时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Bella. Bella, get back here. | 贝拉 贝拉 回来 |
[00:12] | Bella. | 贝拉 |
[00:14] | Bella. | 贝拉 |
[00:16] | Daniel. | 丹尼尔 |
[00:17] | Hi, Mr. And Mrs. Mikorski. | 你们好 米科斯基先生 米科斯基太太 |
[00:19] | Bella got in it again, sorry. | 贝拉又跑进来了 不好意思 |
[00:22] | Daniel. | 丹尼尔 |
[00:35] | Hey, dudes. | 小家伙们 |
[00:36] | We leave for Grandpa Leo’s in 10 minutes. | 十分钟后我们就出发去里奥外公那里 |
[00:40] | Clothes on, underwear on the inside. | 穿好衣服 内衣不要外穿 |
[00:46] | Stop doing that. | 别那样了好吗 |
[00:49] | There is a bell out front. | 前门有门铃 |
[00:50] | Where are the ninjas? We’re gonna be late for school. | 小忍者们呢 上学要迟到了哦 |
[00:52] | So, you forgot too. | 看来你也忘了 |
[00:54] | No school. Teacher training. | 今天不上学 老师去培训了 |
[00:56] | On a school day? What they do all summer? | 上课的时候去培训 那他们暑假干什么 |
[00:58] | Not training, apparently. | 明显是不培训 |
[00:59] | So, I’m taking the boys over to my dad’s. | 所以我要带他们去我爸爸那里 |
[01:01] | I thought that we’re gonna have hot lunch at school, | 我本来以为学校会有热午餐 |
[01:03] | so I’ve got nothing to make them. | 所以没给他们准备吃的 |
[01:05] | Just have Leo whip something up. | 让里奥随便做点不就行 |
[01:06] | His sciatica is acting up. | 他坐骨神经痛又发作了 |
[01:08] | And he’s not exactly the whip-it-up kind of guy. | 而且他也不是那种随便的人 |
[01:11] | Yeah, I’m sure you were able to come up with something. | 你肯定能想办法做点东西给他们吃的 |
[01:15] | Jar of olives. | 一罐橄榄 |
[01:16] | And a jar of olives. | 还有一罐橄榄 |
[01:19] | Lot of nutrients in olives. | 橄榄里面富含营养物质 |
[01:21] | AKA, alien eyeballs. | 所以又叫 外星人眼球 |
[01:23] | That’s how I convince them to eat it. | 我就是这么说服他们吃的 |
[01:25] | Could just throw in a fifth of vodka | 你可以再放瓶伏特加进去 |
[01:27] | and they could make martinis. | 让他们做马提尼喝 |
[01:28] | Not helping. | 你在帮倒忙 |
[01:29] | Actually, I am helping. | 其实我是来帮你的 |
[01:30] | You remember Chris Hernandez, my old desk sergeant? | 你还记得以前的接待警长克里斯·赫尔南德斯吗 |
[01:34] | Chest hair up to his neck? | 胸毛长到脖子那个 |
[01:35] | Oh, Chewbacca, great guy. | 楚巴卡啊 他人不错 |
[01:36] | Actually, even greater nanny. | 其实他家保姆更棒 |
[01:39] | Oh, wait a minute, you can’t poach someone’s nanny, | 等等 你不能偷别人家的保姆 |
[01:41] | that’s like a felony in mommy world. | 这在妈妈圈里可是重罪 |
[01:43] | The Hernandez kids are older. | 赫尔南德斯家孩子都大了 |
[01:44] | Turns out Alicia is available. | 所以艾丽西娅有时间 |
[01:47] | She’s a former teacher, CPR trained, | 她以前是当老师的 会心肺复苏术 |
[01:49] | thoroughly background checked, I spoke to her last night. | 我把她背景都查清楚了 昨晚也跟她通过话 |
[01:53] | She’s stopping by right now. | 说曹操曹操就到了 |
[01:55] | Now? Are you insane? | 现在 你疯了吗 |
[01:57] | I can’t interview a nanny without any notice. | 不准备一下我怎么面试保姆 |
[02:07] | Hi, I am Alicia. | 你好 我是艾丽西娅 |
[02:13] | – Excuse me. – What? | -不好意思 -什么事 |
[02:15] | Your children are urinating on each other. | 你们的孩子在往对方身上撒尿 |
[02:17] | Okay? You need to do something about that, | 你们看 你们得管管 |
[02:19] | ’cause that’s just nasty. | 这样太脏了 |
[02:21] | Oh, hell no! | 不会吧 |
[02:30] | I do want a job, | 我确实想找工作 |
[02:31] | but not with folks who can’t keep their kids | 但我不想给管不住自己家孩子 |
[02:33] | from whipping out their little ding-a-lings | 任由他们拿出自己的小鸡鸡 |
[02:35] | for the whole wide world to see. | 给全世界人看的父母工作 |
[02:37] | That was a one-time ding-a-ling situation. | “鸡鸡事件”就那一次嘛 |
[02:41] | You know men and their ding-a-lings. | 男人嘛 你懂的 |
[02:42] | Oh, yes, I do. | 我懂 |
[02:44] | Could you just try it for a week, starting today? | 你能从今天开始先干一周试试吗 |
[02:46] | See how it goes, you’d be a real life saver. | 看看情况如何 那就帮大忙了 |
[02:48] | I need to know the house rules. | 我需要知道这里的规矩 |
[02:50] | What’s bed time? | 几点上床睡觉 |
[02:51] | – 8:00. – 9:00. | -八点 -九点 |
[02:53] | Bwtween 8:00 and 9:00. | 八点到九点之间 |
[02:57] | I work full time. | 我全职工作 |
[02:58] | So, if they’re up on the later side, | 所以一般他们晚睡的时候 |
[03:00] | I get to spend some time with them, ask them about their day. | 我就能陪陪他们 问问他们那天过得如何 |
[03:02] | I’ve worked every day of my life. | 我每天都全职工作 |
[03:04] | My kids were down at 7:00. | 我家孩子每天七点就睡觉了 |
[03:06] | You know, there’s a study that says | 你们知道吗 有研究表明 |
[03:08] | children who don’t get at least 12 hours of sleep | 小孩子如果睡眠不到12个小时 |
[03:11] | were more likely to grow up stupid. | 那他们长大后会变成傻瓜 |
[03:13] | I’d like to see that study. | 我想看看那个研究 |
[03:16] | What about chores? | 家务活呢 |
[03:17] | Well, they have to clean up after themselves. | 他们自己的活儿需要自己干 |
[03:24] | Where is the chore wheel? | 做家务的时间呢 |
[03:27] | We’re between chore wheels. | 现在刚好不是做家务时间 |
[03:32] | Sorry. | 对不起 |
[03:41] | Diamond. | 戴蒙德 |
[03:43] | Okay. | 好 |
[03:44] | Homicide, Lower East Side. | 凶杀案 下东区 |
[03:48] | What are you looking at me for? | 你们看我干什么 |
[03:49] | I didn’t do it. | 又不是我杀的 |
[03:57] | Double homicide. | 双重凶杀案 |
[03:58] | Your victims are Jack and Evelyn Mikorski. | 受害者为杰克和伊芙琳·米科斯基 |
[04:01] | Cause of death? | 死因呢 |
