Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:25] – Old man, where that money at? – Leave me alone. -老头子 钱在哪里 -走开
[00:27] – Give me your wallet! – Leave me alone. -把钱包给我 -快走开
[00:29] – Come on. Give me your wallet. – Leave me alone, man. -快把钱包给我 -走开啊
[00:31] Leave me alone! Leave me alone! 走开 不要
[00:34] You have the nerve to bring weapons 你们竟然敢带武器
[00:36] inside my children’s playground? 来我儿子玩耍的游乐场
[00:39] Step off, soccer mom! 滚一边去 足球老妈
[00:40] You step off! 你滚一边去
[00:42] What kind of human beings steal money from a senior citizen 什么人会在离儿童攀登架十英尺远的地方
[00:46] 10 feet from a jungle gym? 抢一个老年人的钱
[00:48] What, you’re gonna slash him 怎么 你们要在那么多孩子面前
[00:49] in front of all the toddlers so they can have 一刀抹了他脖子
[00:51] recurring nightmares for the rest of their lives? 让孩子们余生都在噩梦中度过吗
[00:54] Huh, what’re you gonna do, biatch? 你又能怎么样 贱人
[00:56] Gimme that money, old man! Come on. 快把钱给我 老头子 快给我
[00:58] Where’s that wallet at? Come on. 钱包到底在哪里 快说
[01:00] – Leave me alone. – Give it! -快走开 -快给我
[01:06] Now you the bitch. 你才是贱人
[01:10] And you’re under arrest. 还有 你被捕了
[01:16] Gross! 好恶心
[01:19] Five-second rule. 五秒之内还能吃
[01:36] Manhattan south, 曼哈顿南部
[01:37] homicide squad requested. 请求凶案组前往
[01:39] Report of criminal fatality at the neoteric. 有凶杀案发生
[01:41] 325 Water. 地点沃特街325号
[01:44] Hey, victim’s a female, white, 40s, 受害者为白人女性 40多岁
[01:46] no ID, purse or cell, 身上没有身份证 钱包 或者手机
[01:48] paid in cash, gave the name Samantha Jones, 现金付款 登记姓名为萨曼莎·琼斯
[01:51] could be made-up. 可能是假名
[01:52] You think? Security cameras? 你觉得呢 这里有监控吗
[01:54] None up here, but plenty downstairs, 这里没有 但是楼下很多
[01:55] even though it’s a zoo in the lobby. 虽然大厅里有很多人
[01:57] Hotel security said 酒店安保人员说
[01:58] they saw her on tape come in around 7:00, alone. 从监控上看到她七点左右一个人进来的
[02:00] As far as the guy is concerned, a needle in a haystack. 其他的什么都不知道
[02:03] Detective, lights-out for this one, uh, 警探 这个人死亡的时间
[02:05] approximately 8:00 to 11:00 p.m. 大约在晚八点到十一点之间
[02:08] Bruising indicates a struggle. 身上的瘀伤表明死前发生过争斗
[02:09] The manner of death, ligature strangulation. 死亡方式为绳索勒杀
[02:12] Likely weapon is the victim’s own scarf. 武器可能就是死者本人的围巾
[02:14] It makes sense, easier to use than hands, 这说得通 用围巾比用手掐容易
[02:18] distributes the weight, the pressure evenly. 可以让重量和压力均匀分布
[02:20] – Might not be a big guy. – Or gal. -凶手可能是较矮男子 -也可能是女的
[02:22] Well, whoever it is, they are scratched up pretty good. 不管是谁 肯定被挠得很惨
[02:25] I got a whole mess of skin fragments under her nails. 死者指甲里面全是皮肤碎屑
[02:28] I’ll try to match DNA. 我会去匹配下DNA
[02:30] Am I the only one noticing the funk in here? 只有我一个人注意到这里的恶臭了吗
[02:32] My allergies have been acting up. Smells like sex or something? 我都开始过敏了 是性爱的味道之类的吗
[02:35] I wouldn’t remember. 我早就不记得了
[02:37] No, more like bad cologne. 不 更像是劣质古龙水的味道
[02:39] Like a blend of musk and roadkill. 像是麝香鹿的尸体会有的味道
[02:42] All right, so no forced entry, she must have known her killer. 没有强行进入的痕迹 她肯定认识凶手
[02:45] Fake name, cash… hooker and John? 用假名 现金 难道是嫖客杀妓女
[02:49] Dress comes from one of those discount chains, 她的衣服是在折扣连锁店里买的
[02:51] they always cut the tag like this. 那里都会这样剪标
[02:52] Simple makeup, no implants. 妆容简单 没有隆胸
[02:56] Samantha Jones… Sex and the City, anyone? 萨曼莎·琼斯 没看过《欲望都市》吗
[03:03] Wrong demo. 当我没说
[03:05] No. 不
[03:06] More likely she’s just a regular suburban gal. 她更像是一个住郊区的普通女子
[03:10] Fifty Shades of Very Dark Grey. 《五十度灰》暗黑版
[03:12] All right, let’s get the fingerprints, find out who she is. 行了 提取指纹查查她到底是谁
[03:14] You got it. 好的
[03:16] Follow me. 跟我来
[03:24] It’s just a typical nightgown, 那只是件普通的睡袍
[03:25] she could have bought this anywhere. 指不定在哪里买的
[03:27] Excuse me! 不好意思
[03:29] It’s a camisole and she bought it here. 那是件吊带背心 她就是在这里买的
[03:32] It’s their own label. 这是他们家的自有品牌
[03:33] Jake dragged me in here once, thinking we could act out 杰克拉我进来过一次 想来跟我玩什么
[03:36] some changing room male fantasy. 男人的更衣室幻想游戏
[03:38] – How’d that go? – Quickly. -怎么样 -很快就结束了
[03:40] Happens. 常有的事
[03:41] Well, this stuff’s more upscale than the rest of our vic’s clothes. 这件内衣比受害人身上其他衣服高档
[03:43] And considering how much she spent on that hotel suite, 考虑到她住旅店花的钱
[03:46] must have been a big night for her. 那晚对她一定很重要
[03:50] Excuse me! I’m just following up 不好意思 刚才那句
[03:52] on my, “Excuse me!” from 30 seconds ago. “不好意思”都已经过去三十秒了
[03:55] Can we get some help? 能招呼我们一下吗
[03:56] It’ll be a minute, sweetie. 一分钟后就来 亲爱的
[03:58] And FYI, the sale ended last week. 顺便提醒一下 折扣活动上周就结束了
[04:06] Your attention, please! 大家注意一下
[04:08] I have a bit of a outbreak 我下面其实
[04:12] – down below. – Ew! -有点病呢 -好恶心
[04:14] And I tried on a lot of stuff from here the other day. 前几天我来这里试过好多东西呢
[04:17] I know that we’re supposed to keep our underwear on, 我知道应该穿着内衣试穿
[04:20] but I didn’t, so, you know, FYI… 但我当时没穿 所以提醒一下大家…
[04:24] Oh, back already, that was way less than a minute, sweetie. 这么快就来了啊 都不到一分钟呢亲爱的
[04:30] One of these camisoles was bought, I’m guessing it was this week, 有人买了一件这种吊带背心 应该是在这周
[04:33] given that it’s still on display, 因为我看到这款内衣还在售
[04:34] by a pretty, middle-aged brunette. 买家是一个漂亮的中年褐发女性
[04:40] Recognize her? 记得她吗
[04:42] Let’s see if we can find a receipt, shall we? 看看能不能找到收据 好吗
[04:53] Christa Chase. Mid-40s, brown hair, blue eyes. 克丽丝塔·切斯 四十五岁左右 褐发蓝眼
[04:55] – We need an address. – On it. -我们需要她的地址 -马上
[05:00] What’s with the meter maid convention? 那群处理违章停车的女警怎么回事
[05:03] Captain booty, nine o’clock. 警监的屁股 九点钟方向
[05:08] Seems like you have a fan club. 你好像有粉丝了啊
[05:10] Oh, sorry, I was speaking to your ass. 不好意思 我在跟你的屁股说话
[05:12] You bought me this bad boy. Remember? 这家伙还是你送我的呢 记得吗
[05:15] I remember all sorts of things, Jake, 我什么都记得的 杰克
