Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:54] Your dad bought you slingshots? 你爸居然给你们买弹弓
[00:56] Throw them to the ground and put your hands where I can see them. 马上给我扔到地上 把手举起来
[01:01] Don’t move a muscle! 你俩不准动
[01:03] Or you will be grounded until the apocalypse. 否则我把你们禁足到世界末日
[01:06] What is the popocalypse? 世界末日是什么东西
[01:08] It’s a long time to be grounded. 就是很长很长一段时间
[01:10] I told you we should have pretended to cry. 我就说我们该装哭的
[01:13] Those monsters broke my window, 那俩小怪物把我家窗户打碎了
[01:15] and you’re gonna pay for it! 你要赔偿
[01:16] Ned, I am very sorry to hear about the damage. 奈德 很遗憾你家窗户碎了
[01:19] But just to clarify, 但是我说明一下
[01:20] and remember, giving false information to a police officer is… 要记住 告诉警察虚假信息可是…
[01:24] a crime. 犯罪
[01:25] – Did you see my boys throw the ball? – No. -你亲眼看到我家孩子扔球了吗 -没有
[01:29] Are you aware that my boys don’t own a baseball? 你知道我家孩子并没有棒球吗
[01:33] – No. – You know, maybe it’s best for you to hold on to that -不知道 -那你最好还是把球留着
[01:36] until the actual perpetrator is brought to justice. 等到真正的罪犯被捉拿归案吧
[01:43] Shh. Pretend you’re invisible and she’ll go away. 嘘 假装自己隐形 她就会走的
[01:45] Did we just not discuss the popocalypse? 我不是跟你们说不许动吗
[01:48] You can’t yell at us in here. 我们在这里面你不能吼我们
[01:50] Oh, really? 真的吗
[01:54] And why is that? 为什么呢
[01:54] Because we’re in the safety zone. 因为我们在安全地带
[01:58] – Nice try. – Oh, yeah. -想得美 -当然
[02:00] We are gonna talk about vandalism. 我们来聊一聊故意破坏财物的行为吧
[02:05] And you owe me a baseball! 你们俩欠我一个棒球
[02:13] Diamond. This is my day off… 是我 我今天休息…
[02:14] Homicide at the wharf. Your card was in the victim’s pocket. 码头发生凶杀案 受害者口袋里面有你的名片
[02:18] I’ll be there as soon as I can. 我尽快赶过去
[02:32] Sorry. 不好意思
[02:33] Breaking in a new babysitter this week. 这周找了个新保姆
[02:36] What do we got? 什么情况
[02:36] We got male, 受害者为男性
[02:38] mid-60s, shot once in the back, 65岁左右 后背中一枪
[02:40] found floating under the pier. 被发现时尸体在码头下的水里浮着
[02:42] And my card was in his pocket? 我的名片在他口袋里吗
[02:44] Your unlucky day. 今天你不走运啊
[02:49] My God. 天哪
[02:54] Saint Jerry. 是圣杰里
[02:55] Real name is Jeremy Patch. 真名叫杰里米·帕什
[02:57] Patron saint of the downtrodden of lower Manhattan. 一直守护着饱受蹂躏的曼哈顿下城区
[03:01] His bar was my go-to haunt when I was in the academy. 我念警校的时候经常去他开的酒吧
[03:04] Jake and I hung out there before we were married. 我和杰克结婚前经常去那里玩
[03:06] Jeremy’s ale house on front? 前街那家杰里米麦芽酒吧吗
[03:09] That is not exactly a cop-friendly environment. 那里可不怎么适合警察去啊
[03:12] Jerry knew that I was on the job. 杰里米知道我是警察
[03:13] Never spilt my secret. 但是从没说出去过
[03:15] Well, I am guessing he wanted to reach out to you. 我猜他是有事想联系你
[03:18] Of course, I also found a few marbles, 当然 我还发现了几个弹珠
[03:20] a book of matches, some old receipts. 一盒火柴 还有一些以前的收据
[03:23] That’s Jerry. 杰里就是这样
[03:24] Forever the packrat. 他就是喜欢收集小东西
[03:29] Okay… 好吧
[03:32] So he was fishing there, shot in the back, 他在那里钓鱼 然后背部中枪
[03:35] fell into the water. Any shell casings? 然后掉进水里 发现弹壳了吗
[03:38] Nope. 没有
[03:42] Oh, Jerry… 杰里…
[03:45] I am going to find the bastard that did this to you. 我一定把凶手捉拿归案
[03:51] Morning, Captain. 早 警监
[03:52] Just heard over the radio. 我刚从广播上听说
[03:57] Saint Jerry. 圣杰里
[03:59] I haven’t seen him since the twins were born. 双胞胎出生后我就没再见过他了
[04:03] There wouldn’t be an “us,” if it wasn’t for Jerry. 如果不是杰里 我们就不会在一起了
[04:06] Lot of people wouldn’t have been anything without Jerry. 如果没有杰里 很多人的生活都会大不相同
[04:11] Don’t tell me that tourist is taking a selfie 那边那对游客难道是在
[04:13] with Jerry’s dead body as the background. 以杰里的尸体为背景自拍吗
[04:15] Hey! 我说
[04:17] The statue of liberty is that way! 自由女神像在那边
[04:20] Fanny pack! 腰包女
[04:22] Go on! 你再拍
[04:24] I will… 小心我…
[04:45] I’m so sorry, Ruby. 真的很遗憾 鲁比
[04:47] I know you are, sweets. 我知道你们是真心的 亲爱的
[04:50] He loved you kids so much. 他那么爱你们
[04:52] We loved him. 我们也爱他
[04:54] When was the last time you saw him, Ruby? 你上次见他是什么时候 鲁比
[04:56] This morning. 今天早上
[04:57] He left before dawn, like always, 他跟往常一样一大早就走了
[05:00] to go drop his line and try for a catch of the day. 去撒网捕鱼试试今天的手气
[05:04] I got to open that gate, 我去把那扇门打开
[05:05] or else I’m gonna totally lose my mind. 否则我要疯了
[05:15] Jerry loved the way the light poured in, didn’t he? 杰里喜欢阳光洒进来的感觉 对不对
[05:18] Remember what he called it? 还记得他管这个叫什么吗
[05:21] – The last… – Slice of sunshine in New York City. -纽约… -最后一抹阳光
[05:25] All those Sunday biker brunches. 周末一起骑自行车去吃早午餐
[05:28] Who’d think that fried spam on Wonder Bread could taste so good! 谁会想到沃登面包加油炸食品竟然那么好吃
[05:32] It didn’t. We were drunk. 其实不好吃 我们是喝醉了
[05:36] The place looks great, Ruby. 这里看上去不错 鲁比
[05:37] Don’t sound so surprised. 不要故意装作这么惊讶
[05:39] – No, no. It’s just it used to be a… – A dump. -不不 只是这里以前就是个 -垃圾场
[05:42] It’s not the word I would’ve chosen. 我可没想这么说的
[05:44] We got this code bomber. 我们这里有个法律狂人
[05:45] He gets off making complaints to the city, 他一直向市里打投诉电话
[05:48] everything from noise, 投诉噪音过大
[05:49] to parking, to health code. 投诉停车问题 投诉卫生问题
[05:51] Feel like I spend half my day cleaning now. 我感觉现在一半的时间都在打扫
[05:54] We’re looking for motive, Ruby. 我们在寻找杀人动机 鲁比
[05:55] You think this guy could be a suspect? 你觉得这个人有杀人嫌疑吗
[05:57] If I knew who it was, I could say. 如果我知道就好了
[05:58] Any chance this is about money? 有没有可能是因为钱
[06:01] I mean, we always had enough to pay our bills, 我们赚的钱够自己的花销
