Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:44] Excuse me. 不好意思
[00:51] You’re flat. 难听死了
[00:56] Flat. 难听
[00:57] Please, that song is my jam. 拜托 那可是我最拿手的歌
[00:59] Used to be your jam. 是你以前最拿手的
[01:00] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[01:02] I’m just saying, the older we get 我是说我们越老
[01:03] hearing starts to go, vocal cords get creaky. 听力就会慢慢退化 声音也会变得嘶哑
[01:06] There’s nothing creaky about my cords! 我的声音才不嘶哑好吗
[01:10] Billy better nurse his mother back to health quickly. 比利最好快点照顾他母亲康复
[01:13] I prefer a partner who just listens to me vent, 我还是喜欢搭档能让我随意发泄感情
[01:16] and agrees with everything I say. 对我唯命是从
[01:17] I remember, I was married to you. 我知道 我们曾是夫妻哦
[01:25] – Thank you. – Oh, come on, Koreatown. -谢谢 -拜托 韩国城
[01:27] There’s a trash bin, just right over there. 那边就有个垃圾箱
[01:32] I remember this beer from college, 我记得念大学时经常喝这种啤酒
[01:34] pretty much all I remember. 我差不多就只记得这个
[01:36] What are we looking at, Reynaldo? 什么情况 雷纳尔多
[01:37] Blunt force trauma to the head. 头部被钝器所伤致死
[01:39] Somewhere between midnight and 4:00 a.m. 死亡时间在午夜到凌晨四点之间
[01:42] So, the killer whacks our victim on the head, 也就是说凶手砸了受害者的头
[01:44] dumps him in the trash. 又把他丢进垃圾箱喽
[01:46] – Classy. – Murder weapon? -真厉害啊 -凶器呢
[01:48] That is unclear. 还不确定
[01:49] It is an odd-shaped wound, that’s for sure. 伤口形状很奇怪 这一点毫无疑问
[01:51] Anything else? 还有什么吗
[01:52] Found a sticky substance in the wound, 伤口上有种粘粘的东西
[01:54] most likely transfer. 很可能是贴纸
[01:56] I’ll see if the lab can ID it. 我让实验室看看到底是什么
[01:58] David Sarkizian. 大卫· 萨奇赞
[01:59] Sarkizian Gallery. 萨奇赞画廊
[02:00] Oh, West Chelsea. 在西切尔西街
[02:02] Last time I drove by that place there 上次我开车经过那里
[02:04] was a 6-foot neon chocolate bar in the window. 看到橱窗里有个六英尺长的霓虹灯巧克力棒
[02:07] I may have dreamt that. 我做梦好像梦到过
[02:14] Laura, you still dreaming? 劳拉 你还在做梦吗
[02:16] Maybe. 可能吧
[02:18] No one is hung like this. 形状太奇怪了
[02:22] Hey, just get right in there. 你要不要这么直接
[02:25] Good eyes. 眼力不错嘛
[02:26] Could be 20 grand. 估计有两万块
[02:28] Some package. 不少钱啊
[02:29] Not a bad dating strategy either. 当作约会技巧也不错
[02:31] Well, so, why didn’t the killer take it? 为什么凶手没把钱拿走呢
[02:33] Maybe he didn’t think of feeling up the guy’s junk. 可能人家不愿意摸这家伙的老二吧
[02:35] Unlike some people I know. 不像我认识的某些人
[02:36] Or it wasn’t a robbery. 或者这根本不是抢劫
[02:38] There’s another reason why this guy was killed. 这个人肯定是因为别的事被杀的
[02:53] The same “Art” 这种艺术品
[02:54] they make us buy, at the boys’ school auction. 跟儿子学校拍卖会上的”艺术品”一样
[02:56] I still use that plate 我还在用那个
[02:57] with the handprints of all their classmates. 他们班同学印满手印的盘子呢
[03:00] I’d retire that. 最好别用了
[03:01] The boys told me, the big splotch in the middle is a butt print. 孩子们告诉我中间那块是屁股印
[03:05] No, but seriously, how does all this crapola 说真的 这种骗人的玩意儿
[03:07] end up in a pricey gallery? 怎么进得来这么高级的画廊
[03:11] When the crapola creator is sleeping with the boss. 因为骗人玩意儿的作者跟老板有一腿
[03:18] May I help you? 请问有什么事吗
[03:19] Uh, NYPD. 我们是纽约警局的
[03:21] We are here to talk about David Sarkizian. 我们是来说一下大卫· 萨奇赞的事
[03:23] I am Angela, David’s sister. 我是安吉拉 大卫的姐姐
[03:25] He’s not in trouble again, is he? 他不会又惹麻烦了吧
[03:27] I’m so sorry. 很遗憾
[03:29] Your brother was killed this morning. 你弟弟今早被谋杀了
[03:33] – No! – Incompetent framer screwed up again! -不 -那个做画框的又搞砸了
[03:36] You want something done, you have to do it yourself. 要做成什么事非得亲自动手才行
[03:38] What’s going on here? 怎么了
[03:40] Daddy… 爸爸
[03:41] It’s David. 是大卫
[03:42] Mr. Sarkizian. 萨奇赞先生
[03:45] Your… Your son has been murdered. 您 您儿子被谋杀了
[03:51] Well, with the life he led it doesn’t surprise me 他整天过那种生活 得到这种结果
[03:53] he’d end up like this. 我一点都不惊讶
[04:00] You’ll have to excuse my dad. 我爸爸刚才那样请不要见怪
[04:02] Your father said he wasn’t surprised 你父亲说他对这个结果
[04:03] by what happened, considering the life David led. 根本不惊讶 因为他整天过那种生活
[04:05] David, uh, was a screwup. 大卫就是一团糟
[04:07] A very sweet screwup. 但是人很好
[04:09] College dropout, and always getting into trouble. 他大学辍学 一直惹麻烦
[04:12] He tried so hard to prove himself, 他一直很努力想证明自己
[04:13] but it was never good enough for Dad. 但总是不能让爸爸满意
[04:15] Can’t believe he’s gone, and they never made up. 真不敢相信他不在了 他们却一直没和好
[04:19] Any idea what your brother was doing in Koreatown 你知道你弟弟昨晚身上带着两万块现金
[04:21] last night, with $20,000 cash on him? 在韩国城那边干什么吗
[04:24] It’s a lot of walking-around money. 两万零花钱可不少啊
[04:26] No idea about the money. 我不知道那钱是怎么回事
[04:28] As for Koreatown, he would go to some karaoke place. 至于他去韩国城 可能是去唱卡拉OK吧
[04:31] I saw one of those a block from the crime scene. 我看到犯罪现场一个街区外有一家
[04:34] Please, if you find out anything, 拜托 如果有什么发现
[04:36] call my cell. 一定打电话给我
[04:56] Excuse me, have you seen this man? 不好意思 你见过这个人吗
[05:00] Excuse me, you recognize this man? 不好意思 你认识这个人吗
[05:03] Have you seen this man last night? 你昨晚见过这个人吗
[05:13] You’ve got a search warrant, Detective? 你有搜查令吗 警探
[05:15] Captain. Why would I need a search warrant? 是警监 我为什么需要搜查令
[05:18] You recognize this man? 你认识这个人吗
[05:21] No. 不认识
[05:22] All right, we can do this the easy way, 好吧 你们要么好好合作
[05:23] or tomorrow you can get a visit from the health inspector. 要么明天会有卫生检查员来这里看看
[05:25] I don’t know if I’d give those wings an A. 你们的边厢似乎不太符合标准
[05:28] You can’t do that. 你不能这样
[05:30] I pay my taxes! 我可是交了税的
[05:56] What kind of place are you running here? 你们这里是什么地方啊
[05:57] You know you’re supposed to cut them off, when they get drunk. 客人喝醉了 就不要让他们继续嚎了吧
[06:32] You can’t be in here. 你不能来这里
[06:33] Well, well, well. 好吧好吧
