Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:03] I have… not comment. 我…无可奉告
[00:05] Not comment now. I’m happy to talk about 无可奉告 我愿意谈论
[00:07] marriage equality. 婚姻平等问题
[00:08] I’m happy to talk about tax incentive for small businesses. 我愿意讨论小企业税收激励政策
[00:11] But I refuse to talk about these baseless allegations. 但是我拒绝讨论这些毫无根据的指控
[00:15] Yes. According to my anonymous source, 对 根据匿名消息
[00:17] Congressman Jameson had an extra-marital affair 詹姆逊议员与现年26岁的竞选员工
[00:20] with a 26-year-old campaign staffer, Caitlin Coyne. 凯特琳·科因之间有婚外情
[00:24] He, of course, denies the affair. 当然 他否认婚外情的存在
[00:25] We’ll see how this evolves 明晚我将会
[00:27] when I sit down for an exclusive live interview 独家直播采访那位传言中的情妇
[00:29] tomorrow night with the alleged mistress. 之后我们再来关注事件的进展
[00:32] Taxi for two boys! 俩小子的出租来了
[00:37] Whoa, what is going on? 这是怎么回事
[00:39] The boys have “Guess- what-I-am” presentation in science class today. 今天孩子们科学课上有个”猜猜我是谁”的表演
[00:43] Guess when I found out? 你猜我什么时候才知道的
[00:45] Today. 就今天
[00:46] A tumor? 这是扮肿瘤吗
[00:48] Octopus. 是章鱼
[00:51] Well… 这个啊…
[00:53] – Not even gonna guess. – Hedgehog. -猜都不想猜 -豪猪
[00:57] I know. 我知道
[00:58] Mom fail. They’re gonna repossess my PTA card. 我做得不好 他们又会收回我的家教协会卡
[01:02] Uh, okay. So this might not be the best time to ask you this, but… 好吧 可能现在问你这个不是很合适…
[01:06] No. No, no, no. It’s my day off, 不不不 今天我休息
[01:08] and I have a spa Groupon that expires today. 而且我的按摩团购券今天就要过期了
[01:11] All right. But this is a big one. 但这次是个大案子
[01:12] This is the Jameson scandal. 詹姆逊丑闻案啊
[01:14] Does anyone even consider a politician 现在政客出轨
[01:16] cheating on his wife a scandal anymore? 还算是丑闻吗
[01:18] – No. – Where’s the water bottles? -不 -水瓶呢
[01:19] Affair hasn’t even been confirmed. 现在还不确定他到底有没有出轨
[01:21] Did you run that spin in cheaty husband camp? 你专门负责为出轨老公说好话吗
[01:23] Jameson himself was down at 1 Police Plaza this morning, 詹姆逊今早在一号警察广场出现过
[01:27] says he didn’t do it. 声称自己没有出轨
[01:28] Oh! Guy says he didn’t cheat and you believe him. 他说自己没出轨你就相信啊
[01:30] Who are you? Me? 你是谁 我吗
[01:31] OK, but… 可是…
[01:32] The commissioner thinks this might be a setup for extortion. 署长觉得这可能是勒索陷害案件
[01:34] Campaign is in our precinct so we caught the case. 因为竞选刚好在我们辖区 所以案子归我们
[01:38] Now, I need you to follow the staffer. 所以我需要你去跟着那个员工
[01:40] Ah. Two words. “Spa” and “Day.” 两个词 按摩 休假
[01:43] Laura. You are my best detective. 劳拉 你是我手下最棒的警探
[01:46] You’ve got skills that I just don’t have. 你有一些我没有的技巧
[01:48] – Oh, please. – Okay, fine. -拜托 -好吧
[01:50] You can follow her into the bathroom. I can’t. 你可以跟着她进厕所 可是我不行
[01:52] You know who else has that super special ability 你知道谁还有跟着女人进厕所
[01:54] to follow a woman into a bathroom? 这一特殊能力吗
[01:57] Any woman. 任何女人
[01:58] Even Meredith qualifies. 连梅雷迪思都可以
[02:00] Nicholas, where is the sight word test? 尼古拉斯 常见词测试题呢
[02:02] I know that I signed it. 我不是都签过名了吗
[02:03] The hamster ate it. 被仓鼠吃了
[02:05] The hamster died six weeks ago, thanks for noticing. 仓鼠六周前就死了 谢谢提醒
[02:08] I will take care of the boys. 我会照顾孩子们
[02:10] Look, I need you on this one. 这个案子真的需要你
[02:13] You’re my best detective. 你是我最优秀的警探
[02:15] You say that like it’s a good thing. 你说得好像这是件好事一样
[02:45] Hello, Caitlin. 你好 凯特琳
[02:46] – Caitlin! – Tell us what’s going on? -凯特琳 -说说是怎么回事吧
[02:47] Caitlin, over here! 凯特琳 看这边
[02:52] We’re live! We’re live, right now! 现场直播 现场直播
[02:55] C’mon, Caitlin! 拜托 凯特琳
[03:14] Wait up! 等等
[03:16] Gonna get stuck on a train with wall-to-wall paparazzi. 会被一大群狗仔堵在车上的
[03:21] Dumb move, Caitlin. 这招太笨了 凯特琳
[03:29] Unless… 除非…
[03:45] Oh, yes, you did. 猜对了 果然
[03:47] Not so dumb after all. 看来也没那么笨啊
[04:02] …over here! …这边
[04:09] Oh, my God! 天哪
[04:14] – This is it! -Welcome to The Hunger Games. -就是这个 -欢迎来到《饥饿游戏》
[04:37] – This is my rack. – Oh, which piece? -这架子上的是我的 -哪件
[04:40] All of it. 都是
[04:41] – You can’t do that. – Yes, I can. -别开玩笑了 -不是玩笑
[04:44] One, two, three. Called it. 一二三 就是我的
[04:46] This woman’s hoarding! 这人在恶意囤货
[04:48] Wait, no, no, no, wait. No, this is my rack. 不不不 这架子衣服是我的
[04:50] No, wait. Hold it. 不 等等 等一下
[04:52] Whoa. Hey, whoa, back off. 我说你 走开
[04:54] Oh, my gosh. Okay. Man down. 天哪 有人倒下
[05:01] I called it. 这件是我的
[05:03] Nice get. 这件不错
[05:04] Eh, you take it. 你拿走吧
[05:06] I love the color, but, 我喜欢这个颜色 但是
[05:08] I haven’t done the spaghetti straps 自从我在舞会上走光后
[05:09] since my wardrobe malfunction at prom. 我就不穿这种细肩带的裙子了
[05:12] Think it will go with my cape? 你觉得跟我的披肩搭吗
[05:13] – I think it’s a nightgown. – I know it’s a nightgown. -这是条睡衣吧 -我知道这是条睡衣
[05:17] – Sorry, I’m being too… – Honest? -抱歉 我太… -坦率吗
[05:19] No, I love it. It doesn’t happen too often. 不 我喜欢 很少有这么坦率的人
[05:22] And especially at a sample sale. 尤其是在样品特卖会上
[05:26] Honesty hasn’t been my strong suit lately. 我最近并不够坦率
[05:29] But at some point, 不过某种程度上
[05:32] I gotta face the music. 我决定承担后果了
[06:13] – What do you got? – New skirt, 60% off. -有什么收获 -四折买了条新裙子
[06:16] I also just had a moment with her. 我还跟她交流了一会儿
[06:17] She seemed nice, not very Paula Jones-y. 她人挺好的 不像葆拉·琼斯那种类型
[06:19] Doesn’t mean she’s not. 那不代表她不是
[06:22] Wait. She’s been standing there too long. 等等 她在那里站了好久
[06:25] This might be a meet-up. 可能要跟谁见面
[06:48] Someone call an ambulance! 谁叫辆救护车
[06:53] Hold on! Caitlin? 挺住 凯特琳
