Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:06] Bella. Bella, get back here. 贝拉 贝拉 回来
[00:12] Bella. 贝拉
[00:14] Bella. 贝拉
[00:16] Daniel. 丹尼尔
[00:17] Hi, Mr. And Mrs. Mikorski. 你们好 米科斯基先生 米科斯基太太
[00:19] Bella got in it again, sorry. 贝拉又跑进来了 不好意思
[00:22] Daniel. 丹尼尔
[00:35] Hey, dudes. 小家伙们
[00:36] We leave for Grandpa Leo’s in 10 minutes. 十分钟后我们就出发去里奥外公那里
[00:40] Clothes on, underwear on the inside. 穿好衣服 内衣不要外穿
[00:46] Stop doing that. 别那样了好吗
[00:49] There is a bell out front. 前门有门铃
[00:50] Where are the ninjas? We’re gonna be late for school. 小忍者们呢 上学要迟到了哦
[00:52] So, you forgot too. 看来你也忘了
[00:54] No school. Teacher training. 今天不上学 老师去培训了
[00:56] On a school day? What they do all summer? 上课的时候去培训 那他们暑假干什么
[00:58] Not training, apparently. 明显是不培训
[00:59] So, I’m taking the boys over to my dad’s. 所以我要带他们去我爸爸那里
[01:01] I thought that we’re gonna have hot lunch at school, 我本来以为学校会有热午餐
[01:03] so I’ve got nothing to make them. 所以没给他们准备吃的
[01:05] Just have Leo whip something up. 让里奥随便做点不就行
[01:06] His sciatica is acting up. 他坐骨神经痛又发作了
[01:08] And he’s not exactly the whip-it-up kind of guy. 而且他也不是那种随便的人
[01:11] Yeah, I’m sure you were able to come up with something. 你肯定能想办法做点东西给他们吃的
[01:15] Jar of olives. 一罐橄榄
[01:16] And a jar of olives. 还有一罐橄榄
[01:19] Lot of nutrients in olives. 橄榄里面富含营养物质
[01:21] AKA, alien eyeballs. 所以又叫 外星人眼球
[01:23] That’s how I convince them to eat it. 我就是这么说服他们吃的
[01:25] Could just throw in a fifth of vodka 你可以再放瓶伏特加进去
[01:27] and they could make martinis. 让他们做马提尼喝
[01:28] Not helping. 你在帮倒忙
[01:29] Actually, I am helping. 其实我是来帮你的
[01:30] You remember Chris Hernandez, my old desk sergeant? 你还记得以前的接待警长克里斯·赫尔南德斯吗
[01:34] Chest hair up to his neck? 胸毛长到脖子那个
[01:35] Oh, Chewbacca, great guy. 楚巴卡啊 他人不错
[01:36] Actually, even greater nanny. 其实他家保姆更棒
[01:39] Oh, wait a minute, you can’t poach someone’s nanny, 等等 你不能偷别人家的保姆
[01:41] that’s like a felony in mommy world. 这在妈妈圈里可是重罪
[01:43] The Hernandez kids are older. 赫尔南德斯家孩子都大了
[01:44] Turns out Alicia is available. 所以艾丽西娅有时间
[01:47] She’s a former teacher, CPR trained, 她以前是当老师的 会心肺复苏术
[01:49] thoroughly background checked, I spoke to her last night. 我把她背景都查清楚了 昨晚也跟她通过话
[01:53] She’s stopping by right now. 说曹操曹操就到了
[01:55] Now? Are you insane? 现在 你疯了吗
[01:57] I can’t interview a nanny without any notice. 不准备一下我怎么面试保姆
[02:07] Hi, I am Alicia. 你好 我是艾丽西娅
[02:13] – Excuse me. – What? -不好意思 -什么事
[02:15] Your children are urinating on each other. 你们的孩子在往对方身上撒尿
[02:17] Okay? You need to do something about that, 你们看 你们得管管
[02:19] ’cause that’s just nasty. 这样太脏了
[02:21] Oh, hell no! 不会吧
[02:30] I do want a job, 我确实想找工作
[02:31] but not with folks who can’t keep their kids 但我不想给管不住自己家孩子
[02:33] from whipping out their little ding-a-lings 任由他们拿出自己的小鸡鸡
[02:35] for the whole wide world to see. 给全世界人看的父母工作
[02:37] That was a one-time ding-a-ling situation. “鸡鸡事件”就那一次嘛
[02:41] You know men and their ding-a-lings. 男人嘛 你懂的
[02:42] Oh, yes, I do. 我懂
[02:44] Could you just try it for a week, starting today? 你能从今天开始先干一周试试吗
[02:46] See how it goes, you’d be a real life saver. 看看情况如何 那就帮大忙了
[02:48] I need to know the house rules. 我需要知道这里的规矩
[02:50] What’s bed time? 几点上床睡觉
[02:51] – 8:00. – 9:00. -八点 -九点
[02:53] Bwtween 8:00 and 9:00. 八点到九点之间
[02:57] I work full time. 我全职工作
[02:58] So, if they’re up on the later side, 所以一般他们晚睡的时候
[03:00] I get to spend some time with them, ask them about their day. 我就能陪陪他们 问问他们那天过得如何
[03:02] I’ve worked every day of my life. 我每天都全职工作
[03:04] My kids were down at 7:00. 我家孩子每天七点就睡觉了
[03:06] You know, there’s a study that says 你们知道吗 有研究表明
[03:08] children who don’t get at least 12 hours of sleep 小孩子如果睡眠不到12个小时
[03:11] were more likely to grow up stupid. 那他们长大后会变成傻瓜
[03:13] I’d like to see that study. 我想看看那个研究
[03:16] What about chores? 家务活呢
[03:17] Well, they have to clean up after themselves. 他们自己的活儿需要自己干
[03:24] Where is the chore wheel? 做家务的时间呢
[03:27] We’re between chore wheels. 现在刚好不是做家务时间
[03:32] Sorry. 对不起
[03:41] Diamond. 戴蒙德
[03:43] Okay. 好
[03:44] Homicide, Lower East Side. 凶杀案 下东区
[03:48] What are you looking at me for? 你们看我干什么
[03:49] I didn’t do it. 又不是我杀的
[03:57] Double homicide. 双重凶杀案
[03:58] Your victims are Jack and Evelyn Mikorski. 受害者为杰克和伊芙琳·米科斯基
[04:01] Cause of death? 死因呢
[04:02] Both sustained blunt force trauma to the head and body. 两名受害者头部和身体都被钝器持续击打
[04:05] Based on the wounds and the cast off blood on the walls, 根据伤口以及溅到墙上的血判断
[04:08] I’d say your murder weapon is probably a long metallic object. 凶器可能是一个长型金属物
[04:12] Both were hit multiple times. 两人都被击打多次
[04:14] Sounds personal. 像是私人恩怨
[04:19] Next of kin? 近亲呢
[04:20] Not yet, but look at this. 还不清楚 但是你看这个
[04:22] Dust circles on the mantelpiece. 壁炉架上有灰尘堆积出来的圈
[04:24] Some item is missing. Burglary? 有东西少了 是入室抢劫吗
[04:27] I noticed a tan line on the husband’s wrist. 我看到男性死者手腕上有晒痕
[04:30] No watch found in his belongings. 他的私人物品中没有发现手表
[04:33] Check out smiley face. 看这人笑得这么欢
[04:34] Why is he front and center? 他为什么站在正中间
[04:35] I snapped the picture of it, already forwarded it to Max. 已经拍了传给麦克斯了
[04:38] Hopefully, if we’re lucky, we get an ID. 运气好的话说不定能知道他是谁
[04:41] April Hottiger. 阿普丽尔·霍提格
[04:43] She lives next door, followed her dog in, 她住隔壁 是跟着她的狗进来的
[04:45] heard the wife’s last words. 她听到女性受害者的临终遗言了
[04:47] – Which were? – One word. -什么 -只有一个词
[04:49] Daniel. 丹尼尔
[04:52] – Where are the parents? – On their way home from work. -她父母呢 -正从单位赶回来
[04:54] – Did she say anything? – No, too upset. -她说什么了吗 -没有 吓坏了吧
[05:04] Hi, April, I’m Laura. 你好 阿普丽尔 我是劳拉
[05:07] What a sweet little dog you have. 你的小狗狗好可爱啊
[05:10] I know you don’t feel like talking right now. 我知道你现在不想说话
[05:12] Is it okay if I talk to, um, Bella? 那我跟贝拉说说话可以吗
[05:17] Dogs can’t talk. 狗狗不会说话
[05:18] Sure they can. I’ve seen it on YouTube. 当然可以了 我在YouTube上看过