[06:34] This sure looks like an illegal poker game to me. 我看这绝对不像合法牌局啊
[06:38] Definitely a place my homicide victim 我在查的凶杀案受害者
[06:40] could have won $20,000. 很可能就是在这里赢了两万块
[06:43] I’m gonna ask you one last time. 我再问你一次
[06:44] Was this man at the poker game last night? 昨晚这个人来玩牌了吗
[06:50] I recognize his face. 我见过这张脸
[06:52] Good. 很好
[06:53] Now we’re getting somewhere. 终于有点进展了
[06:55] I’m gonna need a list 我需要你
[06:57] of the names of all the people at the game last night. 把昨晚来玩牌的人列个名单
[06:59] I don’t know names! 我不知道名字
[07:01] Every month I get an envelope, 10,000. 每个月都有人给我信封 里面装着一万美金
[07:03] I don’t ask questions. 我什么都不问
[07:09] Is this a seating chart? 这是座位表吗
[07:10] Yeah, what are these? Nicknames? 这是什么 昵称吗
[07:12] Hollywood. 好莱坞
[07:13] Kid, 47. 小宝 47
[07:16] When’s the next game? 下次开局是什么时候
[07:17] – Tomorrow night. – Tomorrow night. -明晚 -明晚
[07:19] All right, if that game is canceled 如果游戏被取消
[07:21] I will know who tipped them off. 一定是你走漏了消息
[07:23] Are we clear? 听懂了吗
[07:43] Nice decoy, show-off. 玩得不错啊 小妖精
[07:47] Good night, Koreatown! 晚安 韩国城
[07:56] Captain! 警监
[07:57] Didn’t find anything unusual in the victim’s apartment, 在死者的公寓并未发现任何线索
[08:00] and there is nothing in the security footage from the gallery. 画廊的监控录像也没有拍到异常现象
[08:02] Unless you count a gaggle of schoolgirls 除非一群叽叽喳喳的女学生没在发短信
[08:04] not texting. 也算异常
[08:05] 4G must have been down in Chelsea. 切尔西的4G网络肯定不好用了
[08:07] Nah, our best lead so far is this poker game. 现在最好的线索就是那个牌局
[08:09] So, we hit it and badge everyone who walks in? 所以去伏击 进来一个就亮警徽吗
[08:11] No, I want to keep it on the DL. 先别打草惊蛇
[08:13] We have to figure out a way to get somebody 我们得想办法派人
[08:15] in that poker room. 潜伏进棋牌室里
[08:16] If one of the players is the murderer, 如果其中一个玩家是凶手
[08:19] he’s much more likely to 比起警方询问
[08:20] talk freely to another player than a cop. 听他跟其他玩家聊天更有线索
[08:22] Well, we all know who the precinct shark is. 我们都知道局里谁最擅长这种事
[08:27] – Diamond? – Hmm? -戴蒙德 -怎么
[08:29] How would you like to play in a high stakes poker game tonight? 今晚想不想来一把高赌注的扑克牌呀
[08:32] I’ll pass. 不用了
[08:32] I’m already booked for a game of high-stakes Candyland. 我已经准备去糖果天地大吃一顿了
[08:35] You weren’t made as a cop at the Karaoke bar, 在那家KTV 他们没把你当警察
[08:37] and you’re a player, 而且你很擅长玩牌
[08:38] and I lost my shirt to you on our third date. 我们第三次约会 我就把衬衫输给你了
[08:41] Hmm, and your pants. 还有你的裤子
[08:42] That was a good game. 那局玩得真开心
[08:43] No, I’m seriously rusty. 不行 我已经手生了
[08:45] Well, I know someone who can help you get your game back. 我知道谁可以帮你活动一下筋骨
[08:47] No! 不
[08:49] No, no, no, no, no! 不行 不行
[08:51] No way! 绝对不行
[08:53] I need you, 我需要你
[08:54] and you need him. 你也需要他
[08:59] Police! 警察
[09:00] Permission to enter. 请求进入
[09:02] No! 不行
[09:07] Hi, Dad. 爸
[09:18] Wow! Love what you’ve done with the place, Dad. 房间改装得真不错啊 爸爸
[09:20] Hardy har har. 呵呵呵
[09:22] Call Jimmy Fallon, I just found the next great stand-up. 给吉米·法伦打电话 我找到单口相声新秀了
[09:26] I’m going undercover tonight 我今晚要去卧底
[09:27] in a high-stakes poker game. 玩高赌注扑克牌
[09:28] What? 什么
[09:29] You can’t just walk into a game like that, and fake it. 这种游戏可不能直接进去装样子
[09:32] That’s why I’m here. 所以才来找你
[09:34] To brush up. 练练手
[09:36] Suppose the twins are in college by now. 你的双胞胎是不是已经上大学了
[09:39] It hasn’t been that long. 还没过那么久
[09:40] Though, much longer, and one of us could be dead. 不过要是再久点 我们说不定就有人要死了
[09:43] Who’s dying? 谁要死了
[09:44] Are you sick? I told you not to eat organic. 你病了吗 我早就告诉过你不要吃有机物
[09:46] I’m fine. 我没事
[09:47] I just need to practice. 只是需要练练手
[09:49] Sure. 好啊
[09:52] Soon as you apologize. 只要你道歉
[09:54] For what? 道什么歉
[09:56] “For what?” She says. 你还好意思问
[09:58] For last Thanksgiving, Raggedy Ann. 上次感恩节啊 你个熊孩子
[10:00] I should apologize? 我道歉
[10:02] How about you apologize? 你怎么不道歉
[10:04] Me? I was just trying to help. 我怎么了 我那是想帮你
[10:05] – That wasn’t helping! – Hey… -帮个屁忙 -行了
[10:07] Not gonna talk to you, 我不跟你说话了
[10:08] if you’re gonna act crazy like your mother. 你别跟你妈那个疯婆子一样
[10:09] You know what? Incredibly annoying statements 知道吗 就因为你老说这种话
[10:11] like that, are exactly why Mom left. 妈妈才会选择离开
[10:13] And why I am leaving now! 我现在也一样
[10:15] Good! Go! 好啊 你走
[10:16] Have a nice life! 祝你过得开心
[10:22] Raggedy. 熊…孩子
[10:32] I just heard from Laura. Based on the tone in her voice 劳拉来消息了 听她的语气
[10:34] doesn’t sound like this undercover poker game is gonna work out. 潜入扑克牌局当卧底的方法怕是行不通了
[10:37] Any luck decoding that seating chart? 那个座位表解密得怎么样了
[10:39] I googled poker, uh, violence, 我上网搜索了扑克牌 暴力
[10:41] and the number 47. 还有47这个数字
[10:42] And one name kept coming up. 总是会出现一个名字
[10:44] T. J. Cantrell. TJ坎特雷尔
[10:45] Apparently, he’s some sort of pro football player. 他是个专业的橄榄球运动员
[10:49] Yeah, it’s no surprise, T. J. Cantrell’s in that game. TJ坎特雷尔会去打牌也不奇怪
[10:51] He got sidelined for the season with a torn rotator cuff. 他因为肩关节肌腱撕裂 这赛季没法上场了
[10:54] He’s been in one trouble to the next ever since. 从那以后就一直很堕落
[10:57] Let’s see what we got here. 来看看有什么事迹
[10:59] Yeah, see? Beat up a bouncer. 你看 揍了一个保镖
[11:00] Scratch that, he beat up two bouncers at the same time. 前面划掉 是同时揍了俩保镖
[11:03] Not to mention the drunk and disorderly calls. 更别说他一喝醉总会乱给人打电话了
[11:05] We need to talk to this guy. 我们得找这人谈谈
[11:06] Well, I think I know exactly where to find him. 我知道应该去哪里找他
[11:09] Posted this eight minutes ago. 他八分钟前发了这个
[11:11] Why do guys insist on coming to places like this? 为什么男人总爱来这种地方
[11:14] Because we’re guys. 因为我们是男人
[11:15] So true. 真理