[06:03] but not much more than that. 但是仅此而已
[06:05] I gave up the thought a long time ago 我很久以前就已经放弃
[06:07] that we were gonna cash out and retire to Florida, 将来把存款兑成现金 退休去佛罗里达的想法了
[06:10] the way the two of you are gonna do someday. 记得你们当初也是这个打算
[06:14] We’re not together anymore, Ruby. 我们已经不在一起了 鲁比
[06:16] Get out… 不是吧
[06:18] The young lovebirds? 你们当时那么柔情蜜意
[06:20] A long time ago. 那是很久以前的事了
[06:22] Ruby, can you think of anyone who might have had it in for Jerry? 鲁比 你能想到有谁可能杀害杰里吗
[06:25] Everybody loved that man. 大家都爱他
[06:27] And he loved everybody. 他也爱大家
[06:33] What is it, Ruby? 怎么了 鲁比
[06:35] There’s this homeless guy… 有个流浪汉…
[06:37] Crazy Eddie. 疯子埃迪
[06:39] Jerry let him sleep in the 杰里有时候让他
[06:40] storage room sometimes, but he went off his meds 在储藏室里过夜 但是他停药了
[06:42] and he got a little loud, and Jerry made him leave. 所以有点吵 杰里就让他走了
[06:46] Eddie Fainlen, violent priors, 埃迪·菲林 有暴力犯罪前科
[06:49] long psych history, 有很长的精神病史
[06:51] – hence the crazy. – Where do we find this guy? -所以外号疯子 -这个人在哪里
[06:54] Last social services report 上次社区服务报告说
[06:55] had him camped under a scaffolding in Midtown. 发现他在中城的一个手脚架下露宿
[07:01] Thanks. 谢谢
[07:02] So, you did all the background checks? 背景资料你都查了吗
[07:04] State, FBI, Homeland Security? 政府那边 联调局 国安局
[07:06] She is as clean as a baby’s bottom. 她就跟婴儿屁屁一样干净
[07:09] “Soft” as a baby’s bottom? 可能会跟婴儿屁屁一样”柔软”
[07:11] – Clean, nah-uh. Trust me. – Copy that. -但是绝对不会干净 相信我 -明白
[07:14] And after a two-hour interview 面试了人家两个小时
[07:15] and three government agencies, 调查了三个国家机构中的资料
[07:16] you can trust this babysitter, okay? She checks out. 你可以相信这个保姆的 她没问题
[07:19] I trust her, she’s with them right now, isn’t she? 我信任她 她现在就和他们在一起 不是吗
[07:22] But trust is a multi-faceted concept for a mother. 但信任对母亲来说是多方面的
[07:26] So swing by. Be discreet. 所以你去看看 小心一点
[07:30] – Ish. – Okay, ish. -悄悄地 -好 悄悄地
[07:32] – What was that about? – Covert mission. -在说什么 -秘密任务
[07:39] This must be the place. 肯定就是这里了
[07:46] What are you, a heathen? 你怎么这么粗鲁
[07:48] Knock, knock! 有人吗
[07:49] – Who’s there? – Detectives Diamond and Soto. -是谁 -戴蒙德警探和索托警探
[07:54] CIA? NSA? 中情局的 国安局的
[07:57] – DOD? – NYPD. -国防部的 -纽约警局的
[07:59] Eddie, we’re the good guys. 埃迪 我们是好人
[08:01] Show me some ID. 给我看看证件
[08:04] Good idea, Eddie. 好主意 埃迪
[08:05] You really can never be too careful. 小心驶得万年船
[08:11] Yeah. 好
[08:14] They’re, they’re after me. 他们在追杀我
[08:16] I, I know too much… 我知道得太多了
[08:18] I can see the black helicopters 我能看见黑色的直升飞机
[08:20] circling at night, 晚上在这里徘徊
[08:23] – spying on me! – Easy, Eddie… -监视着我 -放松 埃迪
[08:25] – I’m black, white… – Easy, Eddie, Eddie… Gun! -我是坏的 好的 -放松 埃迪 有枪
[08:29] Ahhh! Don’t kill me! 别杀我
[08:30] – Don’t kill me! Don’t kill me! – Turn around. -别杀我 别杀我 -转身
[08:33] – Just relax. – Don’t kill me! -别紧张 -别杀我
[08:35] This was my day off. 我今天明明休息
[08:37] Got him. 抓到了
[08:46] Eddie, I need to talk to you about Jerry Patch. 埃迪 我要和你谈谈杰里·帕什
[08:49] Code name, Birdman. 代号鸟人
[08:50] Black op, highly classified, 机密行动 高度分工
[08:53] They put implants in my head! 他们在我脑袋里植入了东西
[08:56] When I talk, they flip the switch. 我一说话他们就按开关
[08:58] Zzzzz, I’m a dead man. They’re probably listening now. 我就死定了 他们也许正在监听
[09:05] Birdman is watching. 鸟人在监视
[09:08] He’ll know if I tell you. 我告诉你 他就会知道
[09:14] He’ll know if I tell you. 我告诉你 他就会知道
[09:18] We’re supposed to get all that stuff? 我们要去拿那些东西吗
[09:21] Why? 为什么
[09:30] This is the safety zone, Eddie. 这里是安全地带 埃迪
[09:33] They can’t hear you in here. 他们无法在这里监听你
[09:34] Yeah, but there are long-range 但他们有大范围
[09:35] multi-directional high-frequency scanners… 多方向 高频率的扫描装置
[09:37] But I got that covered. 我已经处理掉了
[09:39] The jammer’s on. 打开了干扰器
[09:42] The jammer’s on? 打开了干扰器
[09:42] When I was growing up, 我小的时候
[09:45] we lived in Yonkers, 我家住在扬克斯[纽约市郊区]
[09:48] red brick building, 红砖房
[09:50] right by the Metro-North tracks. 就在大都会北线的轨道旁
[09:52] Noisy, but that was a good thing. 很吵 但也有好处
[09:54] Me and my dad 我和我爸爸
[09:56] fought all the time, 总是吵架
[09:58] he told me I was throwing my life away. 他说我是在浪费生命
[10:01] And then, 后来
[10:03] I met Jerry. 我认识了杰里
[10:06] And he accepted me. 他接受了我
[10:09] He didn’t try to change me. 并没有试着改变我
[10:13] And I loved him for that. 我爱他这一点
[10:15] Me too. 我也是
[10:20] I ain’t much… 我不算什么
[10:23] But he treated me 但他对待我
[10:26] like a man. 像对待一个男子汉
[10:27] You know he’s dead, 你知道他去世了
[10:28] Eddie? 对吧
[10:31] I heard this morning, 我今早听说的
[10:33] over by the pier someone said. 在码头听人说的
[10:36] And it’s my job 我的工作
[10:38] to find out who killed him, 就是找出杀他的凶手
[10:40] and I think you can help me. 我觉得你可以帮助我
[10:43] – I know stuff… – Tell me. -我知道一些事 -告诉我
[10:44] I don’t know. 我不确定
[10:46] – It’s hard. – I know… -很难开口 -我知道
[10:48] But I think you can do it. 但我想你能做到
[10:50] Code name, 代号
[10:53] Birdman. 鸟人
[10:57] He’s evil. He hated Jerry. 他很邪恶 他恨杰里
[11:01] He is always watching, spying on Jerry, on… 他总是在监视杰里
[11:07] He knows I’m here. 他知道我在这里
[11:09] He knows I’m talking to you. 他知道我在跟你说话
[11:12] Please don’t let him get me. 别让他抓住我
[11:13] – Please don’t let him… – I won’t… -求你别让他… -我不会
[11:17] I promise. 我保证
[11:26] Okay. 好了
[11:27] – Do we need to review the flashcards again? – No! -还需要再复习一次抽认卡吗 -不需要
[11:29] – So, we’re ready to play? – Yes! -准备好玩游戏了吗 -准备好了