[05:22] Bella, have you seen anyone around here, 贝拉 你有在这里看到什么人吗
[05:25] anyone that you haven’t noticed before? 你以前没见过的人
[05:29] You have a rude dog. 你的狗狗可真没礼貌
[05:34] She says there was a man with a box and a big ladder. 它说有个带着箱子和大梯子的人
[05:38] What did the man look like? 那个人长什么样
[05:43] She thinks he was dressed in white. 它说那个人穿着白色衣服
[05:45] He was here yesterday. 他昨天来过
[05:47] I heard that Mrs. Mikorski said 我听说你进来的时候
[05:49] “Daniel” when you two came in. 米科斯基太太说了”丹尼尔”
[05:52] Do you know who she was talking about? 你知道她说的是谁吗
[05:58] Well, thank you, April. 好的 谢谢你 阿普丽尔
[06:01] And, thank you, Bella. 还有你 贝拉
[06:05] Take care of April for me, okay? 替我好好照顾阿普丽尔 好吗
[06:14] 状态栏 巴维斯:姑娘 你让我神魂颠倒[也是一摇滚专辑名]
[06:24] Hey, girl, your phaser is obviously set to stun. 姑娘 你让我神魂颠倒
[06:28] Tell him 1995 wants its slang back. 告诉他这话都老掉牙了
[06:31] That is some weak-ass game. 这游戏真是无聊至极
[06:33] “A”, boundaries. Do not read my texts. 首先 注意分寸 别把我的消息念出来
[06:36] And “B”, Bhavesh is not weak-ass, 其次 巴维斯一点也不无聊
[06:39] he is a sweet, successful man that I went out with 他是我贴心又成功的约会对象
[06:41] who happens to be a bit text challenged. 只不过发起信息来有点难懂而已
[06:45] You think? 有点难吗
[06:46] Smiley cat emoji with the hearts in his eyes? 你看看这眼放爱心的笑脸猫表情
[06:49] Where did you meet this guy? Band camp? 你在哪里遇到这个人的 乐队营吗
[06:51] No. 不是
[06:53] My mother set us up. 我妈帮我撮合的
[06:54] I rest my case. 我要说的都说完了
[06:55] Guess what this is. 猜猜这是什么
[06:57] I think you know where I stand on guessing games. 你知道我有多不喜欢猜
[06:58] A lead on a suspect. 一条关于嫌疑人的线索
[07:00] Okay, what is it? 好吧 是什么
[07:01] So, I talked to the super, 我问过管理员了
[07:02] who said the Mikorskis recently 他说米科斯基夫妇最近
[07:03] had a painter redo their kitchen. 让一个油漆匠重刷了家里厨房
[07:05] Name is Matthew Sanchez. 名字是马修·桑切斯
[07:07] Guy has got a record 那人的前科和
[07:08] as long as Ariana Grande’s extensions. 爱莉安娜·格兰德的接发一样长
[07:11] She’s a pop star, she’s like… 她是个流行歌手 她…
[07:12] She’s always like… 她总是…
[07:13] Um, he’s at a job right now, 他现在正在工作
[07:15] – Laura said she’d meet you there. – All right, got it. -劳拉说她在那里等你 -好的 了解
[07:17] And you can go back to your nerd sexting. 你继续回去和那个呆子发信息调情吧
[07:20] Meow. 喵
[07:36] It’s him. 是他
[07:39] Excuse me. Matthew. 打扰一下 马修
[07:40] Hey, yo, Matthew. Yo! 马修
[07:43] – Go get him. – Hell no, you go. -上去叫他 -不 你去
[07:47] I’m more afraid of heights than you are. 我比你还恐高
[07:48] So, now you wanna quantify my fear? 恐高还能比的吗
[07:54] You always pick rock. 你总是出石头
[07:56] – Bye-bye, Spiderman. – Damn it. -好走不送哟 蜘蛛侠 -见鬼
[08:20] What the… 什么鬼
[08:23] – What the hell? – NYPD. -搞什么鬼 -纽约警局
[08:26] Wow, nice watch. 你这块表不错啊
[08:28] You don’t strike me as a Rolex kind of guy. 你看起来不像是戴得起劳力士的人啊
[08:30] I’m gonna go out on a limb and say that if I check 我想冒险猜猜看
[08:33] the serial numbers on that watch, 如果我去查这块表的序列号
[08:35] it would be registered to Jack Mikorski. 大概是注册在杰克·米科斯基名下的吧
[08:38] Yo, I’d listen to my partner. 建议你听我搭档的
[08:41] I do not like being up here. 我不喜欢站这么高
[08:44] If you make me pull my gun, 如果你逼我拔了枪
[08:46] I’m using it. 我会开的
[08:51] Good boy. 乖
[08:59] Talk to me. 坦白从宽吧
[09:02] All right. I stole Mikorski’s stuff. 好吧 我确实偷了米科斯基的东西
[09:05] Pocketed the old man’s watch 趁他上周洗澡的时候
[09:06] last week while he was in the shower, 我偷走了那老家伙的表
[09:07] but I didn’t kill them. 但我没有杀他们
[09:08] Okay, then, where were you last night? 好吧 那你昨晚在哪儿
[09:10] Hooters. I took my mom. 猫头鹰餐厅 我带我妈一起去的
[09:12] It was her birthday. 昨天是她生日
[09:13] That’s touching. 你可真孝顺
[09:14] And your mom would never lie for you. 你妈妈绝不会为了你撒谎
[09:16] I can give you like 20 people who saw us there. 起码有20个人看到我们在那了
[09:18] Let me guess, 40 hooters? 我猜猜 40只奶子吗
[09:21] All right, I’m gonna need names. 好吧 把名字告诉我
[09:22] And what about the Mikorskis? 那米科斯基夫妇呢
[09:23] You seen anybody visiting? Seen them go anywhere? 你有看到谁去找他们 或他们去哪儿吗
[09:25] Gave them a ride over to the senior center, 我载他们去了老年活动中心
[09:27] the one on Hudson, last week when it was raining. 在哈德孙的那个 上周下雨的时候去的
[09:30] You’re a real good Samaritan. 你真是个好人
[09:33] Good luck at Rikers. 在监狱里记得要好好做人
[09:34] What? Hey, come on, I just hooked you up! 什么 别这样 我刚告诉你一条线索呢
[09:37] You stole from old people. Rikers is better than you deserve. 你偷老人的东西 进监狱都便宜你了
[09:39] Three hots and a cot. 在那里你不愁温饱
[09:43] Gross. 真恶心
[09:44] It is not gross, it’s stew. 不恶心 这是炖菜
[09:46] Sit up. 坐直了
[09:48] I knew a boy who sat like that. 我认识一个像这样坐的小男孩
[09:51] He died of scoliosis when he was 10. 他十岁的时候就脊柱侧凸而死了
[09:53] Scoli-what? 什么凸
[09:55] We only eat alien eyeballs. 我们只吃外星人眼球
[09:58] No, no, no. Olives are green. 不不不 橄榄是绿色的
[10:00] Today you’re eating brown. 今天你们要吃棕色的
[10:04] I have all day. 我有一天的时间跟你们耗
[10:05] And I am being paid. 而且你们父母还付我钱
[10:14] Move those arms. Swing, swing. 胳膊摆起来 摆 再摆
[10:18] Swing, swing, swing. 摆 摆 摆
[10:20] Yikes. Welcome to our not-so-distant future. 欢迎来到不久之后的未来
[10:24] Fine by me. 我无所谓
[10:25] Get low, low, low, low. 蹲低点 低点 低点
[10:27] Watch your knees. 注意膝盖哦
[10:28] Again, swing, 再摆起来
[10:30] swing, swing. 摆 摆
[10:33] Okay, keep going. Freestyle. 大家继续 自由发挥
[10:37] You’re the detectives who called? 你是来电的那位警探吗
[10:38] Laura Diamond. This is Billy Soto. 劳拉·戴蒙德 这位是比利·索托
[10:40] – We were told you were the activities director here. – Yes. -我们听说你是这里的文艺指导 -是的
[10:43] I was so sorry to hear about Evelyn and Jack. 伊芙琳和杰克的事我听说了 很难过
[10:45] Such wonderful people. 他们都是好人
[10:46] Did they get along with everyone here? 他们和这里的人相处得好吗
[10:48] – Staff? Other members? – Oh, absolutely. -员工 其他成员吗 -当然了
[10:51] Did you ever notice anything suspicious? 注意到了什么可疑的事吗
[10:54] Well, there was one guy, a sleaze bag lawyer 有那么个人 一个卑鄙龌龊的律师
[10:57] who used to come here looking for clients. 总是来这里寻找委托人
[10:58] He was always bringing the Mikorskis papers to sign, 他总拿一些文件来给米科斯基家的人签字
[11:01] confusing them. 迷惑他们
