Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:06] Mark! 马克
[00:09] Mark? 马克
[00:15] Mark, something up here is leaking schmutz through my ceiling. 马克 你这里的脏东西都从天花板滴到我家了
[00:25] Mark! Are you here? 马克 你在吗
[00:51] Okay, okay, someone’s gonna lose an eye. 行了行了 再闹把眼睛戳瞎就不好了
[00:53] Um, how come I don’t see underwear? 我怎么没看到内裤
[00:55] Remember, last time you went to Daddy’s, 记住 上次你们去爸爸那里时
[00:57] Principal Velasco has made it very clear commando equals no, no. 韦拉斯科校长明确说了 绝对不能闹
[01:01] Yes! Thank you. 很好 谢谢
[01:02] Daddy’s sofa-bed hurts my butt. 爸爸那里的沙发床好硬 屁股会疼
[01:05] You tell Daddy that he should sleep on the sofa. 你去跟爸爸说他才应该睡沙发
[01:07] He certainly has had enough practice. 反正他肯定都睡过好多次了
[01:09] Daddy only has icky juice. 爸爸那里只有难喝的果汁
[01:11] I can’t help you out there, honey. 这我也没办法 亲爱的
[01:12] You two pack more for an overnight than a grown woman. 你们俩出去过一夜要带的东西比成年女人还多
[01:16] Sit on this. I need your help. 坐在上面 来帮我个忙
[01:18] Here we go. Yes! 就是这样 好
[01:20] Why can’t Daddy have a sleepover at our house? 爸爸为什么不来我们这里过夜
[01:23] I will explain that to you in 20 years. 二十年后我再跟你们解释
[01:25] Our house! Our house! Our house! 来我们家 我们家 我们家
[01:37] No more daddy sleepovers. 以后孩子不去你那里过夜了
[01:40] – Excuse me? – The boys come home exhausted, -你说什么 -他俩回家后会精疲力尽
[01:42] unbathed, missing eyebrows… 没有洗澡 眉毛没了…
[01:44] Eyebrow! It’s just the one. 眉毛啊 不就少过一条
[01:45] You want quality time with your sons… New deal. 你想跟自己儿子好好相处 改规矩
[01:48] – We’re nesting. – Is that like spooning? -我们巢居 -要一起恩爱的意思吗
[01:50] Definitely not. You come to the house, I go away. 当然不是 是你来家里 我出去
[01:53] Wait, so you want a weekly vacation from your life? 等等 你是想每周都一个人出去放松一天吗
[01:55] Why not? You take a daily vacation from yours. 为什么不行 那样你也享受了一天嘛
[01:58] – Well played. – Look, this is what’s best for me, -说得好 -这样对我来说是最好的
[02:01] which is all that really matters. 这才是最重要的
[02:04] You do realize you just said that last part out loud. 你知道自己刚刚把最后一句也说出来了吧
[02:07] But it also happens to be what’s best for the boys. 但是碰巧这样对孩子们也是最好的
[02:10] Fine, and I’m assuming you don’t wanna stay at my apartment. 好吧 那你肯定不想去我那里住吧
[02:14] God, no! You have icky juice. 当然不去 你那里果汁很难喝
[02:19] I booked a hotel room. 我去住酒店
[02:20] It only cost me 75,000 Duane Reade points. 只花了我杜安里德店的七万五千积分
[02:24] – It is booked. – Broderick. -我都订好了 -布罗德里克
[02:25] Be at the house at 6:00. 六点就得过去
[02:27] Ethan’s dad is dropping off the boys. 伊森的爸爸会送孩子们回去
[02:30] – Don’t be late. – We’re on it. -不要迟到 -知道了
[02:32] Did you even hear what I said? 你听到我说的了吗
[02:33] Eyebrow, nesting, 6:00 sharp, Ethan’s dad. 眉毛 巢居 六点准时 伊森的爸爸
[02:35] I got it. You got a body at Sixth and Avenue A. 我都知道了 第六街和A大道交界处发现尸体
[02:45] Do not expect an I.D. anytime soon. 死者身份短期内是不好确认了
[02:48] Corpse was dissolved in sulfuric acid which contaminated DNA 尸体被硫酸分解了 DNA被污染
[02:52] and which also dissolved Co’s fingerprints and facial features. 同时此人的指纹和五官也被分解殆尽
[02:57] – Co? – Gender neutral pronoun. -此人 -性别中立的代名词
[02:59] Went to a touchy-feely college. 我上了一所感情丰富的大学
[03:02] You had a childhood? 你还有童年啊
[03:03] Thought you came out of the womb 我还以为你从娘胎里出来的时候
[03:04] with a five o’clock shadow and a lab coat. 就一脸胡茬子穿着白大褂呢
[03:07] Even money is on this being, the apartment owner, Mark Harris. 我打赌这人应该是房主马克·哈里斯
[03:11] This could be 5’10”, 160 pounds. 受害人应该有一米八 70公斤左右
[03:14] I should be able to salvage the teeth to compare dental records. 我应该能找到牙齿进行牙齿对比确认
[03:18] Otherwise, it’s gonna be a bit difficult to determine 否则 没有皮肤 性器官 完整的头盖骨
[03:21] without skin, sexual organs, full cranium. 是很难确定死者身份的
[03:25] Way to bring the party down. 你这话真扫兴
[03:32] You see something? 有什么发现吗
[03:33] I see nothing. 什么都没有
[03:35] Where’s this guy’s stuff? 这人的东西呢
[03:38] My house is straight out of Hoarders. 我家里简直就跟仓库一样
[03:41] Lillian as in Gish, 莉莲·吉什那个莉莲
[03:42] Greenberg as in Hank. 汉克·格林伯格那个格林伯格
[03:44] Your references are even older than mine. 你引用的人名比我还老
[03:46] – Who’s this one? – My partner. -这是谁 -我的搭档
[03:49] – Hubba hubba. – Back at you. -扯淡吧 -彼此彼此
[03:51] Mrs. Greenberg, 格林伯格太太
[03:52] when was the last time you saw Mark Harris? 你上次见马克·哈里斯是什么时候
[03:54] Friday. He always takes out my trash cans. 周五 他一直都帮我扔垃圾
[03:57] Sweet boy! It’s just him and me. 真是个好孩子 就我们两个相依为命
[04:00] The third unit’s owned by some skanky trust-fund girl, 三单元住的是个讨人厌的富家女
[04:04] who’s away in Europe all the time being a whore. 一直都在欧洲浪呢
[04:06] Her mother must be proud. 她母亲一定很自豪啊
[04:08] Okay, so no sign of forced entry, TV and stereo’s still here. 这里没有强行闯入痕迹 电视和立体音响都还在
[04:12] – Nothing like robbery. – Victim probably knew his killer. -不像是入室抢劫 -受害者可能认识凶手
[04:15] What else can you tell us about Mark? 关于马克您还知道些什么
[04:17] Uh, for the longest time he was a hermit who didn’t say boo. 很长时间以来他就跟个安静的隐士一样
[04:21] He worked at home, he never went dancing. 他在家工作 从不出去乱搞
[04:23] Must have gone for a lot of hand lotion if you know what I mean. 这样一定很费护手霜 你懂我的意思吧
[04:27] I wish I didn’t. 真希望我不懂
[04:28] Finally, he met a darling girl, Corrine. 后来他终于认识了个可爱的女孩 科瑞恩
[04:32] Might this be the happy couple? 这是他们俩吗
[04:37] Yes, darling. 是的 亲爱的
[04:39] Suddenly, he became a social butterfly. 他突然就成了”交际花”了
[04:41] And he had lots of parties here. 还经常在这里举办派对
[04:43] You would never know it by how neat it is. 这里这么整洁 真是看不出来
[04:45] – Looks more like a hotel. – You’re obsessing. -像酒店一样 -你不要纠结这个了
