Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:05] And New York quickly gets back as Chicago… 纽约队迅速回防 就在芝加哥队…
[00:11] Come on, Carmelo. 加油啊 卡梅洛
[00:14] Punching in at $24 million, play some D. 这场比赛可值两千四百万啊 快防守啊
[00:16] – Oh, a tremendous steal by Anthony… – Yes! -安东尼一记巧妙偷球 -棒
[00:19] …As New York begins to show life on the defensive end. …纽约队开始进入防守阶段
[00:23] Anthony now brings them back up… 安东尼让队伍重振旗鼓…
[00:24] I guess that’s why they call it a party bus. 怪不得叫派对巴士
[00:29] Aw, are you kidding me? 开什么玩笑
[00:33] Not again. 搞什么 又来
[00:37] Hey, lady, if you can’t handle your liquor, 我说女士 如果你喝不了烈酒
[00:39] switch to wine spritzers. 那就喝葡萄酒汽水好吗
[00:47] Holy… 天…
[00:54] – My favorite is Mud Madness… – Yeah, yeah, yeah. -我最喜欢泥浆疯狂… -对对对
[00:55] Gladiator Rock’ N Run sign-ups again? 角斗士疯狂竞技赛又要报名了吗
[00:57] Rock’ N Run! 疯狂竞技赛
[00:59] I will take that as a “Yes.” 看来回答是肯定的
[01:00] Take it as a “Hell, yes.” 必须是啊
[01:02] The winning precinct goes on to American Ninja Warrior. 获胜警局可以参加《美国忍者勇士》[节目]
[01:04] And by winning precinct, he most definitely means us. 他说的获胜警局肯定就是指我们吧
[01:07] Give me some. 必须的
[01:07] Oh, the whiff of testosterone is intoxicating. 睾酮素的味道真是让人沉醉啊
[01:11] Speaking of which… 说曹操…
[01:12] Mommy! 妈妈
[01:14] Zoodles! 亲爱的们
[01:15] Hi! Oh, my goodness! 你们来了 天哪
[01:18] You know I don’t love them soaking up the criminal DNA. 你知道我不喜欢他们满身都是犯罪分子DNA吧
[01:21] Where’s Sammi? 萨米人呢
[01:21] Bailed yet again. 又请假了
[01:23] Something about a rally saving the children of… 去参加什么集会 拯救儿童什么…
[01:26] I forget which country it is this week. 我忘记这周是去哪个国家了
[01:28] Well, what about the children of Brooklyn? 不考虑一下布鲁克林的儿童吗
[01:30] We need a new babysitter. 我们需要换新保姆了
[01:31] Thing One, Thing Two, get over here! 老大老二 给我过来
[01:32] – Billy! – Billy! -比利 -比利
[01:34] Hey, you’re having so much fun with the children. 你们跟孩子玩得真开心哦
[01:36] I’m about to be such a Debbie Downer. 我要破坏你们的气氛了
[01:37] There was a body found on a party bus. 一辆派对巴士上发现了一具尸体
[01:39] You, party on. I will take kid duty. 你去看看 我来看孩子
[01:42] Guillermo, we’re up. 吉耶尔莫 我们走
[01:44] Daddy, you should do the Rock’ N Run. 爸爸 你应该去参加疯狂竞技赛
[01:47] Boys, Billy and Meredith have been training for that for months. 孩子们 比利和梅雷迪思都为此训练好几个月了
[01:50] You can’t just… 咱们不能…
[01:51] Detectives, how are you? 警探们 你们好
[01:56] Agent, uh… 你是…
[01:57] Padilla, DEA. 帕迪拉探员 缉毒局的
[01:58] We all worked that joint operation a few weeks back. 几周前我们合作过
[02:00] Hook me up with that sexy redheaded detective. 帮我约那个性感的红发警探
[02:03] Yeah, I remember. 我记得你
[02:04] Hey, nice to see you. What’s up? 你好啊 怎么了
[02:06] Just working with narcotics upstairs, thought I’d say hey. 跟楼上的缉毒队合作办案呢 过来打声招呼
[02:09] Hey. 你好
[02:12] Good-looking boys. I love kids. 孩子真帅啊 我可喜欢孩子了
[02:15] Yeah, they’re the best. 是啊 他们可棒了
[02:17] That’s why we had them. 所以我们才生下来嘛
[02:24] You guys are entering Rock’n Run? 你们要参加疯狂竞技赛吗
[02:26] The DEA puts up a team too. Good times. 缉毒局也组了个队 真巧啊
[02:29] Great times. Yeah, we can’t wait. 确实好巧 我们都迫不及待了
[02:32] We? 我们
[02:34] Well, I mean, if the precinct is organizing a team, 我是说 如果我们局组队的话
[02:36] then, as captain, I should be a part of it. 作为警监 我应该参加啊
[02:39] Yes! 棒
[02:40] I mean, how hard could it be? 能有多大点事儿
[03:09] Meet Jane… 看看这位…
[03:10] Doe. 无名氏
[03:11] Purse, but no cell, no ID. 身上有包 但是没有手机和身份证
[03:14] They say never be the last one to leave a party. 俗话说永远不要最后一个离开派对
[03:16] Say it to her. 跟她说说吧
[03:17] I put time of death between 1:00 and 3:00 a.m. 死亡时间大约凌晨一点到三点
[03:21] Blunt force trauma to the head. 头部为钝器所伤
[03:22] Somebody grabbed her by the ears, 有人抓住她的耳朵
[03:24] banged her head against that pole, 把她的头往那根杆子上撞
[03:27] and hid the body in the bathroom. 然后把尸体藏在了厕所里
[03:28] It’s pretty gruesome. 挺恐怖的
[03:30] – What’s this? – That is an imprint, possibly from a ring. -这是什么 -是个印记 好像是戒指印子
[03:33] Looks like some sort of half-moon. 看着像半月形戒指
[03:36] But there is also a significant amount of glitter 但是死者胸部和胳膊上
[03:39] on the chest and arms. 有大量闪粉
[03:40] Pretty much the only people 闪粉什么的
[03:41] who wear glitter are eight-year-olds and strippers. 只有八岁小孩子和脱衣舞女才会用吧
[03:44] She’s older than eight, so you do the math. 她不是八岁孩子 所以显而易见了
[03:46] You know who rented out the bus? 知道出租巴士的人是谁吗
[03:48] Some Wall Street guys looking for a good time. 是华尔街的人为了找乐子租的
[03:50] We’re going to need names, credit card info… 我们需要姓名 信用卡信息…
[03:52] Uh… Yeah, uh, if I can find them. 好 如果我能找到的话
[03:56] Something making you nervous? 你紧张什么
[03:58] Maybe we should ask your manager to join us. 我们是不是该请你们经理过来
[04:00] He probably has all the rental records anyway. 出租记录他那边可能都有吧
[04:03] Okay, okay, lady. Damn! 好好 女士 行了
[04:05] Look, the guys who hired me went home around midnight, 雇我的那几个人大约半夜回的家
[04:08] which is when I saw this group of gals on 48th, 那时我看到48街上有群姑娘
[04:11] and they’re primed for a good time. You dig? 她们想找点乐子 明白了吗
[04:13] Oh, I dig. 明白了
[04:14] You let them hail you down like you were a taxi driver, 你让她们上车了 跟出租车司机似的
[04:16] thought you’d show them around town 想着你可以带她们转转
[04:17] and make a little extra cash on the side. 以为自己能挣点外快
[04:19] Man, now what’s wrong with that? Everybody’s happy. 那又怎样 大家都很开心啊
[04:21] Except the girl who was killed and stuffed in the bathroom. 除了那个被谋杀后弃尸在卫生间的女生
[04:23] Now, wait a minute. I don’t know nothing about that. 等等 我可完全不知道这事
[04:25] I bet you saw her get on your bus. 你肯定看到她上你的车了
[04:27] Look, she was there in the beginning, yeah, 听着 一开始 她确实在
[04:29] but they was getting on and off, 但是期间人们上上下下的
[04:30] and sometimes with guys. 有时候还三三两两一起
[04:32] I mean, come on now. Who can keep track? 你知道的 谁也不会一直盯着她看啊
[04:34] I mean, party bus is like spring break on wheels. 派对巴士就像在车轮上过春假
[04:37] My spring breaks were on wheels. 我的春假就是在车轮上度过的
[04:39] RVed to my dad’s favorite Civil War battle sites. 总是乘车去我爸最喜欢的内战战场遗址
[04:42] – So happy I didn’t grow up in your house. – Yeah. -真庆幸我没在你家长大 -是啊
[04:44] Do you remember where you saw her last? 你还记得最后一次见她是在哪里吗