[11:31] Game on! 游戏开始
[11:34] – Buzz. – Nicholas. -抢答 -尼古拉斯
[11:36] Harry Tub! 哈丽·塔布
[11:37] Harriet Tubman. Good! 哈丽特·塔布曼 很好
[11:39] Who was an a-bo-li-tion-ist 是一位废奴主义者
[11:43] and spied for the 并为联邦做间谍
[11:46] Union during the civil… 就在南北
[11:49] – War! – One space each! -战争期间 -每人前进一格
[11:53] Max! Max! 麦克斯 麦克斯
[11:56] – Can we open the door? – Sure. -我们能开门吗 -开吧
[12:00] Hi, hello, I’m Max. Laura’s Max from… 你好 我是麦克斯 劳拉手下的…
[12:02] – May I help you? – Indeed you may. -有什么事吗 -当然
[12:04] Laura is out in the field 劳拉在出外勤
[12:06] investigating an investig-ive matter. 去调查一件要调查的事
[12:08] And she asked me to swing on by 她让我路过这里
[12:10] to see if she had left a file on the counter. 看看她是不是把文件忘在工作台上了
[12:18] But it is not… 但没有
[12:21] Okay, then. 好吧
[12:24] False alarm. 虚惊一场
[12:27] And I take it the empty mac and cheese box on the counter 工作台上放着空芝士通心粉盒子
[12:29] means the boys have, in fact, eaten lunch? 说明孩子们吃过午餐了 对吗
[12:31] – They have. Anything else? – That is all. -他们吃过了 还有事吗 -没有了
[12:34] Okay, I got to find that file that I was talking about. 我要去找那份文件了
[12:36] So, okay, well… All right. 好吧 行了
[12:41] Onward. 走了
[12:44] See you later. 回见
[12:47] He’s weird, right? 他好奇怪 对吧
[12:49] – Duh! – Okay. -当然了 -好吧
[12:54] You put our only suspect in the psych ward? 你把我们唯一的嫌疑人送进了精神病房
[12:56] – What were you thinking? – That Eddie is sick and needs help. -你在想什么 -埃迪病了需要治疗
[12:59] He’s not the shooter. 他不是凶手
[13:00] Which conclusion you came to based on your famous and 结论来自你那出了名的
[13:04] thoroughly inadmissible gut instinct. 完全无法被认可的直觉
[13:08] Yes. 对
[13:09] Plus the fact that his gun, 况且他的枪
[13:11] which is a different caliber than 口径与凶器不一样
[13:12] the murder weapon, is also completely inoperable. 而且完全不能使用
[13:15] But let’s just go with my gut for short. 不过还是说我直觉如此吧
[13:19] And uh, what does your gut 那么你的直觉有没有
[13:22] tell you about this particular piece of evidence? 告诉你有关这件证物的事
[13:27] Ned, the neighbor, dropped that off today. 奈德 家里的邻居 今天把它送过来了
[13:29] He said you told him the boys didn’t own a baseball. 他说你告诉他孩子们没有棒球
[13:31] – Okay, are we done here? – I wish. -我们说完了吗 -我倒是希望
[13:33] No, Ned has a long list of grievances, 奈德有一长串抱怨
[13:36] including trampling on his grass, 包括蹂躏他的草坪
[13:39] chalk drawings on his sidewalk, 用粉笔涂画他的人行道
[13:41] which he couldn’t bear to describe… 画的内容他无法说出口
[13:43] It was a hot dog and donut holes! 画的是热狗和甜甜圈
[13:45] Second page… 还有第二页…
[13:47] Little men and their lists. 小心眼还喜欢列清单
[13:49] Doesn’t Ned have anything better to do with his time? 奈德就没别的事做了吗
[13:51] Because I certainly do! 我可没这闲功夫
[13:57] – Status on the home front? – All quiet. -家里情况如何 -一切太平
[13:59] Oh, come on. The boys eat babysitters for breakfast. 得了吧 那俩货能把保姆当早餐给吃了
[14:01] No, they were eating peanut butter cracker thingies 不 他们在吃花生酱饼干
[14:02] and talking about Civil War history. 还在讨论内战史
[14:04] – Don’t buy it. Go back. – On it. -别被骗了 再回去 -这就去
[14:07] Code Bomber? 代号轰炸机
[14:08] His complaints were all 他的投诉
[14:08] posted to city websites, so I backtracked the ISP 贴在城市各大网站上 所以我通过嵌入式子路由
[14:11] – through the sub-routers embedded… – English, please. -追踪了互联网服务提供商… -拜托说人话
[14:13] Okay, dumbing down. 好吧 傻瓜式解释
[14:16] The same Internet address used to report the complaints, 用来投诉的网络地址
[14:19] also hosts a bird-watching blog, which is not anonymous. 同时有一个观鸟的博客 而且不是匿名的
[14:23] The author is Cyrus Speeler, 博客作者是塞勒斯·斯皮勒
[14:24] who happens to live across the street from… 他恰好就住在杰里酒吧的…
[14:27] Jerry’s bar. 对面
[14:28] Damn. 该死
[14:30] Crazy Eddie was right all along. 疯子埃迪一直都是对的
[14:33] Code name, Birdman. 代号鸟人
[14:36] Jerry Patch is a menace. 杰里·帕奇就是个威胁
[14:38] Something needed to be done a long time ago. 这事早就就该有人做了
[14:40] I didn’t pay $2 million for this apartment 我花了两百万买下这公寓
[14:43] to have my life ruined by that tattooed greaser. 可不是给那一身文身的流氓来毁掉我的生活的
[14:46] – Kombucha? – Come what cha? -喝康普茶吗 -什么东西
[14:48] Tea. I brewed some myself. 茶 我给自己沏了点
[14:51] It’s excellent for the digestive tract, 对消化道可好了
[14:55] and also for the lymphatic system. 对淋巴系统也是
[15:00] Yes… 是啊
[15:01] I can see how that would pass right through you. 这玩意儿真是能直接穿体而过
[15:05] What exactly did you do about Jerry Patch? 你对杰里·帕奇究竟做了什么
[15:08] What any citizen should. 任何公民应该做的
[15:11] File complaints with the Department of Health, 向卫生署投诉
[15:13] the Liquor Board, 还有酒管局
[15:15] – Sanitation… – Pretty big binocular collection you got there. -环境卫生… -你这里的大望远镜还挺多的
[15:18] I understand you’re a birdwatcher. 我知道你是名观鸟者
[15:19] I prefer aviculturalist. 我更喜欢被称作鸟类学家
[15:22] My bad. 我的错
[15:22] My binoculars help me keep track 我的这些望远镜帮助我
[15:25] of the local egrets and cormorants. 追踪白鹭和鸬鹚
[15:27] And also the dozens of 违反各项法典
[15:29] code violations that plague this neighborhood. 祸害友邻的行为也尽收眼底
[15:31] The worst offender is that noxious bar. 其中最严重的就是那家道德败坏的酒吧
[15:34] I keep track of their transgressions. 我一直观察着他们的罪行
[15:37] Little men and their lists. 小心眼还爱列清单
[15:39] Beg your pardon? 请你再说一遍
[15:39] The number of violations are certainly outrageous. 违法行为之多的确令人气愤
[15:42] I wish I could help. 我也希望能帮上忙
[15:44] But sadly, NYPD policy requires a written record of the offenses. 但遗憾的是 纽约警局规定要有书面的罪行记录
[15:48] Which, of course, I have kept. 我当然有留存书面记录
[15:52] Cross-indexed by date 按照时间
[15:54] and the appropriate section of the municipal code. 以及市政法典分类建立的交叉索引
