谢 |
[02:38] | Hal, crushin’ the hair plugs. | 哈尔 头发植得不错啊 |
[02:39] | I wanna take a nap on that bush. | 我都想去你那浓密的头发里打个盹儿了 |
[02:42] | Hey, Juan. Hold a second. Your collar. | 胡安 等一下 领子没整好 |
[02:45] | – There you go. – Thanks, Laura. | -好了 -谢了 劳拉 |
[02:59] | Heard you discharged your weapon. | 听说你开枪了 |
[03:01] | In fact, I did, Meredith. | 确实开了 梅雷迪思 |
[03:03] | Right into the face of the bodega double-homicide perp. | 对着那个双重凶杀案疑犯的脸打了个准儿 |
[03:06] | – Yes, she did. She did. – Mmm-hmm. | -确实 她就是这么做的 -对 |
[03:08] | That’s funny. Last time I checked, | 真有意思 据我所知 |
[03:09] | it was standard procedure to wait for a hostage negotiator | 标准程序是在开火之前 |
[03:12] | before opening fire. | 要等人质谈判专家 |
[03:14] | Nice sweats, by the way. | 穿得挺休闲啊 |
[03:14] | Didn’t know it was casual Tuesday. | 差点忘记今天是休闲周二了 |
[03:16] | That’s next week. Today’s douchebag Tuesday. | 那应该是下周二 其实今天是贱人周二 |
[03:19] | But I’m sensing you already knew that. | 不过我觉得你好像已经知道了 |
[03:21] | Detectives, detectives! | 警探们 警探们 |
[03:24] | – Nice takedown, Diamond. – Thank you, Captain. | -干得漂亮 戴蒙德 -谢谢 警监 |
[03:26] | Although standard procedure was to wait | 虽然按照标准程序 我应该 |
[03:28] | for a hostage negotiator before opening fire. | 先等人质谈判专家 然后才能开枪 |
[03:31] | Standard procedure is for douchebags. | 标准程序那是给贱人定的 |
[03:32] | Come on. Follow me, hotshot. | 快跟我来 大能人 |
[03:35] | – Hey, you gonna finish that? – Yes, I’m gonna finish that. | -东西你还吃吗 -当然还吃 |
[03:38] | I need a favor. What do you have on tap for tonight? | 你帮我个忙 你今晚有什么安排吗 |
[03:41] | Laundry, bath, triple martini. Why? | 洗衣服 洗澡 喝三杯马提尼 怎么了 |
[03:43] | Erik Walden, the computer mogul guy. | 埃里克·沃尔登 就是那个电脑巨头 |
[03:45] | Some jackass is sending him death threats. | 有个混蛋给他发了死亡威胁 |
[03:47] | They’re out there at their place in Bedford | 他们目前在贝德福德的住处 |
[03:49] | and the wife doesn’t feel safe with the local brass, | 可是他妻子觉得当地警察的保护还是不够 |
[03:51] | so I told the Chief that we’d do a drive-by. | 所以我跟局长说我们去看看 |
[03:53] | To Bedford? | 去贝德福德吗 |
[03:54] | Oh, God. | 天哪 |
[03:55] | You know I’m allergic to Westchester. | 你明知道我不喜欢韦斯切斯特 |
[03:57] | Take Meredith. She’ll pee her pants | 带梅雷迪思去吧 能进埃里克·沃尔登的家 |
[03:59] | getting a look inside Erik Walden’s house. | 她一定会高兴得尿裤子 |
[04:01] | Would you want to put in overtime with Meredith? | 你想跟梅雷迪思一起加班吗 |
[04:08] | Text me the address. | 把地址发给我 |
[04:09] | – Maximillian, what’s up? – 911 at New Hall. | -麦克斯米兰 怎么了 -新厅警报 |
[04:38] | This is a depraved, unspeakable act. | 这种行为真是极其恶劣 令人发指 |
[04:42] | I’m sickened. | 真让我恶心 |
[04:45] | Get ready to be inside for a very long time. | 准备进号子待上一段时间吧 |
[04:49] | Life as you know it is over. | 自由生活结束了 |
[04:53] | What do you have to say for yourselves? | 你们有什么话要说吗 |
[05:00] | Sorry, Mommy. | 对不起 妈妈 |
[05:02] | – Can we have ice cream? – Come on. | -我们能吃冰淇淋吗 -上车 |
[05:12] | Not funny. | 一点都不好笑 |
[05:13] | It is funny. | 挺好玩的啊 |
[05:14] | You should not be enjoying this. | 你们不该感到高兴 |
[05:19] | I hope you are prepared to explain yourselves | 希望你们准备好 |
[05:21] | – to your father. – Superman! | -跟爸爸好好解释了 -我是超人 |
[05:22] | He is not going to be happy. | 他看到肯定会不高兴的 |
[05:24] | He is gonna be an angry, angry Daddy. | 他会非常非常生气的 |
[05:30] | Santa Claus is in the house! | 圣诞老人来喽 |
[05:32] | Daddy! Daddy! | 爸爸 爸爸 |
[05:34] | – Daddy’s home! – Whoa, ho-ho! | -爸爸回来啦 -过来 孩子们 |
[05:40] | Hey, look! I brought weapons. | 快看 我给你们买了新武器 |
[05:42] | – Thank you, Daddy! – Wow, cool, yeah! | -谢谢爸爸 -太帅了 |
[05:44] | Yeah. | 是啊 |
[05:46] | I brought pizza. | 我买了披萨 |
[05:47] | And guns? Again? Are you kidding me? | 又给他们买玩具枪 你开什么玩笑 |
[05:50] | Dart guns. Couldn’t hurt a… | 飞镖枪而已 不会伤到… |
[05:53] | Watch the face there, buddy. | 当心脸 小朋友 |
[05:55] | Did you see that shot? | 看着枪法多准 |
[05:57] | What’d you bring presents for? They’re busted! | 你带礼物来干嘛 他们被开除了 |
[05:59] | We have to meet with the principal in the morning. | 我们早上得跟校长见面 |
[06:01] | You didn’t get my message? | 你没收到我的短信吗 |
[06:02] | I did. We’ve got a couple of troublemakers, huh? | 收到了 我们养了两个麻烦精啊 |
[06:10] | Power move! | 能量转移 |
[06:13] | Okay! Okay! Party’s over. | 好了 好了 派对结束了 |
[06:16] | – PJs! – Okay, Mommy. | -去把睡衣换了 -好的 妈咪 |
[06:18] | Vitamin gummies, brushing. | 吃维他命软糖 刷牙 |
[06:20] | – Go! Go, go, go, go. – Bye, Daddy. | -快去 快快快 -爸爸再见 |
[06:22] | Bye, Daddy. | 爸爸再见啦 |
[06:23] | And the only acceptable hole for a gummy is the mouth. | 只能把软糖放在嘴里 |
[06:30] | And I needs a hug. | 我需要抱抱 |
[06:40] | Are you wearing cologne? | 你喷古龙水了吗 |
[06:43] | Just a splash. | 一点点 |
[06:44] | Who bought you cologne? | 谁给你买的古龙水 |
[06:46] | Who says I didn’t buy it myself? | 谁说我不能自己买 |
[06:47] | You hate cologne. | 你讨厌古龙水 |
[06:50] | – New girlfriend? – No. | -新女朋友吗 -不是 |
[06:53] | Friend. | 朋友 |
[06:55] | How nice for you. | 你真潇洒啊 |
[06:56] | Well, maybe you can get your friend | 也许你能叫那个朋友 |
[06:58] | to sign your divorce papers for you | 替你签离婚协议 |
[07:00] | so we can be done with this once and for all. | 我们就能一劳永逸地把这事解决了 |
[07:03] | I sent mine in over a week ago. | 我一周前就把我的那份交上去了 |
[07:05] | Hey, look. I gotta skip hanging out with the boys tonight. | 今晚跟孩子们出去别算我了 |
[07:08] | I got police business. | 有点警务要处理 |
[07:09] | “Skip?” | “别算你” |
[07:11] | This is parenting, Jake. Not Pilates. | 这是尽父母之责 杰克 不是普拉提课程 |
[07:13] | And for your information, | 我跟你说 |
[07:15] | I have police business tonight also. | 我今晚也有工作要做 |
[07:17] | Well, you’ll just get another detective to cover for you. | 你找别的警探替你就行 |
[07:19] | I am a lieutenant. My precinct needs me. | 我是副队长 我的管辖区需要我 |
[07:25] | Later, ‘gators! | 再见啦 小鳄鱼 |
[07:27] | – Bye, Daddy. – Bye, Daddy. | -爸爸再见 -爸爸再见 |
[07:57] | What? No bars? | 什么 没信号 |
[08:00] | What if the sitter needs to reach me? | 万一保姆要联系我呢 |
[08:02] | Uh, you can use… Never mind. | 你可以用…算了吧 |