[11:16] Easiest money I ever made. 是我做过最轻松的职业
[11:18] Wait a minute. 等等
[11:19] You did this? 你干过这行
[11:20] How do you think I paid for college? 你觉得我大学学费怎么来的
[11:22] Really? 是吗
[11:24] You wish. 想得美
[11:26] There’s our boy. 他来了
[11:27] T. J. Cantrell, TJ坎特雷尔
[11:28] NYPD. 纽约警察
[11:30] Call my lawyer. 找我律师去
[11:32] You can call him from the precinct. 你可以在警局给他打电话
[11:37] How about I stomp your ass, tiny. 我打你一顿怎么样 小矮子
[11:38] Detective Tiny to you. 你得叫矮子警探
[11:40] We just have a few questions, man. 我们只是想问几句话 兄弟
[11:41] I’m a busy man. 我很忙
[11:42] The ladies are about to give me a whipped cream dance in my ride. 两位美女准备在我车里跳段奶油舞呢
[11:45] Feel me? 你懂没
[11:46] – All right… – I could give you a whipped cream -好吧 -何必这么着急
[11:48] dance right here, big boy. 我也能跳给你看 帅哥
[11:50] – Oh, yeah? – You can even put a cherry on top. -是吗 -放颗樱桃也没问题哦
[11:54] Oh, I’m sorry. 真对不起
[11:55] Is that your torn rotator? 你撕裂的是这边肩膀吗
[11:58] My bad. 不好意思
[11:59] I think we have some Icy Hot down at the precinct. 我觉得警局里有止痛敷哦
[12:01] What do you say, we get in my ride? 你觉得呢 不如上我车吧
[12:03] You can tip me on the way. 可以路上再给我小费
[12:04] You feel me? 你懂没
[12:10] Maybe I met that guy once. 我可能见过他一次吧
[12:12] Like I told you. I only play in that game sometimes. 我说了 我也就是偶尔赌一下
[12:14] But I wasn’t there last night. 但我昨晚没去
[12:16] I was with Verlene. 我和维琳在一起
[12:17] Verlene. 维琳
[12:18] Would that be your wife? 是你妻子吗
[12:20] One of the… 还是…
[12:22] entertainers we found you with, 我们抓你时的哪个脱衣舞女
[12:23] or your new girlfriend? 或者是你的新女友
[12:24] Hmm, yeah. 没错
[12:25] I read Page Six, what can I say? 我读《纽约邮报》的八卦版 我承认
[12:27] She’s the woman who raised me. 是她把我养大的
[12:29] I drove her to church. 我开车送她去教堂
[12:30] That woman loves her bingo. 她很虔诚的
[12:31] We’ll check it out, but in the meantime 我们会调查 但与此同时
[12:33] I need you to make a phone call and get one of our detectives 我要你打通电话 安排我们的一位警探
[12:36] in that poker game tonight. 参加今晚的牌局
[12:37] – And, if I don’t? – If you don’t -如果我不干呢 -如果不干
[12:39] then Verlene gets a copy of Page Six. 那我就把八卦版寄给维琳看
[12:46] Thought so. 我就知道
[12:49] Diamond. 戴蒙德
[12:50] Get your game right. You’re in. 做准备吧 你可以进去了
[13:05] Look who didn’t get the memo about skin cancer. 看谁不怕得皮肤癌哦
[13:07] Look who had a change of heart. 看谁回心转意了哦
[13:09] No, no change of heart. 不 我没回心转意
[13:11] I am here on police business, are you gonna help me or not? 我是来执行公务的 你到底帮不帮我
[13:14] Feisty, feisty, sugar spicety. 真是嘴不饶人
[13:17] Here’s my condition. 我有个条件
[13:18] If you are expecting an apology, that’s… 如果是想让我道歉 我告诉你…
[13:19] No, no, no apology. 不 不是道歉
[13:21] New deal. 新条件
[13:22] I’ll give you a refresher course. 我教你牌技
[13:24] If you let me spend a day with my grandsons. 但你得让我跟外孙们过一天
[13:26] A quid pro quo as we say in the law game. 用法律术语说就是补偿条件
[13:29] Being disbarred means 被取消律师资格
[13:31] you’re no longer in the law game. 你早就不能混法律界了
[13:33] And I’m your daughter. 我是你女儿
[13:34] You don’t have to quid pro quo me, 你不用跟我谈补偿条件
[13:36] if you want to see the boys 如果你想见外孙
[13:37] all you have to do is ask. 只要开口问就行了
[13:39] – I’m asking. – Fine. -我在问 -好的
[13:40] Tomorrow. 明天
[13:42] No sweets. 不许给他们吃甜食
[13:43] Done and done! 都没问题
[13:45] Come on, let’s play some cards. 来 咱们开赌吧
[13:50] You got a deck? 带牌了吗
[13:55] What are we going to use for money? 赌金用什么
[13:58] New hiding place for my Halloween stash. 我偷藏万圣节糖果的新办法
[14:00] We’ll use them as chips. 就用它们当筹码
[14:02] What did I tell you about these little boxes? 我怎么跟你说这些盒装糖的
[14:04] Some crazy hippie can open one up, 神经病可能会把它打开
[14:07] put a piece of acid in there. 换迷幻药进去
[14:08] Do you want Nick and Harry 你想让尼克和哈利
[14:09] to be tripping the light fantastic? 嗨到旋转跳跃闭着眼吗
[14:12] Yeah, that’s what I want. 对 我就想这样
[14:13] Deal. 发牌吧
[14:15] Just like old times, huh? 跟以前一样 对吧
[14:17] Pair of Diamonds. 戴家双侠[一对方片]
[14:18] – You get it? Diamonds. – Yeah, I get it. -你懂没 也是方片 -我懂
[14:19] I got it when I was five. 我五岁就听懂了
[14:22] You always were a smart kid. 你以前是个聪明孩子
[14:26] I don’t know what happened. 不知道后来怎么了
[14:42] That’s your bet? 就跟这点吗
[14:43] Come on. 长点心吧
[14:44] Are you not looking at the flop? 你没看翻牌吗
[14:47] You gotta float it. 你得诈唬啊
[14:48] You gotta take down the pot 得在我算牌的时候
[14:50] when I check on the turn. 下重注啊
[14:51] Shush. 嘘
[14:52] Now you’re shushing? 你还嘘我
[14:54] You came to me, sister, listen and learn. 是你来求我的 小妹妹 好好学吧
[14:56] Oh, that’s ironic. 真是讽刺
[14:57] Well, here we go, $5 word alert. 名言警句五块钱一条了哈
[14:59] “Ironic.” “讽刺”
[15:00] Let me ask you this, 我来问你
[15:02] what pile of poop did I step in now, Ms. Ironic. 我何苦要来受你的罪 讽刺小姐
[15:04] I just think it’s funny 我只是觉得
[15:05] to be told to listen and learn 被从来不好好学的人
[15:07] by a man who never listens and never learns. 告诫要好好学太可笑了
[15:09] I listen and learn plenty. 我学得很好啊
[15:11] Got me through law school. 法学院都毕业了
[15:13] It put chicken cutlets and mashed potatoes 好到能供你十八年
[15:15] on your plate for 18 years. 天天吃饱肚子
[15:16] Thank you very much. 不用谢
[15:17] Don’t futz with your cards, you’re indicating. 别拿着牌瞎玩 你这是露底
[15:20] I appreciate what you provided for me. 我很感谢你养我
[15:23] What I don’t appreciate, 不感谢的是
[15:25] is when I tell you over and over, ad infinitum… 我无穷无尽地跟你说过很多遍
[15:28] “Ad infinitum”! “无穷无尽”
[15:29] A $10 word, now get them while they’re hot! 新鲜出炉的十元金句哦
[15:31] Shush! 嘘
[15:33] That I am perfectly capable of making my own decisions in life. 我完全有能力自己做人生决定
[15:37] Why is it with us 我们是怎么了
[15:39] always an argument? 总是吵架
[15:41] Look at them, huh? 看看他们
[15:43] 1979. 1979年
