Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:07] Come and get it! 快来吧
[00:08] Paul Bunyan’s sandwich special. Only a dollar-ninety… 保罗·班扬三明治大促销 只要1.9美金
[00:25] Nice kicks, Mama. 早上好啊 孩子他妈
[00:27] – That Velcro? -The boys and I have gone lace free. -那是懒汉鞋吗 -我跟孩子们都不用鞋带了
[00:30] Gains me a good extra 90 seconds of sleep at night. 这样每晚我可以多睡90秒钟
[00:33] – Okay, score! – Tell me about it. -算你狠 -谁说不是
[00:35] – And they padding on these bad boys? – Uh-huh? -他们还穿这个跑步 -是吗
[00:37] – It’s like walking on loafs of Wonder Bread. -Mmm-mmm! -就像走在面包上一样舒服 -是吗
[00:40] Remind me to get a pair. 那我也去买双穿穿
[00:42] What do we got, Reynaldo? 什么情况 雷纳尔多
[00:45] Single shot from behind, close range. 背后近距离一枪致命
[00:48] Looks like a .38. 像是点38口径手枪
[00:49] Lividity places your time of death about 5:00 a.m. 根据尸体判断死亡时间为早上五点左右
[00:57] Few bucks, I.D. 身上有点钱 有身份证
[00:58] Tyler Cole, 22, Washington Heights address. 泰勒·科尔 22岁 住址是华盛顿高地区
[01:01] Long way from home. 离家这么远啊
[01:02] Dog walker/mugging gone bad? 遛狗被抢然后被杀了吗
[01:04] Professional dog walkers don’t roll around 专业遛狗人士出来遛狗的时候
[01:06] in Tom Burke black label peacoats. 不会穿汤姆·伯克黑色短款尼大衣
[01:09] Didn’t understand any of those words. 根本不知道你在说什么
[01:12] But the shooter doesn’t bother with the wallet, the watch, 但是枪手没有拿走钱包 手表
[01:16] whatever you just said. 还有你刚才说的那什么
[01:17] Tom Burke black label peacoat. 汤姆·伯克黑色短款尼大衣
[01:20] Okay. 好吧
[01:22] No, there’s another reason this kid was killed. 这孩子被杀肯定是因为别的事
[01:25] You text us if you get any information from the neighbors. 居民那边有消息你短信通知我们
[01:28] – Yes, sir. – Let’s head up to the Heights. -好的 -我们去高地区看看
[01:35] Who did this, Greta? 这是谁干的呢 格丽塔
[01:39] And don’t say the cat. 别跟我说是猫
[01:46] – Your latte, Captain Jake. – Max, -你的拿铁 杰克警监[船长] -麦克斯
[01:47] it’s either Captain or Jake. We’re not pirates. 叫我警监或者杰克就行 我们又不是海盗
[01:55] That is damn good. 真是太好喝了
[01:57] Oh, I’m so glad you liked it. 你喜欢喝真是太好了
[01:58] ‘Cause you never know when it might be your last latte. 因为说不定什么时候就喝不到了
[02:01] Deputy Comptroller Garnett, line six. 副审计长加内特打来的 6号线
[02:03] Rita? She say why? 丽塔吗 说原因了吗
[02:04] Something about our new cappuccino machine 说什么我们的卡布奇诺咖啡机
[02:06] not being in the precinct budget. 不包含在警局预算之内
[02:07] – It must not go away. – Trust me, I got this. -一定要保住它啊 -相信我 你看我的
[02:10] You gotta know how I talk to people. Listen and learn. 看看我是怎么跟人说话的 好好学着点
[02:15] Rita, how’s my favorite raven-haired bureaucrat? 丽塔 我们一头乌黑长发的大审计长可好啊
[02:18] You comptrolling up a storm down… 你说要审走我们的…
[02:21] What is this amount for this coffee machine? 那台咖啡机花了多少钱
[02:23] It cost that much because it’s a professional grade machine. 因为那是一台专业高档机器
[02:26] You wouldn’t believe how much this thing 你不知道那台机器让局里的人
[02:28] has saved the precinct in coffee runs. 少跑了多少趟腿啊
[02:30] Uh, Rita? 丽塔
[02:36] She had another call. 她接别的电话去了
[02:44] How did Tyler afford all this high-end swag? 泰勒怎么能买得起这么高端的东西呢
[02:46] Tom Burke, Tom Burke… Tom Burke. 汤姆·伯克 汤姆·伯克 汤姆·伯克
[02:50] Somebody had a favorite designer. 看来这家伙对这位设计师情有独钟啊
[02:53] Looks like our vic was a pretty talented designer himself. 这位受害者好像也是个很有才华的设计师
[02:57] Yeah, designer and law student? 既是设计师又是法学院学生吗
[03:01] What the hell are you doing in my apartment? 你们在我家干什么
[03:03] Police. Tyler’s your… 我们是警察 泰勒是你的…
[03:05] Roommate. Is he in some kind of trouble? 室友 他惹上什么麻烦了吗
[03:08] He was killed this morning, I’m sorry. 他今早被杀了 很遗憾
[03:10] – Oh, God! – How well do you know him? -天哪 -你了解他吗
[03:13] He answered my ad a few months ago, moved in. 几个月前他看到我发的广告搬进来跟我合租的
[03:17] Had one bag and a mess of art supplies, 他有一个包和很多美术用品
[03:18] after that I barely saw him. 之后我就很少见他了
[03:20] He was at work 24/7, and I pretty much live at the Library, so… 他整天都在工作 我基本在图书馆活动 所以
[03:24] So, this is yours? 所以这是你的吗
[03:26] Yeah. Tyler’s always borrowing heavy things 是 泰勒喜欢借重东西
[03:28] to flatten down his fabric samples. 来压平自己的面料样本
[03:30] I’m gonna need some contact information for his family. 我需要他家人的联系方式
[03:32] He said he never knew his dad. 他说从没见过自己的爸爸
[03:35] And his mom died when he was in high school. 他念高中的时候他妈妈也去世了
[03:38] No close friends either. 也没有亲近的朋友
[03:39] You said Tyler had a job. 你说泰勒有工作
[03:41] Mmm-hmm, he was a design assistant for Tom Burke. 对 他是汤姆·伯克的设计助理
[03:44] That explains the Tom Burke swag. 所以才有那么多汤姆·伯克的东西
[03:46] Yeah, Tyler worshipped that guy. 对 泰勒特别崇拜那个人
[03:51] No one saw anything in the West Village, 西村区那边没人看到什么
[03:53] but we found out who owns the dog. 但是找到狗的主人了
[03:56] Tom Burke. 汤姆·伯克
[04:09] Hello. 大家好
[04:10] Anyone lose a dog? 有人丢了狗吗
[04:16] What? Am I invisible? 怎么 难道我是透明人吗
[04:21] – Mr. Burke? – Greta! -伯克先生 -格丽塔
[04:23] NYPD. 我们是纽约警局的
[04:26] Tyler Cole was just found murdered near your home. 泰勒·科尔刚被发现在你家附近被人谋杀
[04:29] – What? – How long had you known him? -什么 -你认识他多久了
[04:31] I don’t believe this, um… 真不敢相信 有…
[04:34] about 18 months. 一年半了吧
[04:36] He planted himself in front of my house one day. 有一天他就突然来我家门前不走了
[04:38] He wouldn’t leave until I looked at his sketchbook. 非让我看看他的素描
[04:43] I thought he had a gift. 我觉得他很有天赋
[04:47] – Poor kid. – Was he close to anyone in the company? -真可怜 -公司的人有跟他亲近的吗
[04:49] Someone that he might have confided in 如果他遇到问题
[04:51] if he was having any problems? 可能会去找的人
[04:52] Tyler was all about the work. 泰勒一直忙于工作
[04:55] He kept to himself at the office. 在办公室都是一个人埋头工作
[04:56] But he never said anything to me about problems. 但是从没跟我说过有遇到什么问题