[08:05] | Zillion dollar house and you can’t make a phone call? | 这么一栋豪宅居然不能打电话 |
[08:07] | Westchester. | 不愧是韦斯切斯特 |
[08:08] | Please tell me you’re NYPD. | 你们是纽约警局的吧 |
[08:10] | Yes, ma’am. Captain Dan Hauser. | 是的 女士 我是丹·豪瑟警监 |
[08:11] | My colleague, Detective Laura Diamond. | 这是我的同事 劳拉·戴蒙德警探 |
[08:14] | A middle-aged police woman, just like on TV! | 中年女警察 就跟电视上演的一样 |
[08:17] | I love that. | 真好 |
[08:19] | How awkward of you to say. | 你这么说还真是尴尬 |
[08:21] | It’s clear your face has seen so much. | 很明显你经历过很多事 |
[08:24] | Thank you both for coming. | 谢谢你们前来 |
[08:25] | I feel a bit silly causing all this commotion, | 我觉得有点蠢 造成这些混乱 |
[08:28] | but Deedee insisted we take this seriously. | 但迪迪坚持要严肃对待这事 |
[08:30] | Well, what’s not serious about a death threat? | 死亡威胁怎么能不严肃对待呢 |
[08:32] | I’m afraid for us to be alone. | 我很怕我们独自待在家 |
[08:34] | We’ve entertained every night for a week. | 我们这周每天晚上都在宴客 |
[08:36] | My chef’s at his wit’s end. | 我的厨师已经智穷计尽了 |
[08:38] | – I’m sure he is. – Tale of woe. | -我想也是 -真悲惨 |
[08:41] | This is Richard LeDeux, my attorney. | 这位是理查德·勒杜 我的律师 |
[08:43] | Our dear friend, Lisa. And my brother, Brad. | 我们的朋友 丽莎 还有我弟弟 布拉德 |
[08:46] | How you doin’? | 你好吗 |
[08:47] | Can I offer you a glass of wine | 要我给你倒杯葡萄酒吗 |
[08:49] | or a piece of chocolate cheesecake? | 或来一块巧克力芝士蛋糕 |
[08:51] | Yes and yes. | 两个都要 |
[08:54] | Take mine. I’m watching my gluten. | 吃我的吧 我在控制谷蛋白 |
[08:56] | And it shows. | 看出来了 |
[08:59] | It’s a pungent Bordeaux. | 这是辛辣的波尔多葡萄酒 |
[09:04] | – Captain Hauser? – No, I shouldn’t. | -豪瑟警监 -不了 我不该喝酒的 |
[09:06] | Yeah. Neither should I. | 是啊 我也不该喝的 |
[09:11] | Damn it, Erik! | 该死的 埃里克 |
[09:12] | Sorry. | 抱歉 |
[09:13] | You look like hell. Go to bed. | 你面色很差 去睡觉吧 |
[09:16] | We’ll check your room. Come on, Diamond. | 我们会检查你的房间 走吧 戴蒙德 |
[09:21] | Right. | 好吧 |
[09:23] | Everything seems secure. | 看起来很安全 |
[09:26] | If you don’t mind my asking, Mr. Walden, | 如果你不介意我问的话 沃尔登先生 |
[09:27] | any reason why somebody would want you dead? | 为什么有人想要你死 |
[09:30] | Look, I’m no saint, all right? | 我不是圣人 好吗 |
[09:32] | Even the best of us make terrible mistakes. | 就算是再好的人也会犯可怕的错误 |
[09:35] | You want to elaborate on that? | 你想详细说说吗 |
[09:38] | It’s just… | 只是… |
[09:41] | I’d give anything to have my life back the way it was. | 我愿付出一切让我的生活回到从前 |
[09:47] | Anything. | 什么都可以 |
[09:48] | Sir, five minutes ago, | 先生 五分钟前 |
[09:49] | you were apologizing for wasting our time. | 你还在为浪费我们时间而道歉 |
[09:52] | What’s going on? | 怎么回事 |
[09:53] | Maybe you should lie down, sir. | 也许你该躺下来 先生 |
[09:55] | Maybe you both should just go. | 也许你俩该走了 |
[09:58] | Go! | 走吧 |
[10:03] | We’ll let you get some rest. | 你好好休息 |
[10:04] | If you need anything further, call any time. | 如果还有什么需要 随时打电话 |
[10:06] | I’ll leave you my card. | 我把名片留给你 |
[10:08] | Main office will put you through to my cell. | 总机会把你的电话转接到我手机上的 |
[10:11] | I think I dated that guy. | 那人跟我以前约会对象似的 |
[10:13] | Have a good night. | 晚安 |
[10:16] | So, can I ask you why you’re still wearing your wedding ring? | 我能问问你怎么还没摘婚戒吗 |
[10:19] | I just haven’t gotten around to taking it off. | 我还不习惯手指上空空的 |
[10:22] | Yeah, no pressure from me. | 没关系 |
[10:23] | I still haven’t taken mine off. | 我也没摘下来 |
[10:25] | – Hanging in there? – Yeah, you know. | -你还好吗 -你懂的 |
[10:27] | For a guy who buried his wife a month ago, I’m doin’ okay. | 对于一个月前刚埋了自己妻子的人 我还算好 |
[10:31] | Therapist says I should stop driving by the place | 心理治疗师让我别再开车 |
[10:33] | where her car went over. | 去她的车祸现场 |
[10:35] | To me, that is therapy, you know? | 对我来说 这就是治疗了 |
[10:50] | Captain. | 警监 |
[10:53] | Erik. | 埃里克 |
[10:55] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[10:57] | Oh, my God! | 我的天呐 |
[10:59] | Oh, my God! | 我的天呐 |
[11:00] | Oh, my God, Erik! | 我的天呐 埃里克 |
[11:06] | you got a right-handed perp, given this angle. | 从这个角度来看 凶手惯用右手 |
[11:09] | Some sort of fast-release syringe right into the larynx. | 将某种快速释放注射器插入他的喉咙 |
[11:12] | My guess, he got a paralyzing agent, | 我猜他被注射了麻痹剂 |
[11:14] | cyanide booster. | 是氰化物 |
[11:17] | No sign of a break in? | 没有强行闯入的迹象吗 |
[11:19] | Fort Knox in here. | 这里就跟诺克斯堡似的 |
[11:20] | Windows and doors were all locked and sensored | 房子里所有房间的门窗都锁着 |
[11:22] | in every room of the house. | 并连着传感器 |
[11:24] | Okay, one last thing. | 还有一件事 |
[11:26] | Your husband made a strange comment about not being a saint. | 你丈夫说了一段不是圣人的话 很是奇怪 |
[11:29] | People were angry about him not sharing technology | 他没有公开他发布的新手机的技术 |
[11:32] | for a new cellphone that he’s launching. | 人们都很生气 |
[11:34] | We hadn’t been on vacation for a year. He’d been so busy. | 我们一年没出去度假了 他一直很忙 |
[11:38] | But the irony is… | 但讽刺的是 |
[11:40] | …we were happy. | 我们其实很幸福 |
[11:43] | There’s no smokin’ gun. | 证据不足 |
[11:45] | I’m not makin’ an arrest tonight. Send them all home. | 今晚不会逮捕任何人 把他们全放了吧 |
[11:48] | Where are we with alibis? | 不在场证明都核实了吗 |
[11:50] | Lisa, the dinner guest, | 丽莎 晚宴客人 |
[11:51] | said she was in the potty with digestive issues. | 声称自己因为消化不良一直在卫生间 |
[11:54] | I confirmed an upchuck. | 我证实她吐了 |
[11:57] | And she has some serious stink breath. | 口臭太严重 |
[11:58] | What about Margarita, the housekeeper? She was first to the body. | 管家玛格丽塔呢 她首先发现的尸体 |
[12:01] | Yeah, but the chef said Margarita was in the kitchen with him | 但厨师说就在她尖叫前几秒 |
[12:03] | just seconds before the scream… | 玛格丽塔还跟他在厨房呢 |
[12:08] | Unlike Deedee, and the attorney, Richard LeDouche. | 迪迪和律师理查德·勒杜没有不在场证明 |
[12:11] | I am getting a vibe off the brother, Brad. | 我觉得他弟弟布拉德不对劲 |
[12:13] | Found him snooping around the guest house before questioning. | 他被问话前在客房里鬼鬼祟祟 |
[12:16] | Let’s put a tail on all three. | 盯着他们三个吧 |
[12:18] | I’m sorry, kiddo. | 抱歉 |