[06:55] Stay with me. 坚持住
[06:57] Guys, get back! 所有人 都退后
[07:08] She looked nervous. 她当时似乎很紧张
[07:10] I don’t think she had any idea that her life was in danger. 我觉得她没想到自己会有生命危险
[07:14] I was right there. 我当时就在那里
[07:15] I mean, right there. 就站在那里
[07:17] Wasn’t your fault, all right? 不是你的错 好吗
[07:19] Detective, Detective, hi. 警探 警探 你好
[07:20] Hey, so, Caitlin Coyne, died in your arms. 凯特琳·科因 死在你的怀里
[07:22] Can I ask you some questions? 可以问你些问题吗
[07:23] No, but you can answer one. 不行 但你可以回答一个问题
[07:25] Who was your source on the Jameson story? 詹姆逊的事你是听谁说的
[07:28] You think I’m gonna give up a confidential source? 你觉得我会交出一个秘密消息线人吗
[07:30] When it can be a murder suspect, hell, yeah. 如果对方可能是谋杀案嫌疑人时 没错
[07:32] You ever heard of obstruction of justice? 你听说过妨碍司法公正吗
[07:33] Hell yeah. You ever heard of the journalist’s shield law? 当然 你听说过记者的消息源保护法吗
[07:36] Start talking or move on. 要么交代 要么滚蛋
[07:41] There was a single shot to the chest fired at close range. 近距离一枪击中胸部
[07:43] They probably used a silencer. 他们可能用了消音器
[07:45] The tech said they found the shell casing 10 feet from the body. 技术组说弹壳在离尸体十英尺的地方
[07:48] Well, at least the shooter chose 至少枪手选了一处
[07:49] the most surveilled spot in all of New York City. 全纽约市监控最多的地方
[07:52] So we just need to get a warrant on every camera 我们只需申请一份搜查令
[07:54] that even thinks about looking in this direction. 搜查能看到这个方向的所有监控头
[07:57] Got her home address. I’ll go check out her place. 收到她家地址 我去看看她家
[07:59] – I’m gonna go talk to the congressman. – All right. -我去跟议员谈谈 -好的
[08:09] None of this makes any sense. 这一切根本说不通
[08:11] All the rumors, now this? 那些流言 现在又出这种事
[08:12] By this, you mean your mistress being shot dead in Times Square? 你是指你的情妇在时代广场被枪杀吗
[08:15] – Alleged mistress. – Are you his lawyer? -绯闻情妇 -你是他的律师吗
[08:17] Any objection to me asking about an alibi? 我询问他的不在场证明 你要提出抗议吗
[08:20] I was at a pancake breakfast 我整个早上都在
[08:21] at the Children’s Initiative all morning. 儿童联盟吃烤薄饼早餐
[08:23] Maybe you didn’t pull the trigger yourself, but call me crazy, 也许你没亲自开枪 但目前情况是
[08:25] it sure does look bad that the one person 唯一能证实谣言的人死了
[08:27] who could verify the adultery rumors winds up dead. 你会觉得我的怀疑是信口雌黄吗
[08:29] You got this all wrong. 你完全搞错了
[08:31] Caitlin was the one person who could have cleared my name. 凯特琳是唯一能还我清白的人
[08:33] Well, now she can’t. She’s conveniently in the morgue. 现在不行了 她躺在了停尸房里
[08:36] I didn’t have an affair. There’s no way. 我没搞外遇 绝对没有
[08:39] We’re not judging your behavior, Congressman. 我们没有指责你的行为 议员先生
[08:41] Captain, I’m telling you… 警监 我告诉你
[08:44] There is no physical way. 我身体不行
[08:49] Equipment… 设备…
[08:52] problems. 有问题
[08:54] Well, I hope you’ll forgive the intrusion 希望你能原谅我的失礼
[08:56] – but even that is gonna need verification. – You’ll get it. -但即便如此也需要核实 -我会给你的
[09:00] My doctor can send my records. 医生可以把我的病历发给你
[09:02] But please be discreet. This could end my career. 但请谨慎行事 这可能会结束我的政治生涯
[09:05] If it’s not ended already. 如果现在还没结束的话
[09:06] If the affair was a lie, 如果外遇的事是谎言
[09:07] then why was Caitlin named as the other woman? 为什么凯特琳会被称作第三者
[09:09] I don’t know. 我不知道
[09:10] But I can’t believe Caitlin had anything to do with it. 但我不相信凯特琳与此事有关
[09:14] She was a genuinely good person. 她是个真诚高尚的人
[09:18] I mean, ask anyone, she lit up the room. 随便问谁 她总是那个调动气氛的人
[09:21] We lived together since law school, but, 在法学院时我们是室友 但…
[09:23] I hadn’t seen much of her 但从她开始当竞选志愿者后
[09:24] since she started volunteering on the campaign. 我就没怎么见过她了
[09:26] So, she spent a lot of late nights at the Jameson camp? 她在詹姆逊竞选时经常深夜才回来
[09:29] – Did she talk about him? – No. Not how you’re thinking. -她谈起过他吗 -不 不是你想的那样
[09:32] Not how everyone is thinking. 不是大家想的那样
[09:33] I mean, she talked about his causes and his social reform. 她会谈论他的诉讼案件和社会改革
[09:36] – That was it. – Was she seeing anyone? -但仅此而已 -她有和谁约会吗
[09:38] She made a choice to focus on work 她加入保护公正基金会后
[09:40] when she got hired at the Justice Defense Fund. 就决定要把精力集中在工作上
[09:42] She worked for a guy named Walters. 她为一个叫沃特斯的男人工作
[09:44] That was her dream job. 这是她梦想的工作
[09:45] I’m gonna need an address. 我需要他的地址
[09:47] – Here. – Thanks. -给你 -多谢
[09:49] She bombed the LSATs, SATs, 她的高考和法学院入学考试都考砸了
[09:53] but she worked her butt off 但她拼了命
[09:53] and graduated magna from Fordham Law. 从福特汉姆大学法学院拿到了优异学位
[09:56] Heather, I hate to ask you this, 海瑟 很抱歉问你这个问题
[09:57] but where were you today at noon? 你今天中午在哪里
[10:00] In my firm’s library. 在我公司的图书室
[10:02] Look, I am the last person that would ever hurt Caitlin. 我是最不可能伤害凯特琳的人
[10:06] She was my best friend. 她是我最好的朋友
[10:10] I would do anything for her. 我会为她做任何事
[10:15] Where were you when you heard, Mr. Walters? 你听说案件时在哪里 沃特斯先生
[10:17] I was in an immigration hearing all morning, 我整个上午都在移民局参加听证会
[10:20] and when I came out, I saw the news feed in the lobby. 我一出来 就在大厅看见了新闻
[10:24] It’s impossibly painful. Caitlin was like family to us. 难以置信的痛苦 凯特琳就像我们的家人
[10:28] Did she have any disgruntled clients? 她有没有闹情绪的客户
[10:30] You know, Detective, 你知道吗 警探
[10:31] the people who come to this clinic are used to losing, 来这里的人们都习惯了失去
[10:35] and so if somebody like Caitlin fights for them, 所以凯特琳这样的人为他们争取
[10:38] they’ve really already won. 他们已经算是赢了
[10:40] Wow! You won debate nationals? 哇 你赢得了全国辩论大赛