[04:58] Mr. Burke, why was he walking your dog so early this morning? 伯克先生 他为什么今天一大早遛你的狗呢
[05:02] I always walk Greta early. 我一般都很早遛格丽塔
[05:04] But it’s Fashion Week. 但是现在是时装周
[05:06] I had a call with Milan, so Tyler offered to walk her for me. 我跟米兰有个电话会 所以泰勒主动说帮我遛狗
[05:13] Yeah. Um, I’m sorry. 好 很抱歉
[05:16] I’m juggling a charity gala tonight and a runway tomorrow. 我今晚还要参加慈善宴会 明天还有场展示会
[05:22] Please, call me if you find anything. 你们有发现请及时通知我
[05:24] – I mean, anything at all. – We will. -任何发现 -好的
[05:27] Uh, may I have some water? 我可以喝杯水吗
[05:28] I’ll get it for you. 我帮你倒
[05:37] You clockin’ that? 你发现了吗
[05:39] Tyler was killed on Tom Burke’s street walking Tom Burke’s dog 泰勒在汤姆·伯克家附近遛汤姆·伯克的狗被杀时
[05:42] looking exactly like Tom Burke from behind. 从后面看刚好跟汤姆·伯克本人一样
[05:44] – Mr. Burke? – Yeah. -伯克先生 -怎么
[05:45] – I’m sorry, we can’t let you go. – Why? -抱歉 我们不能让你走 -为什么
[05:47] Tyler may have been in the wrong place at the wrong time. 泰勒可能是在错误的时间出现在了错误的地点
[05:50] Meaning? 什么意思
[05:51] You may have been the shooter’s intended target. 你或许才是杀手的目标
[06:03] Hey, Max, give me everything you can find on Tyler Cole. 麦克斯 给我有关泰勒·科尔的一切信息
[06:06] – Bank accounts, school records, just everything. – On it. -银行账户 学历记录 所有的 -马上
[06:09] – What’s that about? – Tom Burke as target is a solid theory, -这是干什么 -汤姆·伯克是目标不假
[06:11] but we should still be looking into Tyler’s life. 但我们还是要调查泰勒的背景
[06:16] – What are you doing? – Nothing. -你在干什么 -没什么
[06:18] – That’s evidence from my vic’s apartment. – I’m just perusing. -这是我受害者公寓里的证物 -我就是欣赏下
[06:22] Tom Burke is a genius! 汤姆·伯克真是天才
[06:23] Be a real waste if one of his bags 他出的包包留存在证物室
[06:25] ended up in the evidence locker. 可真是暴殄天物
[06:26] Yeah, that’s the tragedy here. 是啊 你可真会抓重点
[06:29] Wouldn’t expect Velcro mom to relate. 我可不指望你这穿懒人鞋的明白
[06:34] It’s like walking on Wonder Bread. 就像走在面包上一样舒服
[06:38] Have you suffered any recent financial difficulties? 你遇到过什么财政困难吗
[06:41] This business is like a roller coaster. 这行就像过山车
[06:43] Down one minute, up the next. 这秒下去了 下一秒就翻身
[06:46] But lately, I’ve been doing great. 但最近 我还不错
[06:47] – Any rivals? Enemies? – Fashion is like any other industry. -有竞争对手或敌人吗 -时尚业和别的一样
[06:51] With big money you get big egos. 赚得越多 野心越大
[06:54] Drop a model like Natalie Marquez from my campaign, 把娜塔莉·玛奎兹这样的模特从团队里辞退
[06:57] and she takes it personally. 她就会很计较
[07:00] But no one would want to kill me. 但没人会想杀我吧
[07:03] Natalie Marquez? Damn! 娜塔莉·玛奎兹 操
[07:05] I have her on my screensaver. White sand beach, yellow… 我屏保就是她 白色沙滩 黄色…
[07:08] Oh, way too much information. 够了 我不要听
[07:11] I heard she’s got a nasty temper. 我听说她脾气不好
[07:13] Arrested once for stalking, brandishing a gun at a nail salon. 因为跟踪 和在美甲沙龙掏枪被捕
[07:16] I’m brandish, on my mother’s side. 我就是品牌控 随我妈
[07:18] We’ve got a violent model with a grudge 心怀怨愤的暴力模特
[07:20] who happens to be in town for Fashion Week? 又正好在城里参加时装周
[07:22] – Viable motive and opportunity. – Go have a chat with her. -动机和时机双全啊 -去找她谈谈
[07:26] – Shotgun! – Oh, come on! -我坐副驾 -尼玛
[07:40] Do they make that in a six? 这衣服有六码吗
[07:41] Tuesday’s back-to-school night. 周二晚我有校友会
[07:46] Look. There’s my poster girl. 看 我的海报女郎
[07:51] Okay, keep it in your pants, Soto. 好吧 控制一点 索托
[07:53] Uh, Miss Marquez? 玛奎兹小姐吗
[07:55] A few questions. 问你几个问题
[07:57] What are you? The fashion police? 你们是谁 时尚警察吗
[07:59] No, we’re the police-police. 不 我们是真警察
[08:02] You I’ll talk to, later. 过会我愿意跟你说
[08:04] I’m on in five and my dress just ripped open. 五分钟后就要上台 可我裙子崩了
[08:06] – How can you even tell? – Where’s the seamstress? -你怎么知道的 -裁缝呢
[08:08] Hey! Come on. 过来
[08:16] Best case ever. 这案子太爽了
[08:18] Yeah, let’s see what she looks like after breastfeeding twins. 是啊 等她奶完双胞胎之后你再看吧
[08:21] Miss Marquez, we need to talk about Tom Burke. 玛奎兹小姐 我们要跟你谈谈汤姆·伯克
[08:25] – Someone tried to kill him today. – Really? -今天有人想杀了他 -真的吗
[08:27] What took ’em so long? 这么久才动手
[08:29] You two had it out after he canceled your contract? 他取消你的合同后你们有矛盾吗
[08:31] Yeah, we did, and it felt great. 没错 我求之不得
[08:33] I put up with that man’s OCD behavior for years. 我忍那男人的强迫症很多年了
[08:36] Banning brown liquids, not letting anyone say the word “Fabulous” 不许喝棕色饮料 不许人说”美翻了”
[08:39] or wear the color orange, 不许穿橘色的衣服
[08:41] and he is so paranoid about people counterfeiting his ideas. 还总是怀疑别人抄袭他创意
[08:45] Then again, I got off better than Alison Torres. 不过 我还是比艾莉森·托雷斯好些
[08:49] – Who? – You don’t get out much. -谁 -你们真落伍
[08:51] Basically, the top fashion stylist in the industry. 她算是时尚界最好的造型师了
[08:53] She and Tom got in an atomic blowout a few months back. 她前几个月和汤姆闹翻了
[08:56] Next thing, he refused to give her three Oscar gowns 然后 汤姆之前跟她客户说好的三件奥斯卡礼服
[08:59] he promised to her clients. 直接不给了
[09:00] Totally messed up her rep. 把她名声全毁了
[09:03] Do you always wear your Fitbit? 你一直戴着健身手环吗
[09:05] Every minute of every day, except for on the runway. 一直戴着 除了走秀的时候
[09:08] It’s the only way I know 只有这样我才知道
[09:08] if I burned enough calories to earn lunch. 燃烧的热量够不够吃午饭
[09:10] Well, that’s helpful. 真是有用啊
[09:12] Uh, so it’s tied to your phone? 它跟你手机绑定了吗
[09:14] Uh-huh, tracks everything I do. 是的 记录我的一切行为
[09:16] Steps taken, heart rate, sleep time. 走路步数 心率 睡眠时间
[09:18] May I see? I’m still trying to lose the freshman 15. 我能看看吗 我还想减掉大一长的15磅呢
[09:23] Knock yourself out. 自便吧
[09:26] Oh, wow! You walked three miles today. 你今天走了三英里呢
[09:29] I guess lunch is approved. 我猜你能吃午饭了