[04:02] | Both sustained blunt force trauma to the head and body. | 两名受害者头部和身体都被钝器持续击打 |
[04:05] | Based on the wounds and the cast off blood on the walls, | 根据伤口以及溅到墙上的血判断 |
[04:08] | I’d say your murder weapon is probably a long metallic object. | 凶器可能是一个长型金属物 |
[04:12] | Both were hit multiple times. | 两人都被击打多次 |
[04:14] | Sounds personal. | 像是私人恩怨 |
[04:19] | Next of kin? | 近亲呢 |
[04:20] | Not yet, but look at this. | 还不清楚 但是你看这个 |
[04:22] | Dust circles on the mantelpiece. | 壁炉架上有灰尘堆积出来的圈 |
[04:24] | Some item is missing. Burglary? | 有东西少了 是入室抢劫吗 |
[04:27] | I noticed a tan line on the husband’s wrist. | 我看到男性死者手腕上有晒痕 |
[04:30] | No watch found in his belongings. | 他的私人物品中没有发现手表 |
[04:33] | Check out smiley face. | 看这人笑得这么欢 |
[04:34] | Why is he front and center? | 他为什么站在正中间 |
[04:35] | I snapped the picture of it, already forwarded it to Max. | 已经拍了传给麦克斯了 |
[04:38] | Hopefully, if we’re lucky, we get an ID. | 运气好的话说不定能知道他是谁 |
[04:41] | April Hottiger. | 阿普丽尔·霍提格 |
[04:43] | She lives next door, followed her dog in, | 她住隔壁 是跟着她的狗进来的 |
[04:45] | heard the wife’s last words. | 她听到女性受害者的临终遗言了 |
[04:47] | – Which were? – One word. | -什么 -只有一个词 |
[04:49] | Daniel. | 丹尼尔 |
[04:52] | – Where are the parents? – On their way home from work. | -她父母呢 -正从单位赶回来 |
[04:54] | – Did she say anything? – No, too upset. | -她说什么了吗 -没有 吓坏了吧 |
[05:04] | Hi, April, I’m Laura. | 你好 阿普丽尔 我是劳拉 |
[05:07] | What a sweet little dog you have. | 你的小狗狗好可爱啊 |
[05:10] | I know you don’t feel like talking right now. | 我知道你现在不想说话 |
[05:12] | Is it okay if I talk to, um, Bella? | 那我跟贝拉说说话可以吗 |
[05:17] | Dogs can’t talk. | 狗狗不会说话 |
[05:18] | Sure they can. I’ve seen it on YouTube. | 当然可以了 我在YouTube上看过 |
[05:22] | Bella, have you seen anyone around here, | 贝拉 你有在这里看到什么人吗 |
[05:25] | anyone that you haven’t noticed before? | 你以前没见过的人 |
[05:29] | You have a rude dog. | 你的狗狗可真没礼貌 |
[05:34] | She says there was a man with a box and a big ladder. | 它说有个带着箱子和大梯子的人 |
[05:38] | What did the man look like? | 那个人长什么样 |
[05:43] | She thinks he was dressed in white. | 它说那个人穿着白色衣服 |
[05:45] | He was here yesterday. | 他昨天来过 |
[05:47] | I heard that Mrs. Mikorski said | 我听说你进来的时候 |
[05:49] | “Daniel” when you two came in. | 米科斯基太太说了”丹尼尔” |
[05:52] | Do you know who she was talking about? | 你知道她说的是谁吗 |
[05:58] | Well, thank you, April. | 好的 谢谢你 阿普丽尔 |
[06:01] | And, thank you, Bella. | 还有你 贝拉 |
[06:05] | Take care of April for me, okay? | 替我好好照顾阿普丽尔 好吗 |
[06:14] | 状态栏 巴维斯:姑娘 你让我神魂颠倒[也是一摇滚专辑名] | |
[06:24] | Hey, girl, your phaser is obviously set to stun. | 姑娘 你让我神魂颠倒 |
[06:28] | Tell him 1995 wants its slang back. | 告诉他这话都老掉牙了 |
[06:31] | That is some weak-ass game. | 这游戏真是无聊至极 |
[06:33] | “A”, boundaries. Do not read my texts. | 首先 注意分寸 别把我的消息念出来 |
[06:36] | And “B”, Bhavesh is not weak-ass, | 其次 巴维斯一点也不无聊 |
[06:39] | he is a sweet, successful man that I went out with | 他是我贴心又成功的约会对象 |
[06:41] | who happens to be a bit text challenged. | 只不过发起信息来有点难懂而已 |
[06:45] | You think? | 有点难吗 |
[06:46] | Smiley cat emoji with the hearts in his eyes? | 你看看这眼放爱心的笑脸猫表情 |
[06:49] | Where did you meet this guy? Band camp? | 你在哪里遇到这个人的 乐队营吗 |
[06:51] | No. | 不是 |
[06:53] | My mother set us up. | 我妈帮我撮合的 |
[06:54] | I rest my case. | 我要说的都说完了 |
[06:55] | Guess what this is. | 猜猜这是什么 |
[06:57] | I think you know where I stand on guessing games. | 你知道我有多不喜欢猜 |
[06:58] | A lead on a suspect. | 一条关于嫌疑人的线索 |
[07:00] | Okay, what is it? | 好吧 是什么 |
[07:01] | So, I talked to the super, | 我问过管理员了 |
[07:02] | who said the Mikorskis recently | 他说米科斯基夫妇最近 |
[07:03] | had a painter redo their kitchen. | 让一个油漆匠重刷了家里厨房 |
[07:05] | Name is Matthew Sanchez. | 名字是马修·桑切斯 |
[07:07] | Guy has got a record | 那人的前科和 |
[07:08] | as long as Ariana Grande’s extensions. | 爱莉安娜·格兰德的接发一样长 |
[07:11] | She’s a pop star, she’s like… | 她是个流行歌手 她… |
[07:12] | She’s always like… | 她总是… |
[07:13] | Um, he’s at a job right now, | 他现在正在工作 |
[07:15] | – Laura said she’d meet you there. – All right, got it. | -劳拉说她在那里等你 -好的 了解 |
[07:17] | And you can go back to your nerd sexting. | 你继续回去和那个呆子发信息调情吧 |
[07:20] | Meow. | 喵 |
[07:36] | It’s him. | 是他 |
[07:39] | Excuse me. Matthew. | 打扰一下 马修 |
[07:40] | Hey, yo, Matthew. Yo! | 马修 |
[07:43] | – Go get him. – Hell no, you go. | -上去叫他 -不 你去 |
[07:47] | I’m more afraid of heights than you are. | 我比你还恐高 |
[07:48] | So, now you wanna quantify my fear? | 恐高还能比的吗 |
[07:54] | You always pick rock. | 你总是出石头 |
[07:56] | – Bye-bye, Spiderman. – Damn it. | -好走不送哟 蜘蛛侠 -见鬼 |
[08:20] | What the… | 什么鬼 |
[08:23] | – What the hell? – NYPD. | -搞什么鬼 -纽约警局 |
[08:26] | Wow, nice watch. | 你这块表不错啊 |
[08:28] | You don’t strike me as a Rolex kind of guy. | 你看起来不像是戴得起劳力士的人啊 |
[08:30] | I’m gonna go out on a limb and say that if I check | 我想冒险猜猜看 |
[08:33] | the serial numbers on that watch, | 如果我去查这块表的序列号 |