[15:44] We spent all summer getting you up on two wheels. 一整个夏天我都在教你骑自行车
[15:48] We never argued once. 当时就不吵架
[15:49] Because you had giant orange headphones on the whole time, 因为你一直戴着副巨大的橘色耳机
[15:53] listening to the Yankees. 听扬基队比赛
[15:54] Those were good headphones. 那副耳机真不错
[15:56] They don’t make headphones like that anymore. 现在再也没生产了
[16:04] Straight flush. 同花顺
[16:06] Come to Mama! 赢啦
[16:09] Now you’re ready for that game. 你已经准备好去玩牌了
[16:10] No kidding, I just kicked your ass. 当然 我连你都赢了
[16:12] And I just showed you how, 是我教了你怎么赢
[16:13] again. 又一次
[16:26] Red Velvet, as in the cake. 红丝绒 就是那个蛋糕名
[16:29] T. J. called me in. TJ喊我来的
[16:35] – She’s in. – Okay, hotshot, we got eyes on you. -她进去了 -好 美女 我们看到你了
[16:37] What’s the vibe in there? 里面气氛如何
[16:38] Same as every table I’ve ever sat at. 跟我坐过的其它赌桌一样
[16:41] Smug-looking one, must be Hollywood. 自鸣得意的家伙 一定就是好莱坞
[16:43] A kid in a hoodie. 穿帽衫的应该是小宝
[16:44] Looks way too young to even be here. 年轻得不像该进赌场的
[16:49] Hiya. 你好啊
[16:51] I’m a newbie. 我是新手
[16:52] Heard this was where all the big action is. 听说这里赌注挺大
[16:54] Oh, okay. 好吧
[16:55] Do your parents know where you are? 你父母知道你在这吗
[16:57] Yeah, I just bought them a loft in Tribeca. 知道 我才给他们买了特里贝克区的顶层公寓
[17:03] Smart money’s, 我觉得凶手
[17:05] not on the kid. 不是小宝
[17:06] 20K is chump change for Zuckerberg. 两万块对扎克伯格来说就是零钱
[17:09] Copy that. 收到
[17:09] Keep it loose, so they don’t suspect you, 悠着点 别让他们怀疑你
[17:11] and try to get names if you can, 尽量问到名字
[17:12] so we can run backgrounds. 好做背景调查
[17:13] Oh, and, uh… 还有…
[17:15] I brought an advisor, 我带了个顾问来
[17:16] in case you wanted a little help with the game. 怕你在赌桌上需要帮助
[17:19] Don’t short stack a pocket pair. 起手对子别下小注
[17:22] Play the man, not the cards. 打的是心理战 不是牌
[17:24] I’m excited! 好激动啊
[17:33] Is anything better than a Scotch and ginger, who’s with me? 还有什么比威士忌干姜水更好喝 是不是
[17:37] Refill, please! 麻烦续杯
[17:43] Did not expect to see that kind of bet on the river. 没见过有人对翻牌这么下注的
[17:45] What do you expect? 能说什么呢
[17:48] He’s a virgin. 他是个雏儿
[17:49] Virgin, means fatso’s a first-timer. 雏儿 是说胖子是第一次玩
[17:51] He’s never been in this game before. 他以前从没打过德扑
[17:53] Which basically rules him out as the perp. 也就基本排除他的嫌疑了
[17:55] Moving on. 继续
[17:56] Get us more on the sketchy Russian. 多问问那个俄国佬
[17:58] That dude could kill a guy. 看着就像杀人犯
[17:59] Late night, Comrade? 熬夜了哈 同志
[18:01] She must have been something, to wear you out. 她一定不错 把你累成这样
[18:03] Jet lag. 在倒时差
[18:05] Took the red-eye from Vegas, two nights ago. 我前两晚从赌城坐红眼航班来的
[18:08] Alex Grozny. 阿列克斯·格罗兹尼
[18:10] Call me, Sasha. 叫我萨沙就好
[18:12] Bite me. 可恶
[18:13] Sketchy Sasha checks out. 萨沙也没嫌疑
[18:14] He was 30,000 feet above Santa Fe, when David was killed. 大卫死的时候 他正在圣达非上空
[18:17] Moving on. 继续
[18:19] Hey, handsome. 帅哥
[18:20] I’ve been wondering all night, 我晚上一直在好奇
[18:22] are you an actor? 你是不是演员
[18:24] Director, actually. 实际上 是导演
[18:26] You seen Blood Wedding IV? 你看过《血婚》第四部吗
[18:27] Oh, I stopped at III! 我就看了前三部
[18:29] I’ll send you a Blu-Ray. 那我送你张蓝光碟
[18:30] Enough chitchat, and bet already, will you? 别聊了 下注好吗
[18:32] He’s just mad because I crushed this game last time. 他生气是因为我上次赢得盆满钵满
[18:34] No motive if he was the big winner the night David was killed. 如果他是大卫死亡当晚的大赢家 就没有动机
[18:37] We’re looking for the big loser. 我们要找大输家
[18:43] Down to your last chips, maniac? 没筹码了哈 疯子
[18:45] She’s tipping us off. 她在暗示
[18:47] A maniac is a player 疯子是说
[18:48] that does a lot of aggressive betting and raising, 不停下注加码的赌徒
[18:50] they’re dangerous. 他们很危险
[18:51] Could be our bad guy. 可能是嫌犯
[18:53] You better not be dealing from the bottom. 你最好别再从底下发牌了
[19:04] Time for a refill. 续杯时间到
[19:09] I didn’t get your name, sweets. 我还不知道你名字呢 亲爱的
[19:11] Bridget. 布丽奇特
[19:13] I love that name. 我喜欢这名字
[19:16] If I were a betting woman… 如果我是个女赌鬼
[19:17] oh, hello. I am! 不对 我就是
[19:21] I would say that you’re no cocktail waitress. 我会说你不是酒吧服务生
[19:24] I’d say… 我会说…
[19:26] you run this game. 你是庄家
[19:28] And I’d say, you’re not a newbie. 我也会说 你不是新手
[19:30] Not the way you play. 不是你装的那样
[19:31] A hot tamale! 好个性感美女
[19:33] Reminds me of Laura’s mother, back in the day. 让我想起劳拉母亲当年了
[19:35] Especially that caboose! 尤其是那屁股
[19:37] Did not need to know that. 我不想听
[19:38] Okay, get back to the game. 好的 回赌桌吧
[19:40] It’s time to force some hands. 该引蛇出洞了
[19:41] Okay. 好啦
[19:43] So… 那么…
[19:45] David Sarkizian. 大卫·萨奇赞
[19:47] I heard, he really took it down the other night. 我听说他那晚上赢走不少啊
[19:50] So, who did he clean out? 他榨光了谁
[19:56] So this is really how you’re all going to play it? 你们当真准备这样吗
[20:02] Well, then. 那好吧
[20:05] I’m all in. 我全压
[20:08] You’re a cop. 你是警察吗
[20:11] It’s him, it’s him. We’re going in. Come on. 是他 是他 我们进去 快
[20:15] NYPD! 纽约警察
[20:19] – Where’s Bridget? – Who? -布丽奇特呢 -谁
[20:20] The sexy hostess. 性感服务员
[20:22] What about this guy? 这家伙呢
[20:22] He flipped the table on me, just stood there. 他只是掀了个桌 没干别的
[20:24] Bridget bolted the second I said David’s name. 布丽奇特听到大卫名字之后拔腿就跑
[20:33] You’re welcome! 不用谢
[20:39] Police! Stop! 警察 站住
[20:41] Move, move, move! 让开 让开 让开
[20:49] Bridget! 布丽奇特
[20:51] Bridget! 布丽奇特
[20:57] You are under arrest! 你被捕了
[20:58] And if I tore these jeans, 如果我撕坏了这条牛仔裤
[21:00] you owe me $300. 你欠我三百块
[21:11] Bridget Michaels, two priors for promoting gambling, 布丽奇特·迈克 两次组织赌博的前科
[21:14] reduced to probation, no time served. 减刑至保释 没有服刑
[21:17] You must have one hell of a lawyer. 你的律师还真厉害