[10:44] Guilty as charged. 控告如实
[10:45] “Resolved, 综上所述
[10:47] that the federal government should establish and finance 联邦政府应该建立并资助
[10:50] administrative departments 一些管理部门
[10:53] to control air and water pollution in the United States.” 来控制美国的空气和水质污染
[10:58] Crushed Bronx Science to pieces. 辩得布朗克斯科技高中一败涂地
[11:01] I was on varsity debate in 12th grade. 我高三时参加了大学生辩论赛
[11:03] We lost in octo-finals at State. 止步八强
[11:06] Andrew Cohen, of course, blames me 当然了 安德鲁·科恩责怪我
[11:09] even though he was the one that dropped topicality in rebuttal. 可是他在反驳环节忘记了时事性
[11:12] Nerd. 书呆子
[11:13] Actually, public speaking is what brought me to Caitlin. 实际上 也是公众演讲让我认识了凯特琳
[11:17] I judged her in moot court at Fordham, 我在福特汉姆大学的模拟法庭担任法官
[11:21] immediately hired her as an intern, 立即决定招聘她来实习
[11:23] right here at Justice Defense. 来保护公正基金会
[11:24] She was our rising star. 她是我们的明日之星
[11:27] If she was such a star, 如果她当真这么优秀
[11:28] why would you let her go off to work on the Jameson campaign? 你为什么放她去为詹姆逊的竞选工作
[11:31] Well, I worked on the last Jameson campaign. 我为上一届詹姆逊的竞选工作过
[11:33] In fact, I was on his short list for a judgeship. 其实 我在他的法官决选名单上
[11:36] He’s a social reform advocate, 他倡导社会改革
[11:38] so I thought he would be a perfect match for Caitlin, 所以从凯特琳的政治态度考虑
[11:41] given her politics. 我认为他们很契合
[11:42] Do you have any suspicions about Jameson? 对于詹姆逊你有什么怀疑的地方吗
[11:44] Not in the slightest. He’s a delightful man. 完全没有 他是个很不错的人
[11:46] More to the point, I simply cannot see Caitlin 更重要的是 我认为凯特琳不可能
[11:50] throwing away a promising career to 用前途无量的事业来换取
[11:53] be the affair of the week punchline for late night talk shows. 一周深夜脱口秀的出轨笑料
[11:58] Do you have any idea who might have started those rumors? 你认为谁有可能最先散布那些谣言
[12:00] I would take a hard look at 建议你们好好查查
[12:03] that so-called journalist, Store. 那个所谓的记者 斯托尔
[12:07] That guy would do anything for a headline. 那个家伙会为了抢头条做任何事
[12:10] Anyway, I’m sorry, I have a deposition. 总之 不好意思 我要上庭作证了
[12:13] You can stay here, 你们可以留在这里
[12:15] drink your coffee, 喝点咖啡
[12:16] and let me know if I can help you in any way. 如果有什么我能帮上忙的 请告诉我
[12:19] Thank you. 谢谢
[12:23] Caitlin looked like she was meeting someone at Times Square. 凯特琳当时像要与谁在时代广场见面
[12:25] It could have been Store. 有可能就是斯托尔
[12:26] He was the first reporter on the scene. 他是第一个到案发现场的记者
[12:28] A little too convenient? 会不会有点太迅速了
[12:29] – Let’s get Max to pull everything from… – Done. -让麦克斯找找… -搞定
[12:38] So, that’s the last of Store’s blog posts, phone records, 这些是斯托尔最近的博客内容 电话记录
[12:41] and, uh… Oh, it looks like 看起来…
[12:42] you’re almost done with the credit card statements. 你已经快看完了信用卡对账单
[12:44] – And it appears the chicken shumai. – Knock yourself out. -那个好像是鸡肉烧麦 -随便吃
[12:47] You wanna laugh? Look at this. 看这个多好笑
[12:49] AOL. 美国在线
[12:50] My grandmother canceled AOL back in the ’90s 我奶奶九十年代都注销了美国在线
[12:52] but we might have something here. 不过我们似乎发现了什么
[12:54] Store drops 350 bucks at Dahlia’s Tea Room 斯托尔每周二和周三像定时一样
[12:57] every Tuesday and Thursday like clockwork. 在达利娅茶室花费三百五十美元
[12:59] That’s a lot of Darjeeling. 大吉岭茶喝得不少啊
[13:02] Laura and I are going to join him for a little Tuesday tea time. 我和劳拉去体验一下他的周二下午茶时间
[13:14] Do you hear that silence? 你听见这寂静了吗
[13:16] It’s the sound of my spa Groupon expiring. 是我的按摩团购过期的声音
[13:19] I’ll let you know if I see Store. 斯托尔出现我就告诉你
[13:21] Every time a Groupon expires, a kitten dies. 每个团购过期就像一只小猫死去
[13:27] Whoa! Okay. 天呐 好吧
[13:34] – You need a menu? – You need pants? -你需要菜单吗 -你需要裤子吗
[13:38] This ain’t your momma’s BDSM club. 这可不是你妈妈的BDSM俱乐部
[13:40] I have no idea what those initials stand for 我完全不知道那几个字母啥意思
[13:42] but I’m pretty sure you’re right about my momma. 不过你对我妈的看法还是很对的
[13:45] What can I get for $350? 350块的项目包括什么
[13:48] 30 minutes of bondage. 三十分钟的受虐
[13:50] For beginners. 专为入门者准备
[13:52] For $350? 这就要350块
[13:54] Does that come with a gift bag? 会送礼品袋吗
[13:56] And a pony? 是不是还送匹小马
[13:56] No, no, no, no. I don’t want the pony. 不不不 我不想要小马
[13:59] Trust me. 相信我
[14:00] Mistress Alex will be right with you. 艾利克斯小姐会陪你一起
[14:02] First door on your left. 左边第一间
[14:04] Let’s split up. 我们分头行动
[14:07] Mistress Alex will be right with you. 艾利克斯小姐会陪你一起
[14:11] That’s what I’m afraid of. 就怕这个
[14:21] Hey, I still got five minutes. 我还剩五分钟呢
[14:35] And this little piggy went to bondage. 这小蠢货还来受虐
[14:36] Vaya Con Dios. 见上帝去吧
[14:47] Stay down. I’m taking over. 继续趴着 我来接手
[14:49] Go Momma Matrix! 上吧 容嬷嬷
[14:50] Yes, Mistress. 遵命 夫人
[14:51] Are you here to punish me? 你是来惩罚我的吗
[14:53] Depends. 要看情况了
[14:54] Have you misbehaved? 你有做错事吗
[14:55] Oh, yes, I misbehaved. 当然 我有做错事
[14:57] – Cheated? – Yes. -骗了人吗 -对
[14:59] – Lied? – Yes. -撒了谎吗 -对
[15:01] – Hurt people? -Yes. -伤害了别人 -对
[15:02] Yes, yes. Oh, yes! 对 对 好爽
[15:04] A lot. I need to be punished. 我做了太多坏事 需要被狠狠惩罚
[15:07] Tell your cellmate at Rikers. 跟里克岛的狱友说去吧
[15:10] What the hell are you doing here? 你怎么会来这里
[15:12] You fabricated a story about Caitlin 你一手捏造了关于凯特琳的谣言
[15:14] and hours later, she was shot dead. 几小时后 她被枪杀身亡
[15:16] That makes you the prime suspect. 所以你是主要嫌犯
[15:18] Are you kidding me? You’ve got nothing. 开什么玩笑 你一点证据都没有
[15:21] – No, please. I swear I didn’t kill Caitlin. – Prove it. -不 拜托 我发誓我没有杀凯特琳 -证明
[15:23] Or I’m dragging you out of 否则我就把你从这拖出去