[05:18] birthdays, every top chef winner… 生日啦 《顶级厨师》的每届冠军啦
[05:20] I even remember yesterday, when you weren’t my boss. 我甚至还记得昨天 你还不是我上司的时候
[05:23] How exactly is this gonna work? 你说我们要怎么办呢
[05:25] It’s gonna work great. 肯定会很棒的
[05:27] Look, we can coordinate our schedules, 我们可以协调彼此的日程
[05:29] we can pick up the boys 一起接儿子们放学
[05:30] and bring them here after school, eat together… 然后把他们带来这里 一起吃饭
[05:33] Sounds pretty good, right? 听上去很棒对吧
[05:34] No, actually it sounds like a stupid, evil divorce nightmare. 不 其实我感觉像是愚蠢又邪恶的离婚噩梦
[05:38] Speaking of which… 说到这个…
[05:41] I got my papers to the lawyers, it’s official. 我把自己签的文件给律师了 我们正式离婚了
[05:48] I’ll have Max get a cake. 我要让麦克斯帮我买个蛋糕庆祝
[05:50] No, we’re good. I got cronuts. 不用 我买了牛角圈
[05:51] Cronuts, everyone. Come grab a cronut. 各位 有牛角圈吃哦 来吧
[05:55] And share. 分着吃哦
[05:57] Come and have a cronut, best donut on earth, right? 来吃牛角圈吧 甜甜圈的极品 对吗
[06:01] He’s just the best. 他太完美了
[06:02] He sort of is. 是的
[06:04] You’re being Jaked, just shake it off. 你们都被迷惑了 醒醒
[06:07] Peter and Christa Chase, 彼得和克丽丝塔·切斯
[06:08] 421 Adlers Way, Staten Island. 住址斯坦顿岛 艾德勒道421号
[06:20] Peter Chase? 彼得·切斯吗
[06:21] Yes, sir. Problem? 是的长官 有事吗
[06:22] Mr. Chase, where were you last night between 8:00 and 11:00? 切斯先生 你昨晚八到十一点之间在哪
[06:26] I was here. Watching, uh… 就在家 看…
[06:29] the Yankees. 洋基队的比赛
[06:30] Beltran went three for four, why? 贝尔特兰四击三安打 怎么了
[06:31] Can anyone verify that, sir? 有人能作证吗 先生
[06:33] When was the last time you saw Mrs. Chase, sir? 你上次见到切斯夫人是什么时候 先生
[06:35] Why… wha… 为什么 怎么…
[06:37] Why’re you asking me that? 你们怎么这样问
[06:41] Mr. Chase, we found a body that we fear is your wife. 切斯先生 我们发现一具尸体 怀疑是你妻子
[06:44] You’ll have to come down with us to make a positive identification. 你得跟我们走一趟 确认一下
[06:47] Oh, no, no, no… 不要 不要
[06:50] Baby? 亲爱的
[06:54] They told me you were dead. 他们说你死了
[06:56] What? 什么
[06:57] Are you not married to Christa Michelle Chase? 你妻子不是克丽丝塔·米歇尔·切斯吗
[07:00] We have her living at this address. 她住址写的是这里
[07:02] Not anymore, I’m Mrs. Chase now. 现在不是了 我才是切斯太太
[07:05] I told Christa to update her records 我跟克丽丝塔说过要更新档案
[07:07] but she’s not exactly quick on the draw. 但她就是慢性子
[07:09] She’s dead, sir. 她死了 先生
[07:12] She’s not my problem anymore. 她现在和我没关系了
[07:20] So, Mr. Chase, when was the last time you saw your ex-wife? 切斯先生 你上次见你前妻是什么时候
[07:23] Uh… the lawyers, few weeks ago. 几周前 在律师那
[07:26] And this house was the one you lived in together? 这栋房子就是你们的共同住所吗
[07:28] This was my house long before Christa, 我娶克丽丝塔之前就住这了
[07:30] hell if I was gonna lose it in the settlement. 我才不要因为离婚赔上这栋房子
[07:32] Bad enough I got to pay her bills, but even that wasn’t enough. 我付她账单已经够糟了 她还不满足
[07:35] She asked you for more money? 她问你要钱了吗
[07:36] She sued, to void an already signed 她起诉离婚 为了避开
[07:39] separation of assets agreement. 早就签好的财产分割协议
[07:41] I own a fleet of trucks. 我有个卡车队
[07:42] What, she deserves to be co-owner 我不过做了点副业
[07:44] just ’cause I got myself a little extra-curricular? 她就有权要求跟我合营吗
[07:49] It’s all new furniture and linen. 都是全新的家具和床品
[07:51] I had to start over. 必须得重新来
[07:52] I mean, when it comes to style, Christa was a lost puppy. 克丽丝塔的品味真是不敢恭维
[07:56] Oh, thank God Peter found you. 彼得娶到你真是有福
[07:58] I sort of have a sixth sense. 我似乎有种第六感
[08:01] I think we only have five for a reason. 我觉得人只有五种感觉是有原因的
[08:06] So, what were you two honeymooners up to last night? 你们这对新人昨晚在干什么
[08:10] Just cuddling, you know, watching tv. 就抱在一起 看电视而已
[08:13] Romantic Yankees game? 浪漫的洋基队比赛吗
[08:15] Like Peter would watch the Yankees. 彼得怎么会看洋基队
[08:23] Peter Chase was clearly a Mets fan. 彼得·切斯明显是大都会粉
[08:24] And the Mets didn’t play last night, the Yankees did. 大都会昨晚没比赛 洋基队有
[08:26] Must have been, uh, first thing that popped in his mind. 他一定是临时编了个借口
[08:29] Lying about your alibi, that’s never a good thing. 不在场证明造假 不是好事
[08:31] – So, which one do you like? – Both have motive. -你们觉得是谁 -他俩都有动机
[08:33] He was afraid of losing half his business. 他怕赔上自己一半的生意
[08:35] And she was afraid of losing the zillion bucks’ worth 而她怕失去自己刚斥巨资装修好的
[08:38] of bougie house crap she just bought. 媚俗豪宅
[08:39] – Visible scratch marks? – Long sleeves, couldn’t see. -身上有抓痕吗 -穿着长袖 没看到
[08:42] But did you catch her broken nail? 但你看到她折断的指甲没
[08:44] Could’ve happened last week. 或许是上周断的呢
[08:45] Skinny little trophy wives? 那种小个子花瓶女吗
[08:47] So much as chip a nail, they book a mani. 她们就算指甲裂了缝 都要全套美甲
[08:50] Sorry, thought I heard European-style frothing? 抱歉 这是欧式奶泡机的声音吗
[08:53] Voila! 正是[法语]
[08:55] My contribution to precinct culture. 我提升警局文化的贡献
[08:57] They had this exact model 我学煮咖啡的咖啡店
[08:58] at the cafe where I learned how to barista. 有台一模一样的
[09:00] – Thanks, Mike. – My name’s Max. -谢谢 麦克 -我叫麦克斯
[09:03] I love you so much! 我太爱你了
[09:07] Not “love” love. 不是”爱情”的爱
[09:09] – Adore. – Just getting worse. -是爱慕 -还不如爱情
[09:11] J’adore? 崇拜呢
[09:12] E-zpass serial numbers for Chase and trophy wife’s cars. 查查切斯和他花瓶妻车子的收费站记录
[09:15] If either of them drove into the city last night it’ll show up. 如果昨晚他们谁开车进城 会有显示的
[09:18] Back at ya. 没问题
[09:18] Looked at the post office. 我查了邮局
[09:19] Christa had her mail forwarded to this address. 克丽丝塔把信件转到了这个地址
[09:23] – Can I touch it? – No. -我能摸下吗 -不行
[09:26] It’s not much, but she sure made it look nice. 房间不大 但她布置得挺好
[09:30] I asked her if she could fix up my unit. 我问她能不能也帮我布置下
[09:37] It looks like she stole your CD collection. 似乎她音乐品味和你挺像啊
[09:39] Oh, my god! 天哪
[09:40] – In eighth grade I saw the Like A Virgin tour. – I know. -我八年级看过《宛若处女》的巡演 -我知道
[09:43] Beastie Boys opened and Andrew Cohen 野兽男孩暖的场 安德鲁·科恩
[09:45] – grabbed my left boob. -Grabbed your left boob. I know. -抓了我左奶子 -抓了你左奶子 我知道