[04:50] – Come on. – Here we go. -太棒了 -继续
[04:53] Oh, my God. 我的天
[04:56] It’s the Village People 2.0. 简直是乡村基佬[美国男子乐队]升级版
[05:11] Whoa! See what I see? 你看到了吗
[05:13] Stripper transfer. 脱衣舞男贴身热舞
[05:15] That’s why Jane Doe was glittery. 所以受害者身上才亮闪闪的啊
[05:17] Mr. Gluteus Maximus, were you here last night working? 翘臀先生 你昨晚在这里工作吗
[05:21] Do you recognize this woman? 你认得这个姑娘吗
[05:23] Whoa, yeah, she was here. 认得 她来过
[05:25] First lady I ever seen that didn’t look happy to be here. 第一次见来了这里还不开心的女士
[05:27] Her friends had to make her get a lap dance. 她的朋友没办法 给她点了一支大腿舞
[05:29] Do you remember who with? 你还记得是谁跳的吗
[05:31] I remember she ordered a Chartreuse and tonic with extra mint. 我记得她点了多加薄荷的查特酒配汤力水
[05:34] I wasn’t even sure we had Chartreuse. 我当时都不确定我们有没有查特酒
[05:36] – Pretty adventurous order. – That’s what I said. -她的选择很大胆 -我也是这么说
[05:38] She said she was more into green drinks than green eyes. 她说比起绿眼睛 她还是更喜欢绿色的酒
[05:41] Whatever that means. 谁知道她是什么意思
[05:43] Maybe we’re looking for a green-eyed stripper? 也许我们要找的是绿色眼睛的脱衣舞男
[05:47] You know, let’s fan out. 我们分开找吧
[05:49] In other words, let you wander around 也就是说 让你到处逛逛
[05:50] so you can look at all the hot guys? 把所有的型男看个遍吗
[05:52] You said it, I didn’t. 这是你说的 我可没说
[05:55] What’s up? 怎么了
[06:00] Whoo, baby, what are you dressed as? 宝贝儿 你这是在扮什么
[06:02] Uh, detective… 警探
[06:04] Undercover. 卧底警探
[06:05] – Want to dance? – Sorry. -要来跳支舞吗 -抱歉
[06:07] – Ooh! Well, you can stop investigating here. – Yeah, yeah. -这里你就不用查了 -好的
[06:20] Hey, beautiful. 美女
[06:21] I’m Captain Silver. Can I interest you in a lap dance? 我是希尔福警监 能为你跳一支大腿舞吗
[06:25] Maybe. I should warn you that I’m a very educated consumer. 也许 丑话说前面 我可受过良好教育
[06:29] You’ll like what I have to offer. $20 a song. 你会喜欢我的服务的 20美元一曲
[06:32] An extra 20 and you can cop a feel. 再加20你就可以摸摸我
[06:34] A full Franklin and I’ll cop a feel. 100美元就换我摸摸你
[06:36] Ooh! Naughty officer! 真是流氓警官啊
[06:39] Tell you what, let’s start slow, see where we go. 我们慢慢开始吧 看看能进行到哪一步
[06:48] Oh, my! 我的天
[06:51] Okay. What? Oh… 好吧 什么
[06:54] Oh! Lord! 我的老天
[06:55] Whoa… My word. 哎呀 天哪
[06:58] Wow. My friend was right. 我朋友说得对
[07:00] You’re very, very, very, very talented. 你真是非常非常有天赋
[07:02] Really? I love it when my clients give good word of mouth. 真的吗 我最喜欢客户给我塑造好口碑了
[07:06] Um, maybe you remember her? 说不定你还记得她呢
[07:08] She was here last night. 她昨晚来过
[07:10] Uh, red dress, dark hair, about 5’5″, 红裙子 深色头发 1米65左右
[07:14] and drinks Chartreuse? 喝的是查特酒
[07:17] Sorry, don’t remember. 抱歉 没有印象
[07:19] Hey, is your sexy busboy a friend? 这性感小助手是你朋友吗
[07:21] I could use a towel, it’s getting, uh, hot in here. 我想要块毛巾 这里感觉好热啊
[07:24] He must be busy. 他肯定很忙
[07:32] Back up, booty shorts. 退后 小短裤
[07:34] Drop the knife, drop the bag. 放下刀 放下包
[07:37] Police. Turn around. 警察 转过去
[07:41] You know what I think? I think you remember my friend. 你知道吗 我觉得你记得我朋友
[07:45] – Sorry, song’s over. – We’re not done. -抱歉 一曲结束 -想得美
[07:49] Your cuffs or mine? 是用你的手铐还是用我的
[08:05] Not cool, man. 你这可不好 伙计
[08:06] Ripping off ladies while they’re all hot and bothered? 趁女士们激动燥热的时候偷她们东西
[08:08] I wasn’t so hot and bothered. 我可没有那么激动燥热
[08:09] You weren’t even trying. 你根本没投入
[08:10] Oh, excuses, excuses. 都是借口 借口
[08:12] Yeah, looks like someone else caught on to your little scheme, huh? 看来你的小伎俩被识破了 对吧
[08:14] What’d you do? Follow her on to the bus? 你做了什么 跟着她上了车吗
[08:16] Hey, whoa, whoa, whoa. We had nothing to do with that, okay? 我们和那件事没有关系 好吗
[08:18] – We just took her stuff. – Shut up, Lyle. -我们只是偷了她的东西 -闭嘴 莱尔
[08:20] You shut up, stripper cop. 你才该闭嘴 扮警察的脱衣舞男
[08:22] Lyle, you could tell us or you could tell the DA. 莱尔 要么告诉我们 要么告诉地检局
[08:24] Hey, we were here all night. 当时我们一整晚都在这里
[08:25] You can ask anyone in the place, okay? 你可以随便问别人 好吗
[08:27] – All we did was lift her bag. – I’m going to kill you, Lyle. -我们只偷了她的包 -你要死啊 莱尔
[08:29] Lyle, which wallet is hers? 莱尔 哪个钱包是她的
[08:31] The black one there. 那个黑色的
[08:38] No phone. No ID. 没有手机 没有身份证
[08:39] – Women. – Stripper cop, you are on a time out. -女人啊 -脱衣警察 你保持安静
[08:44] The Reeding Hotel. Looks brand new. 里丁酒店 像是全新的
[08:45] Maybe she’s staying there. 也许她在那里住过
[08:47] Let’s go. Cops are on the way. 走吧 警察马上就到
[08:49] No charge for the handcuffs. 手铐不收你钱
[09:06] Max! 麦克斯
[09:08] Why didn’t anyone tell me 为什么没人告诉我
[09:08] this Rock’n Run is for sadists on steroids? 这疯狂竞技赛是给吃类固醇的狂人准备的
[09:11] I thought that was obvious. 我还以为你看得出来
[09:12] The course was designed by British Special Forces. 课程是由英国特种部队设计的
[09:14] Who does this? Why would anyone want to do this? 为什么要这样 怎么会有人参加这种比赛
[09:17] I’m looking at footage from last year’s race. 我正在看去年比赛的纪录片
[09:19] Where are all the normal New Yorkers? 正常的纽约人都到哪去了
[09:21] Oh, we were there cheering from the sidelines. 我们都在场外欢呼来着
[09:23] We made signs, these stupendous little muffins… 我们做了标牌 超赞的松饼
[09:26] Hey, there’s no shame in admitting 承认自己对一件事力不从心
[09:27] when you’re in over your head, sir. 不是什么值得羞愧的事情 先生
[09:29] No chance. I promised my boys I’m going to do this. 没退路了 我和孩子们保证过
[09:31] I’m damn well going to do it. 我一定会参加比赛
[09:32] That’s very noble. 太令人佩服了
[09:34] Can I help? 有需要我帮忙的吗
[09:36] Trainer. Who had the fastest time in the precinct last year? 给我找个教练 谁去年拿了辖区冠军
[09:39] That would be one Billy Soto. 比利·索托获此殊荣
[09:41] So, yeah, I’ll just schedule a session. 那我帮您安排训练时间
[09:50] Agent Padilla, we meet again. 帕迪拉探员 又一次见面了
[09:54] Not that we met the first time. 第一次其实也没打招呼
[09:55] Hey, uh… 你好…
[09:57] Max Carnegie, investigative aide. 我是麦克斯·卡内基 调查助手
[09:58] Hey, uh, Alejandro. 你好 我是亚历山卓
[10:00] – I’m looking for… – Laura. I assumed as much. -我在找… -劳拉对吧 我猜就是
[10:03] For an undercover agent I’m being pretty obvious, aren’t I? 作为一个卧底探员 我掩饰水平太差了
[10:05] What are your intentions with Detective Diamond? 你对戴蒙德警探有何企图
[10:07] Intentions? 企图
[10:08] I want to take her out to dinner. 想约她出去吃饭
[10:10] That’s it? Dinner? 只是吃饭这么简单