[11:02] You got a name on that lawyer? 你知道律师的名字吗
[11:03] I may have his card in my office. 我办公室里可能有他的名片
[11:05] Oh, I’ll go with you. 我和你一起去拿
[11:09] Of course, you will. 当然了
[11:10] Oh, can you keep them moving? 你能让他们一直跳吗
[11:13] What? 什么
[11:15] Keep them moving, keep them moving. 让他们一直跳 一直跳
[11:22] Okay. 好的
[11:23] Let’s just… let’s slow it down. 我们 还是慢一点吧
[11:27] You know what, if you have functional hips, 如果你们的髋关节还好使
[11:30] why don’t we go 我们为啥不试试
[11:32] one, two, 一 二
[11:34] three, four. 三 四
[11:35] Let’s go around the world. 让我们再转一圈
[11:37] Let’s pelvic thrust. That’s it. 来突出一下骨盆 就是这个感觉
[11:39] Oh, you know how to do that, girl. 你很在行嘛 美女
[11:41] I see you, mmm-hmm. 我看到你了
[11:42] Now can we do a little tushy? 屁股这块也运动一下
[11:44] One and two and three and four. 一 二 三 四
[11:47] Double time, one, two, three, four… 再来一次 一 二 三 四
[11:53] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[11:55] So, you’re saying you don’t troll 所以你是说 你没常去
[11:56] the senior center on Hudson looking for old folks to fleece? 哈德孙老年中心 骗老人家的钱吗
[11:58] I don’t troll. 不是常去
[12:00] I may have met a client or two down there. 我可能在那里见过一两个委托人
[12:02] Excuse the burrito, my one vice, 不好意思 玉米饼是我
[12:04] aside from the booze and the cigarettes. 除了喝酒抽烟以外的恶习
[12:06] And my coffee, gotta have my coffee. 而且我还得喝咖啡
[12:07] That why you so fidgety? 所以你才坐立不安吗
[12:11] I’m fine. So, how can I help? 我很好 有什么可以帮忙吗
[12:13] What legal work were you doing for the Mikorskis? 你在为米科斯基夫妇做什么法律工作
[12:15] Handling their will. 遗嘱相关的吧
[12:17] Um, I was surprised. 真让人吃惊
[12:20] I didn’t think it would be relevant so soon. 没想到会这么快就用得上
[12:23] Stop! Mosquito bites, right? 等等 是蚊子包 对吧
[12:25] Wow, you got nasty ones on that neck. 你脖子上这口可咬得不轻
[12:27] It’s driving me nuts. 都快把我弄疯了
[12:28] My boys have been bitten by everything known to man. 我的孩子招各种蚊虫叮咬
[12:31] Don’t scratch. It will get infected. 别挠 会感染的
[12:34] Come here. Come here. 过来 过来
[12:36] Come here. 快过来
[12:41] Oh, that’s good. 太爽了
[12:43] – First aid over? – Yes. -闲事管完了 -是的
[12:45] All right, this will is three weeks old. 这份遗嘱才订立三周
[12:46] Right around the time you were at the senior center 正巧和你在老年中心与米科斯基夫妇
[12:48] arguing with the Mikorskis. 争吵的时间一致
[12:49] I wasn’t arguing, the client is always right. My motto. 没有争吵 委托人永远是对的 我的座右铭
[12:52] Original. 真是原创的好段子
[12:54] Uh, 10 minutes, Darius. 达利斯 给我十分钟
[12:56] I’m talking to these detectives here. 我在和警探谈话
[13:02] Looks familiar. 看着眼熟啊
[13:04] Sadly, a number of my clients have had brushes with the law. 很不幸 我的一些委托人会打法律擦边球
[13:07] I should thank you for the business. 我应该谢谢你们才是
[13:11] You were saying that you were not arguing with the Mikorskis. 你说你没有和米科斯基夫妇争吵
[13:14] They were arguing. There was an earlier will. 是他们在吵 之前还有一份遗嘱
[13:16] Mr. Mikorski wanted to change it, 米科斯基先生想改遗嘱
[13:18] the missus wasn’t convinced. 但太太不愿意
[13:19] Who is the beneficiary of the first will? 谁是第一份遗嘱的受益人
[13:21] The son was gonna inherit everything. 他的儿子将继承一切
[13:24] There was a son? We hadn’t heard anything about children. 他有儿子吗 我们怎么没听过孩子的事
[13:26] Not surprising. They disowned him. 一点也不奇怪 他们断绝关系了
[13:28] And there is no national database for next of kin. 而且我们没有为最近血亲设置国家数据库
[13:30] Don’t blame yourselves. 不用自责
[13:32] Thank you for the pep talk. 谢谢你给我打气
[13:33] Don’t scratch. 别挠
[13:35] I think I know the name of the son. 我想我知道孩子的名字
[13:38] Daniel? 丹尼尔
[13:39] How did you know? 你怎么知道
[13:40] Maybe he found out he was disinherited. 或许是他发现自己被剥夺了继承权
[13:44] Mrs. Mikorski was trying to tell that little girl 米科斯基夫人是想告诉那个小姑娘
[13:46] that the killer was her son. 凶手是她的儿子
[14:02] Looks like Daniel packed up in a hurry. 看起来丹尼尔是匆忙打包走的
[14:06] He even left one shoe. Who forgets one shoe? 他甚至落下了一只鞋 谁会落下一只鞋呢
[14:09] Actually, you did last week. 你上周不就干过
[14:11] No, I wore two different shoes by mistake. 不 我是不小心穿了不一样的两只鞋
[14:14] – Not the same thing. – Ah. -不一样的 -好吧
[14:21] Empty box. 空盒子
[14:24] Closet’s empty too. 衣橱也是空的
[14:27] Kung Pao Chicken. 宫保鸡丁
[14:30] What does Kung Pao Chicken tell you? 宫保鸡丁告诉了你什么
[14:32] That I’m starving. 我饿了
[14:34] Check the trash. 看看垃圾里有什么
[14:40] Righteous Life Church, your one true path to salvation. “正直生活教堂 您获得救赎的正途”
[14:44] Looks like Daniel had an issue with them. 丹尼尔似乎与他们有恩怨
[14:49] Smiley face. 这个笑脸
[14:51] From the crime scene. 犯罪现场那个
[14:54] Pastor Bob. Must be his parents’ church. 鲍勃牧师 这肯定是他父母常来的教堂
[14:56] That’s where we are going. 我们就去那里
[15:04] And then, God 然后 耶和华
[15:06] called Moses to the top of the mountain. 叫摩西到山顶
[15:10] Remember the name? 记得山的名字吗
[15:13] Mount Sinai. 西奈山
[15:15] And God gave Moses rules to live by, 然后耶和华给了摩西依傍的规则
[15:19] which became, say it with me now, 现在变成了 大家和我一起说
[15:23] the Ten Commandments. 《十诫》
[15:28] Let’s name them. All together now, shall we? 大家一起念出来吧 好吗
[15:31] Oh, let’s not. 不好
[15:33] Don’t be a heathen. 别学异教徒
[15:34] – First commandment… – I’m all for Bible study, -第一戒… -我完全赞成圣经学习
[15:36] just not boring Bible teachers. 但不喜欢无聊的讲经师
[15:38] Thou shalt have no other gods before me. 你们不该崇拜除我之外的神
[15:41] Oh, someone’s gotta stop this. 必须有人阻止这种情况
[15:43] Do you have to take charge of everything? 你一定要什么事都管吗
[15:46] Yeah, who am I talking to? Of course, she does. 也是 她可是劳拉 肯定会这样
[15:49] Can I help you? 有什么事吗
[15:50] Pastor, we need to talk. It can’t wait. 牧师先生 我们得谈谈 是急事
[15:53] A murder investigation. 我在调查一件凶杀案
[15:54] I’m in the middle of lessons. 我正在做日课
[15:56] No disrespect, but at the rate you’re going, 我明白 但是听你说话的节奏
[15:59] it could be another 90 minutes. 估计还得一个半小时
[16:02] If you think you can do it faster… 如果你可以做得更快…
[16:11] We all know the rest, right, kids? 剩下的内容大家都知道吧
[16:13] No idols, not even American. 不要崇拜偶像 美国人也不行
[16:15] Honor your father and mother, especially your mother. 尊敬自己的父母 尤其是妈妈
[16:18] Murder. Don’t get me started. 谋杀 这就有得说了
[16:20] Adultery. Seriously, don’t get me started. 通奸 真的太有得说了