[15:59] – Very impressive. – Yes. -相当厉害 -当然
[16:02] May I? 可以给我吗
[16:04] You know, I would really love to show this to the Mayor. 我真的很乐意把这个拿给市长看
[16:07] As an example of outstanding citizenship. 作为杰出市民的典范
[16:11] You might even get a commendation. 说不定你还会被表彰
[16:16] – I’d be honored. – Is it up-to-date? -荣幸之极 -这是最新的吗
[16:18] Are there any violations, say, 有没有什么违法行为
[16:20] from this morning that you haven’t had a chance to enter? 比如说今早发生的 你还没来得及记进去的
[16:22] It’s current through 7:00 last night. 更新到了昨晚七点
[16:25] See, that’s when I join my 那个时间
[16:27] Audubon Group for a local evening bird tour. 我正在奥杜邦协会参加一个观鸟之夜活动
[16:31] We have some beautiful photos of Great Horned Owls. 我们拍了些大雕鸮的绝美照片
[16:34] – I’d love to see them. – Oh, well… -我很乐意看看 -好的…
[16:35] But we really need to follow 但我们真的得马上
[16:37] up on the complaints in your notebook right away. 去解决你笔记本上的各种投诉了
[16:40] What are you smiling about? Bird nerd’s got an alibi. 你笑什么 这鸟呆子有不在场证明
[16:42] Yes. 是啊
[16:43] But the nerd’s notebook is a virtual security camera. 但这呆子的笔记本就是虚拟安全摄像头
[16:58] Earth to Laura. 别发呆了
[17:00] Oh, damn it! 该死
[17:03] I just had this shirt cleaned. 这件我才洗的
[17:05] My bad. 我的错
[17:06] Hand sanitizer’s not gonna work. 洗手液没用的
[17:08] Soap is soap. 肥皂都一样
[17:13] Or not. 好吧不行
[17:14] Get anything from the notebook? 笔记本上有什么线索吗
[17:15] People are idiots. 人们都是傻瓜
[17:17] Does no one understand what it means to live in an actual city? 就没人明白住在城里的意义吗
[17:20] Complainers like my neighbor, old man buzzkill and 像我邻居那样的抱怨者 了无生趣的老头
[17:24] Cyrus the birdman, they should just all move to North Dakota. 还有那鸟人塞勒斯 他们都该搬到北达科他州去
[17:27] Would you get out of bird guy’s OCD diary 你能放下那个鸟人的强迫症日记
[17:29] and get back in the field? We have a murder to solve. 回到工作上来吗 我们还有桩凶案要解决
[17:33] Hold up, hold up. 等等 等等
[17:35] Meredith, 梅雷迪思
[17:36] pull up the 911 calls from last Thursday at 11:17 p.m. 查一下上周四晚上11点17的报警电话
[17:41] You really should learn how to use a computer, 你真应该学学怎么用电脑
[17:43] they’re becoming customary in the workplace. 现在工作地点都已经普及电脑了
[17:45] Last Thursday, Cyrus called 上周四 塞勒斯报了警
[17:47] 911 to report a screaming match outside the bar. 举报酒吧外的一场尖叫比赛
[17:52] Sent. 发过去了
[17:55] You have to do something. She’s been screaming 你们必须得做点什么 她已经连续
[17:57] – for seven minutes straight! – Sir, -叫了七分钟 -先生
[17:59] we’ll send a car as soon as one becomes available. 一有空我们就会派辆车过来
[18:01] I can’t sleep, that’s a priority. 我没法睡觉 这是最大的问题
[18:03] I’m holding the phone out the window. 我把电话伸在窗外
[18:04] I’ll kill you, Jerry, you hear me? I’ll kill you! 我要杀了你 杰里 你听见了吗 我要杀了你
[18:11] Looks like the OCD diary just gave us a suspect. 看来强迫症日记给我们提供了一名嫌犯
[18:17] You’re welcome. 不用谢
[18:21] Yes! 好样的
[18:24] I’ll kill you, Jerry, you hear me? 我要杀了你 杰里 你听见了吗
[18:26] I’ll kill you! 我要杀了你
[18:27] Oh, my God. That’s Faith McGowen. 我的天哪 那是费丝·麦格高恩
[18:29] She used to wait tables for us. 她曾经是我们的服务员
[18:31] – Used to? – Well, Jerry fired her a couple weeks ago. -曾经 -杰里几周前炒了她
[18:34] Stuff kept going missing like people’s wallets, 店里老是丢东西 大家的钱包啊
[18:37] and tip money. The only common denominator 小费啊什么的 发生这些事情的共同点
[18:39] was it happened when Faith was working. 就是全在费丝上班的时候
[18:41] Why didn’t you mention this to me before? 你之前怎么没有告诉我
[18:43] ’cause Jerry never told me she went off on him like that. 因为杰里从没说过她这样威胁过他
[18:46] He told me that she was just 他只是跟我说
[18:47] grateful he didn’t turn her in to the cops. 她很感激他没有报警
[18:49] Why would he lie? 他为什么要撒谎
[18:50] You know Jerry, he never says a bad word about anybody. 你了解杰里的 他从不说任何人坏话
[18:53] He always did have a soft spot for those curvy girls. 那些有曲线的姑娘们倒也一直是他的软肋
[19:00] You think this could’ve been more than just a soft spot, Ruby? 你觉得这可能不只是软肋什么的吗 鲁比
[19:03] Thirty years we were together, Jake. 我们三十年前在一起的 杰克
[19:06] That man never cheated on me. 那个人从未对我不忠过
[19:09] Also, she had a boyfriend, it was serious, nah. 况且 她也有男朋友 很认真的
[19:11] Any idea where she’s working now? 知道她现在的工作地点吗
[19:13] I think she’s at one of those knock-off biker joints. 我想应该在某个山寨摩托手俱乐部吧
[19:16] In Brooklyn, it’s the bottom rung 在布鲁克林 最外环那边
[19:18] ’cause we sent the last check there. 因为我们最近一次寄支票是到那儿
[19:21] Beards, baby faces, artisanal pickles. 大胡子 娃娃脸 手工泡菜
[19:24] Looks like Faith downgraded from iconic to ironic. 看来费丝降级降得厉害啊
[19:28] Any sign of her? 有看到她吗
[19:32] Yup, moving in. 看到了 正要进去
[19:38] Check the damn card. 你得看我的证件
[19:40] Don’t look at the weight, I was pregnant and bloated. 别看体重 我那时候怀孕了还浮肿
[19:44] Thank you. 谢谢你
[19:47] How do you wanna handle this? 打算怎么解决
[19:51] Solo. 一个人干
[19:53] – You got it, granny. – Not funny. -交给你啦 奶奶 -不好笑
[20:00] Ask yourself this, 问你们个问题
[20:02] if it takes two gallons of smog generating, 如果需要两加仑冒着烟雾
[20:05] ozone depleting gasoline, 破坏臭氧的汽油
[20:08] to transport a typical American to work, 才能让一个美国人去工作
[20:11] how many millions of gallons would it take 那么如果把汉·索罗
[20:16] to transport 从塔图因
[20:17] Han Solo from Tatooine 转移到纳布星
[20:21] to Naboo? 要多少汽油
[20:26] – Go away! – Copy that. -别来了 -好的
[20:30] Sorry. 抱歉
[20:34] Come on, dude. 兄弟你搞什么
[20:38] – I didn’t kill Jerry. – Then why did you threaten him? -我没有杀杰里 -那你为什么威胁他
[20:41] He caught me stealing. And I was embarrassed or whatever. 他发现我偷窃了 我觉得很丢脸
[20:46] You’re covering for someone, aren’t you? 你在帮谁掩饰吧