[10:13] Not to toot my horn, but I am basically Laura’s BFF. 不是我自夸 我是劳拉的超级闺蜜
[10:16] We’re like… that doesn’t do us justice. 我们就像… 想不出好形容
[10:19] You’d be wise to bring me into your fold. 最好老老实实向我交代你的想法
[10:22] So, dinner and? 所以 除吃饭以外
[10:24] And then we see where it goes. 然后我们就顺其自然
[10:28] I hear she’s recently divorced from el Capitan? 我听说她刚和那位警监离婚
[10:30] Si. Ay, muy recently. 对对 刚发生没多久
[10:32] You think she’s ready to get back out there? 你觉得她准备开始第二春了吗
[10:33] I’ll ask the questions, if you don’t mind, okay? 如果你不介意 问题由我来问可以吗
[10:35] I need to make sure that if we proceed, 如果想有下一步动作 我必须确保
[10:37] you’re going to treat her right. 你会好好对她
[10:38] I’ve heard about you DEA cowboys. 我听过你们缉毒局人的事情
[10:40] Tell you what, I think Laura’s lucky to have a friend like you. 我觉得劳拉很幸运能交到你这样的朋友
[10:43] Yeah. Yeah, she is. 那还用说
[10:45] I can’t make any promises other 我没法做出什么保证
[10:47] than that I’ll treat her with the respect she deserves. 但我一定会好好地尊重她
[10:51] Did I pass the Max test? 我通过你的麦式测试了吗
[10:54] She’s in the field. I’d swing by tomorrow. 她外出查案去了 我明天会过去看看
[10:56] And FYI, she’s partial to orchids, sugar, all things Madonna, 顺便告诉你 她超爱兰花 糖 麦当娜
[11:00] and most things Billy Joel, pre River of Dreams. 还有比利·乔《梦之河》专辑前的所有歌
[11:03] Thanks. 多谢提醒
[11:10] Front desk didn’t recognize her. 前台没见过她
[11:12] Neither did the doorman. 看门人也没有
[11:14] I told security to pull surveillance cam footage. 我让保安把监控录像拿来
[11:17] It’s a long shot. 希望比较渺茫
[11:18] Hotels usually monitor their staff, not their guests. 旅馆一般只监控员工 不监控客人的
[11:22] What are you looking at? 你在看什么
[11:23] The imprint on Jane Doe’s cheek, 无名受害者脸颊上的印记
[11:26] it might not be a half-moon. It might be a half leaf. 可能不是半月型 而是半叶型
[11:31] How could you possibly spot that? 你怎么发现的
[11:32] I kick ass on kindergarten homework. 我做幼儿园小孩的作业简直一流
[11:35] It’s all about shape recognition. 都是识别形状的题
[11:48] Yeah. No, I just got here. 对 不我刚到
[11:49] Check out the leaf ring on Monochromatic Barbie. 看她戴着的叶子形状的戒指
[11:52] Well, I’ll call you later. 好 一会再打给你
[11:54] Don’t lose her. 别跟丢了
[11:55] Just follow the waft of hairspray. 跟着发胶味走就行了
[12:04] Look. 看
[12:05] They all have the ring. 她们都戴着戒指
[12:07] What the hell is this? 这到底是什么地方
[12:09] The Real Housewives of Stepford. 真实版的《复制娇妻》上演
[12:18] It’s my honor to welcome our founder 下面 我们荣幸地请出品牌创始人
[12:22] who, at 59, doesn’t look a day over 40, 她虽然已经59岁 看起来却像40岁
[12:26] whose products help us all fight Father Time with Mother Nature, 她的产品帮助我们以自然之力抵抗时间摧残
[12:31] Margot Preston! 热烈欢迎玛戈特·普雷斯顿女士
[12:44] What is she, 59 in dog years? 她这是活了59个狗年吧
[12:46] You’re all winners. 你们都是人生赢家
[12:48] Every one of you is a winner. Say it! 每个人都是 大声喊出来吧
[12:52] I’m a winner! 我是人生赢家
[12:56] At closing ceremonies, the shrewdest winner among you 在闭幕典礼上 你们中最精明的赢家
[13:00] will be named the Gold Leaf Woman of the Year. 将获得年度金树叶奖
[13:03] She’ll be awarded the diamond-encrusted pendant, 她将获得钻石壳的坠饰
[13:06] and be given the keys to her brand new car! 和一辆崭新的豪华美车
[13:15] This is like a very special episode of white Oprah. 简直是一期白人奥普拉特别节目
[13:18] The Gold Leaf winner must not only be a top seller, 金树叶奖获得者不仅仅是最佳销售员
[13:22] but also exemplify grace and grit, 她更应该优雅而勇敢
[13:26] and must be willing to do… 而且必须敢想敢做
[13:28] Whatever it takes! 不惜一切代价
[13:30] To stand out in a field of winners! 成为成功者中的佼佼者
[13:38] Look, Billy, it’s her. There she is. 比利 你看 是她 在那呢
[13:41] Jane Doe is Julie Campbell. 无名氏叫朱莉·坎贝尔
[13:43] She’s a candidate for the award. 她是奖项的候选人之一
[13:44] Someone must have decided to narrow down the competition. 肯定是有人想为比赛降低点竞争力
[13:47] “Whatever it takes.” “不惜一切代价”
[13:51] 朱莉·坎贝尔 阿拉斯加州
[14:00] What’s the next appointment that I have? Oh! 接下来要跟谁见面
[14:04] Thank you. 谢谢
[14:06] It’s good to see you. 很高兴见到你
[14:10] Miss Preston, we need a moment. 普雷斯顿女士 能占用你点时间吗
[14:11] – Of course. This is about Julie? – How’d you know? -当然 是朱莉的事吧 -你怎么知道
[14:15] The hotel manager told my people. Breaks my heart. 酒店经理通知了我的人 我很伤心
[14:18] Now, my momma used to say, “In the big city 我妈妈过去常说 大城市里
[14:20] danger’s ready to pounce like a duck on a june bug.” 危险就像受惊的鸭子般出其不意
[14:23] That must have been charming. How well did you know Julie? 说得真好 你对朱莉了解多少
[14:25] She only recently joined the Gold Leaf Circle, my top sellers. 她最近才加入金树叶精英组 是金牌销售员
[14:29] Just for our records, where were you last night? 冒昧问一下 你昨晚在哪
[14:32] Well, I’m always in bed by 10:00, honey bun. 我通常十点就睡觉了 小帅哥
[14:34] Keeps me fresh. 有助于我精力充沛
[14:36] Can anyone verify that? 有人能证明吗
[14:37] Room service. I ate in. 客房服务可以 我点了餐
[14:39] Any further questions for me 如果对我或是我的销售员们
[14:41] or any of my sales reps, direct them to my lawyer. 有其他问题 直接联系我的律师吧
[14:47] We’re going to need to find some loose lips. 我们得找到几个口风不严的人
[14:49] It looks like Scarlett O’Hara over here is hiding something. 这位风韵犹存的女富豪像是有所隐瞒
[14:51] Agreed. Any woman her age with skin that tight 同意 那么大岁数皮肤还那么紧绷的女人
[14:54] can’t be trusted. 绝对不可信
[14:55] – Oh, excuse me. – Sorry. Sorry. -让一下 -抱歉 抱歉
[14:58] You could really be a 10, you know? 你可真是个美人胚子
[15:00] Once again, excuse me? 你说什么
[15:02] Long legs, great cheekbones, and that hair is gorgeous. 长腿 精致的颧骨 还有那头秀发
[15:05] What would you think if I could guarantee 如果我跟你说 我能让你
[15:07] that you could look and feel as fab as you did when you were 22? 重回22岁的巅峰状态 你会怎么想
[15:10] I’d think you need a breathalyzer. 我会认为你喝多了
[15:12] You must be here for the convention, Miss Feld. 你肯定是来参加年会的吧 菲尔德小姐
[15:14] Uh, duh. Every year. 对啊 每年都来
[15:17] Never miss a chance to see Margot speak. 从不错过欣赏玛戈特演讲的机会
[15:19] Oh, you must be in the Gold Circle. 那你肯定是精英组的一员了
[15:22] I wish. 3K short. 业绩还差得远呢
[15:24] I’m trying to drum up some sidewalk sales to get over the top. 我正想在马路边招徕点生意做满定额呢
[15:28] Well, our workplace is crawling with women 我们工作的地方全是女人
[15:30] who could really take more stock in their appearance. 非常愿意花钱多存点护肤品
[15:33] Well, what are we waiting for then? 那我们还等什么
[15:38] Whip that around in a circular motion. 画圈打出泡沫