[12:19] | Martini and a bath would have been a lot better than this. | 凶杀案可比不上马提尼和泡澡 |
[12:22] | And I’m out of oatmeal, and Target closed at 11:00. | 家里燕麦片吃光了 塔吉特商场十一点关门 |
[12:25] | What the hell am I supposed to serve for breakfast? | 我明天怎么给他们做早餐 |
[12:28] | “January 9th” | “一月九号” |
[12:29] | “Fecal finger-painting incident.” | “排泄物手指画事件” |
[12:32] | Both your boys managed to defecate in this very chair. | 你的两个孩子都在这张椅子上排便 |
[12:36] | “January 14th, found in school office” | “一月十四号 被发现在办公室里” |
[12:39] | “shredding Mrs. Hoang Long Dong’s US citizenship papers.” | “撕黄隆冬女士的美国公民证书” |
[12:43] | I don’t think that was political. | 我觉得那不是因为政治问题 |
[12:44] | They can’t read a word. | 他们不认字 |
[12:46] | Daddy! | 爸爸 |
[12:48] | Next day pizza. Good call, boys. | 隔夜比萨 不错啊 |
[12:53] | Hello. Jake. | 你好 杰克 |
[12:55] | “January 16th” | “一月十六号” |
[12:56] | “Firing a spitwad projectile straight into the cornea” | “冲着瑜伽老师斯蒂芬妮女士的” |
[12:59] | “of our yoga teacher, Ms. Stephanie…” | “角膜吹弹珠” |
[13:01] | Lot of dexterity going on there. | 那可需要很灵巧才行 |
[13:04] | “February 10th” | “二月十号” |
[13:06] | “Incapacitating Fluff, the classroom bunny, with a ‘powerbomb’.” | “用炸弹摔弄伤了班里养的兔子毛毛” |
[13:12] | I’m afraid your boys are no longer welcome | 恐怕新厅社区不再欢迎你的孩子 |
[13:14] | in the New Hall community. | 回来上学了 |
[13:17] | No, no, no, no! | 不不不不 |
[13:18] | I don’t need them to be welcome. | 我不需要他们受欢迎 |
[13:19] | I just need to drop them off at 8:00 | 我只需要每天早上八点送他们来 |
[13:21] | and pick them up at 5:00. | 晚上五点接他们走 |
[13:23] | Isn’t there some kind of a detention hall? | 这里就没有拘留室之类的地方吗 |
[13:25] | They are expelled. | 他们被开除了 |
[13:27] | Done. | 没得商量 |
[13:29] | Gone. | 你们走吧 |
[13:33] | Whatever. It’s pre-K. | 没什么大不了的 不过是学前班 |
[13:34] | Pre-K equals child care, and now we have none. | 学前班就是托儿所 现在没了 |
[13:36] | We’re screwed. | 完蛋了 |
[13:37] | So we’ll just find another school. | 我们再给他们找个学校上就好 |
[13:39] | Oh, in the middle of the semester? | 在学期中间吗 |
[13:40] | We need a place to put them tomorrow. | 我们得让他们明天有地方待 |
[13:42] | You will figure it out. You’re very resourceful. | 你会搞定的 你神通广大 |
[13:45] | That’s what I love about you. | 我就爱你这点 |
[13:47] | You know what you love about me? | 你知道你爱我哪点吗 |
[13:48] | That you’re unhelpful and completely detached from reality. | 毫无帮助而且不切实际 |
[13:51] | – That I am calm under pressure. – No! | -我在重压下冷静如常 -不 |
[13:54] | See, that’s what I hate about you. | 我就讨厌你这点 |
[13:56] | I’m not even sure what you’re doing here. | 我甚至都不知道你为什么要来 |
[13:58] | If you’re not going to share | 如果你对这个紧急事件 |
[13:59] | in the work or the worry of this three-alarm fire, | 既不出力 又不担心 |
[14:02] | go home, sign the divorce papers, | 那就回家 签了离婚协议 |
[14:04] | get officially out of my life once and for all. | 正式离开我的生活 |
[14:06] | What if I don’t want to sign the papers? | 如果我不想签离婚协议呢 |
[14:09] | It’s not in your nature to be monogamous. Remember? | 一夫一妻不是你的风格 记得吗 |
[14:12] | Laura, how many times do I have to say this? | 劳拉 我得说多少遍才行 |
[14:14] | Cheating on you was the biggest mistake of my life. | 劈腿是我这辈子犯的最大的错 |
[14:17] | It is out of my system. | 我一时糊涂 |
[14:18] | – We are both still wearing our wedding rings. – Excuse me. | -我们都还戴着结婚戒指 -不好意思 |
[14:20] | That has got to mean something. | 这是有原因的 |
[14:22] | Mine is stuck on my finger, okay? | 我的卡在手指上了 |
[14:24] | Excuse me! | 不好意思 |
[14:24] | Probably from all my stress eating, thanks to you. | 没准是你害我压力太大吃太多 |
[14:27] | You know what, I don’t have time for this conversation. | 我根本没时间跟你废话 |
[14:29] | I have to find a preschool for criminals, | 我要为小罪犯们找学前班 |
[14:31] | and in my spare time, solve a murder. | 空闲时间还要破一件谋杀案 |
[14:33] | – Excuse me! – What? | -不好意思 -什么事 |
[14:35] | Your children are urinating on each other! | 你们的孩子在往对方身上撒尿 |
[14:36] | You need to do something about that. | 你们得管管 |
[14:38] | ‘Cause that’s just nasty! | 太脏了 |
[14:40] | All right? Nasty ass white kids are ruinin’ America! | 肮脏的白人小崽子毁掉了美国 |
[14:42] | Get your zip up here. That’s ridiculous! | 拉上拉链 真荒唐 |
[14:45] | You are wrong. | 你们错大了 |
[14:46] | – What are you doing? – I’m sorry. Sorry. | -你们干嘛呢 -抱歉 抱歉 |
[14:51] | Tag! You’re it! | 给你贴个标 |
[14:54] | Come on! | 来吧 |
[14:57] | Come here, come here, come here. | 来这里 来这里 |
[14:58] | Oh, I wouldn’t do that if I were you. I wouldn’t, um… | 我要是你就不会这么做 |
[15:02] | Hey, are they supposed to feel damp? | 他们好像湿了 |
[15:03] | Uh, pee-pee sword fight. | 尿枪大战 |
[15:06] | Usually dries in an hour. | 一般一小时内能干 |
[15:08] | No peeing on each other, all right? | 不能往对方身上撒尿 |
[15:09] | Okay. | 好了 |
[15:12] | Hey, you guys. News flash. | 伙计们 新闻快报 |
[15:13] | I know you’re talkin’ about water sports, but just really fast. | 我知道你们在讨论水上运动 但我会很快 |
[15:16] | So, all your suspects have been background-checked up the wazoo. | 你们所有嫌疑人的背景都调查清楚了 |
[15:18] | Most are squeaky clean, | 大部分没有前科 |
[15:20] | but give it up for the victim’s brother… | 除了被害人的弟弟 |
[15:22] | Brad Walden! | 布拉德·沃尔登 |
[15:24] | String of arrests, assault, fraud, check-kiting, | 一连串被捕记录 殴打 诈骗 空头支票 |
[15:28] | also multiple bankruptcies. | 以及多次破产 |
[15:30] | Loserest sibling since Roger Clinton. | 自罗杰·克林顿以来最失败的名人兄弟 |
[15:32] | Yeah, or the fat Baldwin brother. | 或者说自鲍德温的胖兄弟以来 |
[15:33] | He was skulking around the guest house? | 他在客房附近鬼鬼祟祟 |
[15:35] | In the dark, talking on his cell. | 黑暗里 用手机通话 |
[15:36] | Well, that’s weird. | 奇怪了 |
[15:37] | Captain and I had no service anywhere on the property. | 警监和我的手机在房子里都没信号 |
[15:41] | Wait a minute. | 等等 |
[15:43] | – Walden was about to launch some kickass new cellphone. – Yes! | -沃尔登即将推出一批超强的新手机 -对 |
[15:46] | Obit says, “Walden Computing’s one day from unveiling | 新闻说”沃尔登科技明日将公开 |
[15:49] | a smartphone that boasts unprecedented reception, | 一款得益于新科技的 |