[04:48] Most of us like a clean house there, Pig Penny. 大部分人喜欢把家里打扫得干干净净 猪
[04:50] No need for name calling, jerko. 那也不用这么骂我吧 混蛋
[04:52] All right, total ray of sunshine. 这下好了 总算有点希望了
[04:55] Tech’s telling me they got more prints and DNA in here 技术组说在这里取到的指纹和DNA
[04:57] than Penn Station at Christmas. 比圣诞节的宾州站里还多
[04:59] Mark’s bed didn’t exactly pass the black light test. 马克的床没完全通过紫外线检测
[05:02] – Hello! – And goodbye to early check-in at my hotel. -我说吧 -提早入住酒店不可能了
[05:07] Finding a needle in that dirty haystack could take us all night. 这样大海捞针很可能要通宵
[05:12] – We might luck out and get a hit. – Speaking of. -说不定我们运气好呢 -说起来
[05:15] Can I hit that? 能让我试一下吗
[05:18] Thanks. 多谢
[05:29] Just… Just one more. Come on. 最后一次 拜托了
[05:50] The apparent victim was quite the low-profile New Yorker. 这位受害者完全是个低调的纽约人
[05:52] My great-aunt Milison has more of an Internet presence. 我的姑姥姥米丽森在网上都比他活跃
[05:54] You can follow her on Instagram. 你可以关注她的图片分享
[05:56] How you doing on dental records? 牙科记录查得怎么样了
[05:57] 15,946 dentists in Manhattan alone. 光曼哈顿就有15946位牙医
[06:00] Well, start making some calls. 那就开始打电话吧
[06:01] On it. 马上开始
[06:10] – Did you rearrange the desks? – It’s a Feng Shui thing. -你重新布置了桌椅 -是按风水摆的
[06:13] The new floor plan really 这种布置能
[06:14] promotes the free flow of creative energy. 提升创造活力的自由流动
[06:17] – And? – Laura doesn’t like sitting by you. -以及 -劳拉不想坐你旁边
[06:21] Crime scene techs pulled a print 现场技术组
[06:22] off of a steak knife in Mark Harris’s apartment. 在马克·哈里斯家的牛排刀上找到了指纹
[06:25] Could be the murder weapon, 它可能就是凶器
[06:26] assuming he was diced before he was pureed. 鉴于他是先被切碎才被做成汤的
[06:29] Someone’s been watching too much Food Network. 你受美食节目的毒害太深了
[06:31] Matches two. Carlo Corelli, 有两个嫌疑人 卡洛·科雷利
[06:33] priors for fraud, lewd conduct, petty larceny. 有诈骗 猥亵 小额盗窃罪的前科
[06:36] Last known address is in Hackensack. 最近的住址在哈肯萨克市
[06:38] – Track them down. – Boom shakalaka! -追查他们 -查到了
[06:40] Carlo Corelli tweeted a mere nine minutes ago, 卡洛·科雷利九分钟前发了一条微博
[06:43] “At site, bring cash, no cameras.” “我家 现金 勿拍”
[06:46] Sounds potentially incriminating. 听起来像嫌疑人
[06:48] – Tracing the IP address. – Oh, no. I can… -追踪IP地址 -不用了 我能
[06:49] 254 Bond Street. Forwarding to Laura. 邦德路254号 转发给劳拉
[06:54] Show off! 卖弄
[06:56] Every days nights do it one more time. 每日每夜 一遍又一遍
[07:08] As they say, there’s a lid for every pot. 常言道 萝卜青菜各有所爱
[07:28] NYPD. Which gentleman is Carlo? 纽约警局 哪位是卡洛
[07:32] Over there. 在那里
[07:40] Excuse me, I gotta… 不好意思 我得…
[07:49] You might wanna ease up on the carbs. 少吃点碳水化合物吧
[07:52] All right, let’s go, let’s go, everybody home. 行了 走吧 各回各家
[07:54] Get home safe. 路上小心
[07:56] Talk to us about Mark Harris. 说说马克·哈里斯吧
[07:58] I’ve never even heard of that individual. 我从没听说过这个人
[08:00] Carlo, please. 行了吧 卡洛
[08:02] We found your fingerprints all over his steak knife. 他的牛排刀上满是你的指纹
[08:04] – Where were you last weekend? – Here! -你上周末在哪里 -这里
[08:06] I throw these functions regularly. 我定期举办这些活动
[08:08] It’s all on my website, averychubbyaffair.net. 我的网站上都有 丰满韵事.net
[08:12] Dot com was taken. .com域名被占用了
[08:14] – What planet is this? – If you don’t believe me, -这是什么世界 -如果你们不相信我
[08:16] you can quite easily check. 很容易就能查证
[08:18] – So, you’re on parole. – Hmm, barely past curfew. -所以你还在假释期 -对 很少打破宵禁
[08:21] Thus my attempted exit stage left. 所以我根本不可能溜走
[08:24] So when we check, we’re gonna find 所以如果我们查起来
[08:25] that you weren’t anywhere near Sixth and Avenue A. 你没有在六号街和A路交汇处出现过
[08:28] Sixth and A? 六号街和A路交汇处
[08:31] – Mark H. – Yeah, Mark H. -马克·哈 -对 马克·哈
[08:34] – You do know him. – Only via the Internet. -你还是认识他 -只是网上认识
[08:37] Last month, I hosted a week of these gatherings 上个月 我在他的公寓里
[08:38] at his apartment. 举办了一场这种聚会
[08:40] So, is he one of you? 所以 他也是你们中的一员
[08:43] Haven’t a clue. 不清楚
[08:44] I just rented his apartment off of nypadexchange.com. 我只是在纽约公寓交流网上租了他的公寓
[08:48] NY whose… What? 纽约什么
[08:50] It’s a peer-to-peer apartment rental website. 是一个点对点的公寓出租网站
[08:53] If you’re going out of town, 如果你要出远门
[08:54] you post some photos of your residence 可以上传一些居所的照片
[08:56] – and a stranger will rent it from you. – No, really! -就会有陌生人租你的房 -说真的
[09:00] What planet is this? 这是什么世界
[09:02] Who would let someone they didn’t know stay in their home? 谁会让陌生人待在自己家
[09:05] It’s the trust economy. 这是信任经济
[09:07] But agreed, I would never let my place be rented. 但我也同意 我不会出租我的房子
[09:11] All kind of deviants out there, hmm. 林子大了什么鸟都有
[09:14] Really, bro? 就你还说别人
[09:17] We’re on Mark’s NY Pad Exchange page. 我们在看马克的纽约公寓交流网主页
[09:19] And head back to the apartment and go through everything, 你们回他的公寓里检查所有东西
[09:21] and see what you can find over there and I’ll call you back. 看看能找到什么 我们再联系
[09:25] – How many renters did he have? – 84! -有多少名租客 -八十四名
[09:28] – Are you kidding me? – Nope. -这是在开玩笑吗 -不是
[09:29] And any one of them could 他们中的任何人
[09:30] have copied Mark’s keys, let themselves in 都能配一把马克的钥匙 偷偷进去
[09:32] and given him an acid bath. 给他洗个溶蚀澡
[09:33] Okay, most likely suspect would be this weekend’s renter, 但最有嫌疑的是这周末的租客
[09:36] namely one, Cody Roberts, who is particularly suspicious 这位科迪·罗伯茨 尤其有嫌疑
[09:39] because A, he has a porn name. Cody Roberts. 一来他的名字像色情明星 科迪·罗伯茨
[09:42] But also B, no profile pic, no personal info on the site, 第二点 没有资料照片 网站没有个人信息