[09:33] Hey, when you find who tried 等你们找到
[09:34] to kill Tom Burke, tell them thanks from me. 想杀汤姆·伯克的人 帮我谢谢他们
[09:37] Talk about better off dead. 他真不如去死
[09:39] Okay, she’s coming off my screensaver ASAP. 好吧 我得赶快把屏保换了
[09:42] She was asleep when Tyler was shot. 泰勒中枪的时候她在睡觉
[09:44] Even if she hired a shooter, 就算她是雇凶杀人
[09:46] her Fitbit would show at least that she was restless. 手环起码也会显示她没睡觉
[09:49] Bond villains don’t sleep that soundly. 坏人可睡不了那么淡定
[09:51] Well, what about Alison Torres? 那艾莉森·托雷斯呢
[09:53] Sounds like Tom screwed her over. 听起来汤姆整得她挺惨
[09:59] Oh, damn it! 可恶
[10:01] My leftover salmon surprise gave my babysitter food poisoning. 我给保姆留的三文鱼让她食物中毒了
[10:04] I gotta go. 我得走了
[10:05] I gotta bring Nick to Tae Kwon Do and Harry to soccer. 要送尼克上跆拳道 送哈利去踢球
[10:08] And why don’t they do the same thing? 干嘛不让他们上一样的
[10:09] Because that would make life easy. 因为那会让我”省心”好多
[10:11] Okay, go and see if those Oscar gowns are worth killing over. 你去看看那些奥斯卡礼服值不值得杀人
[10:14] Got it. 好的
[10:19] Farewell my precious. 再见了我的宝贝
[10:24] I’ll cover you and don’t feel guilty. 我帮你顶着 别愧疚
[10:25] I love your salmon surprise. 我很喜欢你留的三文鱼
[10:28] Bye. 再见
[10:30] So, I may have overestimated my sway 我或许高估了
[10:35] with the Deputy Comptroller. 我跟副总审计长的交情
[10:37] – Are we saying goodbye to Macchiato Mondays? – Over my dead body! -我们要跟玛奇朵周一告别了吗 -想都别想
[10:40] You get us a copy of the precinct budget. 你去打份警局预算来
[10:42] If I can trim some fat around here, 如果我能挤出点盈余
[10:44] maybe I can convince Rita to keep us properly caffeinated. 或许能说服丽塔让我们留下咖啡机
[10:48] So you want an actual copy of the actual budget? 你想要份真实预算的真实打印件吗
[10:51] – Problem? – No. -有问题吗 -没有
[10:59] Come on, dudes, we’re already three hours behind. 快点 各位 我们已经落后三小时
[11:02] If we don’t step it up, we’re going to lose daylight! 如果不抓紧 光线就不够了
[11:04] Come on! Pick it up! Get it together! 快 加把劲 赶快
[11:06] – Alison Torres! NYPD. – We’d like a word. -艾莉森·托雷斯 纽约警察 -借一步说话
[11:10] Busy! 忙着呢
[11:12] Let’s just get right to this. 那就直接进入正题吧
[11:16] Somebody tried to kill Tom Burke. 有人试图谋杀汤姆·伯克
[11:18] Where were you this morning at 5:00 a.m.? 你今早五点在哪里
[11:20] – Home. – Can anyone corroborate that? -家里 -有人能证实吗
[11:22] Uh, just my Hitachi Magic Wand. 我的日立魔杖
[11:25] And FYI, it’s a life-changer. 不瞒你说 它改变了我的人生
[11:28] We understand there’s been some bad blood between you and Tom. 我们了解到你与汤姆有些嫌隙
[11:30] Losing all those clients must’ve been bad for business. 失去那些客户对生意的影响一定很大
[11:32] My business is my business. 我的生意是我的事
[11:34] Tom Burke betrayed me, humiliated me. 汤姆·伯克背叛了我 羞辱了我
[11:36] Broke promises he made right to my face. 当着我的面背弃他做过的承诺
[11:38] I still haven’t gotten closure. 这事还没了结
[11:40] That doesn’t mean I’d kill him. 但并不意味着我会谋杀他
[11:41] Even after he broke up with you? 他与你分手之后呢
[11:43] No clue what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[11:45] Betrayed me, humiliated me, closure. 背叛我 羞辱我 了结
[11:48] Those are relationship words, not business words. 这些都是情感用辞 不是生意用辞
[11:50] – Look who understands women. – I watch Bravo. -你怎么这么懂女人 -我也看布拉沃
[11:54] So he traded you in for a newer model? 所以他放弃你找了个新模特
[11:57] Bite me, cop! 是又怎么样 死条子
[12:00] What’s up, man? Hey, my man! 有事吗 先生 先生
[12:02] – He’s packing heat! – NYPD! Freeze! -他有枪 -纽约警局 站住
[12:14] Look who we have here, Mr. 38! 看看这是什么 38毫米手枪
[12:16] Same caliber that killed Tyler Cole. 和射杀泰勒·科尔的枪相同的口径
[12:19] Recently fired, too. 而且近期射击过
[12:20] I was at the range. Target practice, yo. 我在打靶场练习射击 哟
[12:23] We’ll see what ballistics says, yo. 看看弹道测试什么情况 哟
[12:36] Max! 麦克斯
[12:40] I’m still waiting on that budget. 我还等着你做的预算表呢
[12:41] Yes, budget, all… all over that. 对 预算 马上去做
[12:44] Captain, uh, my people said that you asked me to come in. 警监 我的伦说你找我过来
[12:47] – Peeple? – People. -伦 -人
[12:49] Right, pimple. Oh, people! 什么轮子 原来是人
[12:51] Ah! We have Alison Torres’ bodyguard in custody. 我们监禁了艾莉森·托雷斯的保镖
[12:54] Alison? 艾莉森
[12:55] Spurned lover, well acquainted with your routine. 被抛弃的恋人 熟悉你的日程
[12:58] Ballistics pans out, then we call it a day. 如果弹道测试匹配 这案子就结了
[13:00] Why didn’t you mention her to us before? 为什么你之前没向我们提过她
[13:02] Well, Alison took our break-up hard, but she’s not a murderer. 艾莉森很难接受我们的分手 但她不是凶手
[13:05] Until she’s ruled out, we can’t take any chances. 直到排除她的嫌疑之前 我们不能冒这个险
[13:07] Which is why we think 所以我们认为
[13:08] you should cancel your charity event for tonight. 你应该取消今晚的慈善活动
[13:10] I mean, if Alison can be a suspect, 如果艾莉森有嫌疑
[13:12] so can anyone on your guest list. 你的宾客名单上的任何人都有嫌疑
[13:14] Okay, this fundraiser is like the Super Bowl of Fashion Week. 这个筹资活动就像是时尚周的超级碗
[13:19] You don’t cancel the Super Bowl. 超级碗是不能取消的
[13:21] I appreciate your concern, 我感激你们的关心
[13:22] but I have a million details to take care of. 但我还有无数事要做
[13:25] If you insist on having this party, 如果你坚持要参加这个晚宴
[13:27] then I’m gonna put a protective detail on you. 那么我必须安排警员保护你
[13:29] – And I mean attached to your hip. – Good call. -而且要紧跟着你 -好主意
[13:31] Billy and I are in. 我和比利去
[13:32] You wanna go to a fashion industry charity fundraiser? 你想去时尚业的慈善筹资活动
[13:35] No, I wanna go to a room 不 我想去的是
[13:37] filled with hundreds of potential suspects. 一间有上百嫌疑人的屋子
[13:39] And Captain, who do you want monitoring their behavior? 警监 你想让谁监控他们的行动
[13:41] Some random uniforms or a couple of seasoned detectives? 随便几个制服警员还是老练的警探
[13:44] – It’s catered, I assume? – Champagne, caviar. -应该提供餐饮吧 -有香槟 鱼子酱