[09:51] She didn’t have anything special to wear. 她没什么精致的衣服
[09:53] That’s what the camisole was about, 所以才要穿吊带背心
[09:56] starting over. 好从头开始
[09:57] Divorce hit her hard. She was so lonely. 离婚对她打击很大 她很孤单
[09:59] Most Saturday nights she was home binge-watching Top Chef. 大多数周六晚上 她都在家连看《顶级厨师》
[10:03] Her ex-husband was the outgoing one, she said, 她说她前夫喜欢交际
[10:05] So she didn’t have a social life. 所以她没什么社交活动
[10:07] Looks like she was trying to fix that. 她似乎在努力改变啊
[10:10] Passionpairing.com? 激情配对网
[10:19] Um, excuse me, is it all right 抱歉 外婆能带
[10:20] if the grandmother brings in Christa’s daughter 克丽丝塔的女儿进来
[10:22] – to get a few things? – Yes, yes, please. Come in. -拿点东西吗 -没问题 请进吧
[10:25] Of course. 当然
[10:27] I’m so sorry, honey. 真抱歉 亲爱的
[10:29] I’m gonna find out what happened to your mom. I promise. 我会查出你妈妈出了什么事 我保证
[10:37] Son of a bitch didn’t even mention they had a daughter, 那混蛋根本都没提他们还有女儿
[10:40] and now he’s all she’s got left. 现在她只剩爸爸了
[10:42] Probably why Christa was getting out there. 或许这就是为什么克丽丝塔要走
[10:43] Looking for a better man. 找个更好的男人
[10:45] There you go, passionpairing.com. 就是这个 激情配对网
[10:47] “Your soul mate could be just one click away.” “你的灵魂伴侣就在指尖”
[10:50] Well, let’s see if Christa found hers. 来看看克丽丝塔找到了她的伴侣没有
[10:52] Laura! Billy! 劳拉 比利
[10:56] Workin’! 忙着呢
[10:58] Captain? 警监
[11:00] Your leads sucked. 你们的线索太失败了
[11:01] The ex-husband’s car never left staten island last night, 那个前夫的车昨晚没离开过斯坦顿岛
[11:03] as confirmed by e-zpass and cell GPS tracking, 快速缴费和手机GPS定位都确认过了
[11:07] same with the trophy wife. 花瓶妻也是
[11:08] So, if they were home, why lie about watching baseball? 如果他们在家 为什么要撒谎说在看球呢
[11:10] May I present to you… 请让我给你展示
[11:12] Chase’s pay-per-view invoice from last night. 切斯昨晚按次计费的发票
[11:15] 22 Hump street? 堕落街22号
[11:16] 22 “Hump” Street? 堕落街22号
[11:18] That’s why you lie about watching baseball. 这就是撒谎看球的原因
[11:20] All right, any other bad news turds? 还有别的坏消息吗
[11:22] – Well, there’s… – Just one! -有 -一个
[11:23] Spoke with Forensics. 问过鉴证科了
[11:24] The skin fragments found under our vic’s nails 被害者指甲里的皮肤碎片
[11:26] didn’t trigger a match in the DNA database. 在DNA数据库里没有找到匹配数据
[11:28] Assailant is definitely somebody without a record. 凶手一定是一个没有犯罪记录的人
[11:31] That’s a needle in a haystack. 那就是大海捞针了
[11:32] Maybe not. New lead. Two weeks ago… 也许不是 有新线索 两周前
[11:34] Christa filed a police report for assault. 克丽丝塔向警察报案了一起人身侵害
[11:36] Charges were dropped, but the alleged perp was another woman… 指控最后被撤销了 但被告是另一名
[11:38] at her yoga studio. 与她同去瑜伽会所的女性
[11:40] Check it out. 去查一下
[11:43] We are warriors. 我们是勇士
[11:45] We are goddesses. 我们是女神
[11:48] Majestic pigeon, on my count. 鸽王式 听我的指令
[11:51] One… 一
[11:52] Two… 二
[11:54] And pigeon. 鸽王式
[11:55] If you don’t mind, Ms. Pulaski, 如果你不介意的话 普拉斯基太太
[11:56] I think it would be better 我觉得我们
[11:58] if we step outside to have this conversation? 出去谈话比较好
[12:00] Actually, I do mind. 实际上 我介意
[12:03] I already paid 40 bucks for this session. 我已经付了四十美元参加这节课
[12:06] 40 bucks? 四十美元
[12:07] I’ve got a tire in my backyard 我家后院有个轮胎
[12:08] you could swing on for free. 免费给你随便晃悠
[12:10] You get what you pay for. 付了钱就要享受权利
[12:11] All right, moving on. 行了 接着说
[12:13] Where were you last night? 你昨晚在哪里
[12:15] My daughter’s gymnastics meet in Nyack. 去参加我女儿在奈亚克的体操大会了
[12:17] Not killing Christa Chase, 没有去杀克丽丝塔·切斯
[12:19] obviously, that’s why you’re here. 很显然 你就是想问这个
[12:21] Look, can you… 那么 你能
[12:23] explain the assault charge that Christa filed against you? 解释一下克丽丝塔指控你人身侵害的事吗
[12:27] Her aerial band came untied, 她的悬挂带松开了
[12:29] she face-planted on the floor like an idiot, 她像个笨蛋一样摔了个狗啃泥
[12:31] and she blamed me as if I could’ve done that. 然后她责怪我解开了她的悬挂带
[12:33] Anyway, she dropped the charges. She kept coming to class. 总之 她撤销了指控 继续来上课
[12:36] Maybe she felt intimidated by you. 也许她觉得受到了你的恐吓
[12:38] More like she needed to work out. 更可能是她需要健身
[12:40] You know, she really let herself go. 她真的挺放纵自己的
[12:42] All right, look. 好吧
[12:43] Something obviously went down between you two. What exactly? 你们之间肯定发生了什么 到底发生了什么
[12:47] We can move this conversation in the precinct. 我们可以把你请到警署继续谈话
[12:50] Charlie Carazzo. 查理·克拉佐
[12:52] My chooch ex-boyfriend, okay? 我嗜酒的前男友
[12:54] The slut was seeing him. 那个贱货在和他约会
[12:55] Can the woman in jeans please evacuate the premises? 那位穿牛仔裤的女士可以离开这里吗
[12:59] Namaste. 有礼了
[13:00] Your body wringing out, like a wet cloth… 你的身体正像湿衣服一样扭干
[13:06] How’d that happen? 怎么回事
[13:11] Charlie Carazzo, VP pre-owned sales, 查理·克拉佐 二手车销售副总裁
[13:12] Atlantic auto. 亚特兰大汽车公司
[13:14] One prior. Public intoxication and assault. 一项前科 公共场所酗酒与人身侵害
[13:16] Booze, plus a temper? Likely profile of our killer. 嗜酒还有坏脾气 很像我们的嫌疑人
[13:20] It’s a hybrid, so it’s, uh, it’s good for the environment. 是辆混合动力型车 有利环保
[13:22] And that? That’ll buff right out. 抛光之后就会好
[13:26] Oh, boy. Cop! 天啊 条子
[13:28] Hey! Hey! 喂 喂
[13:29] Hey, Carazzo! Where you going? 克拉佐 你要去哪里
[13:33] Quick test drive! 试驾一小会
[13:39] How do I turn the car on without a key? 没有钥匙怎么发动车
[13:43] God, I’m old. 天啊 我真的老了
[13:49] We just want to talk to you, man! 我们只想和你谈谈 伙计
[14:04] The brakes are spongy, the throttle sticks. 刹车太松 油门太紧
[14:06] Car’s a lemon. 这车不行
[14:07] We’ll discuss it downtown. 我们回城里谈
[14:13] Now… I know what it looked like… 我知道看起来很像…
[14:16] But I swear, I swear to god. 但我向老天发誓
[14:19] That, that it was an accident, I swear it. 那只是个意外 我发誓
[14:22] Walk me through what went down. 告诉我发生了什么
[14:24] All right, um… 好吧
[14:25] You’re doing all right. 你做得很好
[14:29] First of all I was pretty liquored-up… 首先我喝多了
[14:32] And I know, I know that’s not an excuse or anything, but… 我知道这不是理由