[09:46] zero web presence, he is a ghost. 网上没有存在感 他就是个幽灵
[09:48] No Internet presence just like our victim. 网络上没有资料 和受害人一样
[09:51] Could be a coincidence, but unlikely. 有可能是巧合 但不太像
[09:58] We’ve searched all Mark’s files. 我们搜查了马克所有的文件
[10:00] No rental agreement paperwork. 根本没有租赁合同
[10:02] Not surprising. 不意外
[10:03] Nobody under 40 prints out hard copies anymore. 40岁以下的人都不会用纸质打印了
[10:06] I so knew that. My peeps. 我当然知道了 我这么潮
[10:08] I was 30, like, five minutes ago. 五分钟前我还是三十岁呢
[10:11] Long minutes. 您这一分钟得几年
[10:12] All right, so, what are we theorizing? 行了 初步的推断是什么
[10:15] Cody rents the unit, 科迪租下了公寓
[10:16] possibly to use it for something more illicit 也许是用来进行某种违法行为
[10:18] than an anything-goes party. 而非开什么派对
[10:20] Maybe he catches Cody in the act, Cody takes him down. 然后他发现了科迪的罪行 被科迪收拾了
[10:28] – NYPD! – Don’t move! -纽约警察 -不许动
[10:29] – Whoa! Don’t shoot. I… I live here. – Mark Harris? -别开枪 这是我们家 -马克·哈里斯
[10:39] This is insane. 太疯狂了
[10:40] I’d rented out my place 为了赚外快
[10:41] dozens of times just to make a few extra bucks. 我把房子租出去过很多次
[10:43] I never thought… 从来没想过…
[10:45] And you were away all weekend? 你整个周末都不在吗
[10:46] We just caught the Jitney back from the Hamptons. 我们刚从汉普顿斯搭公车回来
[10:48] Cody was supposed to leave tonight. 科迪本来应该今晚搬走的
[10:50] Yeah, well, judging by the remains we found in that bathtub, 从我们在浴缸中发现的情况来看
[10:52] it looks like Cody checked out for good. 科迪走得是一干二净
[10:55] – What do you know about him? – Uh, not much. -你对他有什么了解 -不是很熟
[10:56] Um, he picked up the keys on Friday. 他在周五来拿钥匙
[10:59] – He seemed like a nice guy. – We only spoke to him for a minute. -看上去人不错 -我们只和他聊过几分钟
[11:01] Did you notice anything suspicious? 有没有什么可疑的地方
[11:03] This is random, but a black Escalade was parked across the street. 偶尔会有辆黑色的凯迪拉克停在对街
[11:07] A woman was inside watching the block. 里面有个女人在盯着街区
[11:09] Figured she was spying on a cheating husband. 我以为她是在抓丈夫出轨
[11:11] Long shot, but we’ll check it out. 不太可能 但我们会查查看
[11:13] Do you notice anything missing or out of place? 家里丢什么东西了吗
[11:16] Here, bedroom… 这里 卧室
[11:20] Not missing… 倒是没有丢
[11:22] I clean a drawer out for renters to use. 我清空了一个抽屉给租客用
[11:27] This must be Cody’s stuff. 这些应该是科迪的东西
[11:41] – Hey, Dad. – Hey, boys. -爸爸 -孩子们
[11:43] Ethan, you wanna come check out my room? 伊森你要不要来看我的房间
[11:45] – Hey, Ethan. – I’m so sorry we’re late. -你好啊 伊森 -非常抱歉我们迟到了
[11:48] Uh, you’re not Ethan’s dad. 你不是伊森的爸爸
[11:50] Uh, no, no, I’m Ethan’s mom. 不是 我是伊森的妈妈
[11:54] – Nora. – Jake! No worries about being late. -我叫诺拉 -我叫杰克 迟到没事的
[11:56] I was just doing some laundry. 我刚在洗衣服
[12:01] It is so refreshing to see a man actually 会做家务的男人
[12:03] take some responsibility around the house. 这年头还真是少见
[12:06] Not like my ex. 不像我前夫
[12:08] He flaked tonight, last minute as usual. 他今晚又临阵脱逃了 跟往常一样
[12:11] And I had to race to get the boys from soccer. 我只好赶忙去球场接孩子们
[12:13] Well, I’m just learning the divorced parents shuffle myself. 我也在学该怎么做好离异的父母
[12:17] Well, I also blew it and didn’t have a chance to feed them. 我没做好 都没时间给他们弄吃的
[12:21] – So, they’re probably starving. – No sweat. -他们可能饿坏了 -没问题
[12:23] I’ll just order some pizza, why don’t you and Ethan join us? 我去订披萨 你跟伊森也一起吃吧
[12:29] Okay, sure. Thanks. 好啊 谢了
[12:39] Amazing news! I found Mark’s dentist. 重大新闻 我找到了马克的牙医
[12:41] Better news! We found Mark alive. 更大的新闻 我们发现马克还活着
[12:43] Never mind then. 当我没说
[12:45] Background check on Cody Roberts came up goose eggs. 对科迪·罗伯茨的背景调查毫无结果
[12:48] Prints were lifted from his possessions, aren’t on file, 从他的物品上提取的指纹 数据库里没有
[12:50] could be a fake name, an alias. 名字可能是假的 化名而已
[12:54] Oh! Hello, little clue. 你好 小线索
[12:58] Melody Buddies. Oh… 旋律与陪伴
[13:02] No, it’s one of those mommy and me music classes. 这是一种亲子音乐学习班
[13:07] Tomorrow’s 9:00 a.m. Class is circled. 明早九点 课程是循环的
[13:09] Maybe Cody’s a divorced dad, kid’s in the class. 也许科迪是个离异父亲 孩子在那上课
[13:12] I think I’ll be sick tomorrow. 我觉得明天惨了
[13:15] I swore that I would never go back. 我发过誓绝对不会再去
[13:18] Laura, come on. 劳拉 别呀
[13:20] It’s a bunch of little kids singing and dancing. 不就是一群小孩在那唱歌跳舞
[13:21] Can’t be that bad. 能有多糟
[13:22] You, my friend, have a lot to learn about the joys of parenting. 为人父母的艰辛之路你以后慢慢领悟吧
[13:26] Now if you’ll excuse me, my king size hotel bed is calling. 失陪了 我的酒店大床在召唤
[13:34] A cop? 警察
[13:35] – That’s incredible. – Captain, actually. -真了不起 -其实是警监
[13:39] It’s just a job. 只是份工作而已
[13:40] My ex is a plumber. 我前夫是个管道工
[13:42] He unclogs toilets. 通厕所的
[13:43] That’s just a job. You… You save lives. 他那才只是份工作 你…你拯救生命
[13:47] Well, yeah, I try to. 是啊 我是在努力
[13:48] It’s so dangerous. Don’t you get scared? 太危险了 你不害怕吗
[13:51] I’d like to say no, but I am human so, yeah. 我也想说不害怕 但我也是人 所以是怕的
[13:54] And I just try and remember, it’s not about me, 我只是在努力 记住我不是为了自己
[13:58] it’s about making the city safe for my kids and yours. 而是要为我们的孩子创建安全的城市
[14:03] Well… 那…
[14:05] thank you. 谢谢你
[14:06] For the kids. 为了孩子
[15:40] Goodbye, Cartoon Network. Hello, Bravo. 再见了 卡通台 你好 布拉沃
[15:46] And heaven. 真是天堂啊
[16:02] Worst invention since Gymboree. 金宝贝之后最烂的发明
[16:04] But I came prepared. 但我有备而来
[16:06] Ear plugs? What don’t you have in that bag? 耳塞吗 你包里还有什么不带的
[16:08] Oh, I snagged all kinds of free stuff from the hotel room, here. 我把宾馆房间的赠品都顺来了 给
[16:12] Want that? 你要吗