[08:35] | it would be registered to Jack Mikorski. | 大概是注册在杰克·米科斯基名下的吧 |
[08:38] | Yo, I’d listen to my partner. | 建议你听我搭档的 |
[08:41] | I do not like being up here. | 我不喜欢站这么高 |
[08:44] | If you make me pull my gun, | 如果你逼我拔了枪 |
[08:46] | I’m using it. | 我会开的 |
[08:51] | Good boy. | 乖 |
[08:59] | Talk to me. | 坦白从宽吧 |
[09:02] | All right. I stole Mikorski’s stuff. | 好吧 我确实偷了米科斯基的东西 |
[09:05] | Pocketed the old man’s watch | 趁他上周洗澡的时候 |
[09:06] | last week while he was in the shower, | 我偷走了那老家伙的表 |
[09:07] | but I didn’t kill them. | 但我没有杀他们 |
[09:08] | Okay, then, where were you last night? | 好吧 那你昨晚在哪儿 |
[09:10] | Hooters. I took my mom. | 猫头鹰餐厅 我带我妈一起去的 |
[09:12] | It was her birthday. | 昨天是她生日 |
[09:13] | That’s touching. | 你可真孝顺 |
[09:14] | And your mom would never lie for you. | 你妈妈绝不会为了你撒谎 |
[09:16] | I can give you like 20 people who saw us there. | 起码有20个人看到我们在那了 |
[09:18] | Let me guess, 40 hooters? | 我猜猜 40只奶子吗 |
[09:21] | All right, I’m gonna need names. | 好吧 把名字告诉我 |
[09:22] | And what about the Mikorskis? | 那米科斯基夫妇呢 |
[09:23] | You seen anybody visiting? Seen them go anywhere? | 你有看到谁去找他们 或他们去哪儿吗 |
[09:25] | Gave them a ride over to the senior center, | 我载他们去了老年活动中心 |
[09:27] | the one on Hudson, last week when it was raining. | 在哈德孙的那个 上周下雨的时候去的 |
[09:30] | You’re a real good Samaritan. | 你真是个好人 |
[09:33] | Good luck at Rikers. | 在监狱里记得要好好做人 |
[09:34] | What? Hey, come on, I just hooked you up! | 什么 别这样 我刚告诉你一条线索呢 |
[09:37] | You stole from old people. Rikers is better than you deserve. | 你偷老人的东西 进监狱都便宜你了 |
[09:39] | Three hots and a cot. | 在那里你不愁温饱 |
[09:43] | Gross. | 真恶心 |
[09:44] | It is not gross, it’s stew. | 不恶心 这是炖菜 |
[09:46] | Sit up. | 坐直了 |
[09:48] | I knew a boy who sat like that. | 我认识一个像这样坐的小男孩 |
[09:51] | He died of scoliosis when he was 10. | 他十岁的时候就脊柱侧凸而死了 |
[09:53] | Scoli-what? | 什么凸 |
[09:55] | We only eat alien eyeballs. | 我们只吃外星人眼球 |
[09:58] | No, no, no. Olives are green. | 不不不 橄榄是绿色的 |
[10:00] | Today you’re eating brown. | 今天你们要吃棕色的 |
[10:04] | I have all day. | 我有一天的时间跟你们耗 |
[10:05] | And I am being paid. | 而且你们父母还付我钱 |
[10:14] | Move those arms. Swing, swing. | 胳膊摆起来 摆 再摆 |
[10:18] | Swing, swing, swing. | 摆 摆 摆 |
[10:20] | Yikes. Welcome to our not-so-distant future. | 欢迎来到不久之后的未来 |
[10:24] | Fine by me. | 我无所谓 |
[10:25] | Get low, low, low, low. | 蹲低点 低点 低点 |
[10:27] | Watch your knees. | 注意膝盖哦 |
[10:28] | Again, swing, | 再摆起来 |
[10:30] | swing, swing. | 摆 摆 |
[10:33] | Okay, keep going. Freestyle. | 大家继续 自由发挥 |
[10:37] | You’re the detectives who called? | 你是来电的那位警探吗 |
[10:38] | Laura Diamond. This is Billy Soto. | 劳拉·戴蒙德 这位是比利·索托 |
[10:40] | – We were told you were the activities director here. – Yes. | -我们听说你是这里的文艺指导 -是的 |
[10:43] | I was so sorry to hear about Evelyn and Jack. | 伊芙琳和杰克的事我听说了 很难过 |
[10:45] | Such wonderful people. | 他们都是好人 |
[10:46] | Did they get along with everyone here? | 他们和这里的人相处得好吗 |
[10:48] | – Staff? Other members? – Oh, absolutely. | -员工 其他成员吗 -当然了 |
[10:51] | Did you ever notice anything suspicious? | 注意到了什么可疑的事吗 |
[10:54] | Well, there was one guy, a sleaze bag lawyer | 有那么个人 一个卑鄙龌龊的律师 |
[10:57] | who used to come here looking for clients. | 总是来这里寻找委托人 |
[10:58] | He was always bringing the Mikorskis papers to sign, | 他总拿一些文件来给米科斯基家的人签字 |
[11:01] | confusing them. | 迷惑他们 |
[11:02] | You got a name on that lawyer? | 你知道律师的名字吗 |
[11:03] | I may have his card in my office. | 我办公室里可能有他的名片 |
[11:05] | Oh, I’ll go with you. | 我和你一起去拿 |
[11:09] | Of course, you will. | 当然了 |
[11:10] | Oh, can you keep them moving? | 你能让他们一直跳吗 |
[11:13] | What? | 什么 |
[11:15] | Keep them moving, keep them moving. | 让他们一直跳 一直跳 |
[11:22] | Okay. | 好的 |
[11:23] | Let’s just… let’s slow it down. | 我们 还是慢一点吧 |
[11:27] | You know what, if you have functional hips, | 如果你们的髋关节还好使 |
[11:30] | why don’t we go | 我们为啥不试试 |
[11:32] | one, two, | 一 二 |
[11:34] | three, four. | 三 四 |
[11:35] | Let’s go around the world. | 让我们再转一圈 |
[11:37] | Let’s pelvic thrust. That’s it. | 来突出一下骨盆 就是这个感觉 |
[11:39] | Oh, you know how to do that, girl. | 你很在行嘛 美女 |
[11:41] | I see you, mmm-hmm. | 我看到你了 |
[11:42] | Now can we do a little tushy? | 屁股这块也运动一下 |
[11:44] | One and two and three and four. | 一 二 三 四 |
[11:47] | Double time, one, two, three, four… | 再来一次 一 二 三 四 |
[11:53] | I have no idea what you’re talking about. | 我完全不知道你在说什么 |
[11:55] | So, you’re saying you don’t troll | 所以你是说 你没常去 |
[11:56] | the senior center on Hudson looking for old folks to fleece? | 哈德孙老年中心 骗老人家的钱吗 |
[11:58] | I don’t troll. | 不是常去 |
[12:00] | I may have met a client or two down there. | 我可能在那里见过一两个委托人 |
[12:02] | Excuse the burrito, my one vice, | 不好意思 玉米饼是我 |
[12:04] | aside from the booze and the cigarettes. | 除了喝酒抽烟以外的恶习 |
[12:06] | And my coffee, gotta have my coffee. | 而且我还得喝咖啡 |