[15:52] | thanks to next-gen technology.” | 自称具备空前接收性能的智能手机” |
[15:54] | Sounds like Brad found himself | 听起来布拉德在客房里 |
[15:55] | a phone upgrade in the guest house. | 找到了一部新手机 |
[15:57] | Think he has the nads to kill his brother | 你觉得他有必要为了偷样品 |
[15:58] | and steal the prototype? | 杀死自己的哥哥吗 |
[15:59] | It could be a hell of a payday if he found the right buyer. | 如果他找到合适的买家能赚一大笔 |
[16:01] | The entire world gets to see this phone tomorrow, | 全世界都等着明天看这款手机 |
[16:04] | so if somebody’s willing to pay for a preview, | 如果有人愿意出钱提前见识的话 |
[16:05] | that’s happening today. | 一定是今天了 |
[16:07] | Like, at today o’clock. | 就在今天 |
[16:08] | – Okay, we need a location on this guy. – Oh, done. | -我们需要他的定位 -已经找好了 |
[16:12] | I’m good. | 我真棒 |
[16:14] | Who fences stolen property at a pool party? | 谁会在泳池派对上销赃 |
[16:17] | I don’t know, jealous younger brothers? | 谁知道 心怀嫉妒的弟弟 |
[16:22] | Guest list only. | 仅限受邀者入内 |
[16:25] | You’re definitely not on the list. | 你肯定没受到邀请 |
[16:27] | Am I on the list now, Gaga? | 现在呢 嘎嘎 |
[16:31] | Hit it, poker face. | 进去吧 扑克脸 |
[16:33] | Touche. | 说得好 |
[16:39] | Partner, partner. Hold on a sec. | 搭档 等一下 |
[16:44] | This isn’t gonna work. | 这样是行不通的 |
[16:45] | Our tail said Brad was poolside. We gotta get poolside. | 情报说布拉德在泳池边 我们要去那里 |
[16:47] | Now, we can bust up in there and make a scene, or… | 现在我们这样进去太显眼 |
[16:52] | …we can blend in and see what he’s up to. | 或许可以融入他们看看他在忙什么 |
[16:56] | Word. | 好吧 |
[17:05] | It’s $385. | 385美元 |
[17:07] | $385? Are you kidding me? | 385美元 开什么玩笑 |
[17:10] | I could pick this up for 30 bucks at Target. | 我在塔吉特百货三十美元就能买到 |
[17:13] | I doubt Target carries that line. | 我非常怀疑塔吉特有没有这个系列 |
[17:16] | You’d be amazed by the selection. | 那里的产品会让你震惊的 |
[17:23] | It’s declined. | 被拒收了 |
[17:26] | Try this one. | 试试这张 |
[17:28] | This is a gift card. | 这是礼品卡 |
[17:34] | Lady, please. | 小姐 别玩了 |
[17:46] | Damn! Where have you been hiding that? | 天啊 你的好身材平时藏哪了 |
[17:47] | Don’t be so surprised. | 别这么惊讶 |
[17:50] | – Where’d you get those? – I’m rollin’ in my boxers. | -你从哪弄的这身衣服 -我穿着内衣就很帅 |
[17:53] | Three o’clock. | 三点钟方向 |
[17:55] | There’s Brad, there’s the phone. | 布拉德 还有手机 |
[17:57] | Blend in. Try not to touch anything. | 融入大家 尽量别碰任何东西 |
[18:17] | Oh, my God. | 天啊 |
[18:21] | Yes! | 真爽 |
[18:30] | You comfy? | 你舒服了 |
[18:31] | Jealous? | 嫉妒吗 |
[18:33] | You seeing what I’m seeing? Walden’s fancy phone. | 看到了吗 沃尔登的新手机 |
[18:36] | Yup. | 看到了 |
[18:37] | Wait for the hand-off. | 等着他们交易 |
[18:39] | There we go. Grand theft and receipt of stolen goods. | 行了 严重盗窃罪并交割赃物 |
[18:43] | I’ll get the buyer, you take Brad. | 我抓买家 你抓布拉德 |
[18:46] | Excuse me, excuse me, excuse me. | 不好意思 不好意思 |
[18:49] | Hey, baby Jesus, let me talk to you for a minute. | 长得像耶稣的那个 我们谈一谈 |
[18:51] | Hey! Hey, get back here! | 喂 回来 |
[18:57] | I just want to talk to you, man. | 我只想和你谈一谈 |
[19:06] | Tiny dude, mad respect, but it’s over! | 小个子 态度蛮横 不过到此为止 |
[19:13] | Hi, Brad. You come here? | 布拉德 你也来了 |
[19:22] | You shouldn’t run on a slippery floor. | 地板这么滑 你还敢跑 |
[19:29] | How much was the payoff? | 报酬是多少 |
[19:31] | 2,500. | 两千五 |
[19:32] | Good for 10 years’ worth of mac and cheese, | 够吃十年芝士通心粉了 |
[19:34] | but not exactly enough to kill a guy. | 不过杀人还不够 |
[19:36] | Yeah, unlikely Brad killed anybody either, | 是啊 布拉德也不可能杀人 |
[19:38] | unless he did so during the 19-minute phone conversation | 除非他是在跟小史蒂芬·乔布斯 |
[19:40] | with Mini-Me Steve Jobs over here. | 打那十九分钟电话期间干的 |
[19:42] | Of course I didn’t kill my brother. | 我当然没有杀我哥哥 |
[19:45] | I just… | 我只是… |
[19:47] | I sold the phone to pay a football debt. | 我把手机卖了去还赌球债 |
[19:52] | You took the Jets plus three? Are you an idiot? | 你买了喷气机队净胜三球 你傻吗 |
[19:55] | I took the Jets plus three. | 我也买了喷气机队净胜三球 |
[19:57] | People think I’m the scumbag, | 大家都以为我是人渣 |
[20:00] | but my brother was the one diddling some skank in his own bed. | 可我哥哥才是在自家床上跟贱人鬼混的家伙 |
[20:07] | Did Erik’s wife know that? | 埃里克的妻子知道吗 |
[20:08] | Yeah. Caught him in the act. | 当然了 抓的现行 |
[20:11] | Bam! | 果然 |
[20:14] | Hey, hey! Stay right there. | 待着别动 |
[20:18] | Motive and cover-up. | 有动机并且掩盖事实 |
[20:21] | Deedee made Erik sound like he was, he was a gift from God. | 迪迪把埃里克说得跟天赐大礼似的 |
[20:25] | Yeah. It’s a shame, too. She’s one fine widow. | 是啊 也真是可惜 她人不错 |
[20:27] | Yeah. And probably our killer. | 是啊 还有可能是凶手 |
[20:31] | You need some help there? | 要我帮忙吗 |
[20:36] | There’s a locker room right behind… | 后面有更衣室 |
[20:37] | Whoa! That just happened. | 真牛逼 |
[20:40] | Return, please. | 麻烦退下货 |
[20:41] | I left the tags on. | 我没剪吊牌 |
[20:56] | Hello, Councilor. Wow, Deedee. | 你好 律师 迪迪 |
[20:58] | Pretty tight with your husband’s lawyer, huh? | 跟你丈夫的律师有够亲密的啊 |
[21:00] | We’re just taking care of some corporate business. | 我们只是在处理一些公司的事 |
[21:02] | Your message said that you had a few more questions? | 你发信息来说还有些问题要问 |
[21:05] | Just a little marriage recap. | 只是重述下你们的婚姻生活 |
[21:06] | You two were happy-happy and… | 你们本来幸福美满 |
[21:09] | you found your husband getting it on with someone in your bed. | 结果你发现你丈夫在家里偷人 |
[21:12] | That incident was completely out of character. | 那起事件完全出乎意料 |
[21:15] | Erik was a devoted husband. | 埃里克是很忠诚的 |
[21:16] | I’m not about to sully his legacy with irrelevant gossip. | 我不会让无关的闲话玷污他的名誉 |
[21:20] | Mrs. Walden, a mistress is a potential suspect. | 沃尔登夫人 情妇是潜在嫌疑犯 |
[21:23] | – Now, who is she? – I don’t know. | -她是谁 -我不知道 |
[21:24] | I only saw her from behind. | 我只从背后看到了她 |
[21:26] | Her little butt staring at my face. | 她那对小屁股冲着我 |
[21:29] | Awkward. | 真尴尬 |
[21:29] | If there’s nothing else… | 如果没别的事的话… |
[21:32] | I’m late for an appointment. | 我还有约在身 |
[21:34] | That’s a colorful case you got there. | 这包还真够花的 |
[21:37] | It was a gift. | 别人送的 |