[13:46] And suddenly, it all becomes clear. 刹那间 我懂了你的企图
[13:48] I’ll bring you a doggy bag. 我给你打包
[13:53] I’ll shower. 我去冲个澡
[13:57] Thank you for calling the City Comptroller Office. 感谢您致电市审计办公室
[14:00] – Precinct budget, sir. – Finally. -财政预算 长官 -终于做好了
[14:02] The approximate wait time is 23 minutes. 大约还需等待二十三分钟
[14:14] Any idea when Max started working here? 你知道麦克斯什么时候开始来这里工作的吗
[14:16] Eight months, three weeks ago. 八个月三星期以前
[14:18] That’s specific. 真详细
[14:20] I have an excellent memory when it comes to weirdness. 说到怪人我的记忆力就会变得极其好
[14:22] Rainy Monday morning, ran five miles per usual, get to work, 一个下着雨的周一早晨 跑完八公里来上班
[14:25] and there’s Laura introducing a ginger space alien. 就看到劳拉介绍这个红发外星人
[14:32] Laura. 劳拉
[14:38] Any idea why there’s no record of Max in the precinct budget? 你知道为什么财政预算里没有麦克斯的记录吗
[14:43] Oh, maybe he’s on another precinct’s payroll? 可能别的财政单位给他发工资
[14:47] Clerical snafu? 登记错了吧
[14:48] I think another precinct would notice if they were paying 那个财政单位应该会注意到
[14:51] someone who didn’t come to work every day. 他们在给一个从不上班的人发工资
[14:52] Max comes to work every day. 麦克斯每天都上班
[14:54] Dinner’s ready! Sock warriors! 晚餐做好了 袜子战士们
[14:58] See who it is first. 先看看是谁
[15:01] It’s a fancy dude. 穿得很华丽的家伙
[15:05] Hi, you’re early. 你好 你早到了
[15:07] Uh, let me just grab my coat. 我去拿外套
[15:09] Boys! 孩子们
[15:12] All right. 好了
[15:13] Wait. 等等
[15:13] As I suspected. 跟我想的一样
[15:15] As you suspected, what? 你想的什么
[15:18] – You need to look like you fit in. – Sorry. -你要看起来像圈内人 -抱歉
[15:20] My ball gown is at the cleaners. 我的舞会裙还在干洗店
[15:21] Which is why I brought my people. 所以我带来了我的人
[15:23] – People? – Hmm. -人 -对
[15:25] What people? 什么人
[15:27] Oh, no! 天啊 别
[15:29] No, no people, no people. I don’t like people. Oh! 不要 不要人 我不喜欢人
[16:22] Whoa! Mom! 哇 妈妈
[16:24] Just a gentle reminder that Detective Diamond is on duty. 友情提醒你一下戴蒙德警探是去执行任务的
[16:26] Let’s keep this strictly professional. 请你态度专业一点
[16:29] If you insist. 如果你这么坚持
[16:31] You look amazing! 你美极了
[16:34] Ah, I feel like I’m sending you off to prom. 我感觉像在送你去毕业舞会
[16:36] Hopefully it won’t end like my last prom, 希望不要像我的上一个毕业舞会一样
[16:39] with me puking out the back of Jimmy Figgerito’s van. 最后吐在吉米·费格里托的货车后座
[16:43] I’m introducing it at tomorrow’s runway show. 这是我要在明天的时装秀上推出的新品
[16:46] You will be the first one to carry one in public. 你将是第一个公开使用的人
[16:49] I’d lose this inside my regular purse. 小得会被埋在我的其它包里
[16:52] – And… – Thank you. -还有 -谢谢
[16:56] Okay. 好吧
[16:58] Hold this, please. 帮我拿一下
[17:11] You’re not the only one who can accessorize. 你可不是唯一会戴装饰品的人
[17:16] Don’t wait up. 不用等我了
[17:24] – Detective Bose. – Max. -玻思警探 -麦克斯
[17:29] – What’s with the box? – Contents of my desk. -那盒子什么情况 -我桌上的东西
[17:31] Cleaned it out voluntarily, without being compelled to do so. 自觉地收拾好了 没人强迫
[17:35] The whole getting escorted out of the building thing 被保安遣送出这栋楼
[17:36] is so tacky. 太不雅观了
[17:37] What the hell are you talking about? 你这是在说什么呢
[17:38] I’ve been summoned by our Captain. 我被警监召唤了
[17:40] I don’t see it ending well. 我看要完蛋了
[17:41] He summons you all the time, 他不是老召唤你吗
[17:42] usually for a breakfast burrito. 通常是让你去买玉米煎饼当早餐
[17:44] This is different. 这次不一样
[17:46] A dark secret is about to emerge. 黑暗的秘密就要浮现
[17:50] I’ve said too much. 我说得太多了
[17:52] I came to say goodbye. 我是来告别的
[17:53] Would you give this to Laura? 你能把这个给劳拉吗
[17:55] It’s a letter of farewell. I… 这是封告别信… 我…
[17:56] I can’t bear to say goodbye to her in person. 当面跟她说再见我承受不了
[17:58] – Is this a wax seal? – The family crest. It’s on my ring. -这是蜡封吗 -家族饰章 我戒指上有
[18:02] If you wouldn’t mind delivering these as well. 如果你不介意把这些也送一下吧
[18:06] Billy. Reynaldo. 比利 雷纳尔多
[18:09] – Hair plugs Hal. – We got close during his procedure. -植发哈尔 -在他手术时我们熟起来的
[18:11] Whose Cecile? 塞西尔是谁
[18:12] She’s that super friendly uni-browed lady, 就是那个超级友好的连眉女士
[18:13] she brings around the pastries on Mondays. 周一总会带馅饼来
[18:14] Okay, so you’re saying out of the entire precinct, 所以你的意思是整个辖区
[18:17] I am the only person you can bear to say goodbye to in person? 只有跟我当面告别你能承受
[18:24] You’re just so… You’re like… 你只是非常… 就像…
[18:27] So… Um… 非常…
[18:30] Approachable. 容易接近
[18:38] We’re done here. 够了
[19:12] All this for some clothes? 这么大排场就为了几件衣服吗
[19:15] Welcome to Fashion Week. 欢迎来到时装周
[19:25] Thank you. 谢谢
[19:26] Oh! Yeah, I can double-fist, I guess. 我想我可以用一个手拿
[19:30] Tom, hello. 汤姆 你好
[19:34] Gabriella Luca. 盖比瑞拉·卢卡
[19:35] Head of Mareteia Imports 马丽泰进口公司的老板
[19:37] and co-chair of my anti-counterfeiting campaign. 也是我的打假基金会的联席主席
[19:41] Nobody knows more about those copycat scoundrels. 没人比她更懂那些山寨货的无耻
[19:45] You exaggerate. 过奖了
[19:47] – And your stylish friend is? – Laura. -你这位时髦的朋友是 -劳拉
[19:50] Mmm, ciao. 你好
[19:55] Bonus! 你好
[19:56] Very continental. 颇有欧洲风情啊
[19:59] Pardonnez-moi. 失陪一下
[20:00] – Gabriella. – Oui. -盖比瑞拉 -怎么
[20:03] She and Tom seem very chummy. 她和汤姆似乎非常亲密
[20:06] – What do you see? – Two-hundred skinny-ass people -你发现什么了吗 -两百多个瘦子
[20:08] in a room full of food and nobody’s eating. 与诸多美食共处一室却没有人吃
[20:10] Welcome to Fashion Week. 欢迎来到时装周
[20:12] Stay close to Tom. 看着汤姆
[20:14] I’ll get near miss double-kiss 我去接近那位欧洲范儿女士
[20:15] and see if she knows anything he’s not saying. 看她是否知道任何内幕
[20:22] Enter! 进
[20:31] You texted? 你发信息找我
[20:33] Have a seat. 坐
[20:45] According to the NYPD, you don’t exist. 根据纽约警局记录 你并不存在
[20:50] Well, they clearly got that one wrong. 显然是他们弄错了