[16:22] Lying, stealing, coveting, no, no, no. 撒谎 偷窃 贪婪 都不行
[16:25] Back to class! 回去上课吧
[16:29] That was fast. 真够快的
[16:32] Come on, guys. Let’s go. 慢点走 小心点
[16:36] Pastor. 牧师
[16:39] What can you tell us about Daniel Mikorski. 你对丹尼尔·米科斯基有何了解
[16:41] He’s a troubled young man. 他有点问题
[16:43] Wish I could say he’s not capable of that kind of violence. 我也很想说他不会做出这样的暴力行为
[16:48] Daniel’s disturbed. 丹尼尔很不一样
[16:51] His parents tried counseling, prayer, 他的父母找过人咨询 祈祷过
[16:54] nothing worked. 都没用
[16:55] Disturbed how? 怎么个不一样法
[16:56] Let’s just say that Daniel 只能说丹尼尔
[16:59] preferred the company of men. 比较喜欢男人的陪伴
[17:00] You all were trying to pray away the gay? 你们还想通过祈祷治愈同性恋吗
[17:04] Which is, of course, impossible. 当然没用了
[17:07] So that’s why the Mikorskis disinherited their son 所以米科斯基夫妇与儿子断绝关系
[17:09] and left their money to you. 把钱留给了你
[17:10] Not to me, to my church. 不是给我 是给我的教堂
[17:12] Is there a difference? 有什么区别吗
[17:14] All right, any idea where we can find Daniel? 好了 你知道丹尼尔在哪里吗
[17:16] The last time he was here, he had a companion. 他上次来这里的时候 是跟别人一起
[17:21] A swarthy gentleman. 一个皮肤黝黑的男人
[17:23] Do you notice every time he pauses, 你注意到没有 他每次一停顿
[17:24] he’s about to say something bigoted? 就是要说自己非常不齿的话
[17:27] That’s funny, I did notice that. 没错 我还真注意到了
[17:29] Where do we find this guy? 这个人在哪里
[17:30] I think I have his name and address in my files. 我的文件里应该有他的姓名和住址
[17:32] This swarthy gay gentleman? 这位皮肤黝黑的男性同志吗
[17:34] Indeed. 是的
[17:42] T. Al Wazir. T·瓦齐尔
[17:48] Nobody’s home. 没人在
[17:49] Try the super. 问问管理员
[17:52] Hold on. 等等
[17:53] I’m starving. Did you order the extra duck sauce? 我饿死了 你多要了烤鸭酱吗
[17:56] Daniel Mikorski? 丹尼尔·米科斯基
[17:57] – Tariq Al Wazir? – Run, Daniel. -塔里克·瓦齐尔 -快跑 丹尼尔
[17:59] I got him. 我来追
[18:07] Assault with a deadly egg roll? Really? 拿鸡蛋卷攻击我 搞笑呢你
[18:36] Try to resist, killer. I’m begging ya. 提高下战斗力好不好 求你了
[18:47] I haven’t had any contact with my parents in almost two years. 快两年了 我都没跟父母联系过
[18:51] When they rejected you for being gay. 因为他们无法接受你的性取向
[18:53] I can’t imagine how hurtful that must have been. 你一定非常难受
[18:55] It was, but I’ve since found a new church 确实 后来我找到了新的教堂
[18:57] that accepts me and I forgave my parents, okay? 他们接受了我 我也原谅了自己的父母
[19:00] I swear, I didn’t kill them. 我发誓 不是我杀了他们
[19:02] Where were you the night of the murder? 谋杀案当晚你在哪里
[19:04] At the Giants game, I was on TV, my friends saw. 去看巨人队比赛了 还上了电视 朋友都知道
[19:07] Was Daniel with you? 丹尼尔陪你去了吗
[19:08] I’m not a sports fan. 我不喜欢体育
[19:09] I was at Pizotes on 39th and 1st. 我在39大街和第一大道交界的皮多提酒吧
[19:11] You can ask the bartender. I was there till closing. 你可以问酒保 我一直待到打烊
[19:14] Any theories on your parents’ murder? 你对你父母的死有什么看法吗
[19:15] Yeah, we both have a theory. 反正跟你看法不一样
[19:17] Where I come from, certain traditions 我的家乡 有些习惯
[19:19] that may seem archaic, 可能有些过时
[19:21] even backwards, are a way of life. 甚至守旧 但必须这样做
[19:24] You just described my childhood. 你这简直是在说我的童年
[19:26] And adulthood. 成年之后也一样
[19:27] There is a woman back home, Amina. 我家乡有个姑娘 阿米娜
[19:30] I am supposed to marry her. It’s an arranged marriage. 本来是订了亲的 是包办婚姻
[19:32] It is beyond bad, okay? Tariq can’t call it off. 情况非常严峻 塔里克无法取消
[19:36] But, let me guess, you tried. 但是我猜猜 你试着反抗了
[19:38] But somebody wasn’t happy about it. 但是有些人十分不满
[19:40] My older brother Kasib. He can’t be reasoned with. 是我哥哥卡西巴 他无法理解
[19:42] Where is Kasib now? 卡西巴目前在哪里
[19:44] He’s here. 他在这里
[19:44] He comes every three months to play golf, 每三个月会来这里打高尔夫
[19:47] screw hookers and attend the quarterly meeting 嫖嫖妓 然后去参加自己
[19:49] of one of his companies. 那些公司的季度会议
[19:50] Do you think Kasib is capable of murder? 你觉得卡西巴会杀人吗
[19:52] Wouldn’t surprise me. 意料之中
[19:53] He nearly killed a guy back home last year, 他去年差点杀了老家的一个人
[19:56] but the family paid someone off and it just went away. 但是家里出了钱 摆平了此事
[19:59] And he threatened to have 他还威胁过
[20:01] one of his bodyguards kidnap Tariq. 要派保镖绑架塔里克
[20:03] Kasib told you this? 卡西巴告诉你的吗
[20:04] My mother did. We met for tea. 我妈妈说的 我们见面喝过茶
[20:06] She had to sneak out of the hotel. 她得从酒店偷溜出来
[20:08] She said Kasib is furious. 她说卡西巴特别生气
[20:10] That he’ll do anything to make me go home 说他愿意不惜一切代价让我回去
[20:11] and fulfill my family obligation. 履行家族义务
[20:13] Anything? 不惜一切代价
[20:14] Including killing Daniel’s family? 包括杀了丹尼尔的父母吗
[20:16] With Kasib, anything is possible. 卡西巴什么事都做得出来
[20:21] Max just handed me a message. You wanna know what it says? 麦克斯给了我一个便条 知道写了什么吗
[20:25] – Yes. – “The boys called. -什么 -“孩子们来电话
[20:26] They said Alicia was making them sit in silence.” 说艾丽西娅让他们静坐”
[20:31] Which made me realize I neglected to ask, 这让我意识到 我似乎忘记问了
[20:33] is she a Buddhist monk? 她是尼姑吗
[20:35] No, not to my knowledge. 据我所知不是
[20:36] Alicia was your hire. You deal with it. 是你雇她来的 你来处理
[20:40] I’m happy to deal with it, doomsdayer. 我很愿意处理 您是老大
[20:43] I’m sure it’s just some simple misunderstanding. 肯定只是什么小误会
[20:45] Let’s hope so. 但愿如此
[20:50] Alicia, hey. It’s Jake Broderick. 艾丽西娅 是我 杰克·布罗德里克
[20:54] I heard something about no talking. 听说你不让孩子们说话
[20:56] That’s right. It was silent reading time. 是的 我让他们安静地阅读
[20:58] Ah! Well, that makes perfect sense. 这样啊 那就说得通了
[21:01] I didn’t know about the reading. 我不知道你还让他们看书
[21:02] You know what? While we are on that subject, 知道吗 既然我们在说这事
[21:05] if I were you, I’d work on that out loud reading time, too. 我建议你让他们练练朗声阅读
[21:08] Uh, what does that mean? 什么意思
[21:10] I mean your two little princes over there 意思是你那两个宝贝儿子
[21:12] are a little bit behind the eight ball 基础的阅读能力
[21:14] on their basic reading skills. 不是太达标
[21:17] When my kids were young, I worked 60 hours a week 我孩子小时候 我每周工作60小时
[21:20] and I read all the Harry Potter books to them, out loud. 还给他们朗读了《哈利·波特》全集
[21:25] They read a page, I read a page. 他们读一页 我读一页