[12:07] | That why you so fidgety? | 所以你才坐立不安吗 |
[12:11] | I’m fine. So, how can I help? | 我很好 有什么可以帮忙吗 |
[12:13] | What legal work were you doing for the Mikorskis? | 你在为米科斯基夫妇做什么法律工作 |
[12:15] | Handling their will. | 遗嘱相关的吧 |
[12:17] | Um, I was surprised. | 真让人吃惊 |
[12:20] | I didn’t think it would be relevant so soon. | 没想到会这么快就用得上 |
[12:23] | Stop! Mosquito bites, right? | 等等 是蚊子包 对吧 |
[12:25] | Wow, you got nasty ones on that neck. | 你脖子上这口可咬得不轻 |
[12:27] | It’s driving me nuts. | 都快把我弄疯了 |
[12:28] | My boys have been bitten by everything known to man. | 我的孩子招各种蚊虫叮咬 |
[12:31] | Don’t scratch. It will get infected. | 别挠 会感染的 |
[12:34] | Come here. Come here. | 过来 过来 |
[12:36] | Come here. | 快过来 |
[12:41] | Oh, that’s good. | 太爽了 |
[12:43] | – First aid over? – Yes. | -闲事管完了 -是的 |
[12:45] | All right, this will is three weeks old. | 这份遗嘱才订立三周 |
[12:46] | Right around the time you were at the senior center | 正巧和你在老年中心与米科斯基夫妇 |
[12:48] | arguing with the Mikorskis. | 争吵的时间一致 |
[12:49] | I wasn’t arguing, the client is always right. My motto. | 没有争吵 委托人永远是对的 我的座右铭 |
[12:52] | Original. | 真是原创的好段子 |
[12:54] | Uh, 10 minutes, Darius. | 达利斯 给我十分钟 |
[12:56] | I’m talking to these detectives here. | 我在和警探谈话 |
[13:02] | Looks familiar. | 看着眼熟啊 |
[13:04] | Sadly, a number of my clients have had brushes with the law. | 很不幸 我的一些委托人会打法律擦边球 |
[13:07] | I should thank you for the business. | 我应该谢谢你们才是 |
[13:11] | You were saying that you were not arguing with the Mikorskis. | 你说你没有和米科斯基夫妇争吵 |
[13:14] | They were arguing. There was an earlier will. | 是他们在吵 之前还有一份遗嘱 |
[13:16] | Mr. Mikorski wanted to change it, | 米科斯基先生想改遗嘱 |
[13:18] | the missus wasn’t convinced. | 但太太不愿意 |
[13:19] | Who is the beneficiary of the first will? | 谁是第一份遗嘱的受益人 |
[13:21] | The son was gonna inherit everything. | 他的儿子将继承一切 |
[13:24] | There was a son? We hadn’t heard anything about children. | 他有儿子吗 我们怎么没听过孩子的事 |
[13:26] | Not surprising. They disowned him. | 一点也不奇怪 他们断绝关系了 |
[13:28] | And there is no national database for next of kin. | 而且我们没有为最近血亲设置国家数据库 |
[13:30] | Don’t blame yourselves. | 不用自责 |
[13:32] | Thank you for the pep talk. | 谢谢你给我打气 |
[13:33] | Don’t scratch. | 别挠 |
[13:35] | I think I know the name of the son. | 我想我知道孩子的名字 |
[13:38] | Daniel? | 丹尼尔 |
[13:39] | How did you know? | 你怎么知道 |
[13:40] | Maybe he found out he was disinherited. | 或许是他发现自己被剥夺了继承权 |
[13:44] | Mrs. Mikorski was trying to tell that little girl | 米科斯基夫人是想告诉那个小姑娘 |
[13:46] | that the killer was her son. | 凶手是她的儿子 |
[14:02] | Looks like Daniel packed up in a hurry. | 看起来丹尼尔是匆忙打包走的 |
[14:06] | He even left one shoe. Who forgets one shoe? | 他甚至落下了一只鞋 谁会落下一只鞋呢 |
[14:09] | Actually, you did last week. | 你上周不就干过 |
[14:11] | No, I wore two different shoes by mistake. | 不 我是不小心穿了不一样的两只鞋 |
[14:14] | – Not the same thing. – Ah. | -不一样的 -好吧 |
[14:21] | Empty box. | 空盒子 |
[14:24] | Closet’s empty too. | 衣橱也是空的 |
[14:27] | Kung Pao Chicken. | 宫保鸡丁 |
[14:30] | What does Kung Pao Chicken tell you? | 宫保鸡丁告诉了你什么 |
[14:32] | That I’m starving. | 我饿了 |
[14:34] | Check the trash. | 看看垃圾里有什么 |
[14:40] | Righteous Life Church, your one true path to salvation. | “正直生活教堂 您获得救赎的正途” |
[14:44] | Looks like Daniel had an issue with them. | 丹尼尔似乎与他们有恩怨 |
[14:49] | Smiley face. | 这个笑脸 |
[14:51] | From the crime scene. | 犯罪现场那个 |
[14:54] | Pastor Bob. Must be his parents’ church. | 鲍勃牧师 这肯定是他父母常来的教堂 |
[14:56] | That’s where we are going. | 我们就去那里 |
[15:04] | And then, God | 然后 耶和华 |
[15:06] | called Moses to the top of the mountain. | 叫摩西到山顶 |
[15:10] | Remember the name? | 记得山的名字吗 |
[15:13] | Mount Sinai. | 西奈山 |
[15:15] | And God gave Moses rules to live by, | 然后耶和华给了摩西依傍的规则 |
[15:19] | which became, say it with me now, | 现在变成了 大家和我一起说 |
[15:23] | the Ten Commandments. | 《十诫》 |
[15:28] | Let’s name them. All together now, shall we? | 大家一起念出来吧 好吗 |
[15:31] | Oh, let’s not. | 不好 |
[15:33] | Don’t be a heathen. | 别学异教徒 |
[15:34] | – First commandment… – I’m all for Bible study, | -第一戒… -我完全赞成圣经学习 |
[15:36] | just not boring Bible teachers. | 但不喜欢无聊的讲经师 |
[15:38] | Thou shalt have no other gods before me. | 你们不该崇拜除我之外的神 |
[15:41] | Oh, someone’s gotta stop this. | 必须有人阻止这种情况 |
[15:43] | Do you have to take charge of everything? | 你一定要什么事都管吗 |
[15:46] | Yeah, who am I talking to? Of course, she does. | 也是 她可是劳拉 肯定会这样 |
[15:49] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[15:50] | Pastor, we need to talk. It can’t wait. | 牧师先生 我们得谈谈 是急事 |
[15:53] | A murder investigation. | 我在调查一件凶杀案 |
[15:54] | I’m in the middle of lessons. | 我正在做日课 |
[15:56] | No disrespect, but at the rate you’re going, | 我明白 但是听你说话的节奏 |
[15:59] | it could be another 90 minutes. | 估计还得一个半小时 |
[16:02] | If you think you can do it faster… | 如果你可以做得更快… |
[16:11] | We all know the rest, right, kids? | 剩下的内容大家都知道吧 |