[21:39] | I’ll walk you to your car. | 我送你上车 |
[21:41] | Try the biscotti. | 尝尝脆饼吧 |
[21:43] | He’s left-handed. It can’t be him. | 他是左撇子 不可能是他 |
[21:45] | Co-conspirator, maybe, but she’d be the trigger man. | 同谋 有可能 但动手的一定是她 |
[21:48] | We’d know a lot more | 如果能看看他随身带着的 |
[21:49] | if we could take a look inside | 那个娘炮文件包里的东西 |
[21:49] | that girly file case that he walked away with. | 我们肯定能知道更多信息 |
[21:52] | What’s with the file case? | 什么文件包 |
[21:53] | It’s Deedee’s, it’s not his. | 是迪迪的 不是他的 |
[21:55] | I’m guessing it has less to do with corporate housekeeping | 我猜跟公司管理没多大关系 |
[21:57] | and more to do with her | 倒是跟她 |
[21:58] | getting her hands on all her husband’s money. | 把手伸向丈夫的钱脱不开干系 |
[22:00] | Like the theory. | 就像我们推测的一样 |
[22:01] | I’ll get on lawyer boy. | 我继续查那律师 |
[22:03] | Hello, handsomes! | 小帅哥们 |
[22:04] | Mommy! | 妈咪 |
[22:06] | Hey, guys. Okay, here we go. | 孩子们 我们走吧 |
[22:08] | Give Captain Hauser his juice box. | 把豪瑟警监的果汁给他 |
[22:10] | I love you, Mommy. | 我爱你 妈咪 |
[22:12] | She returns! Does that mean Max can pick up lunch already? | 你回来了 那麦克斯是不是可以去买盒饭了 |
[22:15] | Detective, Max is an investigative aide, | 警探 麦克斯只是调查助手 |
[22:17] | not a personal assistant. | 不是私人助理 |
[22:19] | – Do you want a kindergarten update? – In a minute. | -要听学前班的情况吗 -稍等一下 |
[22:21] | Oh! Have you been using… | 你是不是在… |
[22:22] | What I do need is for you to track down Erik Walden’s lover. | 我需要你去追查埃里克·沃尔登的情人 |
[22:25] | On it. | 这就去办 |
[22:26] | How do we do that? | 怎么做 |
[22:28] | Well, if my own man whore is any indication, | 要我拿自己的前车之鉴来说的话 |
[22:30] | where there’s a mistress, there’s a paper trail. | 有情妇就必然会留下线索 |
[22:31] | Here we go again. | 又来了 |
[22:35] | Okay, pre-K, talk to me. | 好了 学前班的情况 告诉我吧 |
[22:36] | All full. | 都满了 |
[22:39] | Really? Even the sketchy, unaccredited ones? | 真的吗 连那些没被授权的破学校都满了吗 |
[22:42] | Oh, well… I mean, I started with those. | 我就从那些开始查的 |
[22:46] | Next level. | 查下一档次的 |
[22:47] | We’re getting my boys into school. | 一定要让我的孩子们有学上 |
[22:50] | – It’s clean. – Next plate. | -没前科 -下一个车牌 |
[22:54] | – R-F-K-5-7-5 – It’s clean. | -RFK575 -记录很清白 |
[22:57] | Your OCD is insane right now. | 你的强迫症突破天际了 |
[22:58] | – How many of these are we going to do? – Shush! Next. | -我们还得查多少个 -闭嘴 继续 |
[23:01] | You really think you’ll find a pre-school teacher with a record? | 你真觉得能找到有前科的幼教老师吗 |
[23:03] | 294JXG 2-9-4-J-X-G. | |
[23:11] | Laura, you ginger goddess, we hit the mother lode. | 劳拉 你简直是女神 中头彩了 |
[23:14] | Hey, girls! | 姑娘们 |
[23:15] | Hey, what? | 怎么着 |
[23:17] | Tower of power! | 能量之塔 |
[23:19] | Coach Culp? | 卡尔普教练 |
[23:20] | – Yeah? – A minute? | -什么事 -有话跟你说 |
[23:23] | Girls, number ones. | 换成1号姿势 |
[23:25] | Come on. You’re going to jail. | 走吧 你要进监狱了 |
[23:28] | Jail? | 监狱 |
[23:28] | Six unpaid parking tickets, | 六张停车罚单 |
[23:30] | a moving violation, and marijuana possession. | 一张行车违规罚单 还携带大麻 |
[23:33] | Uh, that’s just for my nerves. | 那是治疗神经疾病的 |
[23:36] | I get it, but you’re looking at six months, easily. | 我明白 不过判你半年很容易 |
[23:41] | Unless… | 除非 |
[23:43] | Unless what? | 除非什么 |
[23:45] | You get my boys enrolled in Pre-K. | 除非你让我的孩子们进学前班 |
[23:48] | Are you blackmailing me? | 你这是在敲诈我吗 |
[23:49] | You park in handicap zones like they’re your driveway, | 你堂而皇之停在路上挡别人道 |
[23:50] | and you’re telling me what’s illegal? | 还来跟我说什么叫违法吗 |
[23:52] | Listen, I’m just a cheerleading… | 听着 我只是个拉拉队… |
[23:53] | And I’m just a mother, | 而我只是一位母亲 |
[23:54] | with a shiny badge, a loaded gun, and very little patience. | 警徽闪亮 枪已上膛 也没什么耐心 |
[24:02] | I can arrange an interview. | 我可以安排面试 |
[24:04] | Right? | 可以吧 |
[24:07] | – You can go. – Thanks. | -你可以走了 -谢谢 |
[24:12] | Inhale… | 吸气 |
[24:14] | – I’m with lawyer boy over here. – And what’s up? | -我看到那律师了 -有什么线索吗 |
[24:17] | He left the girly file case in his car, | 他把那个娘炮文件包留在了车里 |
[24:20] | parked with a valet across the street | 街对面那家娘兮兮的太极学习班 |
[24:21] | from the girly Tai Chi class on the High Line. | 出来一个人帮他停了车 |
[24:24] | This guy’s on some bootleg Steven Seagal stuff right now. | 这家伙穿得跟史蒂文·席格[好莱坞影星]似的 |
[24:27] | You should see his pajamas. | 你应该看看他的睡衣 |
[24:29] | So get the valet to open the car. | 让那儿的人把车打开 |
[24:31] | Yeah, how am I supposed to do that without a warrant? | 我没有搜查证怎么跟人家说 |
[24:33] | Oh, Billy! | 比利啊 |
[24:35] | Hi! | 你好啊 |
[24:37] | Oh, my gosh, I’m so glad it’s you, sweetie. | 太好了 是你啊 亲爱的 |
[24:39] | I left something personal in my husband’s car… | 我把我的东西落在我老公车里了 |
[24:44] | My underwear. | 我的内衣 |
[24:45] | We like to spice it up every other Wednesday. | 每周三我们就会来点刺激的 |
[24:48] | Anyway, I just had a Brazilian | 我刚做了巴西式脱毛 |
[24:50] | and I’m feeling a little drafty. | 感觉有点凉风习习 |
[24:52] | But if I have to interrupt my husband’s class, | 可我要是打扰了他练习 |
[24:55] | I will never hear the end of it. | 他肯定会一直唠叨 |
[24:57] | Can you be a darling and help me, please? | 你能不能发发善心 帮帮我好吗 |
[25:00] | Please. | 拜托啦 |
[25:04] | Thank you! | 谢谢你 |
[25:12] | Hi! | 你好 |
[25:14] | Class dismissed. Listen, you got 20 seconds | 课程结束了 你只有20秒 |
[25:16] | to prove that Deedee had a good reason to kill her husband. | 来证明迪迪有理由杀她的丈夫 |
[25:19] | – A-ha! – What is it? | -有了 -什么 |
[25:21] | Walden’s unfiled divorce papers. | 沃尔登没提交的离婚协议书 |
[25:23] | Okay. That’s all we need. Get out. | 好的 那就行了 快出来 |
[25:25] | – You’ve got to bounce. – Not yet. | -赶紧离开 -还不行 |
[25:26] | Laura, he’s on his way down. You gotta leave, now! | 劳拉 他就要下去了 快点走 |
[25:29] | Nope, one second. | 不行 等一下 |
[25:30] | Laura, you’re gonna blow this case. | 劳拉 你会搞砸这个案子 |
[25:40] | They were revising the prenup the day after her husband’s murder. | 她老公被杀之后 他们修订了婚前协议 |
[25:44] | She’s trying to change her share of the estate. | 她想要改变遗产的继承份额 |