[20:48] I’m guessing it’s a boyfriend? 是你男朋友吗
[20:49] What? No. 什么 不是
[20:52] Judging by the poorly hidden bruises on your body, 看你身子上到处是淤青
[20:55] your guy’s a jealous, violent type. 你男朋友一定很善妒很暴力
[20:57] Probably never lets you out of his sight. 甚至不允许你离开他的视线
[21:00] Comes to work to make sure you’re not flirting with other guys. 经常去你工作的地方防止你跟别人调情
[21:03] Steals a few wallets while he’s at it. 顺手偷几个钱包
[21:11] Hey! Hey! Come back here! 等等 你给我回来
[21:24] Police officer in need of immediate assistance. 我是警察 需要协助
[21:26] Laura, go get that scumbag. 劳拉 把那个混蛋抓回来
[21:33] Ever wanted a free pass 想不想试试
[21:34] to go as fast as you want in broad daylight? 在光天化日之下随便飙车
[21:36] Hell, yeah. 当然
[21:38] Helmet’s not negotiable. 但是头盔必须戴
[21:42] Go! Follow that motorcycle. 走 跟上那辆摩托车
[21:53] Turn signal. 转向灯
[21:55] Stop! It’s not safe. 停车 不安全
[21:56] He’s getting away! 他要逃跑了
[22:05] Not anymore. 跑不了了
[22:11] A little help here? 这边也需要帮助
[22:13] You know what? Put this on your cheek. 算了 把这个放脸上吧
[22:16] – No. – It’s very absorbent. -不要 -吸收力很强的
[22:17] I’m fine. 我没事
[22:20] You don’t look so fine. 你看起来可不太好
[22:23] Put pressure on it. 记得压着点
[22:26] And you, you might want to get changed 你去换身衣服吧
[22:28] before we go to Jerry’s wake. 一会去参加杰里的守灵会
[22:29] I don’t want everyone knowing that we’re cops. 我不希望别人知道我们是警察
[22:30] Well, what am I supposed to wear? 那我要穿什么
[22:31] You must have something left in the closet from back in the day. 你衣柜里肯定还有以前的衣服吧
[23:02] Once a 6, always a 6. 徐娘未老 风韵犹存
[23:09] Whoa, mom! 哇塞 妈妈
[23:11] – You look sexy! – No, I do not. -你好性感哦 -我不性感
[23:14] Did your father teach you that word? 这词是你爸教的吗
[23:17] Apology accepted. 接受你的道歉
[23:19] Speaking of your father and his wonderful influence, 说到你爸爸和他那些不良影响
[23:22] You are each paying for half of Ned’s window. 奈德的窗子钱你们俩一人出一半
[23:25] Can’t you pay half, mommy? 你不出一半吗 妈妈
[23:27] You can’t have three halves. 不可能有第三个一半
[23:29] Maybe daddy could pay half, too. 也许可以让爸爸出一半
[23:31] You’re going in the wrong direction. Piggy banks! 别白费心思了 去砸存钱罐吧
[23:33] Now. Go, go, go, go, go, go. 快点 快去 快
[23:36] Thank you so much for staying late tonight. 谢谢你留到这么晚
[23:39] – I quit. – What? -我不干了 -什么
[23:40] – No, no, you don’t. – Yeah, I do. -不行 不行 -我说行就行
[23:43] You interview me up the ass, 你面试的时候问东问西
[23:44] you come to my house, you meet my parents, 还跑来我家 见过我父母
[23:47] my grandmother! 还有我奶奶
[23:48] And still you don’t trust me! 结果你还是不信任我
[23:50] Of course I don’t trust you, I’m a police officer, 我当然不信任你 我是警察
[23:53] I don’t trust anyone. 我谁都不信任
[23:54] But, I will trust you. Just… 我会信任你的 我只是…
[23:57] – Just give me time. – Sorry, time’s run out. -需要时间 -抱歉 没时间了
[24:00] Later, gators. Promote racial equality. 再见了 记得支持种族平等
[24:03] – Bye, Sammi. – And recycle. -再见 萨米 -还有回收利用
[24:36] So this is what a jackhole 我告诉你
[24:37] who tries to outrun the NYPD looks like. 想跟纽约警察拼速度就是这下场
[24:39] – I got nothing to say. – You don’t need to say a word. -我无话可说 -你什么也不用说
[24:42] I figure you had your girlfriend 我早就知道你从酒吧偷钱
[24:43] cover for you while you stole from the bar. 还让你女朋友帮你掩护
[24:45] Saint Jerry was an easy mark, but you got pissed 圣杰里好欺负 可是他后来生气了
[24:48] when he grew a pair, and fired her. 开除了她 你就不爽了
[24:51] If you beat your woman, 你既然动手打女人
[24:52] then I bet you’re enough of a prick to shoot a saint, huh? 开枪射杀一个圣徒也不是什么难事吧
[24:56] – You got nothing on me. – You’re right. -你没有证据 -没错
[24:59] But I cared about Jerry. 但是我很在乎杰里
[25:00] I’m not gonna rest easy until 我不会善罢甘休
[25:01] whoever did this spends 25 to life behind bars. 一定会让凶手在牢里待25年以上
[25:05] So, forgive me if I play hardball. 别怪我出杀手锏
[25:11] You can’t do that! 你不能这样做
[25:11] And yet, I just did. Now, 已经做完了
[25:13] without this little tasty morphine drip, 没有吗啡输给你
[25:16] you’re gonna be in a world of hurt. 你会疼得要死
[25:24] I have nowhere to be, 我没有其他要去的地方
[25:25] so, I am just going to hang out here. 我就待在这里陪你
[25:28] Unless of course you have something you want to say. 除非你有话想对我说
[25:31] Okay… 好吧
[25:32] Okay. 好吧
[25:35] I didn’t touch that guy. 我没有碰他
[25:36] Forgive me if I don’t just take your word for it. 别怪哥哥我不信你
[25:38] Any chance you have an alibi for yesterday morning? 昨天早上你有不在场证明吗
[25:41] Okay, you want to play it that way… 不说话是吧
[25:42] Your splint looks a little loose. 你的夹板似乎有点松动
[25:45] I am just going to, uh… 哥哥我来帮你…
[25:47] – Tweak it. – I was in Jersey! -紧紧 -我在新泽西
[25:49] At the Shore Hills Mall just boosting a Range Rover. 在海岸山商场偷了一辆路虎揽胜
[25:52] Then I took it down to a chop shop in Newark. 然后我就开去纽瓦克的一家拆车店了
[25:54] The address is in my jeans pocket. 地址在我牛仔裤口袋里
[25:57] I swear! Now let go of that line! 我发誓 把管子插上吧
[25:59] Please let go! I can’t take the pain. 求你了 我忍不住了
[26:02] This one is the saline drip, 这根是生理盐水
[26:04] that one is the morphine drip, but, 那个才是吗啡 不过
[26:06] thank you for your confession, and… 谢谢你的供述
[26:10] Yup! 没错
[26:11] Say hello to Rikers for me. 帮我向你的狱友问好
[26:13] Hey, that’s anti-constitutional! 你这是违反宪法的
[26:41] Okay! Still got it. 好吧 魅力尚在
[26:43] What beautiful boys! 你的儿子们真可爱
[26:46] But I don’t know that you needed to bring them 可是你居然带他们来参加
[26:48] to my husband’s wake…but… 我丈夫的守灵会
[26:50] I’m sorry, babysitting disaster. 抱歉 保姆辞职了
[26:52] No, we’re happy you’re here. 没事 来了多好
[26:53] Um, how about you guys just go sit over there, okay? 你们去坐那里吧 好吗
[26:57] All right, everybody. 好的 各位