[20:53] Because here I am, existing away. 因为我就在这里 活生生的
[20:56] – Cogito ergo sum. – Max, I wasn’t born yesterday. -我思故我在 -麦克斯 我不是小孩
[21:01] Anything you wanna confess? 你要坦白吗
[21:04] A conspiracy between you 也许是什么
[21:06] and a certain ex-wife of mine, perhaps? 你和我前妻的阴谋
[21:28] The thing is, is I have low blood sugar. 其实我有低血糖
[21:30] – So, if I don’t eat like every… – No need to explain. -所以要是我不吃… -不用解释
[21:33] Your fellow Americans don’t know what’s good for them. 你们美国同胞不知道什么对自己是好的
[21:36] In Milan, they at least give you a plate of ziti. 在米兰 他们至少会给你一碟通心面
[21:40] Ziti. 通心面
[21:41] I know what you mean. 我懂你的意思
[21:43] I mean, this is just foam on top of foam. 这只是一层层泡沫叠泡沫
[21:46] – Here, try this, try this one. – Mmm, thank you. -来 试试 试试这块 -谢谢你
[21:50] I eat when I’m nervous, 我一紧张就会狂吃
[21:51] and these bony bitches are getting on my nerves. 而这群瘦巴巴的贱人让我特别紧张
[21:55] Mmm, thank you. 谢谢你
[21:56] I don’t think I’ve ever eaten out of a 我从没想过会从12000块的
[21:58] $12,000 Tom Burke handbag. 汤姆·伯克手包里拿东西吃
[22:02] $12,000? 12000块
[22:05] For $12,000, 想让我花12000
[22:07] it better pick up the kids, 它最好能帮我把孩子接了
[22:09] wash the dishes and let me finish first. 把碗洗了 让我先爽到再说
[22:13] Look at the stitching. 你看这缝纫手法
[22:15] The silk lining, 这丝线
[22:17] handwork by master craftsmen. 大师级匠人的精细手工
[22:19] It is perfection. 简直完美
[22:22] You’re quite the expert on Tom’s work. 你真是汤姆作品方面的专家
[22:25] What about on Tom himself? 那关于汤姆本人呢
[22:27] Tom and I are just friends. 我和汤姆只是朋友
[22:29] And you and Tom? 你和汤姆呢
[22:32] It’s complicated. 很复杂
[22:34] I know about Alison Torres. 我知道艾莉森·托雷斯的事
[22:37] Are there any other women whose hearts he’s broken lately? 最近他还有伤别的女人的心吗
[22:42] Laura. 劳拉
[22:44] You’re charming. 你很美丽
[22:46] But you would be wrong to think of Tom 但你要是把汤姆当作可以长久交往的对象
[22:48] as a long-term prospect. 可就错了
[22:50] Take it from me. 听我的劝
[22:51] The greedy bastard is never satisfied. 那个贪婪的混蛋从不满足
[22:55] He always wants more. 他总是想要更多
[23:02] On the move, Tom wants to get some air. 移动中 汤姆要出去透气
[23:07] You watch this! Don’t let anybody take them. 你看着这个 不要让别人拿了
[23:19] Everything all right? 一切还好吗
[23:22] You need something miniscule to eat? 要吃点什么吗
[23:25] Uh, no. 不用
[23:27] – I can’t keep anything down. – Oh, don’t worry. -我什么都吃不下 -不用担心
[23:29] – The foam disappears when it hits your mouth. – No. -奶泡入嘴即化 -不要
[23:35] Mr. Burke, do you have anything else that you can tell us 伯克先生 你还有其他有助于调查的信息
[23:37] that might help our investigation? 要告诉我们的吗
[23:40] I’m sorry. 很抱歉
[23:41] I know I was the one telling the show must go on, 我知道是我说的晚宴要继续
[23:44] but I cannot keep Tyler out of my head. 但我泰勒在我脑海中挥之不去
[23:47] I know you must deal with loss all the time. 我知道你们总是在面对伤亡
[23:50] We do. Doesn’t make it easy. 的确 也并不轻松
[23:54] I can’t believe he’s gone. 我不敢相信他死了
[23:56] The worst part, 最糟糕的是
[23:57] he’d be here tonight 要是没让他去遛狗
[23:59] if he hadn’t offered to walk Greta. 他今晚就会在这了
[24:07] NYPD! Get down! 纽约警局 趴下
[24:08] 10-85! Shots fired! We need an ambulance and backup now! 呼叫支援 有人中枪 需要救护车和支援
[24:20] – Stay back! -Tom. -退后 -汤姆
[24:23] Oh, my God! Tom! Tom, can you hear me? 天呐 汤姆 汤姆 能听到我说话吗
[24:26] He okay? 他没事吧
[24:27] Flesh wound. Who’s the woman crying over him? 皮肉伤 趴在他身上哭的女人是谁
[24:30] Alison Torres. 艾莉森·托雷斯
[24:32] – Isn’t she a suspect? – Was. -她不是嫌疑人吗 -曾经是
[24:34] Those were not the tears of a woman 会对前男友开枪的女人
[24:35] who’d put a hit out on her ex. 是不会哭成那样的
[24:36] And Ballistics just cleared her bodyguard. 弹道专家也证明了她保镖的清白
[24:39] Well, somebody’s trying to kill Tom Burke. 有人想杀汤姆·伯克
[24:40] All right, so the shooter’s a ghost, 枪手是个幽灵
[24:42] but the bullets came from up there, south side. 但子弹是从那上面射来的 南边
[24:44] Okay, so Soto, statement from all the guests, guards. 索托 你去调查所有的客人和保安
[24:47] Check security cam footage, five-block radius. 检查五个街区范围内的监控录像
[24:49] And you! You go home and relieve Max. 还有你 回家去替麦克斯
[24:53] You called Max to babysit? 你叫麦克斯去当保姆吗
[24:54] No, he was already there, telling me everything. 不 他本来就在 把一切都告诉我了
[24:59] And when you say everything… 你说的一切是指…
[25:01] Everything as in, you hired an unpaid intern? 比如你雇了一个无薪实习生
[25:04] You trying to get us both fired? 你想害我们俩都被解雇吗
[25:06] We are the NYPD, not Google. 我们是纽约警局 不是谷歌
[25:08] – What, did you learn that quip at captain school? – Go home. -怎么 你进修学会了讽刺吗 -回家去
[25:11] One-day suspension, starting now. 停职一天 从现在开始
[25:13] For hiring a perfectly capable intern? 就因为雇了一个完全称职的实习生吗
[25:16] In case you haven’t noticed, 不知道你注意到没有
[25:17] someone just took another shot at Tom Burke. 汤姆·伯克刚刚又躺枪了
[25:19] You are suspended. Bye-bye. 你被停职了 再见
[25:32] Someone caught the fashion bug. 有人跟了时尚的风啊
[25:35] Free swag from last night’s party. Boots and all. 昨晚派对发的 靴子什么的
[25:38] Only clean clothes I currently own. Don’t! 是我现在唯一的干净衣服了 不许说
[25:41] So, what do we got on the shooter? 枪手调查得怎么样了
[25:43] I’m going over a ton of security footage with Meredith. 我已经和梅雷迪思看了无数监控录像
[25:45] Zip so far. 目前毫无收获
[25:53] Swag bag clothes. Wonderful again. 派发的衣服 还是挺赞的
[25:55] Here’s what you need to know about Max. 我要告诉你关于麦克斯的事
[25:57] – Didn’t I suspend you? – Suspension rejected. -我不是把你停职了吗 -停职无效
[26:00] As for Max, FYI, 关于麦克斯 我给你讲
[26:02] the 2nd Precinct hasn’t always been 第二区并不是一直
[26:05] the well-oiled machine that it is today. 像今天这样运行流畅
[26:08] One day, a fresh-faced man-child appeared, 有一天 一个新面孔大孩子出现了
[26:11] eager to do anything that didn’t involve firearms. 渴望做任何与武器无关的事情
[26:15] But there was a hiring freeze. 可是却停止招聘了