[21:19] Do I need to call him? Come on. Ran a little poker game. 要我喊他来吗 得了吧 不就是组个牌局
[21:22] It’s a victimless crime. 微不足道的小罪
[21:23] Same can’t be said for murder. 谋杀罪名可就不小了
[21:26] No idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[21:28] David Sarkizian. 大卫·萨奇赞
[21:30] What happened? 发生了什么
[21:31] He run up a little gambling debt on you? 他欠了你赌债
[21:33] You see him win 20 grand, you want it for yourself? 你看到他赢了两万块 想抢过来吗
[21:35] I had nothing to do with his death. 我与他的死毫不相干
[21:38] What am I missing here? 还有什么隐情吗
[21:40] I met David a year ago. 我一年前认识的大卫
[21:42] A sweet guy. 贴心好男人
[21:43] Terrible card player. 可牌技太差
[21:45] When I heard he had a gallery 我听说他开了家画廊
[21:46] I approached him about doing a little business. 就联系了他想做点生意
[21:48] Hmm, what kind of business? 什么生意
[21:49] Cleaning my money from the game. 帮我洗钱
[21:51] So David was your money launderer. 所以大卫负责帮你洗钱
[21:53] I had been using a guy named Titus Bosch. 我以前找一个叫提图斯·博西的给我洗钱
[21:55] He’d take my cash from running the game 我把开赌局赚的钱给他
[21:57] and sell me paintings. 他卖画给我
[21:59] Then I’d resell them at auction. 接着我再把画拍卖掉
[22:01] Voila, we got clean money. 可不 这下洗干净了
[22:03] So, why switch to Sarkizian? 那为什么转而找萨奇赞
[22:05] Bosch charged 20%. 博西收20%
[22:07] David agreed to take 10. 而大卫答应只收10%
[22:08] He had kind of a thing for me. 他有点喜欢我
[22:11] So, I would never kill him. 所以我绝不会杀他
[22:14] He was my golden goose. 他可是下金蛋的鹅
[22:17] You can… 你能…
[22:18] understand that, 懂的
[22:20] can’t you, Captain? 对吧 警监
[22:25] We’ll check out your story, Ms. Michaels. 我们会去调查你说的 迈克女士
[22:26] You better hope the cards come up in your favor. 你最好祈祷来的是张好牌
[22:35] Her statement pans out. 她说的是真的
[22:37] Auction house records found numerous sales of works 拍卖行记录里有许多
[22:40] that she bought from the Sarkizian Gallery. 她从萨奇赞画廊买的画作
[22:42] All blue chip stuff that 都是潜力无限的作品
[22:43] she could flip without the risk of losing her own money. 她完全不用担心会有损失
[22:46] David was a badass. 大卫还挺不赖
[22:47] Laundered over 300 grand for her. 替她洗了不下三十万美元
[22:49] So much for this little poker game. 这赌牌小局可赚不来这么多
[22:51] So that cash you found on David, 所以你在大卫身上发现的钱
[22:53] it wasn’t his, it was Bridget’s. 不是他的 是布丽奇特的
[22:54] The art world is custom built for money laundering. 艺术界就是为洗钱量身定做的
[22:56] Deals made in secret, millions moved on a handshake. 秘密交易 百万的资金就在握手间转移
[22:59] My family’s been buying art for generations. 我的家族好几代都在购置艺术品
[23:01] Grandma Theodora’s boudoir was wall-to-wall Picasso. 我奶奶西奥多拉的闺房跟毕加索就隔一堵墙
[23:04] Blue Period, natch. 当然是他蓝色时期那会儿
[23:05] What about this Titus Bosch? 那这个提图斯·博西呢
[23:07] Titus Bosch, 53, 提图斯·博西 五十三岁
[23:08] operates on the fringes of the art scene 游走在艺术界的边缘
[23:10] fencing stolen works, money laundering and so on. 专门买卖盗窃来的艺术品 洗钱等等
[23:13] Photo op. 照片在此
[23:16] Wait, I’ve seen that poseur. 等待 我见过这个装模作样的家伙
[23:19] Security cam inside the gallery, Bosch with Julius Sarkizian. 画廊内部监控画面 博西和朱里斯·萨奇赞
[23:23] Neither looks particularly happy. 看上去都不大开心
[23:24] Yeah, and check the time stamp. 再看看时间
[23:26] Two days before David’s murder. 就在大卫遇害前两天
[23:27] We need to find Bosch, now. 我们得马上找到博西
[23:29] Oh, there’s a major auction today 今天在诺尔多夫庄园
[23:31] at the Nordoff estate. 有一场大拍卖
[23:32] An incredible collection. I was hoping to stop by later, 拍品很可观 我本想晚些过去
[23:34] pick up some bits and bobs. 捡些零碎的
[23:35] – Nice to be you. – Don’t hate me, hate my trust fund. -你真棒 -别恨我 恨我的信托基金去
[23:38] I’m just saying a guy like Bosch will definitely be there. 我只是说博西这种人肯定会到场
[23:40] Great, Meredith, you hit that auction. 好极了 梅雷迪思 你去拍卖现场
[23:41] Yeah, I’m sort of a eBay chick. 我还是喜欢网购
[23:43] Well, I’m stuck at my desk 我桌上还有大把事要做
[23:44] and Billy took Laura to the chiropractor. 比利带劳拉去做脊椎治疗了
[23:46] That table crunched her back pretty good. 那桌子把她背砸得够呛
[23:48] Take Max. 带上麦克斯
[23:49] He seems to know his way around a gavel. 拍卖会他看上去是行家
[23:51] Field trip? 出外勤吗
[23:52] Yes! 棒
[23:57] Sold for $1.2 million. 一百二十万成交
[23:59] Congratulations, madam. Next item. 恭喜 女士 下一件拍品
[24:03] Oh, my goddess. 我的天呐
[24:05] That is carved and figured Mahogany Bombay. Do you see that? 那可是雕花的孟买桃花心木 看见没
[24:07] I’m guessing 18th century. 我猜是十九世纪的
[24:09] – I’m in heaven. – Of course you are. -简直到天堂了 -当然
[24:11] It’s a convention of you. 这里全是你这种人
[24:13] Oh, Bosch alert. 博西出现了
[24:15] Looks even slimier in real life. 真人看着更狡诈
[24:26] Who do you have to kill to get a good seat around here. 这种拍卖会想占到好座位比登天还难
[24:29] Excuse me? 你说什么
[24:30] Max Carnegie. 麦克斯·卡内基
[24:31] My colleague, Meredith Bose. 我的同事 梅雷迪思·玻思
[24:33] Detective Meredith Bose. 梅雷迪思·玻思警探
[24:36] Titus Bosch. 提图斯·博西
[24:38] Carnegie, really? 卡内基 真的吗
[24:39] Well, not exactly those Carnegies. 并不是那个卡内基家族
[24:41] The Connecticut Carnegies. 是康涅狄格的卡内基家族
[24:42] I know. 我知道
[24:43] Well, my parents had these friends, Dean and Gerald Mussolini, 我父母有对朋友 迪安和杰拉尔德·墨索里尼
[24:45] we called them the Connecticut Mussolinis. 我们叫他们康涅狄格的墨索里尼
[24:48] – But enough about me… – Mr. Bosch, -别说我了… -博西先生
[24:50] what can you tell us about David Sarkizian? 你对大卫·萨奇赞有什么了解吗
[24:52] I heard what happened. 我听说了发生的事
[24:54] Tragedy. 悲剧
[24:55] We now move to lot 829. 接下来是829号拍品
[24:58] A wonderful work from the Hudson River School. 哈得逊河画派的佳作
[25:00] Start the bidding at 100,000. 起拍价十万
[25:02] Do you know anything about his death? 关于他的死你知道什么
[25:04] Sorry, I can’t help you. 抱歉 我帮不了你
[25:05] It’s not what Bridget Michaels told us. 布丽奇特·迈克可不是这么说的
[25:08] If you don’t mind, 如果两位不介意
[25:09] this is the painting I came here to buy. 现在拍的是我要买的画