[27:00] To our friend, 敬我们的朋友
[27:02] Jerry, 杰里
[27:03] a true man of the people. 真正意义上的好人
[27:06] – Jerry! – Yes! -杰里 -没错
[27:09] Can’t believe so many people came! 居然来了这么多人
[27:11] Of course they came. 当然得来
[27:12] He made this place a haven for rebels and rejects. 他把这里变成了离经叛道者的天堂
[27:18] I don’t know, kinda feels like a last hurrah. 也许吧 有点像最后的狂欢
[27:22] Maybe I… 也许我
[27:24] should just go back down to Florida after all. 应该直接回佛罗里达去
[27:27] You can’t shut down. 你可不能关店啊
[27:29] Who else would have us? 不然我们去哪儿
[27:31] I don’t know about the rest of us, but I know who would have you. 其他人我不知道 但我知道你可以去哪儿
[27:34] Baby daddy at two o’clock. 孩子他爸在两点钟方向
[27:35] Daddy! 老爸
[27:39] You brought 6-year-olds to a wake. 你居然带着六岁孩子参加守灵会
[27:41] It’s time they understood the circle of life. 该让他们了解一下生死轮回了
[27:46] Wow, and body shots… 以及肉体激情
[27:48] Hey, there are kids here. 这里还有孩子呢
[27:52] Yuck! 真难吃
[28:02] Hey, how about that? They’re playing your song. 怎么样 他们在放你们那首歌
[28:10] No, not a chance. Uh-uh, no way. 想都别想 不可能
[28:12] Seeing the two of you out on the dance floor one last time, 再看你们俩一起跳一次舞
[28:17] that’s just what Jerry would have wanted. 应该也是杰里的愿望吧
[28:22] One dance. 一支舞
[28:24] One. 就一支
[28:27] And keep your hands above the waist. 把你的手放在腰部以上
[29:01] This is not a good idea. 这不是个好主意
[29:03] It’s just… It’s too confusing for the boys. 孩子们会无所适从的
[29:06] And not for you? 你不会吗
[29:12] It’s Eddie. 是埃迪
[29:14] Eddie? 埃迪
[29:17] – How are you? – I wanted to thank you for helping me. -你好吗 -我要谢谢你帮助我
[29:21] I get a little… 我有一点
[29:23] You know, 你知道的
[29:24] when I’m off my meds. 药没了就会那样
[29:25] I am glad you’re feeling better. 很高兴你感觉好点了
[29:27] Is there anything more you can tell me about Jerry’s death? 关于杰里的死你还有什么要跟我说的吗
[29:30] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么事
[29:31] I wish I did, I would tell you, I swear. 如果我知道一定告诉你 我发誓
[29:33] It’s all right, Eddie, let me just fix you up a little bit. 没关系 埃迪 我帮你整理一下
[29:41] – Is this yours? – It must be Jerry’s. -这是你的吗 -肯定是杰里的
[29:43] He gave me this suit. 这件衣服是他给我的
[29:44] Would you mind emptying out all the pockets? 你能把口袋里的东西全掏出来吗
[29:47] Yeah. 行
[29:50] Saint Jerry, forever the packrat. 圣杰里 永远都喜欢收集小东西
[30:07] Flaco Navarro. 弗拉克·纳瓦罗
[30:08] – The loan shark? – Know any other Flacos -那个放高利贷的 -你还认识别的
[30:10] that hang out at Miguel’s pool hall? 在米格尔台球厅晃荡的弗拉克吗
[30:12] Ruby said they were fine for money. 鲁比说他们没有经济问题
[30:14] Why would Jerry take a loan from him? 为什么杰里要找他借钱
[30:15] I don’t know. But I do know 我不知道 但是我知道
[30:17] that Flaco has skirted two murder prosecutions. 弗拉克已经逃过了两次谋杀指控
[30:20] Let’s make sure there isn’t a third. 我们不要让他再逃过第三次
[30:31] Flaco! 弗拉克
[30:35] What you want, cop? 什么事 警官
[30:36] A raise. 打个招呼
[30:37] A cohiba. 抽支雪茄
[30:39] Yasiel puig in pin stripes. Que pena que no es un yankee, eh? 穿细条纹的古巴小子 可惜不是美国人
[30:43] Eres Cubano? 你是古巴人
[30:44] Mitad, mother’s side. 一半一半 我母亲那边是
[30:46] Y tu? Tambien? 你呢 也是吗
[30:48] Yeah. 是
[30:50] I’m from Havana. 我是哈瓦那人
[30:52] You think that makes us hermanos? 你觉得这就可以跟我称兄道弟吗
[30:53] I think that makes us exactly what we are. 我觉得这让我们都是同一类人
[30:56] Two hard-working paisanos just trying to make it in the big city. 两个辛勤工作 想在大城市谋生的同乡
[31:02] Verdad. 的确
[31:04] What can I do for you? 有什么能帮忙的
[31:12] Jerry Patch. 杰里·帕什
[31:13] El Santo Jerry. 圣杰里
[31:15] I heard what happened. 我听说了
[31:18] Que tragedia, ah? 真是个悲剧啊
[31:19] Financial tragedy for you. 对你也是个财务悲剧
[31:21] He was a little behind on the payments. 他还钱晚了点
[31:22] – But you tuned him up a little bit? – No. -但你教训了他 -没有
[31:26] I was real patient with Jerry. 我对杰里很有耐心
[31:28] – I gave him time to make good. – Maybe you roughed him up. -我给他宽限了时间 -也许你威胁他了
[31:31] Showed him the steel, no lo querias matar, but… 想给他点颜色看看 没想杀他 但是
[31:34] – Accidents happen. – You’re not listening, cop. -发生了意外 -你没听我说 警官
[31:37] Jerry came to me. 杰里来找我
[31:39] He settled the debt. 把钱都还上了
[31:41] – Total? – Full balance. -全部还上了吗 -全部
[31:43] 10 grand. 一万
[31:45] Plus interest. 加上利息
[31:46] Que paquete, Flaco. 别扯了 弗拉克
[31:48] – Jerry was broke. – Not anymore. -杰里已经破产了 -并没有
[31:52] He said he got himself a silent partner. 他说他找到了一个匿名股东
[32:02] It doesn’t make sense. 这不合理啊
[32:03] Jerry never said anything about bringing on a partner. 杰里从来没说过任何股东的事
[32:06] I did all the books, he would have told me. 账目都是我管的 这种事他会告诉我的
[32:09] We heard he was some super rich, yuppie type. 我们听说他是个超级富有的雅痞族
[32:11] You saw it at the wake. 你在守灵会上也看到了
[32:13] There’s a lot of Wall Street guys that come to the bar. 有很多华尔街人士来酒吧
[32:16] Weekend warriors, they want to rub shoulders with real bikers, 周末战士 他们想跟真正的车手一起混
[32:20] while really they just ride around in limos. 其实他们只是坐在豪华轿车里晃晃
[32:22] Ruby, does anybody stand out? 鲁比 有没有谁特别引人注目
[32:24] The suits, they all look alike to me. 他们穿着西装看起来都差不多
[32:27] I’m sorry. 我很抱歉
[32:30] I really am sorry, Jake. 真的很抱歉 杰克
[32:33] I just wish I’d paid better attention, 真希望我能多留意一点
[32:37] I just… I don’t know what I wish. 我…我也不知道我该怎么做
[32:44] Wall Street is infested with rich guys in limousines, 华尔街坐高级轿车的有钱人很多
[32:46] but I have no idea how we find the right one. 我不知道怎么才能找出要找的那个
[32:48] Oh, I know exactly how. 我知道怎么找
[32:51] “Limo on a fire hydrant,” complete with license plate. 消防栓旁边的豪华轿车 还有车牌号
[32:54] XPD465 XPD 465.