[21:27] Hogwarts, Hagrid, the whole nine yards. 霍格沃茨 海格 所有这些
[21:30] And I hate Harry Potter. 我讨厌《哈利·波特》
[21:32] Thank you for the suggestion. 谢谢你的建议
[21:34] Oh, no, no, no. See, that was more than a suggestion. 不不不 这不光是建议
[21:37] This situation is at a DEFCON 2. 这是二级战备
[21:40] Alicia, can I give you a little feedback? 艾丽西娅 我能给你个建议吗
[21:43] You might want to lighten up a bit. 你或许可以放松一点
[21:47] Oh, how does that work? 怎么放松
[21:48] Am I supposed to just flash my pearly white smile 你是要我挂上闪亮的微笑
[21:51] and give your borderline illiterate children whatever they want? 不管你那两个快成文盲的儿子吗
[21:54] That sounds a little like sarcasm. 这听起来像是在讽刺
[21:56] Oh, you got me. You must be a detective. 被你发现了呢 不愧是警探
[22:00] Listen, I gotta go. 好吧 我要挂了
[22:05] Who hates Harry Potter? 谁会讨厌《哈利·波特》啊
[22:12] Concierge says scary 前台说
[22:13] brother Kasib should be pulling up any minute. 吓人的大哥卡西巴马上就到了
[22:16] – I hope so. – Thanks. -但愿 -谢谢
[22:17] From Max, Daniel’s alibi checks out. So does Tariq’s. 麦克斯说 丹尼尔和塔里克的不在场证明成立
[22:20] He’s all over the Jumbotron at the Giants game. 巨人队比赛现场的摄影机拍到他了
[22:23] I can’t believe these guys get arranged marriages. 他们居然还有包办婚姻
[22:25] I mean that’s some medieval parenting, right there. 他们父母绝对是原始人
[22:27] My parents had an arranged marriage. 我父母也是包办婚姻
[22:29] They’re totally happy. 很幸福啊
[22:30] Well, I meant medieval in a good way. 刚刚那句原始人是褒义词
[22:32] You know, like knights and dragons 比如骑士啊 龙啊
[22:35] and stuff that you and your boy Bhavesh are into. 你和你男人巴维斯喜欢的那些东西
[22:37] At least my boy Bhavesh 起码”我男人巴维斯”
[22:39] doesn’t put ham on his hotdog. What is that? 不会往热狗里加火腿 算怎么回事嘛
[22:41] Oh, now you’re gonna come after traditions. 现在换你攻击我的传统习惯了
[22:43] Cubans put ham on everything. 古巴人吃什么都加火腿
[22:45] It’s good. 很好吃
[22:48] To be clear, our parents set us up. 先说清楚 是父母撮合我们的
[22:49] It’s not like I chose him. 不是我自己选的他
[22:52] Okay. So what’s stopping you from asking the guy out 好吧 那你为什么不愿意
[22:56] that you’re actually interested in dating? 跟自己真正喜欢的那人约会
[22:58] It just doesn’t work like that in my family. 我家人都不是这性格
[23:00] Really? 真的假的
[23:01] Let’s see here. Grown woman, New Yorker, cop. 土生土长的成年女性纽约警察
[23:05] Still under mommy and daddy’s thumb? 还会乖乖听爸妈话吗
[23:07] You wouldn’t understand. 你不会懂的
[23:09] Anyway, it’s not like I’m into one particular guy, so… 反正 我喜欢的也不只一个 所以…
[23:22] Kasib Al Wazir? 卡西巴·瓦齐尔吗
[23:24] Get your hand off that thing, man. 手离开枪 伙计
[23:26] Easy, jackass, NYPD. 悠着点 混蛋 纽约警察
[23:29] What can I help you with? 有何贵干
[23:31] We’re investigating a double homicide. 我们在调查一起双重谋杀
[23:34] I understand murders happen all the time in New York. 我知道纽约成天都有命案
[23:37] Part of why I avoid coming here. 也是我不愿来的原因之一
[23:40] And what do we owe the pleasure of your company? 那您怎么还大驾光临了
[23:41] My mother likes to shop. 我母亲喜欢购物
[23:43] I like golfing in Sands Point. 我喜欢在沙点打高尔夫
[23:45] But thankfully, this time tomorrow, 不过谢天谢地 明天这时候
[23:47] I will be out of your country. 我就要离开你们国家了
[23:49] You’re not gonna visit your brother while you’re here? 你来了都不去看你弟弟吗
[23:53] Hey, the lady asked you a question. 这女士问你问题呢
[23:55] I noticed. 听到了
[23:56] – I suggest you answer it, unless you… – Unless, what? -那你最好回答 否则… -否则什么
[23:59] If you were going to bring me in, you would’ve done it. 你们要是想抓我 早就抓了
[24:02] If you’ll excuse me, 先失陪了
[24:04] I have a conference call with my London office. 我还要跟伦敦分公司开电话会议
[24:09] – Son of a bitch. – That man needs a lesson in manners. -混蛋 -真该学学礼貌
[24:12] Not that, the Mikorskis were killed by blunt force trauma. 不是这事 米科斯基夫妇是钝器伤致死的
[24:14] Long metallic objects. The golf clubs. 长型金属物 高尔夫球杆
[24:16] We don’t exactly have 我们没办法
[24:17] grounds for warrant to get into his hotel room. 申请他酒店房间的搜查令
[24:19] Not now, I suppose he’ll be halfway around the world by then. 等申请到 他也在地球另一半了
[24:26] Oh, my God! 老天
[24:27] I can literally feel the adrenaline. 我都能感受到肾上腺素狂飙
[24:29] It’s pumping through my body. 在我全身奔腾
[24:31] Okay, you got to lower your expectations. 好吧 你可别期望太高
[24:33] We are just tracking a witness. 我们只是在跟踪证人
[24:35] Second time in the field. 第二次出外勤
[24:36] It’s the first time in the field with you. 第一次跟你出外勤
[24:37] A-Team. Whoo! 双侠合璧啊
[24:41] Boy, a man has not been that excited 天啊 我新婚夜之后就没男人
[24:43] to be with me since my wedding night. 因为跟我在一起而这么兴奋了
[24:44] Oh, don’t get any ideas. 别乱想哦
[24:46] Okay, I still don’t understand why you were so sure 我还是不知道你为什么这么肯定
[24:49] that Tariq’s mother is gonna be at that store? 塔里克的妈妈就在那家店呢
[24:51] Elementary. Okay, so Sahar likes shopping, right? 简单 萨哈尔喜欢购物 对不对
[24:54] So, I just checked her Instagram. 我看了她的Instagram
[24:55] – She is on Instagram? – Who isn’t? -她也用Instagram吗 -谁不用
[24:57] Me. 我
[24:58] Oh, please! I’ve been posting for you for months. 拜托 我都帮你发好久了
[25:00] Your pics are hilarious, actually. 说真的 你照片超好笑
[25:02] Troubling. What about Sahar? 烦你 萨哈尔什么情况
[25:05] So she loves Hermes, Naturellement, 她喜欢爱马仕 卡地亚自然系列
[25:07] Prada and Bulgari and 普拉达和宝格丽
[25:08] they happen to sell all of those right here. 这些牌子都在…这家店卖
[25:12] Alrighty. 好吧
[25:22] It’s just for a few minutes, thank you. 我就穿几分钟 谢谢
[25:25] I’m the store manager, Val. 我是店长 瓦尔
[25:30] And you’re my stylist. 你是我的造型师
[25:32] Oh, great. Okay, well, I first think 太棒了 首先我觉得
[25:34] we should just say goodbye to those shoes. 你该换双鞋子
[25:35] I mean, if someone asks who you are. 我是说 有人问你是谁的话
[25:38] Copy that. 收到
[25:41] Oh, I’m looking for a gift for my mother. 我想给我母亲买个礼物
[25:43] Oh, that’s so sweet of you. 你真是孝顺
[25:45] No, I’d like to know what you recommend. 不 我想问你有什么推荐
[25:51] Yes, of course! 对哦 当然
[25:52] Well, we have a sea of… 我们这有一大堆
[25:57] – Scarves. – Sea of scarves. -围巾 -一大堆围巾
[25:58] Or, if you prefer, there’s a beautiful… 如果你想试试效果 这有一座美丽的…
[26:01] A bust. 一个模型
[26:02] I accidentally touched hers… 我不小心碰到了她的…