[15:40] Keep exfoliating those pores. 去除毛孔的死皮
[15:43] Sweetie, you sure you don’t want to give it a try? 亲爱的 你真的不想试试吗
[15:46] Please… She’s got the pores of an eight-year-old boy, 拜托 她那毛孔细得跟八岁男孩似的
[15:49] and his ass. 皮肤跟小孩屁股一样细滑
[15:50] That’s because I already follow a strict skin care regimen. 那是因为我坚持严格的皮肤护理养生法
[15:53] Oh, what’s your secret? 有什么秘诀
[15:55] Turmeric and yogurt. 姜黄根和酸奶
[15:57] – Delish. – You waste yogurt on your face? -很好吃的样子 -你居然把酸奶涂在脸上
[15:59] I’m not going to be 32 forever. 我又不会永远32岁
[16:01] One day I’ll be… 终有一天我会…
[16:03] your age. Oh… 到你这个年龄
[16:05] You’re being very optimistic. 你还真是乐观
[16:06] Margot says using Garden of Glow 玛戈特说使用炫彩花园的产品
[16:08] is the first stop on the road to happy. 是通往幸福的第一站
[16:11] Words of pure country wisdom. 真是富有哲理的一句话啊
[16:16] You know, we’re really sorry to hear 我们听说了你的同事
[16:18] about what happened to your colleague, Julie Campbell. 朱莉·坎贝尔的悲剧 我们很遗憾
[16:21] Julie was adorable, and a total star. 朱莉很可爱 而且是个大明星
[16:23] She was in the Gold Circle. 她加入了精英组
[16:25] Oh, really? I heard that a group of them went out last night. 真的吗 我听说一些人昨晚出去玩了
[16:28] Yeah. Gold Circle exclusive. I wasn’t invited. 是啊 仅限精英组成员 没邀请我
[16:32] It’s no biggie. 没什么大不了的
[16:32] Did Julie have a problem with any of the other Gold Circle ladies? 朱莉与精英组里的其他成员有什么矛盾吗
[16:35] No, I shouldn’t. 我不该多嘴
[16:38] No one likes a gossip. 没人喜欢流言
[16:39] Tell you what, I won’t judge you, 如果你不因为
[16:42] if you don’t judge me 我想买很多赘肉消
[16:43] on how many bottles of Cellulite Zapper 而在心里嘲笑我的话
[16:47] I am considering putting on my Amex. 我也不会觉得你背后嚼舌根
[16:51] Spill, girlfriend. 说吧 小姑娘
[16:53] Julie had big issues with Danielle Bailey, 朱莉和丹妮尔·贝利矛盾很深
[16:56] reigning Gold Leaf winner and a real witch with a capital “B.” 她是上届金树叶奖得主 而且是个大贱人
[17:01] She and Julie got in an argument. 她和朱莉吵了一架
[17:03] Danielle supposedly shoved her. 据说丹妮尔猛推了她一下
[17:13] Hey, good effort today, Cap. 今天表现不错 警监
[17:15] You know, this race is all about endurance, 赛跑最重要的是持久力
[17:17] not how much you lift. 跟举重的次数无关
[17:18] Well, I could lift every morning before I had the boys. 本来每天早上送孩子之前我都可以练
[17:21] Laura has the boys in the mornings. 早上不是劳拉送孩子吗
[17:23] Not every morning. 又不是每天都送
[17:24] All right. In there you got protein, 好吧 这里面有蛋白质
[17:26] probiotics, and herbs. Bottoms up. 益生菌和草药 都喝光
[17:32] I threw away your sandwich. 我把你的三明治扔了
[17:34] Today, relax, we’re going to have skinless boiled chicken breasts 别动气 我们今天的午餐是水煮无骨鸡胸肉
[17:38] and kale for lunch, all right? Here you go. 以及甘蓝 给你
[17:42] Yeah. 好吧
[17:44] Oh, and I also confiscated 我还没收了
[17:45] that bottle of scotch you had in your office. 你办公室里那瓶苏格兰威士忌
[17:46] That was from the Commissioner. It cost over 300 bucks! 那是署长给我的 三百多块呢
[17:49] You booze, you lose. 喝酒的人必输无疑
[17:51] This is how you win the Rock’n Run. 这就是赢得疯狂竞技赛的不二法门
[18:00] Max… 麦克斯
[18:02] Who’s the precinct’s 去年辖区
[18:03] second-place finisher in last year’s Rock’n Run? 疯狂竞技赛的第二名是谁
[18:06] That would be one Meredith Bose. 梅雷迪思·玻思
[18:09] Great. 真好
[18:10] And where are we with locating Julie Campbell’s next of kin? 朱莉·坎贝尔的亲属找到了吗
[18:12] Oh, Anchorage PD called. Still looking, yeah. No luck so far. 安克雷奇警察说还在找 目前没消息
[18:16] Max? 麦克斯
[18:18] Is there anything else you want to… 你没有其他事要跟我
[18:21] explain? 解释吗
[18:23] We got a new suspect. 我们有新嫌疑人了
[18:25] Yeah, Laura’s looking into it. It’s a girl thing. 劳拉正在调查她 完全是女孩子的事
[18:35] Danielle Bailey? NYPD. 丹妮尔·贝利 纽约警察
[18:39] I heard there was a detective with great hair 我听说有个头发很好
[18:41] and little fashion sense snooping around. 但完全没有时尚品味的警察在打探消息
[18:44] How’d you find me? 你怎么找到我的
[18:45] Hotel concierge told me he referred you to his tanner. 酒店经理说他给你介绍了人工晒黑店
[18:48] You could use a blast yourself, Casper. 我看你也需要 你苍白得像个幽灵
[18:52] My source said that you were with Julie the night of the murder. 有人告诉我朱莉被杀当晚你也在场
[18:55] Do you have any thoughts about what may have happened to her? 你对她被杀一事有什么看法吗
[18:57] Maybe she bored herself to death. 也许她是被自己无聊死的呢
[19:00] Sorry, but Margot’s rule for success number seven, 抱歉 参照玛戈特成功守则第七条
[19:03] don’t conceal, keep it real. 要坦然 不要隐瞒
[19:05] Profound. When did you see Julie last? 真深刻 你最后一次见朱莉是什么时候
[19:09] She vanished at Hunkarific. 哈卡瑞夫科
[19:11] We thought she hopped a cab and went back to the hotel. 我们以为她打车回酒店了
[19:13] Is there anyone who can verify 有什么人能证明
[19:14] your whereabouts between 1:00 and 3:00 in the morning? 你在凌晨一点到三点间的去向吗
[19:17] Yes, actually. 还真有
[19:18] Libs, Sue, Faca, Becka, Parker and Deb. 利普斯 苏 费卡 贝卡 帕克 还有黛比
[19:22] – Sorority sisters? – My Gold Circle gals. -女生联谊会吗 -精英组聚会
[19:25] After the party bus dropped us off, 从派对巴士上下来后
[19:27] we all raided the minibar. 我们还去了家小酒吧
[19:29] Had an old school sleepover in my room. 然后回我房间狂欢到天明
[19:31] Sounds super fun! 听起来真有趣
[19:33] What about the fight that you and Julie had? 说说你和朱莉吵架的事吧
[19:35] She kept bugging me about everything Garden of Glow. 她一个劲地向我打探炫彩花园的事
[19:40] I thought she was trying to steal my sales secrets, 我以为她是想窃取我的销售秘诀
[19:42] so I told her to back the hell off. 所以就让她离我远点
[19:44] Make yourself comfortable. 你还真自便
[19:46] Maybe she was just eager to learn from a veteran? 也许她只是想向前辈多学习呢
[19:50] No chance. 不可能
[19:51] Julie made Gold Circle in less than a year. 不到一年朱莉就进了精英组
[19:55] I haul my behind to book clubs, 我得去各种图书俱乐部
[19:57] PTA meetings, to hawk product, 家教协会四处搞宣传
[19:59] but not Julie Campbell. 但朱莉·坎贝尔不用
[20:00] She had a sugar daddy buying all of her inventory, 她有干爹替她的销售量买单
[20:03] which makes her a liar and a cheat, 她就是个骗子加卑鄙小人
[20:06] on top of being a huge bore. 最无法忍受的是超级无聊
[20:10] Mind turning it up a notch? 能帮我开高一格吗
[20:13] Thank you. 谢谢
[20:14] – You know who her buyer was? – No. -你知道她的买家是谁吗 -不知道
[20:17] But I know he lives in New Jersey. I checked her invoices. 但我知道他住新泽西 我看了她的发票
[20:21] All her products were shipped to one address in Hoboken. 她所有的货都发去了霍博肯的一个地方
[20:26] Thank you for all your help. 感谢你的帮助