[25:11] 150. 十五万
[25:12] Uh, 175. 十七万五
[25:13] I have 175, do I hear 200? 十七万五有了 二十万有吗
[25:15] Sorry, I have a blank wall above 抱歉 这幅画太适合
[25:16] my settee that is begging for that painting. 我家沙发后边那面空墙了
[25:18] Mr. Bosch, where were you the night david Sarkizian was killed? 博西先生 大卫·萨奇赞被杀当晚你在哪里
[25:20] I’m not having this conversation. 我不想谈这个
[25:22] 200,000. 二十万
[25:23] The bid is 200. 有人出二十万
[25:25] – 225. – 225. -二十二万五 -二十二万五
[25:26] – Thank you. – Nut job, -谢谢 -疯子
[25:28] what are you doing? 你想干嘛
[25:29] Putting a little pressure on Grumpy Pants, so he’ll talk to us. 给这位老兄施加点压力 他才会好好说话
[25:31] I so need that painting in my life, 250. 我太需要这幅画了 二十五万
[25:34] You’re still the highest bidder at 225, sir. 先生 您之前的二十二万五仍旧是最高竞价
[25:37] Indeed I am. 250, unbid. 好吧 那就不出二十五万
[25:39] Again, we’re at 225, do I hear 250? 二十二万五第二次 有二十五万吗
[25:42] 250. 二十五万
[25:44] 300. 三十万
[25:44] 300,000. 三十万
[25:46] Are we finished, ladies and gentlemen? 女士们先生们 还有更高的价格吗
[25:49] Even the Connecticut Carnegies are loaded. 就算康涅狄格的卡内基家 也有钱
[25:51] He could do this all day. 他能一直跟你抢下去
[25:54] You want it, you should be talking pretty. 如果你想要 就跟我们好好聊聊
[25:55] – Fair warning. – This is police harassment. -最后一次 -你这是警方骚扰
[25:57] Sold to the eager young man at the back for $300,000. 后排那位充满渴望的年轻人 三十万成交
[26:06] Really? 真的假的
[26:10] Good news, Mr. Bosch. 好消息 博西先生
[26:12] My colleague has graciously agreed to sell you his new painting. 我同事慷慨地同意把他的新画卖给你了
[26:17] Provided you answer my questions about David. 只要你回答几个关于大卫的问题
[26:19] The night David was killed, I was having dinner with a collector. 大卫被杀当晚 我在和一位收藏家一起吃饭
[26:22] The maitre d’ at Le Cirque 马戏团餐厅的主管
[26:23] will confirm I was there until closing. 能证明打烊前我一直在那里
[26:26] Tell me about Bridget Michaels. 说说布丽奇特·迈克吧
[26:28] She’s an… associate of mine. 她是我的同事
[26:30] I arranged acquisitions for her. 我帮她处理收购事务
[26:33] You were her money launderer. 你是在帮她洗钱
[26:35] How’d you figure out she took her business to the Sarkizians? 你怎么知道她改投萨奇赞了呢
[26:37] The art world is very small. 艺术品市场很小
[26:39] So, you went to Julius Sarkizian 所以你去找朱里斯·萨奇赞
[26:41] and threatened him for stealing your client? 质问他为什么抢你的客户是吗
[26:43] I reminded him, that I don’t swim in the Sarkizians’ pool 我只是去提醒他
[26:46] and I didn’t appreciate them dipping their toes into mine. 我们应该井水不犯河水
[26:50] The next I heard, David was dead. 然后我就听说大卫死了
[26:53] Do the math. 自己想吧
[26:56] May I retrieve my painting now? 我可以取回我的画了吗
[26:58] Please. 您请
[27:05] Captain. 警监
[27:07] We have a new suspect. 我们有新的嫌疑人了
[27:08] And, spoiler alert, 剧透一下
[27:10] his last name is Sarkizian. 他也姓萨奇赞
[27:26] So, what did the chiropractor say? 脊椎治疗师怎么说
[27:28] Next time someone throws a table at me, move. 下次有人掀桌子的时候 请躲开
[27:30] I spoke to Reynaldo, 我问了雷纳尔多
[27:31] turns out the sticky substance in David’s wound, 他说大卫伤口上的粘稠物质
[27:34] is a glue used in high-end art frames. 是高级艺术画框用的胶水
[27:37] What do you know? 你还知道什么
[27:39] And there’s our guy. 那就是我们要找的人
[27:42] Very busy, Detectives. 我很忙 警探们
[27:43] Our group show opens tonight. 我们的群展今晚开办
[27:44] Well, then we will get right to it. 那就直说了
[27:45] Why didn’t you tell us that your son was laundering money? 你为什么没告诉我们 你儿子在洗钱
[27:49] We did talk to Titus Bosch. 我们和提图斯·博西谈过了
[27:50] Oh, that crook. 那个骗子
[27:52] All he knows how to sell are lies. 他所谓的销售技巧全是谎话
[27:54] You must have known it was the truth. 你肯定一直都知道
[27:56] How else would you account for David’s sudden jump in sales? 大卫突然开始搞销售 能有什么好事
[27:59] He wasn’t exactly employee of the month. 他又不是每月最佳员工
[28:00] And honestly, sir, you didn’t seem surprised or upset to find out 但说实话 知道自己儿子死了
[28:03] that your own son was dead. 你似乎既不吃惊也不难过
[28:05] You have no idea how I feel. 你根本不懂我的感受
[28:07] I think you feel guilty. 我想你只觉得愧疚
[28:09] I think Bosch told you 博西告诉了你
[28:10] what was happening underneath your own roof, 你家里有人做这等勾当
[28:11] and you couldn’t risk having a story like that come out, 而你绝不允许这种丑闻传出去
[28:13] it would ruin you. 会毁了你的生意
[28:14] That’s ridiculous. 太可笑了
[28:15] I’m gonna show you just how clean an operation we run. 让你看看我的生意有多干净
[28:20] Every transaction is recorded – by hand. 每一笔帐都是亲手记录的
[28:24] Stronger than Elmer’s. 比埃尔默牌胶水还冲
[28:26] Did David handle this? 大卫做这个吗
[28:28] David wasn’t trained in restoration. 大卫不会艺术品修复
[28:30] That’s interesting. 真有趣
[28:32] Because there was framer’s glue on David’s body, 大卫的身上 还有致命伤周围
[28:34] in and around the fatal wound. 都有画框胶水的痕迹
[28:39] Mr. Sarkizian? 萨奇赞先生
[28:45] Not another word until I speak to my lawyer. 律师来之前 我不会再说任何话
[28:50] Fair enough. 可以啊
[28:51] In that case, 既然如此
[28:52] you’re under arrest. 你被捕了
[28:59] I must say, I’m quite surprised, Mr. Sarkizian. 不得不说 我很吃惊 萨奇赞先生
[29:03] And you’re prepared to sign a full confession? 你真的完全供认不讳吗
[29:06] I want to avoid a public trial. 我想避免公开审判
[29:09] Angela’s suffered enough. 安吉拉受的苦够多了
[29:10] Talk us through exactly what happened the night of the incident. 说说当晚都发生了什么事情
[29:15] When I found out what David was doing behind my back, 我发现大卫背着我干坏事以后
[29:19] I went and confronted him. 就去找他对质
[29:21] And what transpired during that confrontation? 期间发生了什么事
[29:23] He wouldn’t listen. 他根本不听劝
[29:25] He refused to stop. 拒绝收手
[29:27] So I became so enraged 所以我非常生气
[29:28] I… I grabbed a brick off the ground, and smashed his head. 从地上捡起一块砖头 砸向他的脑袋
[29:32] And… 那么
[29:33] What happened to this brick? 砖头哪里去了
[29:36] I threw it in a dumpster. 我扔进垃圾箱了
[29:39] I imagine it’s gone by now. 现在应该不在了吧