[15:24] here in your dog collar and tighty-whities. 让你戴着狗项圈 穿着三角裤
[15:26] No, please, don’t… 不 求你了 不要
[15:32] – Listen. – Mr. Store. This is Caitlin Coyne. -你听 -斯托尔 我是凯特琳·科因
[15:36] I had an affair with Mike Jameson 我和迈克·詹姆逊有婚外情
[15:37] and I want to tell you the whole story. 我要把全部事实告诉你
[15:51] I had to give my eyes a bath last night, but good news. 昨晚的代价是洗眼睛 不过有好消息
[15:54] Store finally gave up his source. 斯托尔终于交代了他的消息来源
[15:56] – Caitlin. – So wait, she did have the affair? -凯特琳 -所以 她真的跟议员有一腿
[15:58] – No. – Confused. -并没有 -我不懂
[16:00] Listen. 你听
[16:02] I had sex with Mike Jameson at the El Rey Hotel 四月十二号 我跟迈克·詹姆逊在艾尔雷酒店
[16:04] on April 12th. 发生了关系
[16:06] He pulled down the straps on my dress 他扯下了我裙子的肩带
[16:08] and started kissing my shoulders. 开始亲吻我的双肩
[16:10] The problem is, the El Rey didn’t open until El May. 问题在于 艾尔雷是在五月才开张的
[16:13] So, you think she made it all up? 所以你觉得这都是她编的
[16:15] Now listen to this last call that came in after the story broke. 你再听事情曝光之后的最后一通电话
[16:19] I have evidence that you need to see. 我有证据 你一定要看看
[16:21] Bring it to the interview. Don’t show anyone before then. 采访时带过来 之前不要给任何人看
[16:24] Don’t worry. It’s completely sub rosa. 别担心 完全是sub rosa
[16:26] Sub rosa. Lawyer term. Latin for secret. “sub rosa” 律师术语 秘密的拉丁语说法
[16:29] So this was some sort of political dirty trick? 所以这是一种肮脏的政治把戏吗
[16:31] Someone paying her to lie? 有人花钱让她撒谎了吗
[16:32] I have Max looking into her financials. 我让麦克斯去查她的账了
[16:34] Meanwhile I’m gonna go talk to the person who has the most to gain 同时我要去找詹姆逊失败后获利最大的人
[16:36] if Jameson loses. His opponent. 他的竞选对手
[16:38] You’re not meeting Big Bill McGuire on your own. 你不能一个人去见大比尔·麦圭尔
[16:40] He’s a bit uptight. 他很暴躁的
[16:42] Well, his campaign stop isn’t. 他演讲时可不能暴躁
[16:56] Excuse me. 抱歉
[17:06] I think I might have accidentally twerked. 我似乎意外地跳了段扭臀舞
[17:09] That was no accident. 还真不是意外
[17:11] There’s McGuire. 麦圭尔在那儿
[17:12] …And we all have our traditions. 我们都有各自的传统
[17:15] You have Diwali and I have “Di Super Bowl”. 你们有排灯节[印度节日] 我有超级碗
[17:19] Remind me to give a donation to the Jameson campaign. 记得提醒我给詹姆逊的竞选捐款
[17:22] Look, we’re all New Yorkers. 我们都是纽约人
[17:24] So you’ll be glad to know 大家一定会很乐意知道
[17:25] I spent the last week at the Geneva Summit 我上个周末都在日内瓦峰会上
[17:27] talking about economic reform. 讨论经济改革事宜
[17:29] Switzerland’s a pretty good alibi. 瑞士确实是相当好的不在场证明
[17:31] And I will not rest until I bring that reform to you, 为了把改革带给纽约的诸位好公民
[17:34] the good people of New York. 我会坚持不懈努力奋斗
[17:40] What the hell were you thinking? 你他妈怎么想的
[17:42] I had a better PA system on my high school forensics team. 我高中辩论会的音响系统都比这个好
[17:44] I’m so sorry, Bill. We could try to get a new system before… 很抱歉 比尔 我们可以去弄个新系统
[17:50] Nah. I have seen your charm on politicians. 不 我见过你对政客的魅力了
[17:53] I’ll talk to McGuire. 我去找麦圭尔
[17:56] I’ve seen your charm with women. 我也见过你对女人的魅力
[17:58] I’ll talk to the campaign manager. 我去跟竞选经理谈
[17:59] You know that sort of thing can’t happen. 你知道不能发生那种事
[18:01] It ruins everything. 会毁了一切的
[18:02] And you see how he reacts to that. He doesn’t take it well. 你也看到他的反应了 他接受不了
[18:09] Looks like you could use some barfi. 吃些点心吧
[18:12] It’s better than it sounds. 味道比名字好
[18:15] – Thank you. I haven’t eaten all day. – Oh. -谢谢 我一天没吃饭了 -是吗
[18:18] – We’re not supposed to eat on the job. – It’s the only time I eat. -我们不该在工作时吃东西 -我只在工作时吃
[18:22] You know, some of us campaign moms 知道吗 我们这些竞选妈妈
[18:23] secretly call Big Billy McGuire, 有人称大比利·麦圭尔
[18:25] Big Bully McGuire. 是大恶霸·麦圭尔
[18:27] McGuire’s not so bad. At least he’s not… 麦圭尔还好啦 起码他不是…
[18:31] Who? 不是谁
[18:33] Calvin Gold. 卡尔文·戈德
[18:34] The dark prince of campaign managers. 竞选经理里的暗黑王子
[18:36] He suddenly left three days ago leaving me holding the bag. 他三天前突然消失 把摊子扔给我
[18:39] Right. Right. 对哦 对
[18:41] Wow, what happened to him again? 他是怎么回事来着
[18:43] – Rehab. -Oh. -去勒戒所了 -是吗
[18:44] Alcohol, drugs, pervy stuff? 酗酒 吸毒 还是什么变态爱好
[18:47] Anger management. 愤怒管理问题
[18:48] He punched a 55-year-old volunteer. 他揍了名55岁的志愿者
[18:50] Landed him two weeks at Serenity Gardens. 被送去宁静花园修养两周
[18:54] – Elizabeth! – Coming. -伊丽莎白 -来了
[19:04] – What the hell is this? – Welcome to Times Square. -这什么东西 -欢迎来到时代广场
[19:06] Ah, I didn’t recognize it without the stench of roasted peanuts 没了烤花生和出租车尾气的臭味
[19:09] and taxi exhaust. 我都没认出来
[19:10] Red tape shows the sight lines of every camera 红色胶带标出了42到45大道上
[19:13] between 42nd and 45th. 每台监控摄像的视野
[19:15] This is where Caitlin was standing when she was shot? 凯特琳中枪时就站在这吗
[19:18] The shell casings were found right around here. 弹壳是在这里被发现的
[19:20] Exactly. But get this. Where you’re standing, 没错 但你看 你站的地方
[19:22] the intersection of 43rd and 4th is out of range 43和4大道交叉口
[19:25] of every single video camera in the vicinity. 是在附近每台摄像头视野之外的
[19:28] Please. You’re telling me 你的意思是
[19:28] there’s a blind spot in the middle of Times Square? 时代广场中间有片盲区吗
[19:31] How do we not know about this? 我们怎么会不知道
[19:32] Especially when our killer clearly did 而杀手很明显知道
[19:33] and lured Caitlin right into it. 并诱骗凯特琳站在了那里
[19:35] But the shooter had to get into 但枪手事先也得
[19:39] and out of the area beforehand. 进入那里再出去
[19:41] Alright, Meredith, 好了 梅雷迪思
[19:42] I want you to get footage from the cameras there and here. 我要你去调出那片和这片摄像头的录像