[20:27] Can I have some privacy, please? 能让我清静会儿吗 谢谢
[20:34] Stay gold! 祝你永葆光辉
[20:37] She’ll sue us for police brutality. 她会告我们暴力执法的
[20:39] Oh, please. She’ll be back to her pasty self in a week. 拜托 她一周就能变白回来了嘛
[20:43] Or two. 也可能需要两周
[20:44] I assume you found out where Julie was shipping her product. 你应该找到了朱莉的货物运送地址吧
[20:47] All $25,000 worth. 两万五千元的货
[20:50] To a storage facility in New Jersey. 全送去新泽西的一个仓库
[20:52] Billy and I are heading over now. 比利和我正要去
[20:53] No. You’ve done enough damage for today. 不用 你今天制造的麻烦够多了
[20:57] – But, wait… – I’m sending Billy and Meredith. -等等 -我派比利和梅雷迪思去
[21:07] So, you think Captain 你觉得我们的
[21:09] Cappuccino’s going to be able to finish the race? 软队长能跑完竞技赛吗
[21:11] With your muscle-head training? Probably not. 用你这种没脑子的训练方式吗 恐怕难
[21:14] You think you can do better? 你觉得你更厉害吗
[21:16] Oh, I don’t think. 我不单单是觉得
[21:17] Oh, okay, Mr. Miyagi. Do your thing. 好吧 宫城先生 情况如何
[21:20] 443. Right here. 443 就是这个
[21:27] Do you hear that? 你听到了吗
[21:30] – Is that… – Chickens. -那是 -鸡叫声
[21:31] Son of a… not again! 这些混蛋 又来了
[21:34] Dirty Harry, calm down. 老哈利 别激动
[21:37] We’re going to handle this. 我们来处理
[21:49] This is not what we came for. 我们可不是来干这个的
[21:52] What the hell? 搞什么啊
[21:59] No, wait, wait! 不 等等
[22:00] Freeze, turkeys! Kiss the pavement! 不许动 坏家伙们 全部趴下
[22:02] – Don’t move. Nobody move. – Police. -不许动 谁都不许动 -警察
[22:04] Relax. Down, all right? Chill. 别紧张 都蹲下 放松
[22:11] – Everybody calm down. Cuff them. – Come on! -所有人镇定 铐起来 -快
[22:13] Don’t move or I’ll blow you away. 站住否则我就开枪了
[22:20] Stop, police! 站住 警察
[22:23] Slow down! Stop! 别跑了 不许动
[22:30] – Hands behind your back! -Don’t move! -把手背在后面 -不许动
[22:33] – Rock’n Run. – Rock’n Run. -疯狂竞技赛 -疯狂竞技赛
[22:39] Let’s see what we got. 看看都有什么吧
[22:45] – What… – The hell? -搞 -什么啊
[22:48] Looks like Julie had a serious 看来朱莉对玛戈特·普雷斯顿
[22:50] Margot Preston obsession. 可不是一般的着迷呢
[22:52] “The truth behind Garden of Glow. 炫彩花园背后的真相
[22:54] The lies of Margot Preston.” 玛戈特·普雷斯顿的谎言
[22:56] Julie wasn’t a Garden Glow rep. 朱莉不是炫彩花园的推销员
[22:59] Who the hell was she? 她到底是谁啊
[23:10] Julie Campbell of Alaska, 阿拉斯加的朱莉·坎贝尔
[23:12] actually Julie Peters of New Jersey. 实际上是新泽西的朱莉·皮特斯
[23:14] Born and raised in Trenton. 在特伦敦土生土长
[23:16] Yeah. Should have known. No one’s from Alaska. 早就应该想到的 谁的家乡会在阿拉斯加州
[23:18] She was building some sort of case against Garden of Glow. 她正在收集证据准备起诉炫彩花园
[23:21] I’d sign up. Margot’s goop 我支持 玛戈特的那些糊糊
[23:22] made me break out in hives all last night. 把我的皮肤都搞裂了
[23:25] Did you go toner, then cooling serum, 你是先用爽肤水 然后清凉精华液
[23:27] then the anti-aging cream? 最后用保湿乳霜吗
[23:28] I went dinner clean up, then bath time, 我是先洗碗 然后洗澡
[23:30] then pass out on top of the covers. 最后直接睡在了床单上
[23:33] – Someday you’ll understand. – Doubtful. -总有一天你会懂的 -那可不一定
[23:35] Well, it seems like Julie was a journalist, 看来朱莉是个记者
[23:37] which explains why she was asking Danielle so many questions. 怪不得她一直在问丹妮尔各种问题
[23:40] Except that I have checked with 可是我问过了
[23:41] every major news outlet and no one’s heard of her. 各大主流新闻媒体 没有人听过她
[23:43] That’s strange. 太奇怪了
[23:45] Did the storage facility have a home address on file? 资料库里有她的住址吗
[23:47] Yes. She lived with a guy. Ethan Bernard, 有 她跟一个男的同居 伊森·伯纳德
[23:50] no record, and Billy’s questioning him now. 没有前科 比利正在询问他
[23:56] She was more than a roommate. She’s my best friend. 她不只是室友 她是我最好的朋友
[23:59] I still can’t believe it. 我依旧无法相信
[24:00] Where were you the night before last? 你前天晚上在哪里
[24:02] I was down on the shore with Omaha. 我跟奥马哈一起去海边了
[24:04] – The whole city? – My Counting Crows cover band. -奥马哈市吗 -是乌鸦乐队的翻唱组合
[24:06] People actually come out to see that? 会有人去看吗
[24:08] Oh, yeah. The show’s up on our YouTube channel. 当然 我们会传视频到YouTube上
[24:10] Right. You seen this before? 好吧 以前见过这个吗
[24:13] Project Margot. 是玛戈特项目吧
[24:15] Julie kept all that in our apartment until it got to be too much. 朱莉本来都放在公寓里的 后来太多了
[24:18] Why was Julie targeting Margot Preston? 朱莉为什么要调查玛戈特·普雷斯顿
[24:21] Julie was trying to get a story on Margot. 朱莉想写一篇关于玛戈特的报道
[24:22] The whole Garden of Glow operation. 关于炫彩花园的事
[24:24] – For who? – For whoever she could sell it to online. -给谁看 -哪家网站出钱买就给谁
[24:27] HuffPo, BuzzFeed. 赫芬邮[新闻网] 万评网
[24:28] To get her into this convention she maxed out her credit cards 为了加入这个组织 她刷爆了所有信用卡
[24:31] buying all that Margot beauty crap. 买了很多玛戈特旗下的美容垃圾
[24:32] A lot of scratch to spend on a story that a website might buy. 这么多钱只为了一篇可能会卖出去的报道
[24:36] It was more than just a story for Julie. 朱莉并不只是为了报道
[24:38] Her mom was a rep for Garden of Glow. 她妈妈曾是炫彩花园的推销员
[24:40] Bought it, hook, line, and sinker. 如痴如醉 无法自拔
[24:42] – What happened to her? – Margot happened to her. -怎么回事 -都是因为玛戈特
[24:44] Julie’s mom mortgaged everything to buy loads of inventory 因为她一句炫彩花园会让你家财万贯
[24:48] on the promise that Garden of Glow would make her rich. 就抵押了所有财物 疯狂购买
[24:51] She died about six months back with nothing to show for her life 她半年前去世了 一辈子什么都没干成
[24:54] but a bunch of crappy wrinkle cream. 只是买了一堆垃圾防皱霜
[24:56] Julie took it real hard. 朱莉很受打击
[24:58] Writing this story was sort of grief therapy. 写这篇报道就像是悲伤疗法
[25:01] When was the last time you spoke to Julie? 你上次跟朱莉说话是什么时候
[25:03] She didn’t want to have contact and risk blowing her cover, 她不愿意跟我联系 怕暴露身份
[25:05] but she called me the night she died 但是她遇害的那晚曾打给我
[25:08] and said she found her smoking gun, that she was ready. 说有了重大发现 已经准备好了
[25:12] Ready for what? 准备好干什么
[25:13] Ready to confront Margot. 与玛戈特对峙
[25:18] Come on! 加油
[25:23] Come on! 快点
[25:26] Okay. 好吧
[25:28] Lunch break’s over. Got to get back to work. 午餐休息结束 得继续工作了
[25:30] – One more. – I can’t. -再做一个 -不行了
[25:31] Oh, is that what you’re going to tell Harrison and Nicholas? 你打算这么跟哈利森和尼克拉斯说吗
[25:33] “I’m sorry, boys, I can’t.” “抱歉 儿子们 不行了”
[25:36] You think that’s what the rest 你觉得其他参赛者
[25:37] of the Rock’ N Runners are thinking right now? 会跟你一样这么没志气吗