[25:46] | That makes her a pretty good candidate for murder one. | 所以她非常有犯罪嫌疑 |
[25:48] | There’s no way the DA is | 这么点证据 |
[25:49] | going to issue an arrest warrant off just that. | 地检局不会允许逮捕的 |
[25:52] | Could you not drip all over my corpse? | 你能不能别在尸体上滴汤汁 |
[25:56] | Please? | 谢谢合作 |
[25:58] | Skipped lunch. | 没吃午饭嘛 |
[25:59] | Well, I was definitely in the ballpark, | 我本来已经差不多有结论了 |
[26:01] | except mass spec came back | 可是搜查组 |
[26:03] | with one more ingredient in the killer cocktail. | 又发现了凶手的其他痕迹 |
[26:05] | Good old mercury. | 水银 |
[26:07] | Somebody wanted this guy dead. | 有人想害死这个人 |
[26:08] | The good news is, mercury is a heavy metal. | 好消息是 汞属于重金属 |
[26:10] | Leaves traces in the bodies of anybody who handles it, | 只要有人碰过 就一定会留下痕迹 |
[26:13] | I.E., your killer. | 比如凶手 |
[26:15] | Think Deedee would pee in a cup for us? | 你觉得迪迪会愿意接受尿检吗 |
[26:16] | If I’m her lawyer, I’m not handing over | 我要是她的律师 绝对不会同意 |
[26:18] | my client’s bodily fluids. | 客户去做这种检查 |
[26:20] | Who said anything about a lawyer? | 谁提过律师了 |
[26:25] | Thanks for coming in. | 谢谢你过来 |
[26:30] | We, uh… | 我们 |
[26:35] | Sometimes we have juvenile delinquents on the premises. | 有时候局里会来少年犯 |
[26:42] | We just have a few of your husband’s personal effects. | 我们还有你丈夫的一些随身用品 |
[26:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:58] | How you holding up? | 你还好吗 |
[27:00] | I suppose I’m mostly in shock. | 我还是很震惊 |
[27:02] | You think you’re going to spend your life with someone… | 本以为自己要跟某人共度余生了 |
[27:05] | We know that Erik had prepared divorce papers. | 我们知道埃里克准备了离婚协议 |
[27:08] | You don’t understand. | 你不懂的 |
[27:10] | What it feels like to be betrayed? | 被背叛的感觉吗 |
[27:12] | That pit in your stomach? | 咽不下的不甘 |
[27:14] | That anger. The humiliation? | 那种愤怒和羞辱 |
[27:16] | I do understand. | 我非常明白 |
[27:18] | I even understand wanting to be rid of him forever. | 我甚至能懂你想永远离开他的心情 |
[27:21] | To start over, find a truer love… | 重新开始 找到真爱 |
[27:24] | No! I loved him! | 不 我很爱他 |
[27:28] | We made up! | 我们和好了 |
[27:29] | And Erik even agreed to dissolve our prenup. | 埃里克甚至同意取消婚前协议的法律效益 |
[27:32] | He and Richard had just finished working on it. | 他跟理查德刚弄完 |
[27:35] | That’s what we were reviewing at the cafe. | 我们在咖啡厅就是在谈这件事 |
[27:40] | Who else besides Richard | 除了理查德 |
[27:41] | knew that you and Erik were working it out? | 还有谁知道你跟埃里克和好了 |
[27:44] | No one. | 没别人了 |
[27:49] | Oh, God. | 天呐 |
[27:58] | That’s my girl. Nice work. | 真是好姑娘 干得漂亮 |
[28:00] | I’ll get this tissue to the lab. | 我把这张纸巾拿到实验室去 |
[28:12] | You’re not feeling it? | 觉得不对劲吗 |
[28:13] | Did you see her caressing his watch? | 你看到她爱抚他手表的样子了吗 |
[28:16] | You don’t kill your husband | 如果觉得婚姻不会破裂 |
[28:18] | if you don’t think that your marriage is over. | 那你是不会杀掉自己丈夫的 |
[28:20] | – They were on the mend. – So she says. | -他们和好了 -她是这么说 |
[28:23] | But who’s going to corroborate that? | 可有谁能证明呢 |
[28:26] | The mistress will. I’m gonna find her. | 情妇可以 我去找她 |
[28:29] | And that’s going to happen how? | 你打算怎么找 |
[28:31] | We’re goin’ to dig into Erik’s office, his car. | 我们去埃里克的办公室和车里找 |
[28:34] | Men are sloppy. Most leave messes behind. | 男人都很马虎 八成露马脚 |
[28:42] | Hey, this is Jake. Talk to me. | 我是杰克 给我留言吧 |
[28:44] | Third message! | 第三通留言了 |
[28:46] | Okay, let me be clear. | 我把话说清楚 |
[28:47] | I have landed us a school interview, | 我约了一个学校面试 |
[28:49] | which will go down at my place in 10 minutes. | 十分钟后就在我家 |
[28:52] | You must be present! | 你必须出席 |
[28:54] | Don’t mess with me, I will hurt you! | 别惹我 不然我弄死你 |
[28:58] | Oh, God! | 妈呀 |
[29:01] | Mommy, are you Batman or Superman? | 妈咪 你是蝙蝠侠还是超人 |
[29:05] | Okay. Okay, you guys. All right, come on. | 小家伙们 过来 |
[29:07] | Here we go. I think someone needs some cough medicine. Open up. | 来 有人该喝咳嗽药水了 张嘴 |
[29:11] | Choo, choo! That’s it! | 真乖 |
[29:13] | And, next customer! | 下一位顾客 |
[29:16] | I didn’t cough… I didn’t cough. | 我没咳嗽 我没咳嗽 |
[29:18] | But you might. | 防患于未然 |
[29:27] | Any second. | 随时会来 |
[29:28] | Jake is never late. It must be a work emergency. | 杰克从来不迟到 肯定是工作上的急事 |
[29:31] | Yes. | 是吧 |
[29:32] | Family dinner is very important to him… To us. | 家庭晚餐对他很重要 对我们 |
[29:35] | And the boys, all of us. | 还有对儿子们 对我们全部 |
[29:37] | What does your husband do for work? | 你丈夫是做什么工作的 |
[29:40] | He kills people with guns. | 他用枪杀人 |
[29:46] | Hardly ever. | 几乎没有过 |
[29:47] | Am I late again? Sorry. | 我又迟到了吗 抱歉 |
[29:49] | Sorry. Work emergency. | 抱歉 工作上的急事 |
[29:52] | Hi, Jake. | 你好 杰克 |
[29:55] | Uh, this is Eleanor Caldecott, | 这位是埃莉诺·考德克 |
[29:58] | of the Caldecott Academy. | 来自考德克学院 |
[30:00] | Of course. Yeah, I’ve heard great things. | 幸会 久仰大名 |
[30:02] | Hey, listen. Remind me next time I come over, | 下次我过来时记得提醒我 |
[30:04] | to fix that handrail out there. | 把那边的扶手修好 |
[30:06] | Do you two not live together? | 你们俩没住在一起吗 |
[30:10] | Not presently. | 目前没有 |
[30:12] | Interesting. | 有意思 |
[30:13] | And you’re in law enforcement. | 你在执法部门 |
[30:15] | Uh, we both are. Homicide. | 我们都在 重案组 |
[30:17] | Separate precincts. | 不在同一区 |
[30:19] | And separate homes. | 也不住同一个家 |
[30:21] | How modern. | 真时髦 |
[30:24] | Boys, what is your favorite book? | 孩子们 你们最喜欢的书是什么 |
[30:28] | Huh, guys? Huh? | 小家伙们 |
[30:29] | What do you think? | 你们说呢 |
[30:30] | The one with the bear? | 有小熊的那本吗 |
[30:32] | Oh, are you going to get it? | 你要去拿吗 |
[30:34] | I have a tummy ache. | 我肚肚痛 |
[30:37] | – What did you have for dinner, buddy. – Cough medicine. | -你晚上吃的什么 -咳嗽药水 |
[30:44] | Oh! Dear me! | 我的天 |
[30:55] | Well, this has been illuminating. | 真是让人开了眼了 |
[31:00] | No… | 别 |
[31:01] | No, they’re really, really good boys. | 别 他们真的是很好的孩子 |
[31:02] | Yes, I’m sure they are. | 没错 我相信他们是 |