[14:35] Anyway, I saw on the internet… 总之 我在网上看到
[14:38] Take your time. 慢慢来
[14:40] on the internet that if you shove a firecracker 在网上看到 如果你把一个鞭炮
[14:42] up a squirrel’s ass, it’ll take off. 塞进松鼠的屁股里 它能飞出去
[14:47] Like… airborne. 就像空降兵一样
[14:49] – Pfft! – Whoa, whoa, whoa. Hold on a second. -噗一声飞出去 -等等
[14:52] So you’re confessing… 所以你坦白的是
[14:55] to killing a squirrel last night? 你昨晚杀死了一只松鼠
[14:57] He died? 它死了吗
[15:01] He died! 它死了
[15:02] Oh, this is terrible! Oh, this is horrible! 太糟糕了 太可怕了
[15:05] That sick idiot had two women fighting over him? 那个变态的蠢货居然会让两个女人大动干戈
[15:09] Oh god! Oh, I can’t wait to start dating. 天啊 我等不及要去谈恋爱了
[15:12] Dudes! Pizza! 小伙子们 披萨
[15:15] Pizza! Pizza! 披萨 披萨
[15:17] Got it? Gimme a kiss. 拿着 亲亲我
[15:18] Pay the toll. Pay the toll. Pay the toll. 支付运费 支付运费
[15:21] Thanks for dinner. 多谢你的晚餐
[15:21] It was the least I could do for the warm welcome. 只是我对热情欢迎的微薄报答
[15:24] And the sitter fell through? 没找到保姆吗
[15:25] I might have neglected to find one, yeah. 我可能是一时疏忽给忘了
[15:27] Okay if you’re on kid duty tonight? 你今晚可以照顾孩子吗
[15:28] – I’m on kid duty every night. – Great. -我每晚都在照顾孩子 -好极了
[15:30] Because I am gonna grab a beer 因为我要一对一地
[15:31] with everyone on the floor, one-on-one, 跟在座的每一位都喝一杯
[15:34] and your partner is up first tonight. 今晚你的搭档排在第一位
[15:38] What? I’ll spring for a sitter if you need one. 怎么 需要的话我给你出钱找个保姆
[15:40] Oh, lucky me! 我还真是幸运
[15:42] You know how hard it is to find a decent, affordable sitter in this city, 你知道找一个靠谱又不贵的保姆有多难吗
[15:45] Let alone at the last minute? 更不用说是马上就要了
[15:46] Noted. 明白了
[15:47] Okay, so… 好吧…
[15:49] Who do we like in the case? 凶手最有可能是谁
[15:50] Not the ex, not the new wife. 不是前夫 也不是前夫的新妻子
[15:52] Not the yoga lady with the broken nose, 也不是那个鼻子摔残了的瑜伽女
[15:54] not her squirrel killing ex. 更不是那个杀了松鼠的前男友
[15:56] The best lead in front of us is the dating website. 摆在眼前最有用的线索就是约会网站
[15:58] You figure out who she dated? 你查到她约了谁吗
[15:59] Yeah, that’s not happening. 肯定查不到
[16:02] At least not today. 至少今天查不到
[16:03] The corporate headquarters is in Mumbai, 那家公司总部在孟买
[16:05] general counsel was Ronald Mcrude. 法律顾问是罗纳德·麦克路德
[16:07] I kicked it up to the DA’s office. 我已经提交给地检办公室了
[16:10] Why are you on the floor, Merl? 你怎么坐在地板上 梅尔
[16:11] My name is Max. 我叫麦克斯
[16:13] Uh, not to kill the joy, but… 不是我扫兴 不过…
[16:14] compelling a foreign corporation 强迫一家外国公司
[16:16] into breaking terms of service 违反服务条款
[16:17] and revealing the identity of its members? 披露会员信息
[16:20] Not exactly a lay-up. 可不是什么好棋
[16:21] That’s why I’m joining the site. 所以我要去注册会员
[16:23] – I’m sorry, what? – Passionpairing.com. -抱歉 什么 -激情配对网
[16:25] If I create a profile 我要是资料填得
[16:26] similar enough to Christa, with a little luck, 跟克里斯塔足够相似 再加上一点点运气
[16:29] the killer just might ask me out. 凶手也许会约我的
[16:32] “Freshly divorced. Dipping a toe into the dating pool. “刚离婚 初入约会圈
[16:35] “Style is shabby-chic, emphasis on the shabby. “风格是老旧别致型 重点在老旧
[16:39] “Lover of early Madonna and late reality TV. “喜欢早年的麦当娜和最新的真人秀节目
[16:42] “Infrequent shopper, “很少逛街
[16:44] “Shameless homebody…” “宅到死…”
[16:48] – You forgot “Alluring…” – Oh, God… -你忘写”诱人”了… -天哪…
[16:50] “Powerful, intelligent, beautiful.” “强大 聪明 美丽”
[16:53] This isn’t me. “这又不是我”
[16:55] It’s Christa. 是克里斯塔
[16:57] You two would’ve gotten along, she sounds amazing. 你俩一定很处得来 她听起来还真不错
[17:00] Tell her to give me a call. 让她给我打电话吧
[17:01] Daddy! 爸爸
[17:03] “Freshly divorced, “刚离婚
[17:04] “Attractive…” “诱人…”
[17:06] “Beautiful” went better. “美丽”更好些
[17:08] Excuse me? 你说什么
[17:09] “Attractive”? “诱人”
[17:10] Who do you want to date? My uncle Melvin? 你想约什么样的人 我叔叔梅尔文吗
[17:13] I’d have to see a photo. 这得看照片才知道
[17:14] Your approach is all wrong. 你这方法不对
[17:16] Did you just crawl from under a rock? 你是刚从石头里蹦出来的吗
[17:17] Metaphorically. 可以这么说
[17:19] Passionpairing’s a rad site 激情配对网超级棒的
[17:20] because it’s anonymous and therefore promotes honesty. 因为都是匿名的 所以真实度很高
[17:23] Don’t beat around the bush. 说话直接点
[17:25] I’m a hot as hell woman looking to get some. 我这个性感小妞就是想约个炮
[17:27] Period. 就这样
[17:28] I like you. 我喜欢你
[17:29] But this isn’t for me. 但不是我要约会
[17:31] Oh! I’ll get on first. 我要先上去
[17:33] Tie your shoe, Peyton Manning, 把鞋带系好 培顿·曼宁[著名四分卫]
[17:35] you don’t want to break your nose. 你可不想把鼻子摔破了
[17:36] Nicholas, 尼古拉斯
[17:38] please move away from the criminal. 离那个罪犯远点
[17:40] If staging a non-violent protest against 如果组织一次非暴力性抗议
[17:42] the most unconscionable slumlord 针对下东区最没有人性的房东
[17:43] of the lower east side makes me a criminal, 也算是犯罪的话
[17:45] guilty as charged! 那我确实是有罪
[17:47] Listen up, pigs! 听好了 蠢货们
[17:48] No justice, no peace! 没有公正 就没有和平
[17:50] Boys, come in here. 孩子们 过来
[17:54] Click “Multiplier”. 点击”高级搜索”
[17:56] It expands the reach. 可以扩大搜索范围
[17:57] And use caps, helps you get noticed. 记得戴个帽子 更引人注意
[17:59] And bring your gun on these dates, 还有约会时记得带上枪
[18:00] plenty of sick pervs out there. 外面变态多着呢
[18:14] Thank you. 谢谢
[18:16] I know you don’t like me. 我知道你不喜欢我
[18:17] I don’t have a problem… 我没有…
[18:18] That’s all right. Why should you? 没关系 你怎么会喜欢我
[18:20] I hurt your partner. But… 我伤害了你的搭档 但是…
[18:22] Here we are. And, man-to-man, 现在 男人之间的交流
[18:24] there are two sides to every story. 一切事物都有两面性
[18:26] I respect you as a cop. 作为一个警察我尊重你
[18:27] And I just hope some day you’ll end up respecting me too. Cheers. 我只是希望以后你也能尊重我 干杯
[18:34] “Hurt” my partner? “伤害”了我的搭档
[18:36] That’s a bit of an understatement, don’t you think? 你不觉得有点轻描淡写吗
[18:38] Fair enough. 有道理
[18:40] I had the perfect woman and I took her for granted. 我本拥有最完美的女人却视作理所应当
[18:42] I blew it. 我搞砸了
[18:43] But… 但是…
[18:44] Was I bad enough to get kicked to the curb for good? 我有那么坏吗 直接被扫地出门