[25:39] One more for the boys! 为了儿子们再做一个
[25:40] For the boys! 为了儿子
[25:45] Come on, you wuss! 用力啊 你个战五渣
[25:49] You’re fired. 你被开除了
[25:51] And you are training for the 我是在训练你
[25:52] toughest physical competition in the western world. 为了参加西方世界最困难的体力竞技赛
[25:54] Last one! 最后一个
[26:00] Come on! 来啊
[26:01] Yes! 好的
[26:04] Come on! 快啊
[26:11] – Captain? – Oh, God. -警监 -天哪
[26:22] Agent Padilla. 帕迪拉探员
[26:24] Captain. You okay? 警监 你还好吗
[26:26] Yeah, great. Just, uh, 我很好 只是
[26:29] doing a little training for the Rock’ N Run. 只是在为疯狂竞技赛做准备
[26:30] Wait, you’re doing it? 你要参加吗
[26:31] Yeah, I’m doing it. You said you’re doing it. 没错 你不是也要参加吗
[26:33] My office is doing it. Muscle heads in their 20s. 是我的同事们 都是二十多岁的肌肉男
[26:36] I’m too old to be running around in the mud. 我太老了 泥潭不适合我
[26:37] Well, you know what they say, 有句老话说得好
[26:39] “Never send your people to 自己不想做的事
[26:40] do something that you wouldn’t do yourself.” 也不要派手下去做
[26:42] – Who says that? – Someone brave. -这是谁说的 -一位勇士
[26:46] So, what brings you by again, Agent? 所以你来这里干什么 探员
[26:48] Alejandro. I’m looking for Laura, actually. 叫我亚历山卓就好 其实我在找劳拉
[26:50] Detective Diamond is in the field. 戴蒙德警探出外勤了
[26:51] If you have a message I could give it to her. 有什么事我可以帮忙转达
[26:54] – It’s personal. – I figured. -是私事 -猜到了
[26:56] Listen, I don’t know how to say this, 听着 我不知道该怎么说
[26:59] so I’m just going to say it. 所以我就直说了
[27:00] – Back off. – Excuse me? -滚远点 -什么
[27:02] I know you’re interested in my wife. 我知道你对我老婆有企图
[27:03] Ex-wife, right? 是前妻吧
[27:05] – For now. – You’re looking to get her back? -暂时而已 -你要跟她复婚吗
[27:08] As a matter of fact I am. 被你猜对了
[27:09] No offense, Captain, 无意冒犯 警监
[27:09] but being her boss doesn’t mean you get to control her life. 就算是上司你也无法掌控她的人生
[27:12] I heard why she’s your ex-wife. 我听说了你们离婚的原因
[27:14] You sure she’d take you back? 你确定她愿意与你复合吗
[27:15] I’m quite certain that she won’t, 我非常确定她不愿意
[27:17] but that doesn’t mean I’m not going to try, 即使这样我也要努力一把
[27:19] which starts with me proving that I can change. 从证明我会改变开始
[27:22] Which is why I took this job. 所以我才接受这个职位
[27:24] Now, I would appreciate not having any extra obstacles in my way. 现在我希望复合之路上没有多余的障碍
[27:29] Tell you what. 告诉你吧
[27:30] I’ll downgrade from pursuit to monitor. For now. 我会从追求降级到关注 暂时如此
[27:34] But fair warning, I’m persistent. 但是警告你 我是很执着的
[27:37] And if you drop dead during the Rock’n Run, 如果你在疯狂竞技赛中暴毙
[27:38] I’m going to bring her to your funeral. 我会带她去参加你的葬礼
[27:40] Sounds fair. 挺公平的
[27:51] As I told you before, I have no idea who comes and who goes. 我已经说过了 我不清楚具体是谁来来往往
[27:55] I’m simply the manager. I manage. 我是经理 我只管处理事情
[27:57] You’re managing to piss me off. 你这位经理让我很想处理
[27:59] Let us see Miss Preston’s 给我们看看普雷斯顿女士
[28:01] room service bill from that night. 从那晚起的客房服务账单
[28:03] Without a search warrant? I watch television. 你们没有搜查令 我看过电视的
[28:05] I know that this is highly unorthodox. 我知道这是不正规的
[28:08] You know what else is unorthodox? 你还知道什么不正规吗
[28:09] When a hotel guest is murdered. 酒店的顾客被谋杀
[28:11] Murdered? 谋杀
[28:13] Oh, happened on a bus. You’ll be safe. 在巴士上被谋杀的 你是安全的
[28:16] The hotel bedbugs are always a possibility. 但这里的床上总有臭虫
[28:18] Uh, just… 稍等
[28:25] It’s time-stamped. The call came down at 9:45 p.m.. 时间纪录显示 晚上9:45叫人送餐
[28:29] And then called again to have the plates picked up at midnight. 凌晨致电要求收拾所有餐盘
[28:33] Plates? Did she have a party in there? 所有餐盘 她在房间开派对了吗
[28:34] “Vegan plate, extra tofu.” “素食拼盘 多加豆腐”
[28:36] Doesn’t anyone eat cheeseburgers anymore? 大家现在都不吃芝士汉堡了吗
[28:38] “Fruit salad. Vodka cranberry.” “水果沙拉 蔓越莓伏特加鸡尾酒”
[28:41] Chartreuse and tonic, extra mint. 查特酒配汤力水 多加薄荷
[28:43] – Julie’s drink. – She was with Margot. -朱莉专属饮料 -她和玛戈特在一起
[28:46] A few hours later she was dead. 几小时后她就死了
[28:47] Time for Margot to pay a visit to the precinct. 轮到请玛戈特去局里坐一坐了
[28:53] You’re welcome. 不用谢
[29:03] Why didn’t you tell us 你为什么没告诉我们
[29:04] that you were with Julie the night she died? 朱莉被杀当晚你曾和她在一起
[29:07] I’ve already told you, I’ve instructed my client not to answer. 我告诉过你了 我建议我的当事人保持缄默
[29:10] Really? Wow. So much concealing. 真的吗 只见隐瞒
[29:14] Very little revealing. 不见坦然啊
[29:16] Not exactly in the Garden of Glow spirit, is it? 炫彩花园守则里可不是这么说的
[29:20] Yes, Julie came to my room. 对 朱莉来过我房间
[29:22] – Margot. – I’ve got this, Carl. -玛戈特 -我有分寸 卡尔
[29:23] But her visit had nothing to do with her death. 但她的来访与她的死亡一点关系也没有
[29:25] – Margot. – You’re barking up the wrong juniper, honey bun. -玛戈特 -你找错人了 亲爱的
[29:29] What did it have to do with? 那与什么有关
[29:30] Okay, do you really think that I have all day here, Carl? 你真以为我的时间耗得起吗 卡尔
[29:33] I want answers or your client 回答我的问题
[29:35] is going down for impeding a murder investigation. 不然你的当事人将因妨碍调查入狱
[29:38] And the DA will find that I’m barking up the right juniper, 地检将会知道我找对人了
[29:42] which means that that will put you in a pretty pickle, 还会请你吃顿美美的牢饭
[29:45] honey bun. 亲爱的
[29:49] Julie said she was going to bring me down. 朱莉说她要拉我下台
[29:52] It was all very upsetting. 令我心烦意乱
[29:54] She was emotional, talking about her mommy, 她很激动 不停地说她的母亲
[29:56] didn’t make one whit of sense. 根本说不通
[29:57] Which doesn’t answer my question. 这和我的问题无关
[29:59] I can tell you that I offered Julie 100 grand 我只能告诉你
[30:02] to keep her accusations to herself. 我提出十万封口费
[30:05] As to the substance of our tete-a-tete… 至于我们产品的实质…
[30:08] I’m instructing my client not to answer. 我建议我的当事人保持缄默
[30:10] You are just a little wind-up doll, aren’t you, counselor? 你是复读机吗 法律顾问
[30:13] She must have found out something big about you, 她一定发现了你的重大秘密
[30:15] or your supposedly hypoallergenic products maybe? 是你那些号称低敏感性的美容产品吗
[30:19] Folks come after me all the time. 总有人多嘴多舌
[30:21] Nuisance money is the cost of doing business in my world. 摆脱诉讼滋扰费 是我这种生意的成本
[30:24] $100,000 is nuisance money? Very nice little world. 十万美元的摆脱诉讼滋扰费 这世界真美好