[29:52] In here. This way, this way, this way. 里边 这边走 这边走
[29:53] – Mommy! Mommy! – Mommy! -妈妈 -妈妈
[29:55] Why did you bring them to the precinct? 你怎么把他们带到局里来了
[29:58] And why are they covered in… 为什么他们满嘴糊的都是
[29:59] – Ice cream! – Ice cream! -冰淇淋 -冰淇淋
[30:01] Grandpa Leo got it for us. It was awesome! 里奥外公给我们买的 太好吃了
[30:04] Look, the boys wanted to try that kitchen sink sundae. 孩子们想尝尝厨房水槽圣代
[30:07] You know, the one you told them you have to be 18 to order. 就是你告诉他们要满十八岁才能点的那种
[30:10] I told them that because a five-pound sundae 我之所以那么说 是因为五磅的圣代
[30:12] isn’t appropriate for six-year-olds. 不适合给六岁小孩子吃
[30:14] Well, they didn’t eat all of it. 不全是他们吃掉的
[30:16] I had a taste. 我也尝了尝
[30:17] It wasn’t bad. 味道还不错
[30:19] Okay, you guys. Okay! 好啦 小家伙们
[30:20] Okay, I want you to sit. 好了 你们坐好
[30:23] No eye contact, with the bad guys. 不许跟坏人有眼神接触
[30:26] – All right, I get it. – Okay? -知道啦 -好吗
[30:27] Grandpa and Mommy, 外公和妈妈
[30:28] need to have a talk. 需要谈一谈
[30:30] What? 怎么了
[30:35] The one thing, 一件事
[30:36] the only thing I said, 我就嘱咐了一件事
[30:38] was no sweets! 别给他们吃甜食
[30:40] Why can’t you listen? 你怎么就不听呢
[30:41] We wanted to do something fun. 我们想做点好玩的事
[30:43] Climb a tree! 去爬树
[30:45] Throw a ball! 去扔球
[30:46] You can play three-card monte! 你们可以玩飞牌魔术啊
[30:48] Loosen up! 放松点
[30:49] You’re so restrictive! 你太严厉了
[30:51] Have a drink. 喝点东西
[30:53] Ever your tight-ass mother unclenched after a melon ball. 你那死板老妈吃了蜜瓜球之后也会放松
[30:56] This is not about Mom! 这跟妈妈没关系
[30:57] This is about you, once again, 你又一次
[30:59] bending over backwards to undermine my judgment. 跑来破坏我的权威
[31:02] As far as you’re concerned, I never do anything right. 你总是觉得我什么事都做不对
[31:05] Not true. 不对
[31:06] You married the right guy. 你找对了结婚对象
[31:08] Then you had to go and screw that up. 然后又搞砸了
[31:09] Oh, okay. We are back to Thanksgiving, great. 好啊 又要说感恩节了 很好
[31:12] Great, let’s talk about Thanksgiving. 很好 那就说说感恩节的事
[31:15] What’s there to say? 有什么好说的
[31:16] I order in a nice dinner, 我订了丰盛的晚餐
[31:18] you show up, 你来了
[31:19] you make a huge scene, and you storm out. 大闹一场 然后离开
[31:22] You invited Jake! 你邀请了杰克
[31:24] Right after I found out that he was cheating on me. 就在我刚发现他出轨之后
[31:28] I wanted you to work things out. 我希望你们能把问题解决掉
[31:30] Yeah, but I didn’t want to work things out. 是 但我不想解决
[31:33] It isn’t your job to fix my marriage, 挽救我的婚姻或是生活
[31:35] or my life. 不是你的事
[31:36] Not true! 不对
[31:37] It is. It’s called being a father. 就是我的事 这叫父爱
[31:43] Oh, my God! 我的天
[31:47] – You’re right. – Thank you. -你说得对 -谢谢
[31:49] Finally a little respect! 总算得到一点尊重了
[31:51] Hey, I wasn’t done. 我还没说完呢
[31:55] Julius asked for a lawyer after looking up David’s sales, right? 朱里斯看到大卫的销售记录后 找了律师
[32:01] Angela wrote down her cell for me. 安吉拉把手机号写给了我
[32:08] – Same handwriting. – Exactly. -同样的笔迹 -没错
[32:10] When Julius saw that Angela had entered David’s sales, 朱里斯看到安吉拉参与了大卫的销售之后
[32:13] he knew that she was in on the money laundering. 就知道她也参与了洗钱
[32:15] This guy isn’t a murderer, he’s a father. 这家伙不是杀人犯 他是个父亲
[32:17] Like Leo. 就像里奥
[32:18] – Leo? – Yes. -里奥 -对
[32:19] If he thinks that his daughter did something terrible, 如果他认为他的女儿做了可怕的事
[32:22] he would do anything to fix it. 会不惜一切来弥补
[32:23] You think he confessed to cover for Angela? 你认为他认罪是为了掩护安吉拉
[32:25] After Bosch’s visit, 博西去过之后
[32:26] she must have decided to solve things herself. 她肯定下决心要自己解决问题
[32:29] And Daddy takes the fall before 然后在我们发现真凶之前
[32:30] we pin the murder on his only remaining child. 爸爸替他剩下的唯一孩子顶了罪
[32:33] But if he sticks with his confession, 但如果他坚持认罪
[32:35] no judge is going to put Angela away. 不会有法官会把安吉拉送进监狱的
[32:37] Unless we get proof. 除非我们找到证据
[32:38] We’ve got to get to the gallery opening. 我们必须去美术馆开业庆典
[32:41] Before the hors d’oeuvres are gone. 趁着开胃小吃还有
[32:51] Oh, score! 果然还有
[33:08] Too dry? 太干了吗
[33:10] Too sweet? 太甜了
[33:12] Too salty? 太咸了
[33:17] “Let Them Eat Cupcake, “《让他们吃纸杯蛋糕吧》
[33:19] raw meat with lard frosting.” 生肉和猪油制作”
[33:53] Excuse me. 不好意思
[34:01] Oh, good champagne. 香槟不错
[34:02] There she is. 她在那儿
[34:03] I’ll distract her. 我去分散她注意力
[34:04] Tell her the bad news about her dad. 把她爸爸的坏消息告诉她
[34:06] You check upstairs. 你去楼上查查
[34:40] – Murder weapon? – That is unclear. -凶器呢 -还不确定
[34:42] It is an odd-shaped wound, that’s for sure. 伤口形状很奇怪 这一点毫无疑问
[34:45] Angela, Angela. 安吉拉 安吉拉
[34:54] I was bringing Angela up to speed about her father’s confession. 我正在跟安吉拉说她父亲认罪的事
[34:58] I just can’t believe it. 我简直无法相信
[34:59] Neither could we. 我们也不信
[35:01] I wanted to ask you about a piece that caught my eye. 我想问问你这件吸引了我注意力的作品
[35:06] Where did you find that? 你从哪里找到的
[35:07] I was looking for the bathroom, 我在找洗手间
[35:08] and I took a wrong turn into your office. 然后不小心走到你办公室去了
[35:11] It’s not currently for sale. 这个目前是非卖品
[35:12] Oh, well, newsflash. 新闻快报
[35:14] A bedazzled bowling pin will never sell. 这种花里胡哨的保龄球瓶卖不出去的
[35:18] But it would make a perfect murder weapon. 但是它可以成为完美的凶器
[35:21] Excuse me? 你说什么
[35:21] You helped David launder money. 你帮大卫洗钱了
[35:23] Do we really have to do this now? 我们真的要现在说这个吗
[35:25] Right now. 就现在
[35:29] David saw a way to make some money, 大卫发现了一个挣钱的路子
[35:31] and get out of my father’s shadow. 说可以摆脱父亲的控制
[35:34] I knew what it would mean for him, so… 我知道这对他意义重大 所以
[35:37] I entered his sales in the book. 我在账本里记上了他的销售
[35:38] What happened when Titus Bosch met with your father? 提图斯·博西跟你爸爸见面之后发生了什么
[35:40] Dad was livid. 爸爸很生气
[35:41] As angry as I have ever seen him. 我从没见过他那么生气