[26:04] – It doesn’t seem to wanna… – It’s a scarf mannequin. -好像动不了 -它是个试戴模型
[26:06] It’s ’cause she’s a scarf mannequin. 因为她是试戴的模型
[26:08] That’s why she’s not moving at all. She’s a scarf mannequin. 所以才动不了 她是个试戴模型
[26:10] – Just throw it around. – Oh, see that! -把围巾绕上就行 -你看
[26:11] – Now, I get it. It’s just like… – Gorgeous. -我懂了 它就像… -太美了
[26:13] – It’s like Barbie. – Pretty. -就像芭比娃娃一样 -太漂亮了
[26:14] Does your mother look like her? 你妈妈跟她长得像吗
[26:16] – She’s 70. – This is it! -她都七十岁了 -就这条
[26:18] This says 70. 它能衬托七十岁的韵味
[26:20] – She’ll love it. – Okay. -她绝对喜欢 -好吧
[26:25] Hello. Madame? 你好 女士
[26:27] We have a lovely new collection of lingerie. 我们有一批女士内衣的新品
[26:29] It’s over in intimate apparel. 就在那边的内衣区
[26:31] I’m not interested in lingerie today. Thank you. 我今天不想买内衣 谢谢
[26:33] If I may, our line is conservative 抱歉打扰 我们的新系列
[26:35] with just a touch of naughty. 保守之中点缀一丝性感
[26:37] We call it the Judi Dench collection. 我们称之为朱迪丝·丹奇系列
[26:39] Very well, I’ll take a look. 听起来不错 我去看看
[26:42] Sahar loves Judi Dench, per Instagram. 从Instagram上看 萨哈尔喜欢朱迪丝·丹奇
[26:46] I’m sorry, gentlemen, 抱歉 先生们
[26:47] the intimate apparel section is ladies only. 内衣区男士止步
[26:49] I will be fine. 我没事的
[26:52] Question, who needs cashmere socks? 问题 你们谁需要羊毛袜子
[26:54] Oh, the answer, both of you. 答案 你俩都需要
[26:59] – Who are you? – Not the lingerie sales clerk. -你是谁 -显然不是内衣导购
[27:01] No, of course not! 当然不是了
[27:03] No fashionable woman would be caught dead 有点时尚感的女人宁愿死
[27:04] in this store with those shoes. 也不会穿这种鞋进这家店
[27:07] Why does have everyone have a problem with these shoes? 为什么你们都对这鞋有意见
[27:09] I’m Detective Laura Diamond, NYPD. 我是纽约警局的警探 劳拉·戴蒙德
[27:13] We are concerned about your son, Tariq. 我们想询问些你儿子塔里克的事
[27:15] – Why? What is he done? – Tariq hasn’t done anything. -为什么 他犯了什么事 -塔里克没犯事
[27:17] We believe he may be in danger. 我们认为他有危险
[27:19] His boyfriend’s parents have been murdered. 他男朋友的父母被谋杀了
[27:22] Well, then, wh… 那么…
[27:23] Shouldn’t you be out there looking for the killer? 你不是该去找凶手吗
[27:24] We think the killer maybe his brother Kasib, your son. 我们认为凶手是他哥哥卡西巴 也是你儿子
[27:28] Kasib would not do anything to bring dishonor to his family. 卡西巴绝不会做出令家族蒙羞的事
[27:33] Dishonor? 蒙羞
[27:35] Respectfully, ma’am, we are talking about something 无意冒犯 女士 但目前发生的事
[27:37] much more than honor. 不仅仅是蒙羞这么简单
[27:39] This is cold-blooded murder. 这是冷血谋杀
[27:41] – Where was Kasib last night? – I don’t know. I… -卡西巴昨晚在哪 -我不知道
[27:44] I know your instinct is to protect your children. 我知道你的第一反应是保护你的孩子
[27:47] You love them unconditionally. 你无条件地爱他们
[27:49] But now, you have to choose. 但你现在必须做出选择
[27:52] Protect one who has done nothing more than fall in love. 是保护那个陷入爱河的无辜儿子
[27:55] Or protect your other son 还是保护那个
[27:57] who may have committed a terrible crime. 可能犯下残忍罪行的儿子
[28:02] To get to bottom of this, I need your help. 你的帮助至关重要
[28:04] They’re only $100. 它们才一百块
[28:05] Well, $100 per sock, so they’re $200. 一百块一双 两双就是两百块
[28:08] They are real soft. So you just… 相当柔软 你们只需要…
[28:10] Oh, God, it’s good. 天哪 太舒服了
[28:11] It’s like you’re floating, you know. 就像漂浮在柔软的羊毛中
[28:13] Oh, there I go, I’m floating away. 你们看 我正飘走了
[28:15] It’s fun! Socks are fun. 多有趣 袜子很有趣啊
[28:18] Please. You can’t… 拜托你 你不能…
[28:20] Do you understand what you’re asking me to do? 你知道你在让我做什么吗
[28:24] I do understand. I’m a mother. I have sons too. 我知道 我也是母亲 也有儿子
[28:27] And if anyone ever asked me to choose one over the other, 要是别人让我从他们俩中选一个
[28:29] I couldn’t bear it. 我也无法忍受
[28:30] But I’m trying to catch a murderer. 但我要抓住杀人凶手
[28:32] A murderer who may kill again. 一个可能会再犯案的凶手
[28:34] Next time, it could be Tariq 下一次 可能就是塔里克
[28:37] lying in the morgue with his head crushed. 脑袋破洞躺在停尸间了
[28:39] And that time, the blood will be on your hands. 到那时候 你也有责任
[28:44] What do you need from me? 需要我做什么
[28:55] Okay, let’s light this candle. 我们开工吧
[28:57] You’re sure Sahar is gonna leave the door open for us? 你确定萨哈尔会帮我们留门
[28:58] She’s a mom. 她是个母亲
[29:00] She’ll defend her son’s life 她会保住儿子的性命
[29:02] even if it means putting her other son in prison. 即使要将另一个儿子送进监狱
[29:04] Okay, Billy is camera one, Meredith is camera two, 一号摄像机在比利身上 二号在梅雷迪斯身上
[29:07] camera three, hotel entrance. 三号是酒店入口监控
[29:09] Billy, Kasib should be heading out 比利 卡西巴随时可能出来
[29:11] to the gym any minute. 前往健身房
[29:12] Meredith, you know what to do. 梅雷迪斯 你知道该怎么办
[29:13] Copy that. 收到
[29:23] Not the same guards that were on the street. 跟街上的保镖不同
[29:25] So Plan B is now in effect. 所以采用B计划
[29:29] – Plan B? – B is for booze. -B计划 -B计划就是醉女郎
[29:39] You’re gonna short out your camera there. 你会把摄像头弄短路的
[29:42] Don’t worry about me, gawker. 少担心我 你个看客
[29:44] Good to go, Diamond. 准备好了 戴蒙德
[29:47] Okay, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[29:49] Kasib has left the building. 卡西巴已经离开酒店了
[29:51] Remember, we gotta be careful here. 记住 万事小心
[29:52] We are operating without a warrant. 这是未经批准的行动
[29:55] Just stay in the common areas. 只许在公共区域行动
[29:57] It’s Kasib’s mother’s suite, too. She gave us consent. 卡西巴的妈妈也住在那间套房 她同意了
[30:09] Excuse me, miss. You’re on the wrong floor. 对不起 小姐 你走错楼层了
[30:12] I am? 是啊
[30:13] Ugh! 1,200 bucks a night for a room 我花了一千二百块订了个房间
[30:16] and they don’t even tell you where the ice machine is. 他们连制冰机在哪都不告诉我
[30:19] I can’t help you. 我帮不了你
[30:21] Can you at least open this for me? 至少你帮我把这瓶酒打开
[30:23] Like, just open it with your hands. 用手打开
[30:26] Pop it, like, “Whoo!” Pop, pop. 把瓶塞弹出去 弹弹弹
[30:29] Yeah! Happy New Year! 好诶 新年快乐
[30:33] Don’t waste it. Drink, drink, drink. 别浪费 快喝 快喝
[30:34] No, no, don’t waste it. Don’t waste it. 别 别浪费 别浪费
[30:36] You should drink that. Yes, you should drink that. 快喝 你可以喝 喝吧
[30:40] And now you have to have some. 轮到你喝了
[30:45] Do you have to chew so loud? 你非得嚼这么大声吗
[30:49] No. 不是啊
[30:52] Billy’s in. 比利进去了