[32:56] Oh, thank you, Cyrus Speeler, 谢谢你 塞勒斯·斯皮勒
[32:58] you weird and wonderful aviculturist. 你真是个又怪又棒的鸟类学家
[33:01] Limousine owned by Lloyd Kramer. 轿车属于劳埃德·克莱默
[33:03] Oh wait. Oh, my god. 等等 我的天
[33:05] Do you know who he is? Because I do! 你们知道他是谁吗 我知道哟
[33:07] 劳埃德·克莱默 惊天崛起的财富与权力
[33:13] This is the, uh… 这是…
[33:14] – The suit from the wake. – The billionaire suit from the wake. -守灵会的衣服 -亿万富翁穿着守灵会的衣服
[33:17] According to Manhattan Finance Weekly, 《曼哈顿金融周报》说
[33:20] “He is singularly responsible for turning 他凭借一己之力进行主导
[33:22] “lower Manhattan into a playground for the uber rich.” 将曼哈顿下城区改造为超级富翁的乐园
[33:25] He bought and demolished a boys and girls club on Rivington 他买下了李文顿街的一个少年俱乐部
[33:28] and turned it into a luxury high-rise. 把它拆掉盖了一座豪华摩天楼
[33:30] He paved paradise and put up a parking lot. 他夷平了天堂 盖了个停车场
[33:36] The man is a devil. 这人真是个魔鬼
[33:38] God, I hate him. 天呐 我恨他
[33:38] Not that you’re emotionally invested or anything. 你可不能带着情绪查案
[33:40] Why aren’t you is the question. 我还纳闷你怎么不生气呢
[33:41] Because I’m hung up on this little thing called evidence 因为我坚信一个叫做证据的小东西
[33:44] and its little buddy called motive. 还有它那个名叫动机的小兄弟
[33:46] He’s got a point, Laura. 他说得对 劳拉
[33:48] I mean, why would a guy like that kill Jerry? 为什么那样一个人要杀害杰里呢
[33:50] That building’s worth chump change to him. 那栋房子对他不过九牛一毛
[33:51] Here’s a reason, some uber developer’s gonna build 80 stories 有一个原因 某个开发商打算在杰里的街区
[33:55] of multimillion dollar apartments on Jerry’s block. 花数百万美元建一栋八十层的高楼
[33:57] Okay, so they needed his land. 所以 他们需要他的土地
[33:59] No, they needed his air. 不 他们需要他的空间
[34:03] Developers can only build 开发商在一个街区
[34:05] one of these monstrosities on each block. 只能建一栋那样的庞然大物
[34:08] So they need to buy the air rights 所以他们必须向周边所有建筑
[34:10] from all the other buildings to make sure they don’t build up. 购买空间权 以确保它们不会加盖
[34:13] They must be paying way more for the air rights than the buildings are worth. 这项花费肯定比那些建筑的价值高得多
[34:16] Ten times more. 十倍
[34:18] – That’s a lot of free money. – Unless you’re Jerry Patch, -这是意外之财啊 -除非你是杰里·帕什
[34:20] and you live for your Sunday brunch in the sunshine. 只为周日阳光下的早午餐而活
[34:24] He wouldn’t give that up for any amount of money. 不管多少钱他都不会放弃这一点
[34:26] Kramer must’ve known that, too. 克莱默肯定也知道这一点了
[34:27] So he had to strike now. 所以他必须赶紧动手
[34:28] Or lose out forever. 不然就永远出局了
[34:32] Go get him. 去抓他
[34:35] Let’s go. 出发
[34:48] Hello, Lloyd. 你好啊 劳埃德
[34:50] – Who the hell are you? – Laura Diamond, NYPD. -你谁啊 -劳拉·戴蒙德 纽约警局
[34:53] Let’s go for a ride. 一块儿逛逛吧
[34:55] You need a ride? Hail a cab. 想坐车 叫出租吧
[34:57] I’ll even give you 20 bucks, how’s that? 我甚至可以给你二十块 如何
[34:58] Must be hard making ends meet on a civil servant’s salary. 拿着公务员工资大概很容易入不敷出吧
[35:01] It’s more than you’re gonna earn stamping license plates. 比你即将要去冲压车牌照挣得多
[35:04] Orange is the new black, Lloyd. 你的新制服是橙色的 劳埃德
[35:06] – Or haven’t you heard? – What the hell are you talking about? -也许你还没听说 -你说什么呢
[35:14] How we doing back there? 后面进展得如何
[35:15] Where the hell is my driver? 我的司机去哪儿了
[35:16] My partner convinced him to take the night off, 我的搭档说服他休息一晚
[35:18] something about outstanding warrants. 关于什么未执行的逮捕证之类的
[35:20] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[35:21] Detective Soto, let’s take Mr. Kramer here down to the Waterfront. 索托警探 我们带克莱默先生去水边
[35:25] Buckle up, Lloyd. 系好安全带 劳埃德
[35:47] Jerry came here every morning to fish. 杰里每天早上都会来这里钓鱼
[35:50] He ever tell you why? 他有没有告诉过你为什么
[35:54] ’cause he couldn’t bear to watch as greedy bastards 因为他无法忍受贪婪的混蛋
[35:58] squeezed in more skyscrapers. 见缝插针地建起摩天大楼
[36:02] Cut into the last rays of sunshine. 挡住最后一缕阳光
[36:04] Now you sound like Jerry. 你这语气真像杰里
[36:06] Talking about his rooftop. 谈论他的屋顶
[36:08] – I liked it up there. – So did I. -我很喜欢那里 -我也喜欢
[36:11] Spent some of my favorite Sundays up on that roof. 我在那里度过了几个最美好的周末时光
[36:14] So why would you ruin it by selling the air rights? 那你为什么要出卖空间权毁掉它
[36:16] – What are you talking about? – Really, Lloyd? -你在说什么呢 -装什么傻 劳埃德
[36:18] We checked with the city, you filed a partnership agreement. 我们在市政厅查了 你提交了合伙协议
[36:21] – Says you bought half of Jerry’s air rights. – For 10 grand. -买了杰里一半的空间权 -只花了一万
[36:24] You conned him. You must have heard about 你骗了他 你肯定听说过
[36:27] the plan to develop Jerry’s block. 要开发杰里街区的计划
[36:29] You had to have known what those air rights were really worth. 你肯定知道那些空间权的真正价值
[36:32] Yeah, that’s right. 没错