[19:47] And I will fill Laura in 等劳拉从宁静花园
[19:48] when she gets back from Serenity Gardens. 回来以后 我会告诉她进展
[19:50] Laura is in rehab? She gets to do everything fun. 劳拉在勒戒所吗 好玩的事都让她干了
[19:55] Hope she’s not trying to question a patient. 但愿她不是想去盘问病人
[19:57] They don’t let anyone in that place. 那个地方谁都不让进
[19:58] Have you met Laura? 你第一天认识她吗
[20:10] I just want to check in. 我要入住
[20:13] I’d love something with a view 我想要个风景好的房间
[20:14] and what time does room service end? 你们客房服务几点结束
[20:17] This is a facility for clinical disorders. 这里是向临床病人开放的
[20:20] You can’t just check in. 你不能说住就住
[20:21] You need a diagnosis. 需要确诊
[20:23] – Mom burnout. – From a doctor. -当妈当烦了 -要医生的
[20:25] I am too burned out to go to a doctor, 我已经烦到不想看医生了
[20:28] with soccer and tae kwon do, 我要送孩子去踢球 学跆拳道
[20:30] and violin and allergy shots 小提琴 打过敏针
[20:32] and making costumes for the science thingy 还要受学校发来的冗长邮件折磨
[20:34] that the school announced at the bottom 在末尾才写要举办儿童科技活动
[20:35] of this ridiculously long e-mail. 叫我给孩子做道具服
[20:39] Who reads those e-mails? 谁会看那些邮件啊
[20:42] I had Gummy Bears for dinner last night. 我昨天晚饭吃的小熊糖
[20:45] I don’t remember the last time both legs were shaved. 都不记得什么时候刮全过两条腿的毛了
[20:49] And my last parent-teacher 而且上一次家长会
[20:50] conference meeting ended with the teacher leaving… 我孩子气得老师…
[20:55] – the profession. – Room service ends at 10:00. -直接辞职了 -客房服务十点结束
[21:01] Thank you. 谢谢
[21:05] You’re Calvin Gold, aren’t you? Big fan. 你是卡尔文·戈德对吗 我是你粉丝
[21:07] It’s the Quiet Garden, so… 这里叫宁静花园 所以…
[21:10] Right. My bad. 对哦 是我不好
[21:15] Your guy’s up 13 points in the polls. 你们民调支持率领先13个点呢
[21:17] – How do you do it? – 13 points? -怎么办到的 -13个点吗
[21:19] – Yeah. – How did I do it? -是啊 -我怎么办到的
[21:21] They confiscated my Blackberry. 他们没收了我的黑莓
[21:23] – Both of them. – So you don’t know? -两台都没了 -你不知道吗
[21:25] Double header. Sex scandal and murder. 两个头条 性丑闻和谋杀
[21:29] Jameson and who’s the mistress? 詹姆逊的情妇是谁
[21:31] Caitlin Coyne, some staffer. 凯特琳·科因 他的员工
[21:33] And then she was shot in Times Square, and no one saw who did it. 然后她在时代广场被杀了 没人知道凶手是谁
[21:36] The blind spot. 盲区
[21:38] The blind spot? 盲区吗
[21:40] Last year the Secret Service found 去年特勤局发现
[21:41] a blind spot smack in the middle of Times Square. 在时代广场正中有一片盲区
[21:45] No security cams. Highly classified. 监控拍不到 非常隐蔽
[21:48] – Well. – Mmm. -是吗 -没错
[21:49] Someone knew about it. Besides you, obviously. 很显然 有除你以外的人知情
[21:52] Well, the hacks they found to replace me don’t know anything. 可他们找来替代我的人什么都不知道
[21:54] And if you’re suggesting I 如果你是在暗示
[21:56] puppet mastered an assassination from rehab, 我人在勒戒所 却操控了一场刺杀
[21:59] I’m flattered, and I could have, 我很荣幸 本来可以这样的
[22:01] but McGuire was busted for ethics violations last go round, 但是上次麦奎尔道德犯规被发现
[22:04] so he wouldn’t even allow a smear campaign. 根本不会允许这种恶性竞争
[22:07] Which was why I’ve been so wound up, 所以我才这么生气
[22:09] I punched that stupid volunteer in his stupid face. 一拳打在了那个志愿者脸上
[22:11] Well, his poll numbers are up now. 他的支持率已经升起来了
[22:13] Someone at the campaign knows what they’re doing. 竞选工作人员里有高手
[22:15] Dumb luck. 狗屎运而已
[22:16] If I had set up the sex scandal, 如果性丑闻是我散播的
[22:19] I certainly wouldn’t have killed the girl now. 我肯定不会现在杀了那女孩
[22:21] Timing was sloppy. 时机不对
[22:24] Work of an amateur. 一看就是业余的
[22:27] But, you’re right about one thing. 不过你说对了一件事
[22:29] Whoever did this 不管凶手是谁
[22:30] wanted to make sure that McGuire wins. 他很希望麦奎尔能够胜利
[22:44] Now playing in theater one, 一号放映室正在播放的
[22:45] security footage from the Times Square Game Pipe store, 是时间广场游戏王国商店的监控录像
[22:49] six minutes before the shooting. 就在枪击案发生前六分钟
[22:55] Wait for it… 等着
[22:58] Whoa! Does it start up again? 监控重启了吗
[23:03] Five minutes after the shooting. 枪击案五分钟后重启了
[23:05] What are the odds? All right, Meredith, Billy, you’re on this. 真巧啊 梅雷迪思 比利 你们去查查
[23:24] They don’t get a lot of women here. 他们这里见不到太多女人
[23:26] Don’t think these guys get a lot of women anywhere. 这群人去哪里都不会有桃花运的
[23:29] We need to speak to whoever controls your security cameras. 我们要跟负责监控录像的人谈谈
[23:33] Uh… inside… 里面…
[23:45] Excuse me, pardon me, pardon me. 抱歉 借过 让一下
[23:46] Whoa! Excuse me, excuse me! 借过 借过
[23:49] Move, move, move, move! 让开 让开
[23:51] Stop! Police! Step aside! Step aside! 站住 我是警察 让开 让开
[24:01] – Freeze! – Don’t move! -别动 -不许动
[24:04] Liberty, meet justice. 自由女神 我是法网恢恢
[24:06] Sup? 你好
[24:14] What happened to that woman wasn’t my fault! 那女人遭遇的事不是我的错
[24:16] Okay, so you just happened to turn off the security cameras 是吗 她在你的商店门口被杀
[24:19] at the exact time that she was murdered outside your store? 而你刚好在这时关掉了监控
[24:22] It wasn’t like that. I had no idea there was gonna be a murder. 不是那样的 我没想到会有谋杀案发生
[24:25] Then why did you unplug the camera? 那你为什么把监控拔掉了
[24:27] The Overlord told me to do it. 领主让我这样干的
[24:29] “The Overlord”? Great. Get psych in here. “领主” 好吧 把精神医生叫来
[24:32] I’m not crazy. 我没疯
[24:34] I was at work, we were slow that day. 我在工作 那天不太忙
[24:37] So, I was playing Scepter of Shield online. 我就在网上玩《权杖之争》
[24:40] And I saw this guy playing in God mode. 然后我就看到一个人在玩无敌模式
[24:42] Impossible. Scepter has the strongest encryption of any game. 不可能 《权杖》的加密技术是最强大的
[24:45] That’s what I thought. But this guy had flight, invisibility… 我也是这样想的 可是这个人会飞行 能隐身