[16:14] You know you have to pay for all this, right? 你知道这些都是要花钱的吧
[16:16] – What? – Oh, yeah. -什么 -是啊
[16:18] Oh, well. 好吧
[16:21] Pretty loose definition of Melody and Buddies. 这亲子歌唱课真是吓死人
[16:24] – We need to time share those ear plugs. – No, I got you covered. -我们轮着用耳塞吧 -不 我去就行
[16:27] Straight men stand out like a sore thumb at these classes. 来参加这种课的直男太有存在感
[16:29] It’s all just moms, gay dads and nannies. 来的都是妈妈 同志爸爸和保姆
[16:33] Good to be me. 还好我是直男
[16:48] – Brutal, huh? – Tell me about it. -真是凶残啊 -绝对的
[16:51] You, um, waiting for someone? 你在等谁吗
[16:58] You too, huh? 你也是吗
[17:00] Cody better hurry up and get here. My ears are bleeding. 科迪最好给我赶快过来 我耳朵都在流血了
[17:03] – Is that an ear plug? – Oh, I ain’t playing. -那是耳塞吗 -我没开玩笑
[17:08] Nothing a little Christy won’t cure. 一点小冰就能治好啦
[17:10] Christy? 小冰
[17:11] Is that a friend of Cody’s? 是科迪的朋友吗
[17:13] Christy? 小冰
[17:15] You know, Crystal? 你懂的 冰啊
[17:17] Meth! Oh! 冰毒啊
[17:19] Keep it down, newbie. 声音小点 菜鸟
[17:22] Sorry, sorry. I’m just… I’m crashing really hard. 对不起 我毒瘾犯得厉害了
[17:25] Just… Cody better get here fast. 科迪最好赶快过来
[17:29] Well, Cody’s not coming. 科迪不会来了
[17:31] But you’re coming with me. 但你要跟我走一趟
[17:42] I was just so tired. 我就是太累了
[17:43] Lunch boxes, morning drop-off, 准备午餐 早上接送
[17:46] the baby’s endless stream of diapers. 小的又不停要换尿布
[17:48] I was losing my mind. 我都要疯了
[17:50] Anyway, then one day I met Cody. 总之 有天我遇到了科迪
[17:53] And he said that he had something to make all that go away. 他说有让我忘掉这一切的东西
[17:57] Babysitter and a maid. Oh, no. 保姆和女佣吗 不对
[18:00] – Crystal meth. – Okay, you can mock, but it’s amazing. -是冰毒 -随你笑吧 但真的很爽
[18:03] Weight loss, endless patience, constant euphoria. 我变瘦了 更有耐心 整天兴高采烈
[18:07] Cleaning the house never felt so good. 打扫屋子从没这么有趣过
[18:09] Little mother’s helper. 妈妈的好帮手哈
[18:11] I’ve got to admit, it sounds great. 我得承认 听着很棒
[18:13] Until you remember 直到你想起
[18:14] that it’s an illegal addictive drug that ruins lives. 它是毁灭人生的非法成瘾性毒品
[18:18] Okay, tell me about Cody. 好了 说说科迪吧
[18:20] – Where did you meet him? – He showed up one day at class. -你在哪见到他的 -他有天出现在课上
[18:24] He was sweet. 人很贴心
[18:24] He even had this s-s-stutter when he was n-n-nervous. 紧张的时候还还还会结结结巴
[18:27] I trusted him. So… 我很信任他 所以…
[18:29] when he offered me a sample, I thought, why not? 当他说给我包先试用下 我想 何乐不为呢
[18:34] – He said all the moms are doing it. – Smart sales pitch. -他说妈妈们都在吸 -销售技巧不错嘛
[18:38] – So, did you ever see him anywhere else? – No. -你在别的地方还见过他吗 -没有了
[18:40] But one time, 但有次
[18:41] I got stuck in a PTA meeting and I had to miss the class. 因为要开家长会 没办法去那个课
[18:43] I was totally freaking out. 我整个人都慌了
[18:44] I thought I was gonna chew my lips off. 我觉得都快把嘴唇咬下来了
[18:48] Anyway, uh, so I texted him. 总之 所以我发短信给他
[18:52] And he said that just this once as a special favor, 他说就当是下不为例的人情
[18:55] I could score from his partner. 我可以从他搭档那拿货
[18:57] A partner? Okay, what’s his name? 搭档吗 叫什么名字
[18:58] I don’t know, I never saw the guy. 不知道 我根本没见到他人
[18:59] How did you get the drugs? 那你怎么拿到的货
[19:01] There’s a rollerblade rental place out in the Rockaways 在海滩大道和118大道岔口附近的洛克威
[19:04] near Beach and 118th. 有个旱冰场
[19:07] You rent a pair of rollerblades, size six and three-quarters. 去租双旱冰鞋 要6 3/4码的
[19:11] That’s not a size. 没这个鞋码
[19:13] Exactly. 没错
[19:15] I’d like to rent a pair. 我要租双鞋
[19:17] Size six and three-quarters. 6 3/4码的
[19:21] So you rent the blades, then what? 租了鞋 然后呢
[19:23] He gives you a locker to put your street shoes in. 他会给你一把储物柜钥匙来放鞋
[19:30] You put 200 bucks in the left shoe. 你在左脚鞋子里放两百块
[19:35] You go away and come back 20 minutes later, 走开 二十分钟以后再回来
[19:38] you’ve burned 500 calories 你燃烧了五百卡路里
[19:40] and there’s a week’s supply in your shoe. 鞋子里又有了一周的货
[19:46] So, wait at the locker and bust the drop. 那就守着柜子等抓人了
[19:49] Piece of cake. 小菜一碟
[20:07] Excuse me! Excuse me! 借过 借过
[20:49] Hold it, hold it. Don’t move! 站住 站住 不许动
[20:51] I said don’t move! 我说了不许动
[20:52] Don’t make me shoot you. Come on, man! 别逼我开枪 行了伙计
[20:54] Get down. 下来吧
[20:56] Freeze! 别动了
[21:09] Okay, you are under arrest, Sketch. 你被逮捕了 斯科奇
[21:11] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[21:13] Wait! You’re the police? 等等 你们是警察
[21:17] Oh, thank God. 感谢上帝
[21:19] Who did you think we were? 不然你觉得我们是谁
[21:20] Jimmy’s muscle. 吉米的手下
[21:22] Thank you. 谢谢
[21:24] Who’s Jimmy? 吉米是谁
[21:25] A freaking psychopath and the biggest meth dealer in the city. 一个疯子 也是城里最大的毒贩子
[21:28] Well, if you are just a penny ante dealer 如果你只是一个小毒贩
[21:30] slinging crystal on the beach, why’d Jimmy want you dead? 在海滩上卖点冰毒 吉米为什么要害你
[21:33] ‘Cause Cody was my partner and word in the street 因为科迪曾经是我的搭档 据传言
[21:35] was that Jimmy had him whacked, so I figured I was next. 吉米把他干掉了 我觉得我会是下一个
[21:38] So you blew up your house? 所以你就炸了自己的家
[21:40] Yeah, it was a booby trap. It’s pretty sick, right? 对 诈死嘛 是不是很高明[变态]
[21:43] That is a word for it, yes. 可以这么说吧
[21:44] I mean, you know, it gave me a chance to escape 你也知道的 如果吉米的人出现了
[21:46] if Jimmy’s people showed up. 我就有机会逃跑了
[21:47] But instead you’re being arrested for selling meth and arson. 可是你现在却因为贩毒和纵火案被捕
[21:50] Exactly, you see, it was just a simple misunderstanding. 没错 这只是一个小误会
[21:54] Is there a brain in your head? 你脑袋里有脑子吗
[21:56] Tell us about Cody. 跟我们讲讲科迪吧