[16:13] | No idols, not even American. | 不要崇拜偶像 美国人也不行 |
[16:15] | Honor your father and mother, especially your mother. | 尊敬自己的父母 尤其是妈妈 |
[16:18] | Murder. Don’t get me started. | 谋杀 这就有得说了 |
[16:20] | Adultery. Seriously, don’t get me started. | 通奸 真的太有得说了 |
[16:22] | Lying, stealing, coveting, no, no, no. | 撒谎 偷窃 贪婪 都不行 |
[16:25] | Back to class! | 回去上课吧 |
[16:29] | That was fast. | 真够快的 |
[16:32] | Come on, guys. Let’s go. | 慢点走 小心点 |
[16:36] | Pastor. | 牧师 |
[16:39] | What can you tell us about Daniel Mikorski. | 你对丹尼尔·米科斯基有何了解 |
[16:41] | He’s a troubled young man. | 他有点问题 |
[16:43] | Wish I could say he’s not capable of that kind of violence. | 我也很想说他不会做出这样的暴力行为 |
[16:48] | Daniel’s disturbed. | 丹尼尔很不一样 |
[16:51] | His parents tried counseling, prayer, | 他的父母找过人咨询 祈祷过 |
[16:54] | nothing worked. | 都没用 |
[16:55] | Disturbed how? | 怎么个不一样法 |
[16:56] | Let’s just say that Daniel | 只能说丹尼尔 |
[16:59] | preferred the company of men. | 比较喜欢男人的陪伴 |
[17:00] | You all were trying to pray away the gay? | 你们还想通过祈祷治愈同性恋吗 |
[17:04] | Which is, of course, impossible. | 当然没用了 |
[17:07] | So that’s why the Mikorskis disinherited their son | 所以米科斯基夫妇与儿子断绝关系 |
[17:09] | and left their money to you. | 把钱留给了你 |
[17:10] | Not to me, to my church. | 不是给我 是给我的教堂 |
[17:12] | Is there a difference? | 有什么区别吗 |
[17:14] | All right, any idea where we can find Daniel? | 好了 你知道丹尼尔在哪里吗 |
[17:16] | The last time he was here, he had a companion. | 他上次来这里的时候 是跟别人一起 |
[17:21] | A swarthy gentleman. | 一个皮肤黝黑的男人 |
[17:23] | Do you notice every time he pauses, | 你注意到没有 他每次一停顿 |
[17:24] | he’s about to say something bigoted? | 就是要说自己非常不齿的话 |
[17:27] | That’s funny, I did notice that. | 没错 我还真注意到了 |
[17:29] | Where do we find this guy? | 这个人在哪里 |
[17:30] | I think I have his name and address in my files. | 我的文件里应该有他的姓名和住址 |
[17:32] | This swarthy gay gentleman? | 这位皮肤黝黑的男性同志吗 |
[17:34] | Indeed. | 是的 |
[17:42] | T. Al Wazir. | T·瓦齐尔 |
[17:48] | Nobody’s home. | 没人在 |
[17:49] | Try the super. | 问问管理员 |
[17:52] | Hold on. | 等等 |
[17:53] | I’m starving. Did you order the extra duck sauce? | 我饿死了 你多要了烤鸭酱吗 |
[17:56] | Daniel Mikorski? | 丹尼尔·米科斯基 |
[17:57] | – Tariq Al Wazir? – Run, Daniel. | -塔里克·瓦齐尔 -快跑 丹尼尔 |
[17:59] | I got him. | 我来追 |
[18:07] | Assault with a deadly egg roll? Really? | 拿鸡蛋卷攻击我 搞笑呢你 |
[18:36] | Try to resist, killer. I’m begging ya. | 提高下战斗力好不好 求你了 |
[18:47] | I haven’t had any contact with my parents in almost two years. | 快两年了 我都没跟父母联系过 |
[18:51] | When they rejected you for being gay. | 因为他们无法接受你的性取向 |
[18:53] | I can’t imagine how hurtful that must have been. | 你一定非常难受 |
[18:55] | It was, but I’ve since found a new church | 确实 后来我找到了新的教堂 |
[18:57] | that accepts me and I forgave my parents, okay? | 他们接受了我 我也原谅了自己的父母 |
[19:00] | I swear, I didn’t kill them. | 我发誓 不是我杀了他们 |
[19:02] | Where were you the night of the murder? | 谋杀案当晚你在哪里 |
[19:04] | At the Giants game, I was on TV, my friends saw. | 去看巨人队比赛了 还上了电视 朋友都知道 |
[19:07] | Was Daniel with you? | 丹尼尔陪你去了吗 |
[19:08] | I’m not a sports fan. | 我不喜欢体育 |
[19:09] | I was at Pizotes on 39th and 1st. | 我在39大街和第一大道交界的皮多提酒吧 |
[19:11] | You can ask the bartender. I was there till closing. | 你可以问酒保 我一直待到打烊 |
[19:14] | Any theories on your parents’ murder? | 你对你父母的死有什么看法吗 |
[19:15] | Yeah, we both have a theory. | 反正跟你看法不一样 |
[19:17] | Where I come from, certain traditions | 我的家乡 有些习惯 |
[19:19] | that may seem archaic, | 可能有些过时 |
[19:21] | even backwards, are a way of life. | 甚至守旧 但必须这样做 |
[19:24] | You just described my childhood. | 你这简直是在说我的童年 |
[19:26] | And adulthood. | 成年之后也一样 |
[19:27] | There is a woman back home, Amina. | 我家乡有个姑娘 阿米娜 |
[19:30] | I am supposed to marry her. It’s an arranged marriage. | 本来是订了亲的 是包办婚姻 |
[19:32] | It is beyond bad, okay? Tariq can’t call it off. | 情况非常严峻 塔里克无法取消 |
[19:36] | But, let me guess, you tried. | 但是我猜猜 你试着反抗了 |
[19:38] | But somebody wasn’t happy about it. | 但是有些人十分不满 |
[19:40] | My older brother Kasib. He can’t be reasoned with. | 是我哥哥卡西巴 他无法理解 |
[19:42] | Where is Kasib now? | 卡西巴目前在哪里 |
[19:44] | He’s here. | 他在这里 |
[19:44] | He comes every three months to play golf, | 每三个月会来这里打高尔夫 |
[19:47] | screw hookers and attend the quarterly meeting | 嫖嫖妓 然后去参加自己 |
[19:49] | of one of his companies. | 那些公司的季度会议 |
[19:50] | Do you think Kasib is capable of murder? | 你觉得卡西巴会杀人吗 |
[19:52] | Wouldn’t surprise me. | 意料之中 |
[19:53] | He nearly killed a guy back home last year, | 他去年差点杀了老家的一个人 |
[19:56] | but the family paid someone off and it just went away. | 但是家里出了钱 摆平了此事 |
[19:59] | And he threatened to have | 他还威胁过 |
[20:01] | one of his bodyguards kidnap Tariq. | 要派保镖绑架塔里克 |
[20:03] | Kasib told you this? | 卡西巴告诉你的吗 |
[20:04] | My mother did. We met for tea. | 我妈妈说的 我们见面喝过茶 |
[20:06] | She had to sneak out of the hotel. | 她得从酒店偷溜出来 |