[18:47] – Is that rhetorical? – No, no, not really. -你这是在反问吗 -不 不是
[18:49] You know her better than anyone. 你比任何人都了解她
[18:50] You know her better than me, even. 你甚至比我都了解她
[18:52] I’m, I’m genuinely curious. 我真的很好奇
[18:53] In your opinion, is there a path back for me? 在你看来 我还有可能挽回吗
[18:56] Captain, I thought this was gonna be a work thing… 队长 我还以为咱们要谈工作…
[18:59] No. It is, it is. 不 这就是工作
[18:59] I don’t wanna get… 我不想搅进…
[19:00] Just throw me a bone, Billy. Come on. 给我点建议吧 比利 求你了
[19:02] Does she ever even talk about me? 她现在还提起我吗
[19:04] Oh, she talks about you. Plenty. 她天天提起你 可频繁了
[19:06] That’s good. That’s good. 那就好 那就好
[19:07] You haven’t heard what she says. 你可不知道她都说了你什么
[19:09] Hey, guys. 伙计们
[19:11] We’re looking for two to play booze foosball. 我们想找两个人陪我们玩酒桌足球
[19:13] – What do you say? – Uh, actually… -你们来吗 -其实…
[19:15] Yeah. Sure, let’s do it. 好啊 我们来玩吧
[19:16] Booze foosball. I like it. Never heard it put that way. 酒桌足球 我喜欢 从来没听人这么叫过
[19:18] – Hey, I’m Jake. – Jenny. -我叫杰克 -我叫珍妮
[19:24] There you go, you gotta drink. 这就对了 喝吧
[19:25] We’re Germany, you’re Brazil. 我们是德国 你们是巴西
[19:26] You guys gotta drink! You guys gotta drink! 你们得喝 你们得喝
[19:29] – Here you go. – Cheers! -给 -干杯
[19:32] That’s called a goal! 这才叫进球
[19:35] – Shots! Yeah! – Yeah, nice! -来几杯 -好
[19:38] What you on your phone for, man? Come on, get off your phone. 你看手机干什么 把手机放下
[19:46] You didn’t text me back last night. 你昨晚没回我短信
[19:50] Battery died. 没电了
[19:51] Really? Big night? 是吗 很忙吗
[19:54] Trying to hang with captain Kamikaze, yeah. 是啊 要跟上神风小队长的脚步
[19:56] Morning, people. 早上好 各位
[20:00] You forgot to put in the grounds. 你忘记放咖啡粉了
[20:01] Coffee’s for the birds, I only drink froth. 咖啡是给鸟喝的 我只喝啤酒
[20:03] Okay, so, we gonna catch a bad guy today? 好嘞 今天要抓坏蛋吗
[20:06] Hopefully, tonight. 但愿今晚能成功
[20:07] Fake Laura has 12 dates. 假劳拉有十二场约会
[20:10] – How’s that gonna work? – I’ve got a plan. -这么多怎么弄 -我有办法
[20:12] It won’t take more than 60 seconds to roll someone up. 一个人只需一分钟不到
[20:14] That I’d like to see. 我很期待
[20:15] I’ll come, watch your back. 我也去 掩护你
[20:17] I don’t need my ex watching me slay dragons in a singles bar. 我不希望前夫看我在单身酒吧挥刀屠龙
[20:20] You’re babysitting. 你负责照顾孩子
[20:22] Billy’s got my back. 比利会掩护我
[20:24] Hey, I just wanted you to know 我只是想让你知道
[20:25] the bases have changed since you last played ball. 现在规则已经改变了
[20:27] Um, so first… 这是一垒
[20:29] second… 二垒
[20:31] What the hell’s third? 那三垒是什么
[20:32] Oh, my god! 天哪
[20:38] Back to it. 工作吧
[20:49] This music makes me want to kill myself. 这音乐听得我想自杀
[20:52] Yikes! 真恶心
[20:54] So this is what the rest of my life is gonna look like? 所以我的余生会是这样吗
[20:57] Welcome to my world. All right, game time. 欢迎来到我的世界 到游戏时间了
[21:00] Can we, um, get a little cleavage on, please? 能不能露露你的事业线
[21:03] Oh, god… 简直了
[21:03] Yeah. Mmm-hmm. 来吧
[21:06] There you go. Fresh air, ladies. 没错 请两朵”美女”享用新鲜空气
[21:09] And it wouldn’t hurt to smile. 笑一笑又不会怎么样
[21:11] Good, nice. 好吧
[21:12] I’m exhausted already. 我已经筋疲力尽了
[21:16] Laura? 劳拉吗
[21:17] Nope. 不是
[21:20] What was that? 刚刚怎么回事
[21:21] No way that twerp has the cojones to strangle anyone. 那个蠢蛋绝对没胆量去杀人
[21:25] Okay, that was cold. 太冷淡了
[21:25] You could’ve at least let the guy buy you a drink. 至少让他给你买杯酒喝呀
[21:28] Uh, saved him 10 bucks. 给他省了十块
[21:30] Try 20. 是二十
[21:31] The world’s gone insane. 这个世界真是疯了
[21:32] So, what’s the plan? 计划是什么
[21:34] Let’s see if there’s a hothead in the bunch. 看看这里有没有暴脾气的人
[21:36] And how are we gonna do that? 要怎么做
[21:37] Lean and mean. 秀身材 装婊子
[21:40] All right. 好吧
[21:40] Let’s catch a killer. 去抓杀手吧
[21:49] Backgammon? 双陆棋吗
[21:50] I hate backgammon. 我讨厌双陆棋
[21:51] The Jets? Are you kidding me? 喷气机队 开什么玩笑
[21:54] The Giants? Are you kidding me? 巨人队 开什么玩笑
[22:07] These heels are designed for two dates, max. 这双高跟鞋最多只适合赴两次约会
[22:09] Not 12 in one night. 一晚十二次真是受不住
[22:13] I hate dating. 真讨厌约会
[22:14] Slutty heels don’t come with orthotics. 想漂亮就别指望舒服
[22:16] So where’re we at? 目前情况如何
[22:18] Zero for eight. 八个里一个都没有
[22:19] Yeah, I heard everything and didn’t pick up jack. 我一直在听 没有任何线索
[22:21] – Other than you’re a seriously rude date. – Exactly. -只觉得你太没礼貌了 -正是
[22:24] Chances are the killer has anger issues. 杀手可能脾气不好
[22:27] That’s why I was trying to get their goat. 所以我才一直想要激怒他们
[22:28] Say the wrong thing so they’ll fly off the handle. 说错一句话 他们就会爆发
[22:31] Dates one, three and four 一号 三号和四号
[22:32] just laughed off whatever I dished. 不管我说什么都在笑
[22:34] Zen factor high, so kill factor low. 禅心满满 杀心没有
[22:37] Date two, Mr. Runny Nose, had a temper, 二号 鼻涕虫先生 虽然有脾气
[22:40] but is too allergic to smell cologne, much less wear it. 但对古龙水过敏 更别说喷了
[22:42] Date five also got pissy. 五号也生气了
[22:44] But he was nursing a cold sore that had to have been huge two nights back. 不过两天前 他的唇疱疹一定非常硕大
[22:49] You don’t go out with Mount Kilimanjaro on your lip. 嘴上顶着这种巨泡应该不会出门
[22:52] – Seriously? – Easy, coug. -搞什么 -淡定 熟女
[22:55] You couldn’t have spent that much on that dress. 一条破裙子能值多少钱
[22:57] – “Coug”? – Excuse me… -“熟女”吗 -不好意思
[22:59] That was incredibly rude. 你太没礼貌了
[23:01] And her dress needs dry cleaning, 她的裙子需要干洗
[23:02] I think you should cover that. 我认为费用应该你出
[23:06] Call my secretary. 给我秘书打电话吧
[23:11] That was heroic. Thanks. 你人真好 谢谢
[23:13] You’re welcome. And you’re Laura? 不客气 你是劳拉吗
[23:16] I’m Kevin, 我是凯文
[23:17] your passion pairing. 你的激情配对对象
[23:19] Kevin, right. 凯文 对
[23:21] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[23:22] You know what? That rescue deserves a hug. 为了感谢你 我想给你一个拥抱
[23:24] Oh, okay, hug it is. 好啊 那就抱抱吧
[23:29] Distinctive cologne. 古龙水很特别啊
[23:32] – It’s too much? – Way too much. -有点浓了吗 -熏死了
[23:34] That’s kinda harsh. 有点伤人哦