[21:57] He was Jimmy’s best dealer ’cause he didn’t look like a dealer. 他是吉米最好的毒贩 因为他长得很纯良
[21:59] So, what did he look like exactly? 所以他到底长什么样子
[22:01] You know, normal, no tats, no scars, just kinda nerdy like. 就是很正常 没文身 没伤疤 还有点呆
[22:05] So, safe. No wonder the meth moms gravitated towards him. 怪不得那些瘾君子妈妈会被他吸引
[22:08] That was Jimmy’s idea, you know. 其实是吉米的主意
[22:09] An untapped market, Jimmy made a lot of dough. 这属于未开发市场 吉米赚了很多钱
[22:11] If Cody was so good, then why did Jimmy want him dead? 如果科迪这么厉害 那吉米为什么要杀他
[22:14] Cody wanted out. Quit the game, go straight. 科迪想退出 金盆洗手 弃暗投明
[22:17] But you don’t quit Jimmy and live. 可是吉米不会允许他活着
[22:20] Where do we find Jimmy? 吉米在哪里
[22:21] Hey, look, I don’t know who Jimmy is, much less where he is. 我不知道吉米是谁 更不知道他会在哪里
[22:25] Okay? 好吗
[22:26] Okay, slick, listen. 别油嘴滑舌了
[22:27] You even want a shot at a plea bargain, 你要是想坦白从宽
[22:30] then I’m gonna need more than that. 就得多说点线索
[22:31] All I know is Cody picked up 我只知道科迪的液态冰毒
[22:32] the liquid meth from a cook at a bodega downtown. 来自于城中心一家酒窖的制毒师
[22:35] All right? 好了吗
[22:41] Looks like Cody’s partner told the truth. 看来科迪的搭档说的是实话
[22:43] This isn’t your typical mom and pop shop. 这并不是寻常的零售商店
[22:46] I’ll keep you posted. 有情况随时通知你
[22:50] I’m low on peanut butter and bubblegum mouthwash, 我吃的花生酱和漱口泡泡糖不太够
[22:52] but I’m feeling this isn’t the place. 但我觉得这里应该买不到
[22:54] You got that right. I have a gun in that wooden shop in there. 你说对了 我在那家店里买了把枪
[23:02] I’m guessing that isn’t Sprite. 我猜那不是雪碧
[23:05] Liquid meth. 液态冰毒
[23:06] The old Breaking Bad days 在《绝命毒师》里
[23:07] where you cook it from scratch are old school. 要从头开始制造冰毒已经是老古董手法了
[23:09] Now, you just pour and fry. 现在只要倒出来把水煮干就好
[23:10] Like my pancakes. 就像我的煎饼一样
[23:12] Shall we? 走吧
[23:14] All units, we’re moving in. 所有小队 准备行动
[23:18] Excuse me? 不好意思
[23:20] We’re gonna need to take those. 这些给我们吧
[23:22] Bloomberg’s out of office, but his war on sugar isn’t over, so… 布隆伯格虽然不干活了 但是战斗并未结束
[23:26] Is there a problem here, mamacita? 有什么事吗 老太婆[西班牙语]
[23:29] Okay, hey. Hey, easy, muchacho. 行了 别闹了 孩子
[23:31] Who’re you calling boy, guera? 你叫谁孩子呢 白女
[23:33] Who’re you calling guera, boy? 你叫谁白女呢 孩子
[23:36] What’s a guera? 白女啥意思
[23:37] White lady. 就是女性白人
[23:38] Fair enough. Okay, I’ll tell you what. 也没说错 我告诉你们
[23:40] Let’s put the name calling aside. 别再纠结于称呼问题了
[23:42] We need to confiscate those bottles. 我们要没收这两瓶东西
[23:46] Big mistake. 你犯大错了
[24:03] Hands behind your back. Behind your back. 手举到背后 放到背后
[24:06] Punching a cop? 伸手打警察
[24:08] How much meth are you on? 你吸了多少冰毒
[24:11] – Bite me, guera. – What? -你管我 白女 -你再说
[24:18] I am so sorry, Detective. 很抱歉 警探
[24:20] Excuse me? 你说什么
[24:21] I tried to pull back, but I had to make it look real. 我也想收手 但是我得装像点
[24:25] Am I missing something here? 我怎么接不上剧情了
[24:26] Alejandro Padilla, DEA. 我是缉毒局的亚历山卓·帕迪拉
[24:27] I’m long term undercover. 我卧底很久了
[24:29] If I hadn’t clocked you like that 要不是我拦着你们
[24:30] you and your partner could’ve blown my operation. 你们可能会破坏我的任务
[24:31] I’m calling the New York division to confirm. 我要打给纽约总局确认一下
[24:34] Give them operation code Tango-X-ray-Victor-Five. 告诉他们任务代号”TXV5″
[24:37] My handler will give you all the confirmation that you need. 我的上司会向你解释的
[24:39] Who’s your target? 你们的目标是谁
[24:41] The biggest new meth supplier in the city, goes by Jimmy. 城里最大的病毒贩子 名字叫吉米
[24:44] – What about a last name? – That’s all I got. -他姓什么 -我只知道名字
[24:46] I’ve been working this group for six months, 我在这个组织里调查了六个月
[24:48] haven’t laid eyes on him. 从来没见过他
[24:50] We are looking at Jimmy for homicide. 我们正在为了凶杀案寻找吉米
[24:52] Not surprised. 毫不意外
[24:54] People who cross Jimmy have a way of disappearing permanently. 背叛吉米的人会永远消失的
[24:58] Do you have any leads? 你有什么线索吗
[24:59] I just got word today that 我今天听说
[25:00] the weekly shipment is coming in tomorrow. 每周的货物明天会到
[25:03] If Jimmy shows up for the drop, we bust the entire ring. 如果吉米出现 我们就把他们连锅端
[25:07] And just maybe, Cody’s killer. 或许还有 杀科迪的人
[25:24] You checked out. 你通过了
[25:25] And your office approved a joint NYPD-DEA operation 你的部门批准了纽约警局和缉毒局共同行动
[25:28] to hit Jimmy’s meth shipment tomorrow… 明天去缉获吉米的冰毒货运
[25:31] – On one condition. – Which is? -就一个条件 -什么
[25:33] We get dibs on Jimmy and the box. 吉米和盒子归我们
[25:36] Murder trumps meth. 凶杀高于毒品
[25:37] I got no problem letting you get first shot. 你们要抢先我没意见
[25:44] I’ll avoid the arrest of you and your crew 我会放了你和你手下
[25:45] and get you back on the street before the meet goes down. 在会面进行前让你们回到街上去
[25:48] Deal. 成交
[25:49] But I have a condition too. 但我也有一个条件
[25:52] Hook me up with that sexy redheaded detective. 帮我约那个性感的红发警探
[25:55] Don’t even think about it. 想都不要想
[26:41] Nora, is everything all right? Is Ethan… 诺拉 没事吧 是不是伊森…
[26:42] No, he’s fine. I just dropped him off at his dad’s. But… 不 他没事 我刚把他送到他爸那里 不过
[26:46] Big surprise, my ex was acting like a complete jerk. 意料之中 我前夫表现得很混蛋
[26:50] – Come on in. – I’m just so upset and I was in the area -进来吧 -我真是气死了 刚好到了附近
[26:54] and I really needed to talk to somebody who… 我真的很需要找一个…
[26:56] – Gets it? – Yeah. -能懂的人吗 -是的
[26:57] Believe me, I do. 相信我 我懂
[26:59] Dealing with exes is a special kind of hell. 应对前任真的是很折磨人
[27:01] I mean, you love them, they’re the parent of your child, 你爱他们 他们是你孩子的家长
[27:03] – but sometimes you wanna… – Kill them? -但有时真想… -杀了他们吗