[20:08] | She said Kasib is furious. | 她说卡西巴特别生气 |
[20:10] | That he’ll do anything to make me go home | 说他愿意不惜一切代价让我回去 |
[20:11] | and fulfill my family obligation. | 履行家族义务 |
[20:13] | Anything? | 不惜一切代价 |
[20:14] | Including killing Daniel’s family? | 包括杀了丹尼尔的父母吗 |
[20:16] | With Kasib, anything is possible. | 卡西巴什么事都做得出来 |
[20:21] | Max just handed me a message. You wanna know what it says? | 麦克斯给了我一个便条 知道写了什么吗 |
[20:25] | – Yes. – “The boys called. | -什么 -“孩子们来电话 |
[20:26] | They said Alicia was making them sit in silence.” | 说艾丽西娅让他们静坐” |
[20:31] | Which made me realize I neglected to ask, | 这让我意识到 我似乎忘记问了 |
[20:33] | is she a Buddhist monk? | 她是尼姑吗 |
[20:35] | No, not to my knowledge. | 据我所知不是 |
[20:36] | Alicia was your hire. You deal with it. | 是你雇她来的 你来处理 |
[20:40] | I’m happy to deal with it, doomsdayer. | 我很愿意处理 您是老大 |
[20:43] | I’m sure it’s just some simple misunderstanding. | 肯定只是什么小误会 |
[20:45] | Let’s hope so. | 但愿如此 |
[20:50] | Alicia, hey. It’s Jake Broderick. | 艾丽西娅 是我 杰克·布罗德里克 |
[20:54] | I heard something about no talking. | 听说你不让孩子们说话 |
[20:56] | That’s right. It was silent reading time. | 是的 我让他们安静地阅读 |
[20:58] | Ah! Well, that makes perfect sense. | 这样啊 那就说得通了 |
[21:01] | I didn’t know about the reading. | 我不知道你还让他们看书 |
[21:02] | You know what? While we are on that subject, | 知道吗 既然我们在说这事 |
[21:05] | if I were you, I’d work on that out loud reading time, too. | 我建议你让他们练练朗声阅读 |
[21:08] | Uh, what does that mean? | 什么意思 |
[21:10] | I mean your two little princes over there | 意思是你那两个宝贝儿子 |
[21:12] | are a little bit behind the eight ball | 基础的阅读能力 |
[21:14] | on their basic reading skills. | 不是太达标 |
[21:17] | When my kids were young, I worked 60 hours a week | 我孩子小时候 我每周工作60小时 |
[21:20] | and I read all the Harry Potter books to them, out loud. | 还给他们朗读了《哈利·波特》全集 |
[21:25] | They read a page, I read a page. | 他们读一页 我读一页 |
[21:27] | Hogwarts, Hagrid, the whole nine yards. | 霍格沃茨 海格 所有这些 |
[21:30] | And I hate Harry Potter. | 我讨厌《哈利·波特》 |
[21:32] | Thank you for the suggestion. | 谢谢你的建议 |
[21:34] | Oh, no, no, no. See, that was more than a suggestion. | 不不不 这不光是建议 |
[21:37] | This situation is at a DEFCON 2. | 这是二级战备 |
[21:40] | Alicia, can I give you a little feedback? | 艾丽西娅 我能给你个建议吗 |
[21:43] | You might want to lighten up a bit. | 你或许可以放松一点 |
[21:47] | Oh, how does that work? | 怎么放松 |
[21:48] | Am I supposed to just flash my pearly white smile | 你是要我挂上闪亮的微笑 |
[21:51] | and give your borderline illiterate children whatever they want? | 不管你那两个快成文盲的儿子吗 |
[21:54] | That sounds a little like sarcasm. | 这听起来像是在讽刺 |
[21:56] | Oh, you got me. You must be a detective. | 被你发现了呢 不愧是警探 |
[22:00] | Listen, I gotta go. | 好吧 我要挂了 |
[22:05] | Who hates Harry Potter? | 谁会讨厌《哈利·波特》啊 |
[22:12] | Concierge says scary | 前台说 |
[22:13] | brother Kasib should be pulling up any minute. | 吓人的大哥卡西巴马上就到了 |
[22:16] | – I hope so. – Thanks. | -但愿 -谢谢 |
[22:17] | From Max, Daniel’s alibi checks out. So does Tariq’s. | 麦克斯说 丹尼尔和塔里克的不在场证明成立 |
[22:20] | He’s all over the Jumbotron at the Giants game. | 巨人队比赛现场的摄影机拍到他了 |
[22:23] | I can’t believe these guys get arranged marriages. | 他们居然还有包办婚姻 |
[22:25] | I mean that’s some medieval parenting, right there. | 他们父母绝对是原始人 |
[22:27] | My parents had an arranged marriage. | 我父母也是包办婚姻 |
[22:29] | They’re totally happy. | 很幸福啊 |
[22:30] | Well, I meant medieval in a good way. | 刚刚那句原始人是褒义词 |
[22:32] | You know, like knights and dragons | 比如骑士啊 龙啊 |
[22:35] | and stuff that you and your boy Bhavesh are into. | 你和你男人巴维斯喜欢的那些东西 |
[22:37] | At least my boy Bhavesh | 起码”我男人巴维斯” |
[22:39] | doesn’t put ham on his hotdog. What is that? | 不会往热狗里加火腿 算怎么回事嘛 |
[22:41] | Oh, now you’re gonna come after traditions. | 现在换你攻击我的传统习惯了 |
[22:43] | Cubans put ham on everything. | 古巴人吃什么都加火腿 |
[22:45] | It’s good. | 很好吃 |
[22:48] | To be clear, our parents set us up. | 先说清楚 是父母撮合我们的 |
[22:49] | It’s not like I chose him. | 不是我自己选的他 |
[22:52] | Okay. So what’s stopping you from asking the guy out | 好吧 那你为什么不愿意 |
[22:56] | that you’re actually interested in dating? | 跟自己真正喜欢的那人约会 |
[22:58] | It just doesn’t work like that in my family. | 我家人都不是这性格 |
[23:00] | Really? | 真的假的 |
[23:01] | Let’s see here. Grown woman, New Yorker, cop. | 土生土长的成年女性纽约警察 |
[23:05] | Still under mommy and daddy’s thumb? | 还会乖乖听爸妈话吗 |
[23:07] | You wouldn’t understand. | 你不会懂的 |
[23:09] | Anyway, it’s not like I’m into one particular guy, so… | 反正 我喜欢的也不只一个 所以… |
[23:22] | Kasib Al Wazir? | 卡西巴·瓦齐尔吗 |
[23:24] | Get your hand off that thing, man. | 手离开枪 伙计 |
[23:26] | Easy, jackass, NYPD. | 悠着点 混蛋 纽约警察 |
[23:29] | What can I help you with? | 有何贵干 |
[23:31] | We’re investigating a double homicide. | 我们在调查一起双重谋杀 |
[23:34] | I understand murders happen all the time in New York. | 我知道纽约成天都有命案 |