[26:17] He says he doesn’t need to be paid, his family is loaded. 他说他不需要薪水 他家有钱得很
[26:20] I give him a few research jobs 我让他做了点调研工作
[26:22] and he knocks them out of the park! 结果他做得很出色
[26:25] And yes, I did a thorough background check, 没错 我做过彻底的背景调查
[26:28] so don’t even think about firing him! 你休想解雇他
[26:31] I can’t fire him because he doesn’t work here. 我没法解雇他 因为他不在这里工作
[26:38] I’m going back to my case. 我要回去查案子了
[26:43] The Devil Wears Prada. They’re identical. 穿普拉达的女魔头 它们是完全一样的
[26:48] Are they? 真的吗
[26:52] Look at the stitching. 你看这针脚
[26:55] The lining, the handwork. 走线 手工
[26:59] This one is not a Tom Burke. It’s just a really good knock-off. 这个不是汤姆·伯克 只是个做得很好的高仿
[27:02] When did you become an expert on designer bags? 你什么时候变成时装包专家了
[27:04] I had a crash course last night over midget canapes. 昨晚吃小点心的时候我上了个速成班
[27:07] Yeah, but why would Tyler have 好吧 可是泰勒为汤姆工作
[27:09] a Tom Burke knock-off when he worked for Tom? 何必还要汤姆·伯克的高仿包呢
[27:11] I’m not sure. 我不太清楚
[27:13] But Tom Burke is Mr. Anti-Counterfeiting. 不过汤姆·伯克是打假先生
[27:17] He had a whole campaign about it. 他还专门搞了打假活动
[27:19] Maybe the knock-off artists are trying to kill him. 也许做高仿货的人想杀他
[27:21] – Before he put them out of business. – Exactly. -在他断他们财路之前 -没错
[27:25] After you and Meredith finish with the footage, 等你跟梅雷迪思看完监控录像
[27:27] we should go shopping on Canal Street. 我们应该去坚尼街购物
[27:29] Or you can watch the footage and I can go shopping for you. 或者你去看录像 我帮你去购物
[27:34] Suit yourself. 随便你
[27:36] Laur… 劳…
[27:37] Best case ever. 太爽了
[27:49] Hey, I’ve been looking for a top quality Tom Burke. 我要找顶级做工的汤姆·伯克
[27:52] One that will make my girlfriends hate me. 能让我那些女友嫉妒我的
[27:55] Miss, I got best on Canal Street. 小姐 我家是坚尼街上最棒的
[27:56] Yeah, this is really nice. How much? 是啊 这个真不错 多少钱
[27:58] Special price, 400. 特价 四百块
[28:00] – Special my ass! – Ah, 300. -特价个屁 -那三百
[28:03] – Only for you. – Have a nice day. -只给你一个人 -祝你愉快吧
[28:05] – Come on, pretty lady. 200. – 150! -别啊 美女 两百 -一百五
[28:08] You’re killing me. 你太狠了
[28:12] Hey, hey, hey, relax, all right? No running! 放轻松 别跑
[28:15] Here’s the deal. You give us some information, 做个交易 你给我们消息
[28:18] we don’t shut down your table. 我们就不掀你的摊子
[28:20] Anything, officers. 随便问吧 警官
[28:21] Tell us about the fake Tom Burkes. 告诉我们假汤姆·伯克的事
[28:24] Six months ago, top quality Burkes hit the market. 六个月前 做工上乘的伯克包上市了
[28:26] Best I’ve ever seen. 是我见过最好的
[28:27] Who’s your supplier? 供货商是谁
[28:35] – It’s Santa’s workshop. – With sweaty, underpaid elves. -圣诞老人的车间 -和汗流浃背的低薪精灵
[28:39] Look, that’s the bag Tom Burke gave Laura for the party. 瞧 那就是汤姆·伯克给劳拉去参加晚宴的包
[28:44] I recognize these drawings, Tyler did these. 我认识这些图稿 泰勒画的
[28:52] See this? That’s what you’re supposed to use. 看到了吗 就应该这么做
[28:54] Should we grab Pitbull over there? 要抓那位皮普保罗吗
[28:55] Nah, no warrant. 不行 没有逮捕证
[28:59] Relax, we’ll be back. 别急 我们会回来的
[29:01] Easy, tiger. 放轻松 母老虎
[29:08] Mr. Burke, did Tyler have anything to do with designing the bag 伯克先生 你拿给戴蒙德警探参加晚宴的那个包
[29:11] that you gave Detective Diamond for the party? 泰勒有参与其中的设计吗
[29:15] Tyler was a talented kid, but no, 泰勒是个很有天赋的孩子 但没有
[29:17] that bag is a Tom Burke original. 那个包是我本人原创
[29:20] Do you recognize these drawings, Mr. Burke? 你认识这些图稿吗 伯克先生
[29:26] No, where’d you get them? 不认识 你从哪儿来的
[29:27] Sweatshop on Canal Street. 坚尼街的血汗工厂
[29:29] We’re getting a warrant to raid the place. 我们正在申请搜查那个地方
[29:31] This sketchbook came from Tyler’s apartment. 这个素描本来自泰勒的公寓
[29:34] Notice how the tear marks line up. 注意撕开的部分是吻合的
[29:38] – What are you getting at? – What I’m getting at -你什么意思 -我的意思是
[29:40] is that counterfeiters were knocking 造假者在你的包面世之前
[29:42] off a bag of yours before it even hit the runway. 就已经在仿造这个包了
[29:44] The only way they could 他们之所以能这么做
[29:45] be doing that is with help from the inside. 唯一的可能就是内部有人帮忙
[29:47] Tyler? 泰勒吗
[29:49] – No. There’s… There is no way. – It’s the only way. -不 这不可能 -这是唯一的可能
[29:52] Tyler must’ve fallen in with some bad people. 泰勒肯定是惹上了不该惹的人
[29:55] Which means that bullet was meant for him. 也就是说那颗子弹就是冲着他去的
[29:59] Steal that sweatshirt from lost and found? 你是从失物招领偷的衣服吗
[30:01] Nope. Got it from your locker. 不是 从你柜子里拿的
[30:02] By the way, you’re down to your last panty liner. 而且 你的护垫就剩一片了
[30:04] Can we talk about the case now? 我们能不能谈案子了
[30:07] Okay. Potential shooter numero uno. 好吧 一号嫌疑人
[30:10] Sketchy guy hauling ass two 一个模糊不清的人影
[30:11] blocks down from the event 30 seconds after gunfire. 在枪击后三十秒 出现在两个街区之外
[30:14] I doubt he got from the party 他要是去了派对
[30:15] – to Broad Street that fast. – Agreed. -不可能这么快到那 -同意
[30:18] Numero two, just outside the event seconds after the shooting. 二号嫌疑人 枪击发生后几秒就在外面
[30:23] Check out Mr. Clean, 来看看这位良民
[30:24] he matches the description we got from some of the witnesses. 符合有些目击证人所说的特征
[30:27] Yeah, that’s Pitbull, that’s our guy. 皮普保罗 就是他
[30:29] We just saw him at the sweatshop turning out fake Tom Burke bags. 我们看到他在血汗工厂伪造汤姆·伯克的包
[30:32] I’ll take some uniforms over to Tom’s. 我带几个人去汤姆家看看
[30:33] The shooter might try again. 也许凶手会再次出现
[30:35] Yeah, let’s get to that sweatshop. And call a squad. 都去血汗工厂看看吧 叫特警队来
[30:51] It was all here. 本来都在的
[30:53] Now, it could be anywhere. 现在不知道会在哪了
[30:56] – Who are you calling? – Laura. -你打给谁 -劳拉
[30:57] Killer who tries twice is gonna try again. 出手两次的歹徒一定会有第三次
[31:04] The name on the lease is 租赁合同上的名字