[30:28] Not to Julie. She turned me down flat and left. 对朱莉而言不是 她拒绝我然后离开了
[30:31] So, here’s a woman who refused to take cues from you. 所以 这名女性拒绝你的建议
[30:34] – So you followed her… – No. -于是你尾随她 -不
[30:36] I called Carl, had him wire money 我致电卡尔 让他汇款到
[30:39] to the bank across the street from the hotel. 酒店对面的银行
[30:41] I’ll provide proof of transaction as well as our phone records. 我能提供交易凭证和通话录音
[30:44] They correspond with the time of the murder. 它们与案发时间相同
[30:46] You still had cash wired after Julie told you no? 朱莉拒绝你后你仍然要求汇款
[30:49] I doubled the amount. 我汇了双倍
[30:51] I was hoping she’d come to her senses. 我希望她能恢复理智
[30:53] Heck, I even brought the money back to my room. 老天 我还把钱拿回房间了
[30:55] Well, let’s go. 那么走吧
[30:57] I’d love to see what $200,000 in cash looks like. 我想看看二十万现金长什么样
[31:05] – Hi, guys. – Hey, Heidi. Not a great time. -伙计们 -海蒂 现在没时间聊天
[31:08] Margot, is everything okay? 玛戈特 你还好吗
[31:09] – Just fine, Heidi. – Oh, goody. Me too. -还行 海蒂 -太好了 我也是
[31:12] Actually, better than fine. 其实 我比还行更好
[31:13] Heidi just learned she’s 海蒂刚刚得知
[31:14] a late inductee into the Gold Leaf Circle. 她压线进入了精英组
[31:17] Thanks to my last-minute customers. 多亏了我最后拉到的顾客
[31:18] More Dream Cream around here tonight? 今晚再来点美梦霜吗
[31:20] Not a chance. 别做梦了
[31:22] Going up to your suite, huh? 要去你的套房吗
[31:24] I just came down from mine. 我刚从我的套房下来
[31:25] I love that complimentary rose water. 真喜欢套房附赠的玫瑰水
[31:26] Wait, you’re in a suite? They don’t exactly give those away. 你也住套房 他们可不赠送套房
[31:30] Oh, rule number 17 from Margot’s 25 rules to being the best you, 玛戈特《做最好的自己25条法则》第17条
[31:33] “If you want to be a success you have to spend like a success.” “想跻身精英 就要用精英的方式花钱”
[31:38] We should lock her up just for giving out stupid advice. 就凭她乱出馊主意 咱们就该把她关起来
[31:42] It’s all in the safe. 都在保险柜里了
[31:44] You can check for yourself. The code is 3-9-1-9. 你可以自己检查一下 密码是3919
[31:57] Timing on the transfer checks out. 转账时间对上了
[32:01] I’ll have to ask you to leave. 我得请您二位离开了
[32:03] Our closing ceremonies are starting soon, and I need to change. 闭幕式马上要开始了 我要换衣服
[32:08] Wow. That is some loud flush. 这冲水声音可真大
[32:11] Thick pipes, thin walls. A real burr in my saddle. 水管厚墙壁薄 真让人不舒服
[32:15] I’m sorry, may I use your bathroom? 不好意思 能借用下洗手间吗
[32:19] Power of suggestion. 暗示的力量真烦人
[32:21] Thank you. 谢谢
[32:24] – May I borrow you? – Excuse me? -能陪我过来一下吗 -什么
[32:27] Oh, uh, it’s a partner thing. 对哦 我俩总是搭档上厕所的
[32:37] New theory. 我有个新想法
[32:39] I dated a plumber who said that if you want to know 我和一个水管工交往过 他说过
[32:40] what’s going on in your building, you listen to the pipes. 想知道楼里发生了什么 听听水管就行了
[32:43] They conduct sound. 水管会传播声音
[32:45] You dated a plumber? 你跟水管工交往过
[32:47] Gus. Rough hands. Gentle touch. 叫格斯 手很粗糙 爱抚却很温柔
[32:50] All right, TMI. 不用说这么详细
[32:51] Okay, anyway, 好吧 不管怎么样
[32:52] if we could hear the flushing that clearly, 要是咱能这么清晰地听到冲水声
[32:56] then maybe someone else could hear what’s going on in here. 那说不定有人会听到这里到底发生了什么
[32:59] Right, and maybe that someone else 没错 说不定有人就听到了
[33:00] heard the fight between Margot and Julie. 玛戈特和朱莉之间发生的争斗
[33:02] Maybe decided to defend their 说不定那人想要维护她们
[33:04] patron Saint of Beauty, followed Julie out… 美丽的守护女神 就跟着朱莉
[33:08] What, are you stocking up on some mini shampoo bottles? 你这是要收集迷你洗发水瓶吗
[33:10] Any time now! 快好了吗
[33:11] Yes, ma’am! 快了 女士
[33:15] Something good? 发现什么好东西了吗
[33:16] Very good. 绝对是好东西
[33:19] Billy. 比利
[33:21] Hotel room assignments from our BFF down at the front desk. 前台的小伙伴提供的宾馆登记表
[33:25] Margot was in room 4901. 玛戈特在4901号房间
[33:27] Check out who is in 4801. 瞧瞧是谁住在4801
[33:30] Ladies and gentlemen, we have a winner. 女士们先生们 最终的赢家登场啦
[33:32] You mean a killer. 你是说凶手吧
[33:44] Before I introduce Margot, 在我有请玛戈特
[33:46] and she presents this year’s Gold Leaf winner, 宣布今年金树叶奖的得主之前
[33:50] I would just like to say what an honor… 我只想说这是莫大的荣幸…
[33:52] Thank you! 谢谢
[33:54] This is a private… 这是一场私人…
[33:55] Oh, you know what, I’ll take it from here. 接下来交给我就好了
[33:57] – I… – Oh, come on, let’s give it up for Danielle -我… -让我们为丹妮尔鼓掌
[34:01] and her gorgeous tan! 看看她完美的肤色
[34:05] Wow. That is a bold color choice. 这个颜色选得可真大胆
[34:08] You know what, if she doesn’t win the Gold Leaf Award, 就算她没赢到金树叶奖
[34:11] she will certainly take home the Orange Leaf. 她一定能把橙树叶奖领回家
[34:20] Tough crowd. 不够热情啊
[34:25] So sensitive. 太敏感了吧
[34:26] Fair enough. I know why you’re here, 好吧 我知道大家为什么来
[34:27] so why don’t we just get right to it? 那咱们就直奔主题吧
[34:29] It… Don’t even think about it. 想都别想
[34:32] This year’s Gold Leaf winner… 今年的金树叶奖得主
[34:35] Oh, first, quick announcement. 对了 首先 快速地介绍一下
[34:38] Your sainted leader, Margot Preston… 你们崇高的领袖 玛戈特·普雷斯顿
[34:41] Oh, there she is! Yeah! 她就在那呢
[34:44] She’s the woman that you made your hero for no other reason 毋庸置疑 她就是你们的偶像
[34:48] than she looks half her age, and can spin a phrase. 她看上去只有一半岁数 举止还如此优雅
[34:51] Give it up, ladies, for Margot Preston! 来吧 女士们 为玛戈特·普雷斯顿鼓掌
[35:02] Wow. I have got to hand it to you. 我真的好佩服你
[35:04] You look amazing for your age! 就你的年龄来说 你看上去真是美极了
[35:07] 59, right? 59岁对吧
[35:10] You might want to check your math. 我觉得你还是补一补数学吧
[35:11] I took a little pit stop in Margot’s bathroom, 我之前借用了一下玛戈特的厕所
[35:14] and I happened upon her birth control pills. 偶然发现了她的避孕药
[35:20] Which either makes you a medical miracle, 要不你是个医学史上的奇迹
[35:24] or according to the birth date on your Xanax pills, 否则根据你的阿普唑仑片上所写的出生日期
[35:28] it makes you 43. 你只有43岁
[35:33] You might want to pop one of those. 你说不定想来一瓶这个
[35:35] She has been giving false hope 她一直在给你我这样的女人
[35:38] to women like me, and like you. 灌输错误的希望
[35:41] Mostly you. 主要是你们
[35:42] Who hope that there is some miracle cure for aging. 都希望能得到对抗衰老的神药
[35:48] She duped us. All of us. 她骗了我们 骗了所有人
[35:51] All except Julie Peters who found out the truth. 除了朱莉·皮特斯 她发现了真相
[35:55] That’s why she was here asking so many questions. 所以她才会跑来这里问东问西
[35:58] She wanted to expose the truth, 她想揭露真相