[23:35] – The truth often is. – What? -真相都是这样 -什么
[23:38] You know what? I’m so glad that you reached out to me. 知道吗 很谢谢你来找我
[23:41] I saw your profile and I was gonna ask you out 我看到了你的资料 本想两天前约你的
[23:44] two nights ago, but I was a nervous nellie. 可是我有点紧张
[23:47] You probably weren’t free. 你当时说不定有事
[23:49] I wasn’t, actually. 我当时确实有事
[23:51] I’m just gonna… 我先离开一下
[23:53] bathroom. 去趟洗手间
[23:55] We got a live one here. 这次有戏
[23:57] Same cologne, easily riled. 古龙水味道一样 易怒
[23:58] I’m gonna go get him. 我去抓他
[24:11] Damn! 该死
[24:12] – Pardon me. He’s gone. – Oh, damn it! -借过 他跑了 -该死
[24:15] You must be Laura. 你一定是劳拉
[24:17] Sorry, I met someone. 抱歉 我已经有人了
[24:20] Okay, then. 那好吧
[24:28] You are still here. 你还在这儿呢
[24:29] Don’t you have anyone to post bail? 没人帮你交保释金吗
[24:31] Bail is for sellouts! 保释就是背叛
[24:33] The point of civil disobedience is to be heard. 非暴力反抗的意义就在于让人倾听
[24:36] For once in my life he’s gonna have to listen. 我这辈子总得让他听我一次
[24:39] I’m not a little girl anymore 我不再是个小姑娘了
[24:40] who he can placate with material goods. 他不能用物质来收买我
[24:42] The slumlord’s your father? 坏房东是你父亲
[24:44] You can’t pick your parents. 人无法选择父母
[24:47] – What’s your name? – Sammi. -你叫什么名字 -萨米
[24:49] Sammi, I need your help. 萨米 我需要你的帮助
[24:50] That’s ironic. 那可真讽刺
[24:52] The man locks me behind bars and now wants my help. 把我关起来的人现在又要我帮忙了
[24:56] Do I look like “The man”? 关你的人不是我吧
[25:00] – What? – I met a guy on Passionpairing -什么 -我在激情配对网遇到了一个人
[25:02] and I need to get in touch with him. 我得跟他联络上
[25:03] Don’t you have friends? 你没有朋友吗
[25:05] Click through his profile. 点击他的资料
[25:07] There’s a button where you can send an emoticon and message. 那里有一个按钮 你可以发送表情和消息
[25:09] Naughtier it is, more likely he’ll respond. 越挑逗 他越有可能回复
[25:12] There’s an emoji of wet ruby red lips. 有一个表情是湿乎乎的烈焰红唇
[25:15] Always works for me. 每次都管用
[25:26] Where the hell is this guy? 这家伙死到哪儿去了
[25:28] Chill. 冷静点
[25:29] We agreed on 10:30. 我们约的是十点半
[25:31] He’s got one minute. 他还有一分钟
[25:32] Yeah, but you’re a sitting duck. I don’t like it. 对 但你在明他在暗 我不喜欢这样
[25:34] Spoiler alert. 给你来点剧透吧
[25:35] If he tries to strangle me, I’m gonna shoot him in the testicles. 如果他想勒死我 我就一枪打爆他的蛋
[25:47] Thank you for coming back out. 谢谢你能再来见我
[25:55] – I’m sorry I left earlier. – Yeah, you should be. -抱歉我早走了 -你是该抱歉
[25:58] You should be nicer! 你也该态度好点
[26:02] I’m sorry. 抱歉
[26:05] You just… 只是你
[26:07] remind me of a woman. 让我想起了一个女人
[26:10] It didn’t end well. 我们不欢而散
[26:14] What happened, Kevin? 怎么回事 凯文
[26:19] We went out a few times. 我们一起出去了几次
[26:21] And I thought we really hit it off. 我以为我们挺合得来
[26:24] Then… 结果…
[26:26] Monday… 星期一
[26:28] That was gonna be 本来应该是
[26:30] the night, until she… 激情之夜 可她…
[26:33] Freeze, jackass! 别动 混蛋
[26:33] – Come on! On your knees! – Okay! Okay! Okay! -跪在地上 -好好好
[26:36] – Get down! Don’t move! – Okay! Okay! Okay! -跪下 不许动 -好好好
[26:38] Just take my wallet! 钱包拿走吧
[26:39] Please, just don’t hurt us! Please! 请不要伤害我们 求求你
[26:42] He’s a cop, Kevin. 他是个警察 凯文
[26:44] So am I. 我也是
[26:46] So this isn’t a date? 所以这不是约会吗
[26:48] I’m sorry, we’re investigating a murder. 很抱歉 我们在调查一桩谋杀案
[26:51] – Christa Chase. – Christa’s… -克丽丝塔·切斯 -克丽丝塔她…
[26:54] Oh, my god! 我的天
[26:56] Thank you. 谢谢你
[26:57] Okay, so what the hell happened Monday night? 星期一晚上发生了什么
[26:59] She blew me off. 她放了我鸽子
[27:01] She texted me at the last minute that she couldn’t make it. 她在最后一刻给我发短信说来不了了
[27:05] – See? – Do you have an alibi, Kevin? -瞧 -你有不在场证明吗 凯文
[27:07] Can you prove that you weren’t with Christa? 你能证明自己没跟克丽丝塔在一起吗
[27:09] Yes, I ended up seeing a boy band in Brooklyn. 有 后来我去布鲁克林看一个男子乐队演出了
[27:12] Hmm, awesome. 真棒
[27:13] I posted some sick pics I can show you. 我还发了一些很酷的图 可以给你看看
[27:15] I can’t believe you weren’t a date. 你居然不是来和我约会的
[27:17] Laura, my people wrote the Kama-Sutra. 劳拉 我们印度人写了《爱经》
[27:21] You’re a nice guy, Kevin. 你是个好人 凯文
[27:23] What you said to that jerk… 你跟那个混蛋说的话…
[27:25] No, that wasn’t real. 不 那不是真的
[27:26] – What do you mean? – The drink spilling, it was staged. -什么意思 -往你身上泼酒都是设计好的
[27:29] I hired a wingman. 我雇了一个帮手
[27:31] – Excuse me? – The guy, who spilled on you, -什么 -往你身上泼酒的那个人
[27:33] he was, um… 他是个…
[27:35] a pro. 专业人士
[27:36] I pay him 3 grand a month to pick my dates, 我一个月付他三千块 帮我挑选约会对象
[27:38] my clothes, even my cologne. 衣服 甚至是古龙水
[27:40] Did your wingman pick out Christa? 克丽丝塔是你的帮手挑选的吗
[27:42] Christa, Laura… 克丽丝塔 劳拉
[27:43] His specialty is seducing dwarfs. 他的专长是引诱”矮子”
[27:45] Dwarf? I’m 5’8″. 矮子 我一米七二
[27:47] “Divorced women alone and ready to…” 是缩写 “离异独身女人想被…”
[27:50] I won’t say the last part. 我不会说最后几个字的
[27:52] Excuse me. 抱歉
[27:53] I just threw up in my mouth. 我刚在嘴里吐了
[27:55] I know it’s crass, 我知道这很粗鲁
[27:56] but he says he can bed any dwarf he wants. 可他说他能把任何一个”矮子”搞上床
[27:59] That no one has ever turned him down. 从来没有人拒绝过他
[28:02] I got a feeling Christa did. 我觉得克丽丝塔拒绝了
[28:13] Walk of shame right into work? 没羞没臊来上班了
[28:15] Back in the saddle pretty fast. 重上马鞍挺快的嘛
[28:17] Twelve saddles. We filmed the whole thing. 十二个马鞍 我们全录下来了
[28:20] You could watch it on jakeisanidiot.porn. 你可以到”杰克是白痴”色情网站去看
[28:23] We’ve been up all night pulling intel 我们整晚都在调查
[28:24] on our newest suspect. 我们的新嫌犯
[28:26] Michael Devlin AKA Winner Wingman. 迈克尔·德夫林 又叫获胜帮手
[28:29] Who’s ready to crush it in dwarf land? 准备好攻占矮人国了吗
[28:31] In one week, I can teach any man 一周之内 我可以教会任何男人
[28:33] to get any dwarf in the sack. 把任何矮人收入囊中
[28:36] – What’s a dwarf? – Sensitive subject. -矮子是什么 -敏感话题
[28:38] If she did her hair up nice, 如果她做了漂亮的发型
[28:39] put on a new blouse she picked up at the mom store? 穿了一件老妈店买的新衣服
[28:42] Ignore. 不要理