[31:05] as fake as the bags they were making in there. 跟这里造的包一样假
[31:07] Which leaves us screwed. 一点线索都没有
[31:08] Anything suspicious? 有什么疑点吗
[31:10] Just that his sexy little assistants might be Stepford robots. 他那性感的助理可能都是机器人
[31:14] I met a woman last night. 我昨晚遇到一个女人
[31:16] She co-chair’s Tom Burke’s anti-counterfeiting campaign. 她是汤姆·伯克打假运动的联席主席
[31:20] She might have an idea of who’s behind Mr. Clean. 也许她知道良民先生背后的人是谁
[31:22] Uh, Pitbull. 皮普保罗
[31:24] Uh… The bald guy. 就是那个秃子
[31:26] Okay, I’m sending Billy to meet you. Go see what she knows. 我派比利跟你会合 去看看她知道什么
[31:29] Got it. 好的
[31:31] I don’t understand, you’re a police officer? 我不懂 你是警察吗
[31:34] I’m sorry I didn’t tell you last night, 很抱歉昨晚没告诉你
[31:35] I was light-headed with hunger. 饿得神志不清了
[31:38] But why are homicide detectives investigating counterfeiters? 可是凶杀案警察为什么会调查伪造事件
[31:41] Well, these particular counterfeiters may have shot Tom Burke 这些造假货的人可能对汤姆·伯克开了枪
[31:44] and killed one of his 并且还杀害了
[31:45] employees who was stealing designs for them. 他手下帮他们偷设计图的人
[31:48] What can you tell us about this bag? 关于这个包你知道什么吗
[31:50] We found it in our victim’s apartment. 是在受害者的公寓里找到的
[31:56] Excellent copy. 仿造得很好
[31:58] Recognize any specific crew’s handiwork? 认得出是谁的手笔吗
[32:01] There are so many people 现在这时代
[32:02] counterfeiting designer goods these days. 擅长仿造的设计师太多了
[32:04] It could have been any of them. 谁都有可能
[32:07] Red and blue. You are so organized. 红色和蓝色 你真有条理
[32:11] I tried being organized once, 我也试过规律的生活
[32:14] then I had twins. 然后生了双胞胎
[32:17] Mmm, good luck with your investigation. 祝你们调查顺利
[32:20] Mmm, I’m sorry I can’t help you. 抱歉我没帮到你们
[32:24] Okay. 好的
[32:25] Thank you. 谢谢
[32:27] I eat when I’m nervous, 我一紧张就会狂吃
[32:28] and these bony bitches are getting on my nerves. 这群瘦巴巴的贱人让我特别紧张
[32:32] Thank you for your time. 谢谢你的配合
[32:35] Ciao. 再见[意大利语]
[32:37] See her attack those pistachios? 看到她吃得多凶残了吗
[32:39] Italian women like to eat. 意大利女人爱吃呗
[32:42] She’s a stress eater. 她一紧张就吃东西
[32:43] Night before I signed my divorce papers, 我签署离婚协议的前一晚
[32:45] I pounded an 18-inch pizza and a box of Ho Hos. 吃了十八英寸的披萨和一盒奶油饼干
[32:48] I saw you do that last week. 你上周也这么干过
[32:50] – I’m still stressed. – Carry this box in. -压力还在嘛 -把这个抬进去
[32:54] According to Gabriella’s calendar, 根据盖比瑞拉的日历
[32:55] they’re not supposed to be receiving any shipments this week. 他们这周不会有人送货来
[33:02] – Mr. Clean-bull. – I got this. -是良民保罗 -我来处理
[33:05] My man, can I holler at you real quick? 兄弟 能不能问你句话
[33:07] – Hey, how you doing, man? – What’s up? -你好吗 -好啊
[33:10] No, really, I got this. 没事 我能行
[33:20] Don’t move! Hands behind your back! 不许动 把手放在背后
[33:23] Behind your back! Behind your back! 放在背后 放在背后
[33:28] I think I found your sweatshop. 我找到了你的血汗工厂
[33:37] If I know Laura, this stare-down is gonna take all day. 如果我了解劳拉 这场对视会持续一天
[33:40] But Gabriella’s lawyered up and so has her goon. 可是盖比瑞拉请了律师 手下也一样
[33:42] Well, then we need to find 那我们就得想办法
[33:43] another way to link Gabriella to Tyler’s murder. 把盖比瑞拉和泰勒之死联系起来
[33:45] If she was getting inside information from Tyler, 如果她在通过泰勒获取内部信息
[33:47] there would be a money trail between them. 他们之间肯定会有金钱往来
[33:49] Max already checked his bank accounts, 马克斯已经检查过他的银行账户
[33:51] he barely had 200 bucks in it. 里面不到二百块
[33:52] Then maybe he had another account. 也许他还有其它账户
[33:54] Max filed a warrant for Mareteia Imports’ financials 麦克斯申请了马丽泰的财务搜查令
[33:57] to see if Gabriella’s been making any unusual payments lately. 看盖比瑞拉最近有无异常付款
[33:59] You and Laura, you go check out Tyler’s apartment again. 你跟劳拉 再去检查一下泰勒的公寓
[34:02] – We tossed it pretty good. – Yeah, but then he was a victim. -我们检查得很仔细 -可当时他是受害者
[34:04] Now he’s a co-conspirator. 现在他是共犯
[34:12] Come here. 过来一下
[34:17] – Yes. – Just a thought, el capitan. -怎么 -就是一个想法 警监桑
[34:20] Um, I spoke to some assistants over at 1 Police Plaza, 我跟警察局总部的几位助理聊了聊
[34:23] and apparently Deputy 发现副总审计长
[34:24] Comptroller Garnett has a serious chocolate habit. 加内特十分喜欢吃巧克力
[34:27] And I care because… 所以呢
[34:29] Well, if you were to send her a little something 如果你送她一点东西
[34:31] from, say, Dylan’s Candy Bar, 比如 迪伦糖果店的
[34:33] I think she just might approve our beloved kitchen accessory. 她也许会批准我们亲爱的咖啡机
[34:40] Carry on. 您忙吧
[34:49] I’m coming up empty. 没线索
[34:52] Really? 你搞什么
[34:55] Like I’m walking up five flights of stairs in those? 难道我要穿着它们上五楼吗
[34:59] Where’s the book that Tyler used to flatten the fabric? 泰勒用来压平布料的书在哪里
[35:01] I put it back on the shelf. 放回架子上了
[35:15] Tyler. 泰勒
[35:18] We misjudged you, buddy. 我们看错你了 兄弟
[35:20] We did? How? 真的吗 怎么回事
[35:24] If I was looking for a heavy book to flatten something, 如果我要找重点的书来压东西
[35:26] I wouldn’t pick Intellectual Property. 我不会选《知识产权》
[35:28] More than half of these books are heavier. 书架上有的是比这更重的书
[35:31] He wasn’t using this as a weight. 这书不是用来压衣服的
[35:35] He was reading it. 他是在看
[35:39] – Did you highlight this? – No, Tyler must have. -是你做的标记吗 -一定是泰勒
[35:44] It’s all about counterfeiting trademarked goods. 都是关于假冒注册商标的商品
[35:47] I think Tyler was having 我想泰勒
[35:49] second thoughts about betraying Tom Burke. 后悔背叛汤姆·伯克了
[35:52] Maybe even getting ready to blow the whistle on Gabriella. 也许甚至准备揭发盖比瑞拉
[35:54] Reading up on trademark law to 研究商标法
[35:56] see what kind of evidence he’d need to nail her. 试图找到能定她罪的证据
[35:59] It even explains the counterfeit bag we found here. 也解释了我们在这找到的山寨包