[23:37] | Part of why I avoid coming here. | 也是我不愿来的原因之一 |
[23:40] | And what do we owe the pleasure of your company? | 那您怎么还大驾光临了 |
[23:41] | My mother likes to shop. | 我母亲喜欢购物 |
[23:43] | I like golfing in Sands Point. | 我喜欢在沙点打高尔夫 |
[23:45] | But thankfully, this time tomorrow, | 不过谢天谢地 明天这时候 |
[23:47] | I will be out of your country. | 我就要离开你们国家了 |
[23:49] | You’re not gonna visit your brother while you’re here? | 你来了都不去看你弟弟吗 |
[23:53] | Hey, the lady asked you a question. | 这女士问你问题呢 |
[23:55] | I noticed. | 听到了 |
[23:56] | – I suggest you answer it, unless you… – Unless, what? | -那你最好回答 否则… -否则什么 |
[23:59] | If you were going to bring me in, you would’ve done it. | 你们要是想抓我 早就抓了 |
[24:02] | If you’ll excuse me, | 先失陪了 |
[24:04] | I have a conference call with my London office. | 我还要跟伦敦分公司开电话会议 |
[24:09] | – Son of a bitch. – That man needs a lesson in manners. | -混蛋 -真该学学礼貌 |
[24:12] | Not that, the Mikorskis were killed by blunt force trauma. | 不是这事 米科斯基夫妇是钝器伤致死的 |
[24:14] | Long metallic objects. The golf clubs. | 长型金属物 高尔夫球杆 |
[24:16] | We don’t exactly have | 我们没办法 |
[24:17] | grounds for warrant to get into his hotel room. | 申请他酒店房间的搜查令 |
[24:19] | Not now, I suppose he’ll be halfway around the world by then. | 等申请到 他也在地球另一半了 |
[24:26] | Oh, my God! | 老天 |
[24:27] | I can literally feel the adrenaline. | 我都能感受到肾上腺素狂飙 |
[24:29] | It’s pumping through my body. | 在我全身奔腾 |
[24:31] | Okay, you got to lower your expectations. | 好吧 你可别期望太高 |
[24:33] | We are just tracking a witness. | 我们只是在跟踪证人 |
[24:35] | Second time in the field. | 第二次出外勤 |
[24:36] | It’s the first time in the field with you. | 第一次跟你出外勤 |
[24:37] | A-Team. Whoo! | 双侠合璧啊 |
[24:41] | Boy, a man has not been that excited | 天啊 我新婚夜之后就没男人 |
[24:43] | to be with me since my wedding night. | 因为跟我在一起而这么兴奋了 |
[24:44] | Oh, don’t get any ideas. | 别乱想哦 |
[24:46] | Okay, I still don’t understand why you were so sure | 我还是不知道你为什么这么肯定 |
[24:49] | that Tariq’s mother is gonna be at that store? | 塔里克的妈妈就在那家店呢 |
[24:51] | Elementary. Okay, so Sahar likes shopping, right? | 简单 萨哈尔喜欢购物 对不对 |
[24:54] | So, I just checked her Instagram. | 我看了她的Instagram |
[24:55] | – She is on Instagram? – Who isn’t? | -她也用Instagram吗 -谁不用 |
[24:57] | Me. | 我 |
[24:58] | Oh, please! I’ve been posting for you for months. | 拜托 我都帮你发好久了 |
[25:00] | Your pics are hilarious, actually. | 说真的 你照片超好笑 |
[25:02] | Troubling. What about Sahar? | 烦你 萨哈尔什么情况 |
[25:05] | So she loves Hermes, Naturellement, | 她喜欢爱马仕 卡地亚自然系列 |
[25:07] | Prada and Bulgari and | 普拉达和宝格丽 |
[25:08] | they happen to sell all of those right here. | 这些牌子都在…这家店卖 |
[25:12] | Alrighty. | 好吧 |
[25:22] | It’s just for a few minutes, thank you. | 我就穿几分钟 谢谢 |
[25:25] | I’m the store manager, Val. | 我是店长 瓦尔 |
[25:30] | And you’re my stylist. | 你是我的造型师 |
[25:32] | Oh, great. Okay, well, I first think | 太棒了 首先我觉得 |
[25:34] | we should just say goodbye to those shoes. | 你该换双鞋子 |
[25:35] | I mean, if someone asks who you are. | 我是说 有人问你是谁的话 |
[25:38] | Copy that. | 收到 |
[25:41] | Oh, I’m looking for a gift for my mother. | 我想给我母亲买个礼物 |
[25:43] | Oh, that’s so sweet of you. | 你真是孝顺 |
[25:45] | No, I’d like to know what you recommend. | 不 我想问你有什么推荐 |
[25:51] | Yes, of course! | 对哦 当然 |
[25:52] | Well, we have a sea of… | 我们这有一大堆 |
[25:57] | – Scarves. – Sea of scarves. | -围巾 -一大堆围巾 |
[25:58] | Or, if you prefer, there’s a beautiful… | 如果你想试试效果 这有一座美丽的… |
[26:01] | A bust. | 一个模型 |
[26:02] | I accidentally touched hers… | 我不小心碰到了她的… |
[26:04] | – It doesn’t seem to wanna… – It’s a scarf mannequin. | -好像动不了 -它是个试戴模型 |
[26:06] | It’s ’cause she’s a scarf mannequin. | 因为她是试戴的模型 |
[26:08] | That’s why she’s not moving at all. She’s a scarf mannequin. | 所以才动不了 她是个试戴模型 |
[26:10] | – Just throw it around. – Oh, see that! | -把围巾绕上就行 -你看 |
[26:11] | – Now, I get it. It’s just like… – Gorgeous. | -我懂了 它就像… -太美了 |
[26:13] | – It’s like Barbie. – Pretty. | -就像芭比娃娃一样 -太漂亮了 |
[26:14] | Does your mother look like her? | 你妈妈跟她长得像吗 |
[26:16] | – She’s 70. – This is it! | -她都七十岁了 -就这条 |
[26:18] | This says 70. | 它能衬托七十岁的韵味 |
[26:20] | – She’ll love it. – Okay. | -她绝对喜欢 -好吧 |
[26:25] | Hello. Madame? | 你好 女士 |
[26:27] | We have a lovely new collection of lingerie. | 我们有一批女士内衣的新品 |
[26:29] | It’s over in intimate apparel. | 就在那边的内衣区 |
[26:31] | I’m not interested in lingerie today. Thank you. | 我今天不想买内衣 谢谢 |
[26:33] | If I may, our line is conservative | 抱歉打扰 我们的新系列 |
[26:35] | with just a touch of naughty. | 保守之中点缀一丝性感 |
[26:37] | We call it the Judi Dench collection. | 我们称之为朱迪丝·丹奇系列 |
[26:39] | Very well, I’ll take a look. | 听起来不错 我去看看 |
[26:42] | Sahar loves Judi Dench, per Instagram. | 从Instagram上看 萨哈尔喜欢朱迪丝·丹奇 |
[26:46] | I’m sorry, gentlemen, | 抱歉 先生们 |
[26:47] | the intimate apparel section is ladies only. | 内衣区男士止步 |
[26:49] | I will be fine. | 我没事的 |