[28:43] We want our dwarf self-conscious and insecure. 我们要让矮子既自觉又没有安全感
[28:46] He’s the antichrist. 他是反基督
[28:47] Which is why I can see you wanting to pin a homicide on him. 所以我知道你为什么要把他列为杀人嫌犯了
[28:50] It lines up. 理由多得很
[28:52] He had access to her profile, 他能知道她的资料
[28:54] he picked out Christa for Kevin. 他为凯文挑选了克丽丝塔
[28:56] If he went after her and she resisted… 如果他追求她 而她又拒绝了的话
[28:58] Jake, I am telling you, I feel this one in my gut. 杰克 我跟你讲 直觉告诉我就是这个人
[29:01] I’m not sure gut’s enough to pick the guy up. 我恐怕凭直觉没法把人抓回来
[29:10] Scroll down. 下拉看看
[29:13] That’s interesting. 这个有点意思
[29:14] “Burn in hell.” “去死吧”
[29:15] Submitted by ScarredForever. 回复人叫”永远的伤疤”
[29:21] Okay, wait, you’re making a few assumptions here. 等会 你这完全是假设
[29:23] I mean, ScarredForever could be a dude. 这位”永远的伤疤”有可能是个男人
[29:24] It could be Kevin for all we know. 甚至可能是凯文
[29:26] Doesn’t sound like a dude to me. 我觉得她不像是男的
[29:30] So… 那…
[29:31] you’re gonna sit here and wait for a response? 你就坐在这等回复了吗
[29:35] This is the internet, Laura. 这可是虚拟网络 劳拉
[29:36] It’s a comment. You don’t… it… 就凭一条评论 你怎么能
[29:39] All right, I’m gonna go get some coffee. 好吧 我去泡杯咖啡
[29:40] Let me know if you want something. 要喝什么你叫我
[29:46] Start where you’re comfortable. 挑你舒服的地方开始讲
[29:49] I’d been on three, four dates with one of his clients. 我和他的一个客户约过三四次会
[29:52] Sweet man. 人很好
[29:54] A little boring. 只是有点无聊
[29:56] So, when Michael reached out, I suppose I was flattered. 所以当迈克尔约我出去 我受宠若惊
[30:00] He was so handsome. 他那么英俊
[30:02] Young… 年轻
[30:03] I couldn’t believe he wanted to be with me. 我都不敢相信他愿意和我在一起
[30:06] Jenny, what happened with Michael 珍妮 你见到迈克尔以后
[30:08] when you finally got together? 发了什么事情
[30:10] We met at a hotel bar and he bought me one quick drink, 我们约在酒店吧台碰面 他请我喝了点东西
[30:15] and he took me upstairs. 然后就带我上了楼
[30:18] There was just something about him, you know? 你知道吗 他有些奇怪
[30:22] His casual assumption that we were sleeping together. 总是默认女人就该和他来一发
[30:25] It just rubbed me the wrong way. 我当时有点反感
[30:28] Did you go home? 那你回家了吗
[30:31] he slapped me. 他扇我耳光
[30:36] He threw me on the bed… 把我推倒在床上
[30:39] He said that middle-aged bitches can’t afford to be teases. 他说中年老女人没资格装什么矜持
[30:46] I was so scared. 我非常害怕
[30:50] So I just let him have me. 只能任由他蹂躏
[30:59] I just closed my eyes and let him. 闭上双眼 任由他蹂躏
[31:04] He raped her. 他强暴了她
[31:05] Well, let’s get a warrant for a DNA screening. 好吧 我去申请DNA筛查
[31:07] The evidence is circumstantial. 这只是间接证据
[31:08] They could shoot us down, his lawyer could drag it out. 可能会被否决 律师就能把他捞出来
[31:11] I am not willing to gamble on this. 我可不想碰这运气
[31:13] So what do you have in mind? 那你想怎么样
[31:15] I rope him in. Tonight. 我要骗他上钩 就在今晚
[31:16] Before another woman ends up dead. 在他加害下一个女人之前
[31:18] It’s too dangerous. 这太危险了
[31:20] You don’t get to be overprotective. 你没权利这样担心我
[31:21] You’re not my husband anymore. 你已经不是我丈夫了
[31:23] That wasn’t my choice! 又不是我想这样
[31:24] If you would take me back right now, 如果你愿意的话
[31:26] I would happily be your husband again. 我可以马上变回你老公啊
[31:27] You just say the word. 只要你一句话
[31:28] We are not doing this! 不可能
[31:30] I have mourned the death of our marriage plenty, 我为我们失败的婚姻伤透了心
[31:33] But then I moved on. 但现在我走出来了
[31:35] Guess what? I like not being married to a serial adulterer. 知道吗 我很庆幸能和你这种连环奸夫划清界限
[31:38] And I like doing the job that I’m really good at. 而且我热爱我的工作 也非常在行
[31:42] So stop acting like a husband and start acting like a boss 拜托你别在这装丈夫 好好当个上司
[31:46] who wants to catch a killer as much as I do! 专心帮我抓犯人好吗
[31:50] You’ll keep him in public. 你们只许在公众场合
[31:51] Not good enough. We have to catch him in the act. 不行 我们必须抓他现行
[31:55] Laura… 劳拉
[31:58] All right, look. 好吧
[31:59] If you’re going head-to-head with a probable killer, 如果你打算与潜在杀人犯正面交锋
[32:02] then you need wingmen. You need multiple wingmen. 你需要帮手 一群帮手
[32:05] Deal. 好的
[32:07] Let’s go. 行动吧
[32:25] Didn’t expect to hear from you. 没想到你会联系我
[32:27] Bring your dry cleaning bill? 干洗费的账单带了吗
[32:31] Tell you what… 这样吧
[32:32] I’ll pay for my dry cleaning if you pay for my dirty martini. 如果这杯马丁尼你请我 干洗费我自己出
[32:37] Done. 成交
[32:38] So, what do you do when you’re not making a mess? 除了四处闯祸以外 你平时都干什么呀
[32:41] I’m in import/export. 我做进出口的
[32:43] Business runs itself, so… 生意自动进行 所以…
[32:46] mostly, I play. 平时 我只管玩
[32:49] Well, that sounds 听起来真是
[32:51] like a complete waste of time. 游戏人生啊
[32:54] How about starting a non-profit? 要不要来点非盈利活动呢
[32:56] Feisty, hmm? 你还真是精力旺盛啊
[32:59] You don’t know the half of it. 这只是冰山一角
[33:02] Let’s see. What’s that? 快看看都有什么
[33:04] “Yvette, Carrie, Stacey, Alison, 伊薇特 凯莉 史黛西 艾莉森
[33:07] Noelle, Daphne, Alison number two…” 诺艾尔 达芙妮 艾莉森二号
[33:09] Man, wingman’s got game. 老天 帮手真有一手
[33:10] “Let’s get naked tonight.” “今晚我们来脱光吧
[33:12] “Hot and heavy, down to frolic.” 热辣呼吸 尽情嬉戏”
[33:13] This guy’s been douche-texting half the women in New York. 这混账调戏了全纽约一大半的姑娘
[33:15] Where the hell’s Christa? 克丽丝塔在哪里
[33:17] If I were pig-boy and I just killed my latest dwarf-y conquest, 如果我是他 刚杀了新的矮子女友
[33:20] then I would delete my text history with her, stat. 会马上删掉和她的聊天记录
[33:23] But, what I doubt pig-boy knows is unless you empty your bin… 但我估计这人渣不知道 除非清空回收站
[33:29] text messages can be recovered. 否则短信是可以找回来的
[33:31] Remind me never to date you. 提醒我千万不要约你
[33:32] “C.C.” That must be Christa Chase. C.C.一定是克丽丝塔·切斯的姓名缩写
[33:35] Christa Chase 7:41 P.M. Monday… 克丽丝塔·切斯 周一晚7点41分
[33:38] “We’re on.” There we go. “当然” 就是这个
[33:40] He must’ve taken a shine to Christa, 他一定是看上了克丽丝塔
[33:42] convinced her to meet him instead of Kevin. 说服她甩掉凯文来见他
[33:44] She shows up, she gets cold feet, boom, he lashes out. 她赴了约又临阵退缩 他就发飙了