[24:48] So you’re saying he modified the source code? 你觉得他修改了源代码吗
[24:50] Okay, wait a minute, wait a minute. 别着急 先等等
[24:51] What are you two talking about? 你们在说什么
[24:52] – And are you a closet gamer? – Me? -你居然是潜藏玩家 -我吗
[24:55] No. 当然不是
[24:57] I dated a huge gamer once. He told me about God mode. 我以前有个游戏迷男友 他跟我讲过无敌模式
[25:01] It’s when someone hacks into a 就是指玩家黑进游戏系统
[25:03] game and can make their character immortal, right? 把角色改成不死之身 对吧
[25:05] But Scepter’s supposed to be unhackable. 可是《权杖》的防御系统很强啊
[25:07] Okay, so who’s this Overlord? 好吧 这个领主是谁
[25:09] No idea. Overlord’s his avatar. 不知道 角色叫这个而已
[25:10] He IM’d me while I was online. 他私聊了我
[25:14] He knew my name, address, social, everything. 知道我的名字 地址 所有社交信息
[25:17] He told me to unplug the security camera at a specific time, 他让我在一个特定时间把摄像头关掉
[25:20] or he would tell my boss about my porn addiction. 不然他就把我看黄片成瘾的事告诉领导
[25:23] Okay. 好吧
[25:24] I had no choice. 我别无选择
[25:31] – How was rehab? – No noise, -勒戒所好玩吗 -很安静
[25:33] firm mattress, best three hours of my life. 床垫也不摇 我人生中最美好的三小时
[25:36] You were right, somebody else is calling the shots. 你猜对了 幕后黑手另有其人
[25:38] Calls himself the Overlord. 自称为”领主”
[25:40] That’s his avatar, an avatar… 那是他的角色[谐音阿凡达] 意思就是…
[25:42] Got it, blue people, I slept through the movie. 我知道 蓝色人种 整个电影我都睡过去了
[25:44] Hold on a second. 等等
[25:45] I’ll have you know Avatar is the best film of the last 20 years. 我告诉你 《阿凡达》是近20年最好看的电影
[25:49] Which is about how long it takes to watch it. 因为看一次就要花20年
[25:51] Okay. What do we know about this Overlord? 好了 这个领主是怎么回事
[25:54] He’s a world class hacker. 他的黑客水平高超
[25:55] He dug up some dirt on the clerk from the Game Pipe. 挖到了游戏王国一位工作人员的把柄
[25:57] Maybe he dug up something on Caitlin, and used it against her. 可能也挖到了凯特琳的把柄 以此要挟
[26:00] Plausible, but why kill her after she had cooperated? 有道理 可是她都乖乖合作了为何还要灭口
[26:04] Caitlin said something about facing the music. 凯特琳说过要承担后果
[26:06] What if she was about to go public and say that she 也许她打算公开宣称自己
[26:09] was blackmailed into lying about the affair? 受到了威胁才谎称有婚外情呢
[26:11] It might have pissed off the Overlord enough to kill her. 这也许就足以激怒领主杀掉她了
[26:12] Yup. We just need to find out what he had on her. 没错 只要查出他有她什么把柄
[26:14] Let’s go. Billy, Meredith, 行动吧 比利 梅雷迪思
[26:15] go online and see if you can track this Overlord. 上网看看能不能追查这个”领主”
[26:18] No problem. 没问题
[26:19] And I’ll have you know, my avatar is unstoppable! 跟你讲 我的角色所向披靡
[26:24] Okay. 好吧
[26:27] – Ugh! Fail. – Was that supposed to happen? -又败了 -你是故意的吗
[26:30] I’m a level 12 Paladin, 我是个十二级的游侠
[26:32] this is very advanced, you wouldn’t understand. 很高级 你不会懂的
[26:37] Legendary! 传奇
[26:39] Does that guy have a wolf head? 那家伙是长了个狼头吗
[26:42] Oh, Overlord. 领主
[26:43] Okay, try to see if you can get somebody to track his gamer I.D. 你去找人追查他的玩家账号
[26:47] I’m gonna teach this guy some manners. 我要给这家伙一点颜色瞧瞧
[26:48] It’s gamer tag. 那叫玩家昵称
[26:51] Can’t you just shoot him or something? 你就不能直接开枪打他吗
[26:52] This guy’s too good, he’s got moves I’ve never seen before. 这家伙太厉害了 他的动作我见都没见过
[26:55] Maybe if you had moves of your own… 如果你也有自己动作的话…
[26:56] – What? Ugh! – Come on! Okay, use the wall of fire. -什么 -快用火墙啊
[26:59] – What? – It’s control-alt-shift, just do it. -什么 -按住ctrl-alt-shift键 照我说的做
[27:04] Nice! Wow. 漂亮
[27:05] Wait. Where’d he go? Oh, we lost him. Crap. 等等 他去哪儿了 他跑了 妈的
[27:09] – Okay, go to that rock. – Mmm-hmm. -好 去那块石头那儿 -好
[27:10] It’s an Easter egg. It unlocks the circle spell. 那是复活节蛋 能解开圆环魔法
[27:15] All right. 好的
[27:16] You know what? There is no gamer ex-boyfriend, is there? 你之前说的游戏迷男友不存在吧
[27:20] – You’re the expert. – What? -你才是专家 -什么
[27:22] – Mmm-hmm. – No… -没错吧 -才不是
[27:23] Yeah. 就是
[27:26] Okay, kick-kick-flame combo will unlock the dragon fire. 踢踢火可以解开龙炎
[27:28] Okay, listen. We’re trying to catch a murderer here. 听着 我们正在捉拿凶手
[27:31] If you have some secret ninja gamer skill, 如果你有什么隐藏的忍者神技
[27:34] let your freak flag fly. 赶紧秀出来吧
[27:37] Move. 让开
[27:41] Legendary! 传奇
[27:43] Wow. And you were keeping your superpowers hidden why? 你为什么要隐藏自己的超能力呢
[27:48] Do you have any idea how hard it is for me to be 你知不知道作为一个年轻女警探
[27:50] taken seriously as a young female detective? 别人一般都不会对我有想法
[27:53] And if they figured out I was a hardcore gamer? Huh. 要是他们再发现我是个专业玩家
[27:59] You better keep this between us, Soto, 你最好别到处乱说 索托
[28:00] or I will kick your ass in real life. 否则我就真的要揍你了
[28:02] Easy with the crazy. Play the game. I’ll keep your secret. 放松 好好玩游戏 我会保密的
[28:09] Nice! 漂亮
[28:12] Okay, Caitlin, what music did you need to face? 凯特琳 你要承担的是什么后果
[28:18] Caitlin’s practice test for the bar exam. 凯特琳律师资格考试的模拟测试
[28:20] She never got higher than 50%. 她分数从没过半
[28:23] Whoa! Heather was right. 海瑟说得没错
[28:25] She bombed the LSATs, SATs. 她的法学院入学考试和高考都考砸了
[28:28] Caitlin was not good at taking tests. 凯特琳不太擅长考试
[28:30] I’m amazed she passed the bar at all. 我很惊讶她通过了律考
[28:32] You find anything? 有什么发现吗
[28:34] No, nothing yet. 还没有
[28:40] Oh, bingo! 找到了
[28:44] No one can leave a box of Gold Fancies uneaten. 没有人可以忍住放着一盒金梵希不吃
[28:55] I remember I ate these when I was pregnant. 我记得我怀孕的时候吃过这个
[28:58] I don’t remember you ever not eating them. 你什么时候不吃这个
[29:00] Okay, Caitlin, where are your secrets hidden? 凯特琳 你的秘密到底藏在哪里
[29:07] Secrets. 秘密
[29:10] sub rosa Sub rosa.