[27:06] Cuff me now, Detective. I’m as guilty as charged. 把我铐起来吧 警探 我有罪
[27:09] – Can I get you a drink? – Yeah. -帮你拿杯喝的吧 -好啊
[27:22] It’s just not okay for him to say these things to Ethan about me. 他对伊森说我的那些事真是不能忍
[27:25] I mean, I may not be as thin as his anorexic spin instructor, 我确实不像他那个厌食症舞蹈教练那么瘦
[27:29] but… 可是
[27:31] I mean… 我是说
[27:32] do I look fat to you? 你觉得我胖吗
[27:34] Fat? 胖
[27:35] You look great. 你身材很好
[27:38] The next man in your life is gonna treat you 你生命中的下一个男人
[27:40] much better than your ex ever did. 绝对比你前任对你好得多
[27:42] Okay. 好吧
[27:45] Hey, hey. Are you all right? 你还好吗
[27:47] I’m… I’m fine. It’s just… 我没事 只是…
[27:51] you’re a really nice guy. 你真的是个好男人
[27:53] I’m not used to talking to someone like you. 我还不习惯跟你这样的人说话
[27:56] – I’m sorry. – No, there’s no need to be. -抱歉 -不 没关系
[27:58] And you’re gonna be okay. 你会好起来的
[28:05] No, I… I… I can’t do this. Not in Laura’s house. 不 我不能这么做 不能在劳拉家
[28:09] It used to be your house. 以前也是你家
[28:14] For easy access. 为了方便
[28:16] Nora, we are not having sex. 诺拉 我们不能做爱
[28:19] My boys are upstairs. 我儿子们都在楼上呢
[28:24] – Hello? – Is everything all right? -喂 -一切都还好吧
[28:25] Yeah, we’re all good. 是的 都挺好
[28:27] You don’t sound all good. I’m coming home. 你听起来可不好 我要回家
[28:30] No, no, no. 不不不
[28:31] You’ll wake the boys up. 你会把儿子们吵醒的
[28:33] Well, good. ‘Cause I need some hugs. 很好 因为我需要拥抱
[28:35] Laura, look, just… just enjoy the hotel. 劳拉 好好享受酒店吧
[28:37] Have another massage on me. 再做个按摩 我请客
[28:39] I… I’ve got this. We’re all good. 我能行的 我们都挺好
[28:41] – If you say so. – Okay, bye. -好吧 -好的 再见
[28:50] Daddy? 爸爸
[28:53] – Hey, buddy. – Hey, Daddy. -小子 -爸爸
[28:56] You okay? 你还好吗
[28:57] Why were you wrestling with Ethan’s mommy? 为什么你要跟伊森的妈妈摔跤
[29:00] Don’t be silly. You’re dreaming. 别傻了 你在做梦
[29:02] Ethan and his mommy were here last night. 伊森和他妈妈是昨晚来的
[29:05] Oh, okay. 对哦
[29:06] Okay. Come on, let’s get you back to bed. 好啦 走吧 接着睡觉去
[29:10] I’m gonna bust him and then I’m gonna kill him. 我要抓了他 把他干掉
[29:12] Then I’m gonna tap dance on his grave. 然后在他坟墓上跳踢踏舞
[29:14] Tell me how you really feel. 告诉我你的真实想法
[29:16] Jimmy sells meth to moms. 吉米向当妈的贩卖冰毒
[29:18] Over-worked, under-appreciated, stressed-out moms. 精疲力尽 无人重视 压力山大的妈妈们
[29:22] Hanging is too good for him. 绞死他都是便宜他了
[29:24] Couple of nights in a swanky hotel 看来在豪华酒店住几晚
[29:25] has done wonders for your stress levels. 并没有缓解你的紧张压力啊
[29:28] There’s some things that 总有一些东西
[29:29] room service and a high thread count can’t cure. 是客房服务和高织棉无法抚平的
[29:33] Oh, truck’s pulling in. 卡车来了
[29:34] Looks like something is about to go down. 看来交易要开始了
[29:36] Okay, all teams, hold your positions, 各单位注意 原地不动
[29:39] – Wait for the hand-off. – Roger that. -等候交易开始 -收到
[29:48] Hold. 别动
[30:04] Hold. 别动
[30:07] – Okay, now. Go, go, go. – Yes. -就是现在 上 -好极了
[30:15] Move it! 跟上
[30:17] Let’s go! 快
[30:24] Turn around! 转过去
[30:26] – Let’s see it! – Turn around! -双手举起来 -转过去
[30:27] – Yes! – Yes! -太棒了 -没错
[30:29] Hands behind your back. 双手背后
[30:35] Grab the woman. 抓住那个女人
[30:36] Blonde hair, sunglasses, white coat, 金色头发 戴墨镜 白色大衣
[30:39] on your eastern perimeter. 在你们的东面
[30:46] Stop right there! 站住
[30:49] Hands up. 举起双手
[30:56] How did you know the kingpin was actually a queen? 你怎么知道毒贩首脑是个女人
[30:59] Who but another woman 除了女人
[31:01] would know that bone-tired, exhausted moms 谁能想到为家操碎了心的妈妈们
[31:04] were an untapped market for crystal meth. 会是冰毒的新市场
[31:06] Oh, I can’t wait to get her in the box. 等不及想把她关起来[让她死]了
[31:08] That came out wrong. 我不是那意思
[31:09] I know what you meant. 我明白
[31:10] But Jimmy is lawyered up and isn’t saying squat. 可吉米已经请了律师 而且缄口不言
[31:13] Oh, damn it. 该死
[31:16] If I can’t question her, I could still put her in a line-up. 虽然我不能审她 但可以要求她接受辨认吧
[31:19] We got a witness that I don’t know about? 还有我不知道的目击证人吗
[31:21] Mark. 马克
[31:22] The guy who rented his apartment to Cody Roberts 那个把公寓租给科迪·罗伯茨的人
[31:25] said that he saw a woman 说他见过一个女人
[31:26] staking out the building the other night. 某天晚上在监视他住的大楼
[31:29] Maybe he could place Jimmy at the scene of the crime. 也许他可以把吉米和犯罪现场联系起来
[31:32] It’s a Hail Mary, but it’s all we got, let’s try it. 只能死马当活马医了 试试吧
[31:41] I won’t bring anyone in until you’re ready. 等你准备好我再把人叫进来
[31:44] Do you need some water? 需要喝水吗
[31:46] No, I’m okay. 不用了
[31:48] This whole thing has just really shaken me up. 这事真把我吓坏了
[31:52] I can’t stand to be in the apartment anymore. 我都没法在公寓里待下去
[31:54] What was in the tub. 我总忍不住想起
[31:56] I can’t stop thinking about it. 浴缸里那东西
[31:59] Him. 应该是那人
[32:01] I think we’re gonna get away for a few weeks, sit on a beach. 我们过几周可能会走 去海边玩玩
[32:04] Think happy thoughts. 想想快乐的事情
[32:06] Sounds like a great idea. 是个好主意
[32:10] Ready when you are. 外面准备好了
[32:11] Are you sure she can’t see me? 你确定她看不到我吗
[32:14] I promise. 我保证
[32:15] She will not see your face, she will not know your name. 她不会见到你的脸 也不会知道你的名字
[32:19] – Okay? – Okay. -好了吗 -好
[32:21] Okay. Bring them in. 带她们进来
[32:28] Line up against the wall, please. 请排成一排 靠墙站好
[32:36] Do you see anyone you recognize? 有你认得的人吗
[32:39] Number… 第第…
[32:41] Number two. 第第二号
[32:43] That’s… That’s her. 就就…就是她
[32:45] She’s the one I saw. 我…我见到的就是她
[32:48] He even had this s-s-stutter when he was n-n-nervous. 紧张的时候还还还会结结结巴
[32:52] Great. 好的
[32:54] Great. 好极了
[32:55] Uh, we just have some 接下去只要