[33:46] Dirty tracks. 露马脚了
[33:47] Evidence is circumstantial but pretty damning. 虽然还是间接证据 但凶手应该是他
[33:52] All right, let’s have Laura close the deal. 那就让劳拉去搞定吧
[34:02] What do you say 我们离开这里
[34:05] we get out of here. 换个地方怎么样
[34:07] I mean, if you want to. 如果你愿意的话
[34:11] Done. 没问题
[34:14] They’re on the move. 他们有动作了
[34:17] Give them a little space. 别跟太紧
[34:20] – Now. – Right. -走 -是
[34:33] Picked this place up for chump change when the bubble burst. 泡沫经济破裂后低价入手的房子
[34:51] She’s on 14. 她在14号
[34:55] – It’s magnetic. – We gotta kill the power. -是电磁的 -我们得拉电闸
[35:00] Come on, come on. 快 快
[35:02] Let’s move this party along. 可以继续派对
[35:19] How about a striptease? 来支脱衣舞吧
[35:21] Knock yourself out. 你自便
[35:23] Not me. 不是我
[35:26] You. 是你
[35:28] Big boy. 大帅哥
[35:32] I need a good look at what I’m gonna be riding. 我要好好欣赏一下稍后要驾驭的身体
[35:38] Momma’s got a freaky streak. 有点意思啊
[35:41] Yes, this is Captain Jake Broderick, 我是杰克·布罗德里克
[35:42] NYPD 2nd precinct. 纽约警局第二辖区队长
[35:44] Look, I need an emergency power shutdown 要求对果园街德兰西
[35:45] on Orchard between Delancey and Broome. 和布鲁姆交接段实行紧急断电
[35:47] No, look, I don’t have time for a supervisor! 我没有时间找主管了
[35:50] Turn the power off! Just do it! 马上断电 马上
[36:08] Whoever it was, scratched up pretty good. 不管是谁 肯定被挠得很惨
[36:12] Where’s the choreography? 光有脱衣没有舞啊
[36:23] I’m sorry, whoa, I thought I could do this. 抱歉 我还以为自己会喜欢这套
[36:27] But between the cheap cologne and the wolverine scratches 可闻着廉价古龙水 再看你这一身抓痕
[36:31] I… yikes, I gotta go. 我 快吐了 我要走了
[36:34] The hell you do. 你想得美
[36:35] Unbelievable! Twice in a week. 他妈的 一周两次
[36:38] Don’t you know that middle-aged bitches… 你不知道中年老女人
[36:40] “Can’t afford to be teases”? 没资格装矜持吗
[36:42] Yes, we can. 我们很有资格
[36:43] And we can also afford self-defense classes. 我们还上得起防身课
[36:51] That is for Christa. 这是为了克丽丝塔
[37:05] Party’s over, coug. Now you’re gonna die alone. 派对结束了 熟女 你会一个人死去
[37:08] Just like you lived. 就像你一个人活着一样
[37:10] That would be sad, but for one thing. 那太凄惨了 但有一件事
[37:14] What? 什么
[37:15] I’m not alone! 我不是一个人
[37:17] Police! Don’t move! 警察 不许动
[37:18] Get your ass on the ground! 趴地上
[37:24] Now the party’s over! 现在派对才是真的结束了
[37:26] Yeah, you got him? 对 你抓住他了吗
[37:34] I released. 我放手了
[37:35] Okay, there we go. 好了
[37:36] Hey, but stupendous bust. It’s really cool. 但波涛汹涌 给你点个赞
[37:39] On a less bright note, a Mrs. Gutierrez from school called 提个小醒 学校的古铁雷斯老师来电话了
[37:41] to remind you that 让我提醒你
[37:42] extended day care has been canceled 加长日托被取消了
[37:44] in light of a baby shower for nurse Schwartzbaum. 因为要给施瓦兹巴姆护士办宝宝洗礼
[37:46] Screw Schwartzbaum! I’ve got to finish this report for the D.A. 施瓦兹巴姆去死 我还要给地方检察官写报告
[37:49] – Jake? – No pick up, no can do. -杰克 -不接 没空
[37:52] – Morning, Mark. – No, it’s not my name. -早上好 马克 -我不叫这名
[37:57] Your SS prison guard here 你的纳粹狱警说
[37:59] says you called someone who posted my bail. 你叫人来给我保释了
[38:03] – Dad! – Honey, I had to. -爸爸 -宝贝 我不得不来啊
[38:05] Detective diamond said they were running out of jail space. 戴蒙德警探说监狱里没地方了
[38:08] – What the hell? – I’m dropping the charges. -什么玩意儿 -我撤诉了
[38:10] I’ll still pay for your tuition, 我还是会给你付学费
[38:12] And I’ll pay for your apartment. 也会给你付房租
[38:14] Just stop having protests in my building. 只要你别在我的房子里抗议
[38:16] Of course, the police state and the aristocracy 当然了 极权国家和贵族阶级
[38:19] conspiring against the proletariat. What else is new? 密谋反对无产阶级 还能玩点新鲜的吗
[38:22] Shush! Too loud for the workplace. 嘘 工作场所禁止喧哗
[38:25] I’m not taking your blood money 我不会拿你那些钱
[38:26] when you don’t even pay your employees a living wage. 那都是靠压榨员工基本工资赚来的
[38:29] You may be able to buy your way around 也许你可以买通运河街的
[38:32] the Canal Street Workers’ Rights Board, 工人权利委员会
[38:34] but you can’t buy my integrity! 但你买不走我的正直
[38:38] You drive a hard bargain, Sammi. 你要的太多了 萨米
[38:42] But I love you. 但我爱你
[38:46] I’ll take subway money. 至少给我地铁钱啊
[38:48] That was impressive. 令人钦佩啊
[38:50] Here. 给
[38:53] Have you ever done any babysitting? 你做过保姆吗
[38:55] Only every weekend for nine years. 九年里每个周末做做而已
[38:58] Call me. 给我打电话
[39:03] Full background check. 彻底背景调查
[39:05] Quick word? 说句话
[39:06] Of course, come on in. 当然可以 进来
[39:08] – Hey, great job with the case. – Thanks. -做得不错 -谢谢
[39:11] Always gonna give you my best on the job. 工作中我会竭尽全力帮你
[39:13] Off the job, you’re on your own. 工作之外 你得自食其力了
[39:16] – Meaning? – Meaning… -怎么说 -怎么说…
[39:18] I’m your employee, but I’m not your wingman. 我是你的手下 不是你泡妞搭档
[39:20] Whatever you do outside of the office, that’s your business, 你在办公室以外的事 是你的事
[39:22] just keep me out of it. 别把我掺合进去
[39:24] Cause between you and Laura, 夹在你和劳拉中间
[39:26] I think you know where I come down. 你应该理解我的难处
[39:28] Really? More bro time? 真的假的 兄弟还没处够
[39:31] I was just leaving. 我正要走
[39:34] Off to pick up your children. 我下班去接你孩子了
[39:37] I see you’re incredibly busy. 既然你这么”忙”
[39:40] The medical examiner just matched the wingman’s DNA. 尸检员刚验出帮手的DNA相符
[39:43] – Good job. – Thank you. -干得好 -谢谢
[39:46] Anything else, sir? 还有别的要求吗 先生
[39:48] Actually, Laura, there is. 劳拉 还真有
[39:53] The other night, when Billy and I went out for drinks, 那晚我和比利一起出去喝酒
[39:56] there was a girl… 有个女孩…
[39:58] I really don’t want to hear about your sex life. 我不想听你的性生活
[40:00] Okay, there’s nothing to hear. 没什么可讲的
[40:01] Your former “Serial adulterer” didn’t sleep with her, 你的前”连环奸夫” 没有和她上床
[40:05] because of you. 为了你
[40:07] My hero! 大英雄
[40:09] I recommend that you take every opportunity you can get. 我建议你尽可能地去把握住机会
[40:12] I’m going to. 反正我会的
[40:14] In fact, I have a hot date tonight. 其实 今晚我佳人有约
[40:16] With who? 和谁
[40:18] Threesome, actually. 还是三人行哦
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号