[29:22] She meant it literally, under the rose. 她说的是字面意思 玫瑰之下
[29:31] Caitlin’s I.D. with Heather’s photograph? 凯特琳的驾照 却是海瑟的照片
[29:35] Blackmail, anyone? 有人勒索
[29:37] Let’s go talk to the BFF. 我们去跟那位好友谈谈吧
[29:51] Oh, my God. 我的天
[29:53] I don’t think we’re gonna get anything out of Heather. 看来从海瑟这里什么也问不出来了
[30:11] Anything useful in Heather’s bag? 海瑟的包里有什么有用的线索吗
[30:13] Wallet, credit cards, the usual, but… 钱包 信用卡 都是常用的东西 但是
[30:15] Saturday crossword done in Sharpie. 还有《行家报》周六的填字游戏
[30:18] Oh, she was smart, huh? 她很聪明啊
[30:20] Caitlin bombed her SATs, LSATs, all of her prep tests, 凯特琳所有的考试都搞砸了
[30:25] so how did she pass the bar exam? 那她是怎么通过律考的
[30:29] Heather took it for her? 海瑟替她考的吗
[30:31] Heather said she would do anything for Caitlin. 海瑟说她可以为凯特琳做任何事
[30:33] Handwriting analysis is in! 笔迹鉴定出结果了
[30:35] State bar exam sign-in sheet 国家律考的登记表上
[30:36] had Caitlin’s name with Heather’s handwriting. 有凯特琳的名字 但却是海瑟的笔迹
[30:39] Let’s see what it gets us. 我们来整理一下吧
[30:41] Heather helped Caitlin cheat, she ended up dead. 海瑟帮凯特琳作弊 最后死了
[30:44] So she must’ve known about blackmail… 所以她肯定知道勒索的事
[30:52] Is that why she didn’t say anything? 所以她才什么都没说吗
[30:53] Probably worried about being disbarred, 也许是担心被吊销律师执照
[30:55] maybe even implicated in the murder. 也许还牵涉到谋杀案
[30:57] That’s a good theory, but it doesn’t leave us any suspects. 想法不错 但我们连个嫌疑人都没有
[31:00] Any leads on the Overlord? 领主那边进展如何
[31:02] Uh, yeah, we’re zeroing in on his exact location. 我们正在排查他的准确位置
[31:04] I just needed a little strawberry whipped boost. 我只是需要来杯草莓汁提提神
[31:07] – Where’s Meredith? – Taking notes. -梅雷迪思哪去了 -记笔记呢
[31:13] There you go. 你的果汁
[31:18] Ah, check this out. 你瞧
[31:19] His gamer stats show ridiculously fast ping time. 玩家统计结果显示他的网络反馈时间快得吓人
[31:22] Which means he’s not too far from the server. 说明他肯定离服务器不远
[31:24] Which is in… Queens. 那就是皇后区了
[31:27] Nice work, level 12. 干得好 十二级战力渣
[31:28] I’ll get the team ready. 我去通知突击队做好准备
[31:30] So, once we trace his signal, we have an exact address? 只要找到他的信号 就能获取准确地址了吗
[31:33] Normally, yes. But he’s got a massive firewall. 通常情况是的 但他的防火墙异常牢固
[31:35] There’s no way we’re breaking in. 简直没法破解
[31:39] Unless, we get him to break into us. 除非 让他突破我们的防火墙
[31:43] Yeah, if he hacks into our system, 如果他黑进我们的系统
[31:44] we can probably get a trace on him. 没准可以反过来追踪到他
[31:45] How do we get him to hack us? 那要怎么做
[31:47] We need to pique his interest. 我们得引起他的兴趣
[31:50] Hey! By blowing my ass up? 不是吧 把我炸飞来引诱他吗
[31:53] You had 4% health, it was a mercy killing. 你只剩4%的血了 杀你是可怜你
[31:55] If we’re gonna lure this guy in, we need better bait. 想骗领主上钩 需要更大的诱饵
[31:58] Meet my avatar. 见过我的角色
[32:00] Foxy99 Foxy99.
[32:02] You’re a level 40 Paladin? 你有只四十级的游侠吗
[32:04] Level 40. 四十级哦
[32:11] Oh, we’ve got something. 有消息了
[32:15] We’ve got him. 他上钩了
[32:17] I want to watch you. Turn on your camera. 我想看你 把摄像头打开
[32:19] Ugh, not good. Not good. 不好了 不好了
[32:21] Stall him. 拖住他
[32:23] Why don’t you turn it on for me? 不如打开你的让我看看你
[32:26] – What? – We gotta sell this place as not a police station. -你干嘛 -我们得把这里摆得不像警局
[32:29] Okay, well hurry. 好吧 赶紧的
[32:30] Our firewall will slow him down, but not for long. 咱们的防火墙能拖住他 但拖不久
[32:32] All right, all right. 好的 马上
[32:34] Oh, no. He really thinks I work at a bank. 不是吧 他真以为我在银行工作
[32:36] Too big for you to handle? 防火墙太棒你黑不了么
[32:43] Max is gonna be pissed. 麦克斯会发飙的
[32:45] Go! Go! Go! 快快快
[32:46] Okay. 好了
[32:48] All right. 好了
[32:55] Mmm, you’re hot. 长得很不错
[32:56] One Direction, seriously? 你竟然喜欢小破团单向乐队
[32:59] One D. It’s my thing. 最爱他们了
[33:02] Let’s play. Follow me. 玩游戏吧 跟我来
[33:34] Police! Don’t move! 警察 不许动
[33:37] You win! 你胜利了
[33:40] Put your hands in the air! 举起双手
[33:44] Turn around. 转过来
[33:47] Turn around! 转过来
[34:03] Game over. 游戏结束
[34:09] And my alarm sensors, and my security cam feed are blowing up. 我的报警传感器和监控摄像都被爆了
[34:12] It’s the cops busting down my door. 警察冲进了我家
[34:14] Not exactly a 15-year-old geek. 可不像个十五岁的游戏狂啊
[34:16] Real name, Paul Scott. 真实姓名 保罗·斯科特
[34:17] Arrested for hacking the Secret Service, 曾因黑进特勤局而被捕
[34:20] presumably including a certain file, and a certain blind spot. 窃取内容似乎包括文件和监控盲点信息
[34:22] Yes you are! You’re my guy! 你就是 你就得听我的
[34:24] Looks like he called my mother-in-law instead of his attorney. 感觉他好像不是打给律师 而是我婆婆
[34:27] Nice, leave her out of it. 你真是 别提我妈了
[34:29] Huh, lawyers usually like getting hired. 有生意上门 律师难道不该高兴吗
[34:35] I assume your attorney won’t be joining us? 我想你的律师不来了是吧
[34:38] Get me a public defender. 我要用公设辩护律师
[34:40] Suit yourself. Al, put him in the cage. 请便 艾尔 把他关起来
[34:55] Justice Defense Fund, may I help you? 保护公正基金会 有什么可以帮您
[34:57] You just did. 您已经帮完了
[35:12] No, thank you. This thing’s work. 不用了 谢谢 我在工作
[35:16] Congressman. 议员先生
[35:18] Captain. 警监
[35:19] How can I help you? 有什么事吗
[35:19] I’d like to ask you a few questions about Caitlin Coyne. 想问您几个关于凯特琳·科因的问题
[35:22] Sorry, Captain. I told you everything I know. 抱歉 警监 我知道的都已经告诉您了
[35:24] Did you know her boss, Kenneth Walters? 你认识她的老板肯尼斯·沃特斯吗
[35:26] I’m sure I know the name, can’t place him though. 听过这个名字 但人想不起来了