[36:01] and she was killed for it. 而她也因此而死
[36:03] Stop it. You hear me. You leave Margot alone! 住嘴 听到没 不关玛戈特的事
[36:05] Heidi Feld. Come on up. 海蒂·菲尔德 上来吧
[36:09] Oh, don’t be shy. 别害羞
[36:11] You have proven that you 你已经证实了
[36:12] will go to any lengths to protect Margot. 你会不择手段地保护玛戈特
[36:15] How lucky are you to score a hotel suite right under Margot. 你是多么走运 刚好分到玛戈特楼下那间房
[36:20] You could hear every little thing that was going on up there, 刚好能听到楼上发生的一切
[36:22] including Julie’s threat to bring down Garden of Glow. 包括朱莉威胁要搞垮炫彩花园
[36:29] We tracked your phone. You followed the party bus. 我们追踪了你的手机 你跟踪了派对巴士
[36:34] I don’t know what you mean. 我不知道你什么意思
[36:35] While you may not have won the Gold Leaf Award, sorry, 你可能没有赢得金树叶奖 非常遗憾
[36:40] the New York Police Department would like to offer you 但是纽约警局想奖励你
[36:43] a pair of custom-made silver bracelets. 一对定制的银手镯
[36:48] Heidi Feld, you’re under arrest 海蒂·菲尔德 你因涉嫌
[36:49] for the murder of Julie Peters. 谋杀朱莉·皮特斯被捕
[36:51] Wait, no. My Gold Leaf, though! 等下 不 我的金树叶奖呢
[36:55] Show’s over, ladies. 表演结束了 女士们
[36:57] We can’t be 43 forever. 咱们不可能永远43岁
[37:00] Deal with it. 接受现实吧
[37:26] Come on, Cap! You got it, baby! It’s all you! 快 老大 你可以的 你最棒了
[37:29] – You got it, baby! – Come on! -你可以的 -快
[37:30] – Come on! Let’s go! – Come on, come on, come on! -快 动作快 -加油 加油 加油
[37:31] Let’s go! You got this! Get it together, dawg! 我们走 你能行的 快站起来
[37:34] Come on, get him up! Get him up! Get him up! 加油 扶他起来 扶起来
[37:36] Come on! Come on, Captain! Come on, brother! 快 加油 老大 快 兄弟
[37:38] You got this! 你做得到
[37:42] Let’s go! 快跑
[37:49] Come on, Cap! Come on, Cap! You got it, baby! 加油 快 老大 你可以的
[37:51] – Good job, Cap! – You’re so strong! -干的漂亮 -你最棒了
[37:53] – Yeah, you’re looking, uh… – Great! -你马上就要到了 -太棒了
[38:05] – All right. All right. Come on, Cap! – Come on, you can do it! -就是这样 老大 -加油 你可以的
[38:08] – You can do it! Come on! – You got it, -你可以做到的 加油 -你可以的
[38:09] baby! You got it! Don’t give up! 加油 你可以的 别放弃
[38:10] – Come on. – Take a running start! -加油 -先助跑
[38:11] – Just go and jump! – Cap, take a running start. -然后跳起来 -老大 助跑
[38:14] Jump. Here we go! Jump! 跳 对了 跳
[38:23] Uh, come on, Cap! Yeah, come on! 加油 老大 对了 加油
[38:24] – Bring it over! – Cap, you got it, baby! -迈过来 -老大 拿出干劲
[38:26] Bring that leg over! 腿迈过来
[38:28] – Bring that leg over! – Come on! -把腿迈过来 -加油
[38:30] Bring it on over. Let’s go! 腿迈过来 快走
[38:32] Okay, okay. Here we go. Here we go. 好了 到了 到了
[38:34] Whoa, whoa, whoa! Come on! Come on! 快快快
[38:46] 终点 17个障碍物 5公里 3支队伍 疯狂竞技赛
[38:54] 2nd Precinct. 第二区
[38:55] That’s us. Where did we come in? 就是我们 我们排第几
[38:57] Last. 最后一名
[38:59] I’m sorry. Last? As in dead last? 什么 最后一名 所有人的最后一名
[39:02] I need ice. 我需要冰
[39:03] And drugs. 还有药
[39:05] But, I got to say, everyone’s talking about you. 但不得不说 大家都在讨论你
[39:08] – I bet. – We’ve had plenty of cops out here, but zero brass. -猜到了 -这里警察很多 但从没有当官的
[39:12] You’re the first captain to 你是第一个
[39:13] literally get into the trenches with your people. 真正陪同战友一起上战场的警监
[39:15] What can I say? 我还能说啥呢
[39:17] Say that you’ll take a picture with these women from the 7th 说你同意和第七区的女同事们合影
[39:19] who have been bugging me for 20 minutes. 她们已经缠着我二十分钟了
[39:21] I’d be happy to. Ladies, come on over. 荣幸之至 姑娘们 过来
[39:26] All right. 好吧
[39:28] Rock’n Run! 疯狂竞技赛
[39:29] Rock’n Run! 疯狂竞技赛
[39:31] They’ve been Jaked. 都中了杰克的毒
[39:42] Only you could lose and 也只有你能输了比赛
[39:43] still have everyone fall in love with you. 还让大家都爱上你
[39:45] A girl from the 9th, she asked 第九区的一妹子要求他
[39:47] him to sign her boob and, spoiler alert, he did. 往她胸上签字 你猜怎么着 他真签了
[39:50] Notice the look on my face is not one of surprise. 看我的表情 一点都不吃惊
[39:52] Speaking of, uh, misguided fanatics, 说到…误入歧途的年轻妹子们
[39:55] Heidi gave it up. She couldn’t 海蒂交待了
[39:57] convince Julie to keep quiet, so she killed her. 她说服不了朱莉闭嘴 就杀了她
[39:59] Can you say whack-job? 那不是有病吗
[40:01] The media’s already tearing 多亏了你
[40:02] Margot Preston apart, thanks to you. 媒体已经查清了玛戈特·普雷斯顿的老底
[40:05] Thanks to Julie. 多亏了有朱莉
[40:07] Oh, God bless you. 上帝保佑你
[40:11] Can you believe that lady 谁敢相信那个女人
[40:12] was lying about her age to make herself older? 居然撒谎把自己说老
[40:15] Maybe I should do that? Say I’m 我也应该这样 我就说我57岁了
[40:16] 57 and blow everyone away with how great I look. 大家都会为我驻颜有术而惊艳
[40:20] You look as good as the day I met you. 你和我初见你时一样美丽
[40:22] Yeah, you’re on pain meds. 对 你这是止疼药起效了
[40:23] Doesn’t mean it’s less true. 不代表不是真话
[40:25] Okay, this beer’s running right through me. 啤酒从我体内奔流而下
[40:27] Yeah, a river runs through-eth. 是 滔滔江水 连绵不绝
[40:33] Look at you. 看看你
[40:34] The fearless leader. 英勇无畏的领袖
[40:36] I don’t know about that, but I am proud I saw it through. 那个我不管 我只是很高兴坚持下来了
[40:40] Even if every bone in my body is on fire. 虽然我浑身火辣辣地疼
[40:43] One thing I learned from this case, 这件案子教会我
[40:45] age is a state of mind. 年龄是一种精神状态
[40:46] Huh, I hear you there. 说得好
[40:49] Hi, Mommy! Hi, Daddy! 妈妈 爸爸
[40:54] Eat up, this is your dinner. 吃饭 这是你们的晚餐
[40:55] Four ice packs, just like you asked. 按你要求买的 四个冰袋
[40:56] Two for your knee, and two for your private region. 两个敷膝盖 两个敷隐私部位
[40:59] Foosball! 桌上足球
[41:01] Hey, boys, remember I told 孩子们 还记得我跟你们说
[41:03] you I was going to do that Rock’n Run thing? 我要去参加疯狂竞技赛吗
[41:06] Well, basically, I crushed it 简单说 我完胜
[41:09] so much so that I even had a woman ask me to… 胜到有女人跑来让我在她的…
[41:14] The point is, I am the hero of Rock’n Run. 重点是 我是疯狂竞技赛的英雄
[41:19] What does Rock’n Run mean? 疯狂竞技赛是什么
[41:22] Seriously, you… 不是吧你们…
[41:23] You really don’t remember it? 真不记得了
[41:25] Can we play foosball? 我们能去玩桌上足球吗
[41:26] So much for listening comprehension. 听力理解到此结束
[41:28] Your bragging rights are not lost on me. 你的光荣事迹我没有无动于衷
[41:30] Congrats for finishing, old man. 恭喜你跑完了 老家伙
[41:33] Foosball! Yeah, let’s do this. 桌上足球 太棒啦 我们去玩
[41:44] Very graceful. 真优雅
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号