[32:57] paperwork to fill out and a few questions to ask. 填一些文件 问几个问题就好了
[32:59] Of course. 当然
[33:03] No problem. 没问题
[33:17] He picked Jimmy out of the lineup. 他挑出了吉米
[33:19] Good call. Looks like we found ourselves Cody’s killer. 干得好 看来我们抓到杀害科迪的凶手了
[33:22] Jimmy’s guilty of a lot of things, but not killing Cody. 吉米犯了很多法 但科迪不是她杀的
[33:25] I don’t understand. He picked her out of the lineup. 我不明白 是证人把她挑出来的
[33:27] We have motive and opportunity. 动机时机兼备
[33:28] What am I missing? 我哪里搞错了
[33:29] The right victim. 真正的死者
[33:31] Jimmy didn’t kill Cody, 吉米没有杀科迪
[33:32] because Cody is sitting next to my desk, right now. 因为科迪现在就坐在我的桌边
[33:46] Do you really think that unassuming guy 你真觉得那个斯文的男人
[33:49] is a criminal mastermind and a ruthless killer? 是个杀人不眨眼的犯罪首脑
[33:51] He crushed at selling meth because he’s an unassuming guy. 他冰毒卖得好就是因为他温文尔雅
[33:55] I think Cody’s old partner did say he was something of a nerd. 科迪的搭档确实说他一副书呆子样
[33:57] I know he wanted out, a vacation from his life. 我知道他想洗手不干 享受生活
[34:00] But you don’t quit Jimmy and live. 但离开吉米就得死
[34:02] So Cody decides to stage his own death, 所以科迪决定伪造自己的死
[34:05] assume a new identity, 搞个新身份
[34:07] he scrolls down NY Pad Exchange and finds the perfect victim. 他通过纽约公寓交流网找到了完美的目标
[34:10] Which was Mark, a loner who looked sort of like Cody. 就是马克 长得像科迪的孤独患者
[34:14] No social life, no web presence 社交生活匮乏 不太上网
[34:15] and his only neighbor was a half-blind old lady. 唯一的邻居还是个快瞎了的老太太
[34:18] And because neither had a criminal record, 因为他俩都没有犯罪记录
[34:21] we couldn’t use his prints 我们也没法用指纹
[34:22] to prove that he was lying about his identity. 证明他在伪造身份
[34:24] Which explains the acid bath. 所以要用硫酸泡尸体
[34:26] Cody deliberately erased 科迪故意抹去
[34:27] all identifying features to cover his tracks. 所有可识别特征来掩盖踪迹
[34:30] He figured that we would 他觉得我们
[34:31] ID the victim as Cody and the killer as Jimmy. 会把死者认作科迪 凶手是吉米
[34:34] And Cody walks away with a new identity. 然后科迪可以用新身份脱身
[34:37] And his scary old boss behind bars. 而他可怕的前老板得坐牢
[34:40] Flawless plan. 完美无瑕的计划
[34:42] But Cody couldn’t get rid of his own flaw. 但科迪摆不脱自身的瑕疵
[34:46] His stutter. 他会结巴
[34:47] So, how do we prove it? 那我们要如何证明
[34:49] Let’s see how well Cody knows his doppelganger. 看看科迪对他的二重身有多了解
[34:55] What kind of questions? 什么问题
[34:57] Police Department order 14-3 mandates 警察部门下达14-3指示
[35:00] we ask all witnesses to complete a quality control survey. 我们让所有的目击者来做质量控制调查
[35:04] Waste of time, but… 浪费时间 不过…
[35:05] I gotta ask or our funding gets cut. 我还是得问 否则会削减我们的经费
[35:09] Bureaucracy sucks. Help me out. 官僚主义真烦人 帮帮我吧
[35:14] Ask away. 问吧
[35:15] What is your mother’s maiden name? 你母亲的婚前姓氏是什么
[35:17] Missinger. 米辛格
[35:21] – What hospital were you born in? – St. Francis. -你在哪个医院出生 -圣弗朗西斯
[35:23] – Which city were you born in? – Roslyn. -你在哪个城市出生 -罗斯林
[35:25] Where did you attend junior high school? 你在哪上的初中
[35:27] Roslyn Middle. 罗斯林中学
[35:28] – Who was your sixth grade teacher? – Mrs. Buxbomb. -你六年级的老师是谁 -巴斯波布老师
[35:30] What exactly does this have to do with quality control? 这些跟质量控制有什么关系
[35:32] Oh, you can take it up with City Hall. 你可以跟市政厅提意见
[35:35] Buxbomb… that’s a name. 巴斯波布…这名字真罕见
[35:37] Listen, I… I really wanna help you out, 听着 我真的很想帮你忙
[35:39] but I have a flight to catch. 但我得赶飞机
[35:42] Have a nice trip. 祝你旅途愉快
[35:50] What’re you so happy about? 你在高兴什么
[35:51] Max checked out all his answers, he nailed every question, 麦克斯检查过了 所有答案都正确
[35:53] and maybe he is who he says he is. 也许他就是他本人
[35:56] Who was your sixth grade teacher? 谁是你的六年级老师
[35:58] I don’t know. Some blonde lady. 我不知道 一个金发女士
[35:59] Exactly. No one remembers that minutia right off the bat. 正是如此 没有人能马上想起那种细节
[36:04] Cody has every detail of Mark’s life down pat. Too pat. 科迪熟记马克所有的生活细节 太熟了
[36:08] You’re forgetting one very important detail. 你忘记了一个非常重要的细节
[36:10] Mark’s girlfriend Corrine… 马克的女友科瑞恩…
[36:11] I mean, how does she fit into this theory? 她怎么符合你的理论
[36:12] She must be Cody’s girlfriend. 她肯定是科迪的女友
[36:14] Who became Mark’s fake girlfriend to study his life. 变成马克的假女友 研究了他的生活
[36:18] Or maybe that’s just a bunch of crazy talk. 也许你这些都是荒谬的猜测
[36:20] And she’s just an innocent pawn. 而她只是个无辜的小卒
[36:22] I don’t think so. 我不这么认为
[36:23] “I don’t think so” is a long way “我不这么认为”
[36:24] from proof beyond reasonable doubt. 跟”不容质疑的证据”差得多
[36:26] Not a problem. 没问题
[36:27] There’s one way to prove it beyond all doubt. 有个办法可以排除所有怀疑
[36:32] Detectives, may I present Mark’s dentist, Dr. Chang? 警探们 这位是马克的牙医 张医生
[36:37] Thanks for coming down, Dr. Chang. 感谢你能过来 张医生
[36:38] Hey, my pleasure. I’ve never been in a police precinct before. 别客气 我从来没去过警察局
[36:41] Wow, you’ve dodged a bullet. 恭喜你躲过一劫
[36:42] I can’t tell you how many dentists I’ve arrested 我逮捕过无数牙医
[36:44] for getting a little too 他们对麻醉的病人
[36:45] friendly with their anesthetized patients. 表达”友善”的方式有点太过了
[36:47] Oh-ho, not me. 我不是那样
[36:48] I use nitrous, you know, laughing gas. 我用氮的 笑气
[36:51] More fun than a barrel of monkeys. 比一群猴子还欢乐
[36:52] If the monkeys don’t have a crippling dental phobia. 如果猴子里没哪只有严重的牙医恐惧症
[36:56] So you brought Mark Harris’ dental records? 你带马克·哈里斯的牙科病历来了吗
[36:58] – Right here. – Thanks. -这就是 -谢谢
[37:00] All right, is this Mark? 好 这是马克吗
[37:03] I think so. It’s been a few years, but… 我想是的 虽然已经过了几年 但…