[35:28] So you never considered putting Kenneth Walters 你可曾想过要提拔肯尼斯·沃特斯
[35:31] forward as candidate for judge? 成为法官候选人
[35:32] No. That I’d remember. 没有 这个我记得
[35:35] All right, thank you. 好的 谢谢你
[35:42] Well, you’re two for two. 好吧 两个你都说中了
[35:49] Oh, good. There are lots of lawyers here. 太棒了 这里有好多律师
[35:53] Gotta make sure we do this by the book. 我们保证按制度办事哦
[35:55] – Do what? – Arrest you. -办什么事 -逮捕你
[35:58] For the murders of Caitlin Coyne and Heather Daniels. 罪名是谋杀凯特琳·科因和海瑟·丹尼斯
[36:03] You’ve got to be kidding. 你开什么玩笑
[36:04] Caitlin was like a daughter to me. 凯特琳就像我的女儿
[36:06] I’ve been grooming her to take over this clinic. 我还推荐她接管这家律所
[36:09] Yeah, because you were expecting to be put onto the bench. 对 因为你想去当法官
[36:13] Jameson didn’t come through. 詹姆逊没有同意
[36:15] But, Big Billy McGuire did, didn’t he? 但大比利·麦圭尔却有希望 对不对
[36:18] He pinky promised that he would make sure 他跟你拉钩保证 如果他当选
[36:20] that you were made a judge if he was elected. 你就会被升作法官
[36:23] McGuire’s on the other side of the political spectrum. 麦圭尔可是在政治光谱的另一端
[36:26] Yes, but friendship runs deep. 对 但友谊胜于一切
[36:29] You know McGuire from high school debate. 你在高中辩论赛时就认识麦圭尔了
[36:33] I’m sorry, forensics. 抱歉 是辩论术
[36:35] So what? 那又如何
[36:36] And even if McGuire could help me become a judge, 就算麦圭尔可以帮我成为法官
[36:39] that doesn’t mean I’d do anything to Caitlin. 也不代表我会对凯特琳下毒手啊
[36:41] She was my best associate! 她是我最优秀的同事
[36:43] Well, your best associate made a terrible mistake. 你最优秀的同事犯下了最愚蠢的错误
[36:45] She trusted you with her darkest secret. 把她最隐秘的事告诉了你
[36:48] That she cheated on the bar exam. 她在律师考试时作弊了
[36:51] And you used that secret to blackmail her. 你用这个秘密勒索她
[36:54] -Oh, it’s outrageous. -She went along with it. At first. -太离谱了 -最开始她乖乖听话了
[36:57] Leaked a false story about an affair, 造谣说有绯闻
[36:59] but then when she saw the harm it was causing, 但她看到造成了多大的伤害以后
[37:02] she made a second meeting with Store. 就和斯托尔又约了一次会面
[37:05] I have evidence that you need to see. 你一定要看看我的证据
[37:07] This time, to tell the truth. But the truth would ruin you. 这次她要说出事实 但事实会毁掉你
[37:12] So you decided to get rid of Caitlin. 于是你决定除掉凯特琳
[37:15] That was tricky, because the paparazzi was around, 但棘手的是到处有狗仔队
[37:18] so you asked her to meet you in Times Square. 所以你要求在时代广场见面
[37:21] Schlubby guy, practically is invisible in a crowd. 胖挫男 人群中几乎是隐形
[37:25] Which allowed you to pull the trigger… 让你有机会扣下扳机
[37:28] And disappear into the sea of tourists. 然后混在成群的游客中消失
[37:31] Oh! It gets worse. 还有更糟的
[37:34] Caitlin’s roommate, Heather, she knew too much. 凯特琳的室友海瑟 她知道得太多
[37:38] So you shot her too. 所以你也杀了她
[37:42] You have no evidentiary support for any of this! 你说的一切都没有任何证据支持
[37:47] Is that your rebuttal? Weak. 你就这么反驳吗 弱爆了
[37:50] Here’s my rebuttal. 听听我的吧
[37:51] You said that you were at an immigration hearing yesterday. 你说你昨天去参加移民听证会
[37:54] That court was closed for fumigation. 可法庭当时在听证熏烟消毒法
[37:56] That doesn’t mean I killed anybody. 那也不代表我去杀人了
[37:58] Your old client, Paul Scott, AKA Overlord? 你的老客户 保罗·斯科特 别名领主
[38:01] He called you today for help, you told him to get lost. 他昨天打跟你求助 你让他滚蛋
[38:04] He told us that you had 他跟我们交待
[38:06] him blackmail the Times Square store clerk 是你让他威胁时代广场的商店职员
[38:09] to shut off a surveillance camera. 关闭监控录像
[38:11] So that you literally could get away with murder. 让你可以杀人灭口 逍遥法外
[38:17] I did everything right, for 28 years. 28年了 我一直在做正确的事
[38:21] I never turned my back on anyone. 从来没有拒绝过任何人
[38:23] I fought for every victim. Every loser. 为所有的受害人和失败者战斗
[38:28] Do I get any credit for that? 我得到什么好处了
[38:30] All I wanted was a place on the bench, 我不过就是想当法官
[38:33] and that judgeship, that should’ve been mine. 法官的位置本就应该属于我
[38:36] Jameson intentionally blocked me! 詹姆逊故意不让我上位
[38:39] Jameson has no idea who you are. 詹姆逊根本不认识你是哪位
[38:44] I earned that job! 那个职位是我应得的
[38:51] Really? You had to steal my thunder? 真的假的 非得抢我风头吗
[38:54] You shoot the next one. 下一个让你射
[39:00] Mondo bust. 绝世大抓捕
[39:02] Old lefty lawyer turned ruthless killer, 铁腕法官变身无情杀手
[39:04] I would’ve said inconceivable. 我都不敢相信
[39:07] – Go figure. – Commissioner just called to congratulate us. -慢慢想吧 -署长刚刚致电恭贺我们
[39:10] Whatever you did in there was amazing, 你做得真不错
[39:11] I had no idea you were such a hardcore gamer. 我还不知道你居然是专业玩家
[39:16] – Thanks. – Nerd. -谢谢 -呆子
[39:22] Thanks for having my back. 谢谢你罩我
[39:24] – You deserve the credit. – I have something better. -你应该领功的 -我有更好的奖励
[39:27] Which is? 是什么
[39:28] A little parting gift from the Overlord. 领主的一点临别赠礼
[39:32] All the Easter eggs in Scepter. 所有《权杖》的复活节蛋
[39:34] – Oh, I am… – Oh! No, no. -我… -不给
[39:40] Okay. 好吧
[39:43] Hey, where’s our red-headed menace? 那位红发恐怖女去哪里了
[39:45] Spa day. 按摩休假
[39:50] I am peace. 我平和
[39:52] I am calm. 我宁静
[39:54] I am rejuvenate. 我年轻美丽
[39:58] I am peace. 我平和
[40:00] I am calm. 我宁静
[40:02] I am rejuvenate. 我年轻美丽
[40:05] I am peace. 我平和
[40:07] I am calm. 我宁静
[40:09] I am rejuvenate. 我年轻美丽
[40:12] I am peace. 我平和
[40:14] I am calm. 我宁静
[40:16] I am rejuvenate. 我年轻美丽
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号