[31:03] | But we focus on the whole family. | 但我们关注的整个家庭 |
[31:05] | And this one is, frankly, unfit for my school. | 你们家 说实话 不适合我的学校 |
[31:10] | I might not be father of the year, | 我也许不是什么年度好爸爸 |
[31:12] | but this woman works her ass off, | 但这个女人拼命工作 |
[31:14] | and is still there for our sons. | 还要照顾我们的儿子 |
[31:15] | She is the best mom you could hope to have in your stupid school, | 她是你那个蠢学校里能找到的最好的妈妈 |
[31:18] | you snobbish Pre-K Nazi queen! | 你这个势利的学前班纳粹女王 |
[31:25] | I’ll show myself out. | 不用送我出去了 我自己走 |
[31:33] | There goes preschool. | 学前班不用上了 |
[31:40] | Should I spend the night? | 我可以过夜吗 |
[31:42] | No! | 不行 |
[31:44] | Oh, God. | 天呐 |
[31:46] | I appreciate the rant. | 谢谢你替我骂她 |
[31:48] | But, like I said, you are detached from reality. | 不过你说的太脱离事实了 |
[31:53] | I’m a terrible mother. | 我是个糟糕的母亲 |
[31:59] | You’re not so bad. | 你没那么糟 |
[32:01] | You’re a great mother. | 你是个好妈妈 |
[32:03] | Our boys love you and I love you. | 儿子们爱你 我也爱你 |
[32:06] | I will make a few calls and we will work this out. | 我会打几个电话 我们会搞定这事的 |
[32:31] | Okay, down we go. | 躺好吧 |
[32:33] | There we go. | 乖 |
[32:41] | Dad’s right. | 爸爸说得对 |
[32:43] | You really are the best mommy. | 你的确是最好的妈妈 |
[32:56] | I love you guys. | 我爱你们 |
[32:57] | I love you, too. | 我也爱你 |
[33:05] | Good night, Mommy. Love you. | 晚安 妈妈 爱你 |
[33:10] | All right, so, show-and-tell time. | 好 现在是展示说明时间 |
[33:12] | Forensics went through all | 鉴证科检查了 |
[33:13] | three Walden vehicles, vintage British coupe, | 沃尔登的三辆车 老式英国跑车 |
[33:16] | big ass SUV, basically two big man caves on wheels. | 大体量越野车 基本就是两个轮子的移动狗窝 |
[33:20] | Cigar butts, beef jerky, golf tees, you get the idea. | 烟蒂 牛肉干 高尔夫T恤 无所不有 |
[33:23] | And, ready for this? | 还有这个 |
[33:27] | Evidence of adultery. | 他搞外遇的证据 |
[33:30] | Hotel match book. Brand new. | 酒店的火柴盒 崭新的 |
[33:33] | Deedee hadn’t been on vacation for a year. | 迪迪近来一年都没出去度过假 |
[33:35] | Erik had to have hit that hotel with someone. | 埃里克肯定是跟别人去开的房 |
[33:37] | We’re on our way to find out who. | 我们这就着手去查 |
[33:39] | If it was the mistress, then we have a new suspect on our hands. | 如果他真有情妇 那我们就有下一个嫌犯了 |
[33:41] | – Time to end the fishing expedition. – News flash. | -这种非法调查到此为止吧 -最新消息 |
[33:45] | Guess who tested positive for mercury? | 猜猜谁身上检测到了汞残留 |
[33:47] | Deedee Walden. | 迪迪·沃尔登 |
[33:50] | I was so sure. | 我之前还很有把握 |
[33:52] | Well, it lines up. | 证据都串起来了 |
[33:53] | You ruled out the brother, the lawyer, | 排除了死者弟弟 律师 |
[33:54] | – everyone who was at that house that night. – Case closed. | -当晚所有在场人的嫌疑 -就此结案 |
[33:57] | Go pick her up. | 去把她带回局里 |
[33:59] | She’s burying her husband tomorrow. | 她明天要举办丈夫的葬礼 |
[34:01] | I think we could allow her that. | 等她办完这件事吧 |
[34:04] | Okay, softy. | 好吧 大好人 |
[34:06] | But after the memorial, I want her in custody. | 等追悼会一结束 就把她抓回来 |
[34:13] | – Call it a night? – Yup. | -收工吗 -好 |
[34:15] | Once we swing by that hotel. | 等我们查完那家酒店 |
[34:16] | The man said case closed. | 领导都说结案了 |
[34:18] | Just humor me. | 就陪我跑一趟嘛 |
[34:25] | Water infused with mint and thyme? | 来一杯薄荷百里香茶 如何 |
[34:27] | – I’m good. – Oh, I’ll take his. Thanks. | -我不用了 -他不喝我喝 谢谢 |
[34:30] | 首先我想对各位美丽女性 为这个酒店付出的劳动表示感谢 | |
[34:35] | Muchas gracias. | 非常感谢 |
[34:49] | – No? – I’m sorry, I don’t speak Spanish. | -没有吗 -抱歉 我听不懂西班牙语 |
[34:51] | My bad. Um, you cleaned this man’s room? | 是我不好 你收拾过他的房间是吗 |
[34:54] | He was with a woman. Did you see her? | 你见过与他同行的女士吗 |
[34:56] | They were very private. | 他们很注重隐私 |
[34:57] | But I heard them. A lot of fighting. | 但我听见他们大吵了一架 |
[35:05] | Well, that’s a really beautiful ring. | 你的戒指好漂亮 |
[35:07] | Very distinctive. | 真有特色 |
[35:09] | Is that Onyx? | 上面镶的是黑玛瑙吗 |
[35:11] | – I don’t know. – No, you don’t, | -我不太清楚 -你当然不知道 |
[35:13] | because it belongs to the person I’m looking for, doesn’t it? | 因为它属于我在找的这个人 对吗 |
[35:18] | I found it in the room after they checked out. | 我是在他们退房以后才发现的 |
[35:21] | I was only holding it until they called. | 我只是先戴着 等他们打电话来找 |
[35:25] | They never did. | 可一直没消息 |
[35:27] | Excuse me. | 失陪一下 |
[35:29] | Con permiso. Laura! | 先走一步 劳拉 |
[35:31] | Hey, partner. | 搭档 |
[35:32] | You want to catch me up here? | 能不能先给我解释一下 |
[35:35] | How did you know that was the mistress’ ring, | 你怎么知道那是情妇的戒指 |
[35:37] | and why do you have your | 还有你为什么露出一副 |
[35:38] | “Sick to your stomach” look on your face? | 胃不舒服的表情 |
[35:40] | I’ve seen this ring before. | 我见过这个戒指 |
[35:42] | God, it can’t be! | 天啊 这不可能 |
[35:50] | Sorry, but chemistry doesn’t lie. | 抱歉 化学检测不会说谎 |
[35:53] | Laura, even the best of us get it wrong sometimes. | 劳拉 智者千虑必有一失 |
[35:56] | Let’s go pick up Deedee. | 我们去见迪迪吧 |
[35:59] | Deedee didn’t kill Erik. | 迪迪没杀埃里克 |
[36:02] | I know who did. | 我知道凶手是谁 |
[36:04] | And I know why. | 也知道动机了 |
[36:14] | Let’s just get through the memorial, | 我们等追悼会结束再动手 |
[36:15] | we don’t need to make a scene. | 不要闹得沸沸扬扬 |
[36:17] | Diamond, Soto, you know the Chief. | 戴蒙德 索托 见过局长 |
[36:19] | – Sir. – Hi, sir. | -长官好 -长官好 |
[36:20] | Just explaining that we’re ready to arrest the wife. | 正在解释我们准备逮捕死者妻子 |
[36:23] | We’ll put it to bed quickly. | 我们会速战速决 |
[36:24] | How about we put it to bed now? | 不如我们现在就解决吧 |
[36:25] | She solved the murder. | 她破了这起谋杀案 |
[36:27] | Then for God’s sake, tell everyone. | 老天啊 快告诉大伙 |
[36:29] | Can we do this privately? | 我们可不可以私下来谈 |
[36:33] | Detective Laura Diamond from NYPD | 来自纽约警局的劳拉·戴蒙德警探 |
[36:36] | has an important announcement. | 要宣布一件重要事情 |
[36:43] | Good morning. | 早上好 |
[36:46] | Hot mic. | 话筒有点问题 |
[36:48] | Where to start. | 从哪说起呢 |
[36:50] | Okay, how about this? | 这样吧 |
[36:52] | Deedee Walden did not kill her husband. | 迪迪·沃尔登没有杀害她的丈夫 |
[36:56] | Oh, suck it, Penelope. | 去死吧 佩内洛普 |
[36:57] | I told you I was innocent. | 我说过我是无辜的 |