[30:53] This isn’t just rich. This is stupid rich. 这不仅仅是富 这简直是暴发户
[30:57] Perfect for stupid rich men. 暴发户听起来不错
[30:59] If I were an arrogant, narcissistic womanizer, 如果我是个傲慢自恋又看不起女性的人
[31:01] where would I hide my clubs? 我会把我的球杆藏在哪呢
[31:03] Jake kept his in the garage. 杰克把他的藏在车库里
[31:05] Jake is sitting right here. 杰克正坐在这里呢
[31:07] I see you. 我看得到哦
[31:11] Hey, crazy idea. 想到一个超棒的点子
[31:14] Have you ever played strip charades? 你们有没有玩过脱衣字谜游戏
[31:18] Apparently, you have. 显然你很轻车熟路啊
[31:20] Whoa! Do you work out? 你有健身吗
[31:22] Very much, actually. 其实一直有在锻炼
[31:25] Miss, Miss, no. 小姐 小姐 不
[31:28] Oh, my God! You are so strong. 天哪 你好强壮哦
[31:31] God, men are suckers! 天哪 男人真没用
[31:33] Wow, look who’s evolving! 哟 您可真是有进步
[31:38] I’m in closet number two, with some expensive clothes… 我在打开二号衣柜 这有一堆昂贵的衣服
[31:49] Boom, there it is. Golf clubs. 发现了 高尔夫球杆
[31:55] What do we have here? 咱们发现了什么呢
[31:57] Pitching wedge looks like it has blood on it. 挖起杆边上好像有血迹
[31:59] Bingo! 好样的
[32:01] Okay, all we need is a sample and then we’re good. 我们只要取一点样本就好
[32:03] Actually we’re not good. 其实我们一点都不好
[32:04] Back from the gym already? 这么快就健身回来了
[32:06] That wasn’t much of a workout. 这锻炼的效果可不好
[32:08] Kasib is on his way back up. 卡西巴回来了
[32:09] Billy, you gotta hurry and get that sample. 比利 你得快点拿到样本
[32:11] I’m hurrying, I’m hurrying. 我在加快速度呢
[32:13] Hurry faster! 再快点
[32:15] All right. Got the sample. I’m heading out. 样本到手 我要出来了
[32:21] Does this hotel have a hot tub? 这个旅馆有热水浴吗
[32:23] I wouldn’t know. 我不知道啊
[32:26] I love hot tubs. You know who else does? 我超爱热水浴的 你知道谁也喜欢热水浴吗
[32:30] My friend Laura. Should I call her? 我的朋友劳拉 要我打电话给她吗
[32:34] I do love a hot tub. 我的确很喜欢热水浴
[32:36] Can you be honest? Am I showing too much bra? 告诉我实话 我内衣是不是露太多了
[32:40] Good, ’cause I’m classy. 那就好 我可是个优雅的淑女
[32:45] Kasib’s got to be almost there, guys. 卡西巴马上就要到了 伙计们
[32:49] I have to pee. 我要尿尿
[32:50] Oh! I have to go, right now. 我得走了 人有三急
[32:54] Shh! This never happened. 别把这事说出去
[33:15] Any time now, Ronaldo. 快发信息来吧 罗纳尔多
[33:17] How long does it take to test a blood sample? 做个血样检测能花多久
[33:19] Hopefully, long enough for me to down this ham and sauerkraut sandwich. 希望时间够我吃个酸菜火腿三明治
[33:22] – Sauerkraut? – No. -来点酸菜吗 -不用了
[33:24] – Hmm, sauerkraut? – Pass! -酸菜 -算了
[33:26] More for me. 都是我的
[33:27] Oh! And props on how committed you were 对了 你跟那两个白痴周旋时
[33:29] with those two meatheads. 演得真是投入
[33:31] It was sounding like you wanted to hot tub those guys. 你好像真的挺想跟他们来个热水浴
[33:33] So, you’re jealous of the meatheads 所以你是在嫉妒
[33:35] I was fake hitting on. 我假装勾搭的白痴
[33:38] I wasn’t jealous. 才不是嫉妒呢
[33:39] I was just, you know, thinking about your boy Bhavesh. 我只是 你懂的 别忘了你男人巴维斯
[33:44] Diamond? 戴蒙德
[33:47] Thank you, Ronaldo. I owe you a beer. 谢谢 罗纳尔多 改天请你喝酒
[33:52] The blood is a match to both Mikorskis. 血迹和米科斯基夫妇吻合
[33:56] Kasib is going down. 卡西巴完蛋了
[34:04] Where were you last night, Kasib? 你昨晚在哪呢 卡西巴
[34:06] I’d like to speak to the man in charge. 我想跟这里的负责人谈话
[34:08] – You are… – That would be me. -你… -我就是了
[34:12] You are right. He’s a misogynist A-hole. 你说得对 他真是个厌恶女性的混蛋
[34:14] Not to mention a killer. 更别提还是个凶手了
[34:16] I didn’t kill anyone. I never even met these people. 我没有杀人 我都没见过这些人
[34:19] But you know your brother and you know he’s gay 但是你知道你兄弟 你也知道他是同性恋
[34:21] and you know that he’s in love with Daniel. 你知道他跟丹尼尔相恋
[34:23] You figured you’d send a message to Tariq 你想杀了丹尼尔的父母
[34:25] by killing Daniel’s parents. 来给塔里克一个警告
[34:28] Honor killing? 荣誉处决吗
[34:29] Except that’s not how an honor killing works. 只不过荣誉处决不是这么用的
[34:31] You’re supposed to kill the family member. 你应该杀了你的兄弟
[34:32] Not the family member’s boyfriend’s family. 而不是你兄弟的男友的家人
[34:36] Not that I’m advocating any of this. 其实我并不支持这种行为
[34:38] I’ve known Tariq was gay since we were teenagers. 我们十几岁时我就知道塔里克是同性恋了
[34:42] I don’t care. Tariq was to marry Amina. 我不在乎 塔里克要娶阿米娜
[34:45] Because there is a billion dollar merger at stake. 因为这关乎十亿美元的合并股份
[34:47] As far as the rest of it is concerned, 只要不碍到这方面的事
[34:49] his attachment to this man… 他对这男人的爱意其实…
[34:51] So much for tradition, this is all about capitalism. 原来不关传统的事 一切都是为了资本主义
[34:54] Capitalism in my family is tradition. 资本主义就是我们家的传统
[34:57] It’s also a motive for murder. 也是杀人的动机
[34:59] Look, give me a polygraph if you don’t believe me. 如果你们不相信的话就给我测谎好了
[35:02] Polygraphs aren’t admissible. But you know, what is? 测谎不能当证据 但你知道什么能当证据吗
[35:04] The Mikorskis’ DNA on your pitching wedge. 你的挖起杆上米科斯基家人的DNA
[35:10] I left my golf bag at the country club 我的高尔夫袋落在外面一晚上
[35:13] in Sands Point overnight. 沙点的乡村俱乐部里
[35:15] Anyone could’ve gotten to them. 谁都有可能拿到它们
[35:22] Why does this room smell like my boys 为什么这房间的味道
[35:25] after a Cub Scout camping trip? 像我孩子童子军露营回来一样
[35:28] What cologne are you wearing? 你用的什么古龙水
[35:29] It’s not cologne, bug spray. 这不是古龙水 是驱虫剂
[35:31] On top of everything else that is wrong with your country, 撇开别的不谈 你们国家这点做得真差
[35:34] you can’t even manage to have a decent golf course 你根本就找不到一家没有蚊子的
[35:36] that is not infested with mosquitoes. 体面高尔夫场
[35:39] There were mosquitoes on the golf course that you played? 你去的高尔夫球场有蚊子吗
[35:41] If I did not cover myself in bug repellent, 我要是没涂上驱蚊剂的话
[35:45] – I would’ve been… – Bitten from head to toe. -我就会… -被从头咬到脚
[35:51] I know someone else who was bitten head to toe. 我还认识一个被从头咬到脚的人
[35:56] Take him to holding. 先关着他
[36:00] What’s going on? 怎么了
[36:02] Daniel Mikorski called me, 丹尼尔·米科斯基打电话给我
[36:03] said you brought him in for questioning. 说你把他带过来审讯
[36:05] Oh, we do that kind of stuff from time to time. 我们经常做这种事
[36:07] Textbook harassment. 惯例骚扰一下
[36:08] I’m not the kind of lawyer who likes to sue the police. 虽然我不是那种喜欢起诉警察的人
[36:11] But I have a few dozen times 不过我还是干过几回的
[36:14] and I’m prepared to do it again. 而且我随时准备再来一次