[35:43] So, that night, my boyfriend, 那晚 我跟我男友威尔
[35:44] Will, and I told David he had to stop. 告诉大卫必须要收手
[35:48] But David said he needed one more deal. 但大卫说再做最后一笔
[35:49] And you couldn’t bear having your father find out, 你不能让你父亲发现
[35:51] so you took matters into your own hands. 所以就自己动手解决了
[35:53] What? 什么
[35:55] I would never kill my own brother. 我永远都不会杀我弟弟
[36:00] That piece wasn’t there before. 那个作品之前没在这里
[36:02] No. 是的
[36:04] Will just finished installing it today. 威尔今天才装好
[36:05] It’s called, “99 Bottles of Beer, Not on the Wall.” 叫《墙上没有99瓶啤酒》
[36:08] He collects them from bars around town. 他从市里各家酒吧收集的瓶子
[36:12] Would you excuse us a minute? 失陪几分钟可以吗
[36:20] It’s Will. 是威尔
[36:23] The boyfriend? 男友吗
[36:24] How do you figure? 你怎么知道的
[36:25] Those bottles. 那些瓶子
[36:27] The beer I drank in college. 我在大学喝过的啤酒
[36:29] Remember the torn labels at the crime scene? 记得犯罪现场被撕下来的商标吗
[36:31] Will must have bided his time rummaging through the recycling 威尔等大卫从酒吧出来的时候
[36:34] when he was waiting for David to come out of the bar. 肯定是在到处找瓶子消磨时间
[36:39] Hey, Will. 威尔
[36:44] How’s it going tonight, Will? 今晚的展出如何 威尔
[36:46] I’ve been better. 一般吧
[36:47] Yeah. It’s one thing for your girlfriend 是啊 让女友把作品弄进画廊展
[36:49] to get you into a gallery show, 也许没那么难
[36:50] another to get people to buy. 可别人买不买就说不好了
[36:52] Is that why you asked David 所以你才要求大卫
[36:52] to sell your pieces to Bridget Michaels? 把你的作品卖给布丽奇特·迈克吗
[36:55] I’m sorry, who? 抱歉 谁
[36:56] – Will? – Problem was, -是你吗 -问题是
[36:58] in order to launder the money 为了洗钱
[36:59] David could only sell Bridget pieces that she could resell later. 大卫只愿意把能够转手的作品卖给布丽奇特
[37:03] David told you he was only going to sell to Bridget one more time, 大卫说他只准备再卖给布丽奇特最后一次
[37:05] so you went to that poker game 所以你去了那家KTV
[37:07] in order to convince him 试图去说服他
[37:08] that his last sale should be one of your pieces. 在最后一笔交易时 卖掉你的作品
[37:11] We even know which one. 我们都知道是哪件作品
[37:13] I bet that you used framer’s glue to attach those crystals. 我打赌你是用画框胶粘的亮片
[37:17] You showed David this piece, he refused to take it, 你给大卫看了这件作品 他拒绝了
[37:20] you lost your temper, and you took a swing. 你一生气 使劲一挥
[37:22] No, you can’t prove that. 你证明不了
[37:23] Oh, but we will, 我们可以的
[37:24] when we confirm your fingerprints on the murder weapon. 只要从凶器上确认了你的指纹
[37:26] I… I made that piece, all right? 那是我做的 好吗
[37:28] Of course it has my fingerprints on it. 当然会有我的指纹了
[37:29] Oh, yeah? So, this is your blood? 是吗 那这也是你的血咯
[37:31] So when we test it, it’s not gonna come up as David’s blood. 如果检验的话 不会是大卫的血迹咯
[37:40] I… I didn’t mean… I didn’t mean to kill… 我不是…我不是故意杀…
[37:42] It just… It happened. 就…就那么发生了
[37:43] – Oh, my God! – You’re going to jail, Will. -我的天啊 -你准备进监狱吧 威尔
[37:46] – For a very long time. – Oh, I’m not going anywhere. -会被关很久的 -我哪儿都不去
[37:53] Broken bottle. 砸瓶子
[37:55] Clever. 聪明
[37:58] I like to break bottles too! 我也喜欢砸瓶子
[38:00] No! 不
[38:10] *93 bottles of beer…* *九十三瓶啤酒…*
[38:15] *92 bottles of beer on the wall* *墙上有九十二瓶啤酒*
[38:18] *92 bottles of beer* *九十二瓶啤酒*
[38:21] *Take one down, pass it around* *拿下一瓶 传给你*
[38:24] *91 bottles of beer on the wall* 墙上还剩九十一瓶*
[38:26] The zombies are coming. 僵尸来了
[38:31] Oh, my goodness! 我的老天爷
[38:33] – I’ll get it! – No, I’ll get it. -我来开门 -不 我开
[38:35] See who it is first. 先看看是谁
[38:37] Grandpa! 外公
[38:38] Heya, boys, how are ya? 你们好啊 小伙子们
[38:40] Hey, listen, boys, your mom and I need a minute. 听好 小伙子们 我要和你们妈妈聊聊
[38:43] So, uh, why don’t you guys 你们两个小鬼
[38:44] beat each other up in the den for a while. 先去房间里打会儿架吧
[38:47] Not for real! 不许真打
[38:51] Yes? 什么事
[38:55] Well, how was your case? 案子怎么样了
[38:56] Caught the killer. 凶手抓到了
[38:57] Pitched a one-hitter. 打了个安打
[38:58] That’s my girl. 我的好闺女
[39:00] – Who did it? – Sister’s fiance. -凶手是谁 -姐姐的未婚夫
[39:03] The irony is… 讽刺的是…
[39:05] her father was about to go to prison for her. 她爸爸还准备要替她顶罪来着
[39:09] Again with the irony. 又开始”讽刺”了
[39:11] How is that ironic? 哪讽刺了
[39:14] He was trying to save his daughter, 他是想去救女儿
[39:16] but she didn’t need saving. 可她压根就不需要救
[39:21] You’re killing me, Raggedy. 真是服了你了 熊孩子
[39:26] I’m sorry, all right? 对不起 好吗
[39:28] Jeez. 天呐
[39:30] Was that an actual apology? 这是真心的道歉吗
[39:32] Look, the only reason why I tried to save your marriage 我想挽救你婚姻的唯一原因
[39:36] is I didn’t want you to wind up like me, 是不希望你最后变得跟我一样
[39:38] all alone in some crapola apartment eating frozen dinners. 孤苦伶仃地坐在家里吃速冻晚餐
[39:44] Ouch. 说中了
[39:48] We almost never eat these. 我们几乎从来不吃这些东西
[39:53] It’s like a solar eclipse. 比日食还罕见
[39:54] Oh, of course it is. 当然了
[40:00] Could I stay a while, and read some non-violent, 我能不能多待一会 给小家伙们
[40:02] politically correct bedtime stories to the guys? 读读非暴力三观正的睡前故事
[40:08] I even brought dessert. 我还带了甜点
[40:16] Go play with them. 去和他们玩吧
[40:19] I’ll, uh… 我会…
[40:20] I’ll peel open another one of these. 我会给他们再开一个
[40:31] Oh, by the way, uh, 顺便说一下
[40:33] it says three minutes on the box, but forget it, 盒子上说是加热三分钟 别听它的
[40:35] – if you go over two, you’ll… – Shush! -你要是加热超过两分钟 -嘘
[40:39] Go play. 玩去
[40:42] All right, boys, 好吧 孩子们
[40:43] name of the game is five card draw, 游戏的名字叫五张牌梭哈
[40:47] and, uh, you know I taught your mother everything she knows, 你妈妈的牌技可都是我教的
[40:50] but I didn’t teach her everything I know. 但我还有手艺她没学到呢
[40:53] All right. 好嘞
[40:54] You got any money? What are we going to use? 你们有钱吗 拿什么当赌注
[40:56] Candy? 糖吗
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号