[37:06] I pay more attention to the chompers than the face. 比起关注脸 我更关注牙齿
[37:11] I think someone is self-medicating on laughing gas. 我想有人自己吸了笑气
[37:15] Well, this is the first time in my career 这是我职业生涯第一次
[37:17] that I’ve been asked to compare autopsy dentals 被要求拿尸检的牙科记录
[37:19] with a guy who’s alive and well. 跟活人的比较
[37:21] Or is he? 未必是活人
[37:22] If the corpse in the tub was the real Mark Harris, 如果浴缸里的是真的马克·哈里斯
[37:25] then the x-rays you took should be an exact match. 那么你拿的X光片应该会完全匹配
[37:28] Well, they are not. 它们不匹配
[37:30] – Sorry, Laura. – He’s right. -对不起 劳拉 -他说得对
[37:32] These two mouths are as different as our hairstyles. 这两人的牙齿跟我们的发型一样区别很大
[37:35] This doesn’t make sense. I am certain this guy is an impostor. 这说不通 我很确定这人是冒名的
[37:39] Sorry it didn’t work out. 很抱歉结果不如人意
[37:41] Come see us for your next exam. 下次牙科检查欢迎来找我
[37:42] We specialize in treating dental phobics. 我们擅长对付牙医恐惧症
[37:46] And we have Pac-Man. 而且我们有吃豆人
[37:50] I think it’s time to throw in the towel. 我想你应该放开了
[37:52] I mean, for your theory to hold, 如果你的理论说得通
[37:54] Cody would’ve had to somehow switch out those dental records. 科迪肯定用了某种方法换掉了牙科病历
[37:59] – Son of a bitch! – What? -狗娘养的 -什么
[38:01] He did. 他换了
[38:03] 科瑞恩·马德里 洗牙师
[38:06] Corrine, you naughty girl! 科瑞恩 你个小妖精
[38:15] The apartment has been completely cleared. 公寓彻底被搬空
[38:18] Looks like Cody’s on the run. 看来科迪已经跑了
[38:19] All right, all right. Thanks. 好 谢谢
[38:21] Got an APB out on both him and the girlfriend. 申请到了他和女友的全境通告
[38:23] Homeland put them both on the no-fly list. 国安局也把二人列入禁飞名单里
[38:25] Max, where are we on financials? 麦克斯 财务方面如何
[38:26] Credit cards and bank statements are both frozen. 信用卡和银行对账单都被冻结
[38:28] Gonna be hard to run with no do-re-mi. 没钱可没法跑路
[38:30] Yoo-hoo, I need a detective. 我要找警探
[38:32] No, the redheaded lady detective. 不是 那个红发女警探
[38:35] Maureen O’Hara with a gun. 戴枪的莫林·奥哈拉
[38:37] Over there. 那呢
[38:40] Mrs. Greenberg. 格林伯格太太
[38:41] Oh, there you are, pretty lady. 你在这儿啊 大美女
[38:43] Are you okay? 你好吗
[38:44] No, I’m certainly not. 不好 我一点都不好
[38:46] I got to the checkout line at D’Agostino’s, 我在达戈斯蒂诺[杂货店]排队
[38:49] I put my hand in my bag and my wallet was missing. 一掏包发现我的钱包不见了
[38:52] Maybe you left it at home. 会不会是忘在家了
[38:53] I’m not an idiot. Someone lifted it. 我又不傻 肯定被人偷了
[38:56] Does Mark have a key to your apartment? 马克是不是有你公寓的钥匙
[38:58] Yes, for an emergency. Just like I have his. 是啊 应急钥匙 我也有他家的
[39:02] Although, a lot of good that did. 给我惹了不少好事
[39:03] We have an APB out on Cody Roberts. 我们全境通告了科迪·罗伯茨
[39:06] But no one looking for Lillian Greenberg. 但是没人会注意莉莲·格林伯格
[39:08] – Max? – Already on it. -麦克斯 -已经在查了
[39:09] Here we go. 找到了
[39:10] Lillian Greenberg’s credit card statements. 莉莲·格林伯格的信用卡账单
[39:13] Lot of cat toys. 买了好多猫玩具
[39:14] I’m an indulgent mother. Sue me. 我就宠我家喵 告我啊
[39:16] Lookie here, an hour ago she purchased 瞧瞧这里 一小时前她买了
[39:18] two tickets on a Greyhound to Boca, tonight. 两张今晚到波卡拉顿的灰狗大巴票
[39:20] I certainly did not. 绝对不是我买的
[39:22] Such a bunch of yentas in Boca. 波卡有好多长舌妇
[39:24] Here we go. 行动吧
[39:25] We’ll stake out Port Authority for our boy Cody. 我们会让港务局去找小科迪
[39:27] Hold your horses. You might be able to catch him sooner. 稍安勿躁 你们可能会早点抓到他
[39:29] He’s going from ATM to ATM in his neighborhood 他用她的账户
[39:31] pulling cash from all her accounts. 在周边挨个ATM取现
[39:35] Get away cash. 跑路钱
[39:37] Don’t leave home without it. 穷家富路
[39:44] Put your hands where we can see them! 把手放到我们能看到的地方
[39:55] Hell of a solve. 干得漂亮
[39:56] Gotta admit, I doubted you big time. 我得承认 之前还很怀疑你
[39:58] What else is new? Thankfully, I ignored you. 这算新闻吗 幸亏我不鸟你
[40:01] What else is new? 想要新闻啊
[40:02] Uh, Sammy is picking the boys up at the house in 15. 萨米十五分钟后去家里接孩子
[40:05] On my way. I’m in sweet little boy withdrawal. 马上就去 我现在处于爱儿子期
[40:08] So, nesting? 那…巢居呢
[40:09] – I’m over it. – Thank God. -结束了 -谢天谢地
[40:11] Nora on Two. 诺拉在二线
[40:14] Nora? 诺拉
[40:18] Hey. How are… 你好吗…
[40:23] You left what in my ex-wife’s house? 你把什么落我前妻家了
[40:25] Who’s up for ketchup and pickle sandwiches? 谁想吃番茄酱酸黄瓜三明治
[40:30] Ew. No. 恶心 不吃
[40:33] Everyone’s a critic. 都这么挑食
[40:37] Delivery man. 外卖到
[40:39] Hello? 你好
[40:40] Oh, I was… I decimated your fridge so brought Chinese food. 我把你冰箱吃空了 所以带中餐来了
[40:45] That’s so thoughtful. 你太贴心了
[40:46] Well, you know me. 你还不了解我
[40:48] I do know you. 我太了解了
[40:50] Which is why I’m confused about the Chinese food. 所以怀疑你为什么带中餐
[41:01] The pink monster will eat you. 粉红怪兽要吃掉你
[41:05] – The pink monster will eat you. – No. -粉红怪兽要吃掉你 -不要啊
[41:12] Pink monster is not a play thing. 粉红怪兽不是拿来玩的
[41:14] You were playing with it in my dream. 我梦见你拿它玩了啊
[41:17] That was a nightmare, actually. 那叫噩梦
[41:18] And I suggest that you forget about it. 我劝你还是忘掉比较好
[41:21] Dinner’s ready. 晚餐好了
[41:23] Moo shu, going once, moo shu. Going twice. 木樨肉一次 木樨肉两次
[41:28] – I only want the outside! – Me too. -我只想吃外皮 -我也是
[41:29] Only eat the outside? The healthy stuff is on the inside. 只吃皮 营养都在里面呢
[41:33] The healthy stuff is disgusting. 营养的东西都难吃
[41:36] Well, if you eat the healthy stuff, 如果你们吃营养的东西
[41:37] look what you get afterwards. 看看有什么奖励
[41:39] Fortune cookies! 幸运签饼
[41:40] Fortune cookies! 幸运签饼哦
[41:41] Duck sauce. 鸭酱
[41:48] Who’s ready? 谁准备好了
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号