[36:33] And I went to Ruby and Jerry 我去找了鲁比和杰里
[36:34] and said if they move fast they could cash in big. 说他们如果动作快可以发一大笔财
[36:37] Jerry could have done a lot of good with that money, right? 杰里可以用那笔钱做很多事 对吗
[36:41] He wasn’t interested. 可他完全没兴趣
[36:43] – How did you change his mind? – I didn’t. -那你是怎么让他改变主意的 -我没有
[36:45] Couple of weeks later, 几个星期后
[36:46] Jerry said he was in trouble with a loan shark. 杰里说一个放高利贷的人找他麻烦
[36:48] I offered to pay off the debt, 我提出要帮他还钱
[36:50] but Jerry’s too proud to take charity, 可杰里自尊心太强不接受救济
[36:51] even though he gave all his money away. 虽然他的钱都拿去救济别人了
[36:54] So instead… 所以
[36:55] He sold you half of his air rights. 他卖给你一半的空间权
[36:57] And my 50%? 我的那一半
[36:59] It’s worthless. 毫无价值
[37:01] The developer won’t pay bubkes for half the rights. 开发商不会为了一半空间权掏钱的
[37:04] It’s all or nothing. 要么全部 要么拉倒
[37:06] That’s why you killed Jerry. 所以你杀了杰里
[37:08] To get the other half. 为了得到另一半
[37:11] I don’t get anything out of Jerry’s death. 杰里的死没有给我带来任何好处
[37:15] The remaining half is in his estate. 剩下的一半是他的财产
[37:23] You can’t have three halves. 不可能有第三个一半
[37:25] Sorry? 你说什么
[37:28] No… 不
[37:31] I am. 是我该抱歉
[37:37] Aw, you’re an answer to a prayer. 真是心想事成
[37:40] I hate to drink alone. 我不喜欢独饮
[37:44] My dining room table never looks this clean. 我的餐桌从没这么干净过
[37:46] Just gotta use the right product. 你得用对产品
[37:48] And lots of elbow grease. 而且使劲地擦
[37:50] But when we came to tell you about Jerry, 可我们过来告诉你杰里的事时
[37:52] you were using a heavy duty cleanser. 你正在用强力清洁剂
[37:55] I thought, well, soap’s soap. 我总觉得 肥皂都一样
[37:57] But you know better, don’t you? 但你很了解 对吗
[37:59] – Guess I must’ve been upset. – No. -我一定是太难过了 -不
[38:02] You were making sure there was no gunshot residue on your hands. 你是在确保自己手上没有火药残留
[38:07] How could you kill the man that you loved for 30 years? 你怎么能杀害自己爱了三十年的男人
[38:11] Jer always said you were a sharp one. 杰一直说你很敏锐
[38:17] How’d you know? 你怎么知道的
[38:18] You can’t have three halves. 不可能有第三个一半
[38:20] Jerry sold half of his air rights to Lloyd. 杰里把他的一半空间权卖给了劳埃德
[38:24] You didn’t get a piece of the pie. 你没有分到一杯羹
[38:27] I would’ve been pissed off, too. 换了我也会恼火的
[38:28] It’s nothing new. 没什么新鲜的
[38:31] Jer gave everything we owned away, including my future. 杰把我们的一切都给出去了 包括我的未来
[38:35] – I was so angry. – You could’ve left. -我太生气了 -你可以离开的
[38:37] – With nothing? Like you did? – Yes! -两手空空 就像你一样吗 -是的
[38:40] I put in decades of blood, sweat and tears. 我流了这么多年的血汗和眼泪
[38:43] I deserve something out of it. 我应该得到回报
[38:45] I tried to talk sense into him, but that old fool! 我试着跟他好好谈谈 可那个老顽固
[38:48] He went and he gave our future away for nothing! 他把我们的未来白白给出去了
[38:52] So you shot him. 所以你开枪杀了他
[38:54] Just like that? 就像那样吗
[38:55] It broke my heart. 我也很难过
[38:58] But I had to take care of myself. 但我必须自立自强
[39:02] No man is going to… 没有任何男人可以…
[39:07] Please tell me that you understand, Laura? 请告诉我你能理解 劳拉
[39:11] Even if I did, 就算我能
[39:13] it wouldn’t make this any easier. 也不会让这件事更好受
[39:22] You’re under arrest 你被捕了
[39:24] for the murder of Jerry Patch. 罪名是谋杀杰里·帕什
[39:37] You were right. 你是对的
[39:39] I was too close to this one. 我带着情绪查案了
[39:42] I didn’t even consider Ruby as a suspect. 我甚至没想过鲁比会有嫌疑
[39:45] Me neither. 我也没想过
[39:47] But, Laura, you did it. You closed the case. 但是劳拉 你做到了 你结案了
[39:50] You did just what you promised Jerry. 你做到了你答应杰里的事
[39:52] I just wish I felt better about it. 我只希望我能感觉好一点
[39:54] Me too. 我也是
[39:58] Did we just agree on something? 我们刚刚算是达成了点共识吗
[40:08] Pray for a miracle. 祈祷奇迹发生吧
[40:12] Thanks for stopping by. 谢谢你能过来
[40:13] No need to thank me. 不用谢我
[40:15] – I am here for my check. – Oh, right. -我是来拿支票的 -对了
[40:20] – Is this a joke? – No. -你是在开玩笑吗 -不
[40:22] Pre-payment for the next six months. 预付今后六个月的钱
[40:26] – Blood money. – Okay, can you stop -血腥钱 -拜托你能不要
[40:27] throwing out the misplaced political babble for 10 seconds. 一直甩这些乱七八糟的政治言论吗
[40:32] It’s an advance. 这是预付款
[40:33] You’re hired. 你被雇佣了
[40:35] The boys like you. 孩子们喜欢你
[40:36] I… 我
[40:37] Like… You. 也喜欢你
[40:39] And over time I will learn to trust you, 随着时间推移 我会学着信任你
[40:43] implicitly, but for now, 可是现在
[40:45] cut a mother some slack! 体谅一下当妈的吧
[40:53] We’re making collages of slain civil rights leaders tomorrow. 我们明天要制作被害民权领袖的拼贴画
[40:57] I’ll need glue. 我需要胶水
[41:02] Yes! 太棒了
[41:11] Are you kidding me! 开什么玩笑
[41:13] We’re in the safety zone! 我们在安全地带
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号