[37:01] | Neither did any of her dinner guests, nor her staff. | 凶手不是她请来的客人 也不是她的雇员 |
[37:05] | Then who? | 那能是谁 |
[37:06] | No one else was in the house. | 房子里没有其他人了 |
[37:07] | I was. | 还有我啊 |
[37:10] | So was my boss. | 我上司也在 |
[37:13] | He tragically lost his wife last month. | 上个月他的妻子不幸去世 |
[37:16] | Her car went over an embankment on her way back from a tryst | 她约会回来时开车撞上了路堤 |
[37:19] | with her lover, Erik Walden. | 而她的幽会对象正是埃里克·沃尔登 |
[37:26] | – Tell me if I’m off. – Laura… | -要是说错了你可以告诉我 -劳拉 |
[37:27] | You knew about the affair. | 你知道她有外遇 |
[37:29] | It must have eaten you up inside | 当你在停尸房看到她的时候 |
[37:32] | to see her in the morgue. | 心里肯定很不好受 |
[37:33] | And she didn’t have a ring on. | 那时候她没戴戒指 |
[37:36] | She had lost it at the hotel | 她和埃里克去酒店开房时 |
[37:38] | when she was with Erik. | 把戒指落在了那里 |
[37:40] | – I’d always loved this ring. – Laura… | -我也很喜欢这枚戒指 -劳拉 |
[37:42] | Loved that you had a matching one. | 因为你也有一枚成对的 |
[37:45] | Of course, that’s what made you almost get caught by the victim. | 当然 它也差点让你被受害人发现 |
[37:48] | – Captain Hauser. – He saw the ring on your finger, | -豪瑟警监 -他看到了你手上的戒指 |
[37:51] | and that was when he knew that you were Karen’s husband, | 那时他就知道你是凯伦的丈夫 |
[37:56] | and that you had sent the death threats. | 死亡威胁也是来自于你 |
[37:58] | Where is this coming from, Laura? | 这都是从哪说起的 劳拉 |
[37:59] | But you | 但你 |
[38:01] | were determined to get revenge, and you did. | 决心要复仇 然后付诸行动 |
[38:04] | – You’re a lunatic. – Faking me out… | -你疯了吧 -在我眼皮底下… |
[38:06] | This is insubordination! | 你这是违抗命令 |
[38:08] | …right under my nose. | 骗我 |
[38:09] | If you need anything further, | 如果有什么需要 |
[38:10] | call any time. I’ll leave you my card. | 随时打给我 给你留张名片 |
[38:19] | Have a good night. | 晚安 |
[38:21] | Then, faking out the entire precinct. | 然后你骗过了整个警区的人 |
[38:25] | You took Deedee’s sample from me | 从我手里骗走了迪迪的样本 |
[38:28] | and switched it with your own, | 换成了你自己的 |
[38:30] | knowing it would test positive for mercury. | 清楚它会验出水银 |
[38:35] | But you didn’t account for Deedee’s mascara. | 但是你漏算了迪迪的睫毛膏 |
[38:40] | The hell with you! | 你去死吧 |
[38:44] | Cap, get back here! Don’t make me do this! | 队长 回来 别逼我动手 |
[38:53] | – Put the gun down, Billy! – Put it down! | -把枪放下 比利 -把枪放下 |
[38:54] | You put it down first! | 你先放下 |
[38:56] | Come on, Billy. | 拜托了 比利 |
[38:59] | I’m a better shot than Billy, Laura. Don’t be stupid. | 比利的枪法没我好 劳拉 别犯傻 |
[39:01] | Why not? | 为什么不 |
[39:03] | You obviously wanted me to be a complete idiot | 显然你希望我是个彻头彻尾的傻瓜 |
[39:06] | the night you decided to use me as your dupe. | 从你决定利用我的那天晚上起 |
[39:08] | Oh, it wasn’t like that. | 不是那样子的 |
[39:09] | No? How exactly was it, then? | 不是吗 那到底是什么样 |
[39:13] | You were my mentor. | 你原来是我的导师 |
[39:14] | And what, now you’re going to shoot me? | 现在怎样 还要开枪打我吗 |
[39:17] | Screw you! | 去你的吧 |
[39:20] | No, I’m sorry. I am. | 我不会的 对不起 |
[39:23] | But you’ve got a choice. | 但你有的选 |
[39:25] | Just let me disappear. | 让我走吧 |
[39:27] | Or we’re gonna have a problem here. | 不然我们有麻烦了 |
[39:29] | Then we have a problem. | 那我们有麻烦了 |
[39:32] | I’m gonna count to three and then I’m coming to cuff you. | 我数到三 然后走过去铐你 |
[39:37] | If you want to pull the trigger, that’s up to you. | 你要是想开枪 那就请便 |
[39:39] | Don’t… Don’t make me do this, Laura. | 别…别逼我 劳拉 |
[39:41] | – One… – I mean it. | -一… -我认真的 |
[39:44] | – Two… – Laura. Laura. Laura, please. | -二 -劳拉 劳拉 求你了 |
[39:45] | – Laura, Laura, Laura. Laura! – Three… | -劳拉 劳拉 劳拉 -三 |
[39:57] | She took your bullets, jackass! | 她早就把你的子弹拿走了 蠢货 |
[40:03] | Solved another case, Columbo. | 又破了个案子 神探科伦坡 |
[40:05] | I know it hurts, but a collar is a collar, | 我知道很痛苦 但一码归一码 |
[40:08] | and nobody has more than you. | 没人比你更有能力 |
[40:10] | Now, you should apply for captain. | 你应该申请警监的位置 |
[40:13] | That is an inspired idea. | 这个主意不错 |
[40:15] | Nobody tells people what to do like Laura. | 劳拉很擅长给人下命令 |
[40:18] | Jake. | 杰克 |
[40:19] | Billy. | 比利 |
[40:22] | Sorry about your killer boss. | 为你的凶手老大深表遗憾 |
[40:24] | You’ve some nerve. | 你还有脸说 |
[40:25] | You completely drop the ball on our school crisis, | 你彻底搅黄了学校的事儿 |
[40:28] | and then you show up here to gloat about my mentor? | 然后来这对我的导师幸灾乐祸 |
[40:31] | You know what, enough is enough. Just go home. | 适可而止吧 回家去 |
[40:34] | And sign the damn papers, ’cause we’re done. | 赶紧把协议书签了 我俩完了 |
[40:37] | Jake, we’re done. | 杰克 彻底完了 |
[40:44] | If that’s what you really want, | 如果你真的这么想 |
[40:47] | I will sign them tonight. | 我今晚就签 |
[40:48] | Good. | 好 |
[40:51] | – What’s this. – School uniforms. | -这是什么 -校服 |
[40:54] | Turns out my desk sergeant’s sister runs a Pre-K on 14th. | 我的接待警员的姐姐在十四街开了一家学前班 |
[40:58] | I told her the boys are a handful. | 我跟她说了 孩子们比较皮 |
[41:00] | Fortunately for us, | 幸运的是 |
[41:02] | she likes a challenge. | 她喜欢挑战 |
[41:07] | Thank you. | 谢谢 |
[41:09] | You’re welcome. | 不客气 |
[41:12] | See you. | 回头见 |
[41:14] | Actually… | 其实 |
[41:16] | I am here on police business. | 我是为了公务来的 |
[41:19] | Excuse me, people. | 打扰一下 各位 |
[41:22] | Sad day here, but our work continues. | 今天是个难过的日子 但工作还要继续 |
[41:25] | I’m sure some of you know Lieutenant Jake Broderick from the 8th, | 我知道你们有人认识八局的杰克·布罗德里克副队长 |
[41:28] | formally, that is. | 之前是这样 |
[41:31] | Meet your new Captain. | 见见你们的新警监吧 |
[41:33] | All right, Jake! | 好样的 杰克 |
[41:39] | All right, Jake! | 太好了 杰克 |
[41:40] | Thank you, but it is with a heavy heart | 谢谢 带着沉重的心情 |
[41:44] | and also with great enthusiasm | 也带着满心的热情 |
[41:46] | that I assume the mantle of leadership here at the 2nd… | 我将担任二局的领导… |
[41:49] | You’ve got to be kidding me! | 你是在耍我吗 |
[41:55] | Carry on… | 请继续… |
[41:58] | …Captain. | 警监 |
[42:02] | Detective Laura Diamond… | 劳拉·戴蒙德警探 |