[36:02] Yeah, and if Gabriella found out what Tyler was planning, 对 如果盖比瑞拉发现泰勒的计划
[36:04] that’s enough reason to kill him. 就有足够的动机杀他了
[36:06] We need to see where Meredith is on the warrant. 看看梅雷迪思调查令申请得怎么样了
[36:09] Conforming the link from Gabriella to Tyler 把盖比瑞拉和泰勒之死联系起来
[36:12] is what’ll put her away. 就可以抓她了
[36:14] Three accounts servicing four subsidiaries 四个子公司三个账户
[36:16] with deposits to dozens of vendors. 给数十个供货商打款
[36:18] Thankfully, genius boy here majored in corporate finance. 幸亏我们这位神童主修公司金融学
[36:20] Uh, minored. Dance came first. 是副修 舞蹈才是主修
[36:26] On May 15th, Mareteia Imports began depositing 五月十五日 马丽泰进口公司开始
[36:29] into a Swiss account being accessed here in New York 从纽约给瑞士的一个账户打款
[36:31] 250 large a month. 每月二百五十大元
[36:33] Large meant thousand in that sentence. 大元是千的意思
[36:37] Tyler’s secret nest egg? 泰勒的私房钱吗
[36:40] No. 不是
[36:42] Tom Burke’s. 汤姆·伯克的
[36:56] Excuse me. Pardon me. Watch your toes, watch your toes. 抱歉 让我过一下 收脚 收脚
[37:22] Wow, I haven’t seen a train that long since my Aunt Jane 我上次见到这么长的拖尾
[37:25] walked down the aisle with 还是我家简姨脚踩半卷手纸
[37:26] half a roll of toilet paper stuck to her heel. 从厕所走上红毯的时候
[37:29] Marriage didn’t last. 后来她离婚了
[37:29] I would love to talk about that, but… 我不是太想谈这个…
[37:31] Just a few questions, won’t take long. 只是问几个问题 不会太久
[37:34] Was I not clear when I said no brown liquids? 我不是说过不许有棕色饮料出现吗
[37:37] Oh, it wasn’t her fault. 不怪她
[37:39] Don’t worry, I won’t spill. 别担心 我不会洒的
[37:41] Oh, goodness! 哎哟
[37:43] Oopsie! 不小心
[37:46] You know, this doesn’t fit my gun, 虽然放不下我的枪
[37:48] but for snacks it’s fabulous. 但放零食真是美翻啦
[37:54] Oh, oh, gosh, I’m sorry. 天惹 对不起
[37:56] You hate the word “Fabulous.” 你讨厌别人说”美翻啦”
[37:58] Listen, this is the climax of my show. 听好 这是我这场秀的高潮
[38:01] – I’m expected onstage in a few minutes. – Oh, it’ll only take two. -几分钟之后我要上台 -只要两分钟就好
[38:04] Guess what? 你猜怎么着
[38:05] Tyler didn’t help counterfeit your line after all. 泰勒其实没有仿造你的设计
[38:09] Well, what a relief. 是吗 真欣慰
[38:11] Yeah. Turns out the counterfeiter was you. 是吧 原来仿造者是你自己
[38:15] And why would I ever do that? 我为什么要那么做
[38:16] Because greedy bastardsare never satisfied. 因为贪婪的混蛋永不满足
[38:18] They always want more. 他们总想要更多
[38:21] It must have killed you to 看着那些山寨厂家
[38:23] know that the counterfeiters were getting rich 卖着你的设计都发财了
[38:24] selling knock-offs of your work. 你一定眼红得要死
[38:27] So you just got into that business, too. 所以自己也下水了
[38:29] – That’s ridiculous. – And then Tyler found out. What happened? -莫名其妙 -泰勒发现了 然后呢
[38:33] Did Tyler threaten to turn you in 你把泰勒的设计给山寨厂以后
[38:35] when you gave the counterfeiters his design? 他有没有威胁要告发你
[38:37] Tyler’s design wasn’t even 要不是有我名字
[38:39] worth 50 bucks until I put my name on it. 泰勒的设计连五十块都不值
[38:41] Tyler’s design. “泰勒的设计”
[38:43] You said you had never seen those sketches before. 你之前说从来没见过那些设计稿
[38:49] You sold him out and killed him. 你不仅卖了他 还杀了他
[38:51] He was a human being. You are nothing but a cheap knock-off. 他是人 而你不过是个廉价的山寨货
[38:54] – You can never prove that. – Can’t I? -你证明不了 -是吗
[38:57] We arrested Gabriella, she’s already told the DA 我们抓了盖比瑞拉 她已经告诉地检
[39:00] that you were the one behind the scheme. 是你在背后主使
[39:02] That you tipped her off to clear out the sweatshop. 是你走漏消息给她 清空血汗工厂
[39:05] That you decided to kill Tyler. 是你决定要杀掉泰勒
[39:08] Tom, they’re ready for you. 汤姆 他们在等你了
[39:11] Oh, that’s why it’s called the runway. 怪不得叫天桥[跑道]
[39:27] Thank you, God. 谢谢你 老天爷
[39:31] You’ll like these. 你会喜欢它们的
[39:34] They go great with orange. 跟橘色可是绝配[囚服颜色]
[39:49] Hey. 接着
[39:52] Can’t see Laura using it again in this lifetime. 估计劳拉这辈子不会再用了
[39:54] – For real? – Oh, it’s real. -真的吗 -是真的
[39:56] You might wanna vacuum out the inside though. 不过你最好先把里头清清
[40:02] Thank you. 谢谢
[40:05] Tom just confessed. 汤姆认罪了
[40:08] He was hoping to get a better 他希望能争取到
[40:09] deal than the one Gabriella was negotiating. 比盖比瑞拉更宽大的处理
[40:11] I thought she wasn’t talking. 她不是没交待吗
[40:13] Tom didn’t know that. 汤姆又不知道
[40:14] We have enough to put 我们手里的证据
[40:16] them all away until the spring line of 2050. 够让他们关到2050年春季发布会了
[40:19] I can’t believe he would 不敢相信
[40:20] let himself get shot to keep us off the scent. 他居然会挨枪子来洗脱嫌疑
[40:22] Well, the shooter was supposed to miss. 枪手本应该打偏的
[40:24] Gabriella changed the plan at the last minute 但盖比瑞拉最后一刻改了主意
[40:26] without telling Tom to make it more convincing. 没有告诉汤姆 以求逼真可信
[40:29] Remind me never to date Italian women. 提醒我永远别找意大利女
[40:35] They took back that dumbass 他们收走了
[40:37] cappuccino machine that you loved so much. 你最爱的蠢卡布奇诺咖啡机
[40:40] Oh, karma’s a bitch. 真是人贱有天收啊
[40:43] Cappy, here’s my start paperwork. 大佬 这是我的任职文件
[40:46] I’m official! 我是正式员工了
[40:48] You hired Max on the books? 你正式聘请了麦克斯吗
[40:50] Deputy Comptroller Garnett has a sweet tooth. 副总审计长加内特爱吃甜食
[40:52] I realized a pound of candy would make her happy, 我想一包糖是能讨她欢心
[40:55] but a freshly frothed 但每天早上喝到
[40:56] mochachino every morning would make her very happy. 有新鲜奶泡的摩卡咖啡她不是更高兴
[41:02] You traded the cappuccino maker for Max? 你用咖啡机换的麦克斯吗
[41:07] He knocked it out of the park today. 他今天表现得很出色
[41:08] – You bastard. – Bastard? I don’t know if you realize, -你个混蛋 -混蛋吗 不知道你注没注意到
[41:11] but I just did the right thing. 但我刚做了对的事
[41:13] Which is even more maddening than when you don’t. 比你做错事更让人上火
[41:15] And… 而且…
[41:17] that’s how I keep it interesting. 我就是这么让人兴致勃勃
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号