[36:15] No need. The second he said he wanted to talk to you, 不用了 他一说想见你
[36:18] we stopped questioning. 我们就没再问了
[36:21] Before I allow Daniel to say anything, there are ground rules. 在我允许丹尼尔说话之前 有几条规矩
[36:25] Sorry. 不好意思
[36:27] He just confessed. 他刚刚都交待了
[36:30] I thought you stopped 你不是说
[36:31] questioning when he invoked his right to counsel. 他一说想见我 就没再审问了吗
[36:33] He just blurted it out. 他自己坦白交待的
[36:35] – How are your mosquito bites? – Infected, I’m afraid. -你的蚊子包怎么样了 -恐怕是已经感染了
[36:37] – I should’ve taken your no scratching advice. – Hmm. -真应该听你的建议别挠 -嗯
[36:40] If Daniel confessed to murder before I had a chance… 如果丹尼尔在我介入之前承认了谋杀罪…
[36:43] He’s not being charged with murder. 已经撤销对他谋杀的指控
[36:45] He confessed to conspiring to defraud his parents 他承认了在你的帮助下
[36:48] by sabotaging their will with your help. 同谋欺诈他的父母篡改遗嘱
[36:51] No, you’re being charged with murder. 而你被控告犯有谋杀罪
[36:56] This is crazy talk. 真是疯话连篇
[36:58] Sit down, Counselor. 坐下 律师
[37:01] What did you do, Russell? 你干了什么 罗素
[37:03] Shut up! These people aren’t your friends. 闭嘴 这些人可不是你的朋友
[37:05] And you are his friend? 你们俩是朋友吗
[37:06] Well, you certainly weren’t the Mikorskis’ friend. 显然你不是米科斯基夫妇的朋友
[37:09] You put a bogus clause in their will 你在他们的遗嘱中加入了一条伪造条款
[37:11] so that when they died, it would become invalid. 等他们过世之后 遗嘱将无效
[37:13] Daniel agreed to pay you a cut down the line 丹尼尔同意在他父母过世过后
[37:15] when his parents ultimately died. 支付给你遗产的一部分
[37:17] But you couldn’t wait. 但你等不及了
[37:18] You were in debt up to your eyeballs. 因为你债台高筑
[37:21] I knew I recognized that guy in your office. 我认出了去你办公室的那个人
[37:25] Uh, 10 minutes, Darius. 等十分钟 达利斯
[37:27] Darius Cole, loan shark. 达利斯·科尔 放高利贷的
[37:29] Guess what? I ran him. No pending charges. 我查了他的底 没有任何罪名
[37:32] Which means the loan shark wasn’t there as a client. 说明放高利贷的并不是来光顾你生意的
[37:35] You were his client. 你才是他的顾客
[37:36] You knew from Daniel that Kasib was coming. 你从丹尼尔处获知卡西巴要来
[37:38] So you followed him to Sands Point for his golf game. 所以你跟踪他到打高尔夫的沙点
[37:41] Which is where you got all the mosquito bites. 就在那里 你被蚊子咬得浑身是包
[37:43] You took Kasib’s club, killed Daniel’s parents, 你拿卡西巴的球杆 杀死了丹尼尔的父母
[37:46] then snuck the club back into his bag 在次日天亮之前
[37:48] before the next morning. 偷偷把球杆放回球袋
[37:54] Circumstantial. 无法证明
[37:56] A third-year law student could get that kicked. 法学院三年级学生都可以识破你的伎俩
[37:58] And I’ve been out of a law school a long time. 我可是早就毕业的老律师
[38:01] When I first came to you, 当初我找到你
[38:02] all I wanted was to keep that money from the church. 只不过是希望钱别被教会拿走
[38:06] Pastor Bob, what he put me through… 鲍勃牧师 他怎么对我的…
[38:08] What else you got? 你们还有什么
[38:09] Well, for starters, the next time you frame someone, 首先 下次再陷害别人的时候
[38:13] don’t stop for a burrito. 千万别去买煎饼
[38:15] That was taken at a quickie mart 照片是在案发前两小时
[38:17] a mile down the road from 距离沙点一公里处的
[38:18] Sands Point two hours before the murder. 一家简餐店拍到的
[38:21] We also spoke to Nelson Avila, 我们也和尼尔森·阿维拉谈过
[38:23] a caddie who saw you at hole number 19, 一名球童目击到在案发第二天
[38:26] where the golf clubs were stored the morning after the murder. 你出现在19号洞附近 也就是存放球杆处
[38:29] When you were returning the killer club. 当时你放回了凶器球杆
[38:35] If, hypothetically, you had a case, 如果 假设 你的案子成立
[38:41] what kind of deal are we talking about? 协商解决的话要多少钱
[38:43] If I were you, Russell, I’d get a lawyer. 建议你 罗素 请个律师吧
[38:48] A real one. 真正的律师
[39:00] Way to close, tough guy. 干得不错 女汉子
[39:02] That’s what they call me. 他们都这么叫我
[39:03] I’ll come to the house with you. 我准备和你一起回家
[39:04] Alicia is not gonna work out. 艾丽西娅不行啊
[39:06] You’re gonna fire her after one day? 第一天就准备炒她鱿鱼了
[39:08] Quick trigger finger. 她撞哪个枪口了
[39:09] She took a shot at the boys’ reading ability. 她攻击了孩子们的阅读能力
[39:13] Oh, no. 不是吧
[39:15] She’s toast. 她完蛋了
[39:20] I told you I was innocent. 我说过我是冤枉的
[39:22] Of murder maybe. 或许冤枉了你杀人
[39:23] Of being misogynist ass, not so much. 但说你是歧视女性的猪 一点都不冤
[39:27] Just so you know, bug spray, 我告诉你 杀虫剂男
[39:30] two women saved your ass. 你是被两个女人救的
[39:36] Nice job. 干得漂亮
[39:39] Thanks. 谢谢
[39:44] Do you want to get a beer? 想不想整瓶啤酒喝
[39:48] Hell, no! 绝对不行
[39:51] My mom would kill me if I was socializing 我妈要是知道我和非古巴妞来往
[39:52] with a non-Cuban chick. 非宰了我不可
[39:56] Of course, I wanna get a beer. I’m kidding. 当然可以跟你喝酒 逗你的
[39:59] You jerk! 混蛋
[40:00] Dutch obviously, I’m not gonna actually buy you a beer. AA制 我可不是真想请你
[40:03] Obviously. 当然
[40:18] Oh, my God! 天啊
[40:22] – Hey, guys. – Hello, Daddy. -孩子们 -您好 父亲
[40:24] You look nice, Mommy. 您今天容光焕发 母亲
[40:27] Alicia showed us how to draw 3-D stuff. 艾丽西娅教我们怎么画3D画
[40:32] Who are these two angels? 这俩小天使是谁家孩子
[40:35] How’s everything going? 今天怎么样
[40:36] The way it’s supposed to. 按部就班
[40:38] Homework is done, they’ve taken their baths. 家庭作业写完了 自己洗了澡
[40:41] They brushed their teeth, they even flossed. 自己刷了牙 还会用牙线了
[40:43] Look, Alicia, after you get the kids down for the bed… 艾丽西娅 等你把孩子们送去睡觉以后…
[40:45] Uh, you know what? Just… Would you just… 等等 你能不能…
[40:49] – One second? – Okay. -等一会 -没问题
[40:53] What? So, we’re just… We’re gonna fire her. 干嘛 我们不是…要炒了她吗
[40:55] She said the boys… 她说孩子们不会…
[40:56] Can’t read? They can’t. They’ll learn. 不会阅读 是不会 但他们可以学
[40:58] Einstein didn’t talk till he was four, but look at them. 爱因斯坦四岁还不会说话呢 但你看他们
[41:04] So we are not firing her? 那我们不炒她了
[41:06] Not if you value your life. 炒了你都不能炒她
[41:08] I’m going, I have a date. 我走了 约了人
[41:11] Tender, was there something you wanted to say to me? 小妞儿 你有话要跟我说吗
[41:13] Just have a nice date. 祝你约会愉快
[41:17] And we’ll see you tomorrow. 我们明天见
[41:19] Uh… I’m gonna think about that. 我得考虑考虑
[41:21] I’m gonna think about it. Yeah, I’m gonna think… 我会考虑考虑 没错 得考虑考虑
[41:27] Told you she was great. 我就说她最棒了
[41:29] The best. 出类拔萃
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号