[26:52] | Question, who needs cashmere socks? | 问题 你们谁需要羊毛袜子 |
[26:54] | Oh, the answer, both of you. | 答案 你俩都需要 |
[26:59] | – Who are you? – Not the lingerie sales clerk. | -你是谁 -显然不是内衣导购 |
[27:01] | No, of course not! | 当然不是了 |
[27:03] | No fashionable woman would be caught dead | 有点时尚感的女人宁愿死 |
[27:04] | in this store with those shoes. | 也不会穿这种鞋进这家店 |
[27:07] | Why does have everyone have a problem with these shoes? | 为什么你们都对这鞋有意见 |
[27:09] | I’m Detective Laura Diamond, NYPD. | 我是纽约警局的警探 劳拉·戴蒙德 |
[27:13] | We are concerned about your son, Tariq. | 我们想询问些你儿子塔里克的事 |
[27:15] | – Why? What is he done? – Tariq hasn’t done anything. | -为什么 他犯了什么事 -塔里克没犯事 |
[27:17] | We believe he may be in danger. | 我们认为他有危险 |
[27:19] | His boyfriend’s parents have been murdered. | 他男朋友的父母被谋杀了 |
[27:22] | Well, then, wh… | 那么… |
[27:23] | Shouldn’t you be out there looking for the killer? | 你不是该去找凶手吗 |
[27:24] | We think the killer maybe his brother Kasib, your son. | 我们认为凶手是他哥哥卡西巴 也是你儿子 |
[27:28] | Kasib would not do anything to bring dishonor to his family. | 卡西巴绝不会做出令家族蒙羞的事 |
[27:33] | Dishonor? | 蒙羞 |
[27:35] | Respectfully, ma’am, we are talking about something | 无意冒犯 女士 但目前发生的事 |
[27:37] | much more than honor. | 不仅仅是蒙羞这么简单 |
[27:39] | This is cold-blooded murder. | 这是冷血谋杀 |
[27:41] | – Where was Kasib last night? – I don’t know. I… | -卡西巴昨晚在哪 -我不知道 |
[27:44] | I know your instinct is to protect your children. | 我知道你的第一反应是保护你的孩子 |
[27:47] | You love them unconditionally. | 你无条件地爱他们 |
[27:49] | But now, you have to choose. | 但你现在必须做出选择 |
[27:52] | Protect one who has done nothing more than fall in love. | 是保护那个陷入爱河的无辜儿子 |
[27:55] | Or protect your other son | 还是保护那个 |
[27:57] | who may have committed a terrible crime. | 可能犯下残忍罪行的儿子 |
[28:02] | To get to bottom of this, I need your help. | 你的帮助至关重要 |
[28:04] | They’re only $100. | 它们才一百块 |
[28:05] | Well, $100 per sock, so they’re $200. | 一百块一双 两双就是两百块 |
[28:08] | They are real soft. So you just… | 相当柔软 你们只需要… |
[28:10] | Oh, God, it’s good. | 天哪 太舒服了 |
[28:11] | It’s like you’re floating, you know. | 就像漂浮在柔软的羊毛中 |
[28:13] | Oh, there I go, I’m floating away. | 你们看 我正飘走了 |
[28:15] | It’s fun! Socks are fun. | 多有趣 袜子很有趣啊 |
[28:18] | Please. You can’t… | 拜托你 你不能… |
[28:20] | Do you understand what you’re asking me to do? | 你知道你在让我做什么吗 |
[28:24] | I do understand. I’m a mother. I have sons too. | 我知道 我也是母亲 也有儿子 |
[28:27] | And if anyone ever asked me to choose one over the other, | 要是别人让我从他们俩中选一个 |
[28:29] | I couldn’t bear it. | 我也无法忍受 |
[28:30] | But I’m trying to catch a murderer. | 但我要抓住杀人凶手 |
[28:32] | A murderer who may kill again. | 一个可能会再犯案的凶手 |
[28:34] | Next time, it could be Tariq | 下一次 可能就是塔里克 |
[28:37] | lying in the morgue with his head crushed. | 脑袋破洞躺在停尸间了 |
[28:39] | And that time, the blood will be on your hands. | 到那时候 你也有责任 |
[28:44] | What do you need from me? | 需要我做什么 |
[28:55] | Okay, let’s light this candle. | 我们开工吧 |
[28:57] | You’re sure Sahar is gonna leave the door open for us? | 你确定萨哈尔会帮我们留门 |
[28:58] | She’s a mom. | 她是个母亲 |
[29:00] | She’ll defend her son’s life | 她会保住儿子的性命 |
[29:02] | even if it means putting her other son in prison. | 即使要将另一个儿子送进监狱 |
[29:04] | Okay, Billy is camera one, Meredith is camera two, | 一号摄像机在比利身上 二号在梅雷迪斯身上 |
[29:07] | camera three, hotel entrance. | 三号是酒店入口监控 |
[29:09] | Billy, Kasib should be heading out | 比利 卡西巴随时可能出来 |
[29:11] | to the gym any minute. | 前往健身房 |
[29:12] | Meredith, you know what to do. | 梅雷迪斯 你知道该怎么办 |
[29:13] | Copy that. | 收到 |
[29:23] | Not the same guards that were on the street. | 跟街上的保镖不同 |
[29:25] | So Plan B is now in effect. | 所以采用B计划 |
[29:29] | – Plan B? – B is for booze. | -B计划 -B计划就是醉女郎 |
[29:39] | You’re gonna short out your camera there. | 你会把摄像头弄短路的 |
[29:42] | Don’t worry about me, gawker. | 少担心我 你个看客 |
[29:44] | Good to go, Diamond. | 准备好了 戴蒙德 |
[29:47] | Okay, ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[29:49] | Kasib has left the building. | 卡西巴已经离开酒店了 |
[29:51] | Remember, we gotta be careful here. | 记住 万事小心 |
[29:52] | We are operating without a warrant. | 这是未经批准的行动 |
[29:55] | Just stay in the common areas. | 只许在公共区域行动 |
[29:57] | It’s Kasib’s mother’s suite, too. She gave us consent. | 卡西巴的妈妈也住在那间套房 她同意了 |
[30:09] | Excuse me, miss. You’re on the wrong floor. | 对不起 小姐 你走错楼层了 |
[30:12] | I am? | 是啊 |
[30:13] | Ugh! 1,200 bucks a night for a room | 我花了一千二百块订了个房间 |
[30:16] | and they don’t even tell you where the ice machine is. | 他们连制冰机在哪都不告诉我 |
[30:19] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[30:21] | Can you at least open this for me? | 至少你帮我把这瓶酒打开 |
[30:23] | Like, just open it with your hands. | 用手打开 |
[30:26] | Pop it, like, “Whoo!” Pop, pop. | 把瓶塞弹出去 弹弹弹 |
[30:29] | Yeah! Happy New Year! | 好诶 新年快乐 |
[30:33] | Don’t waste it. Drink, drink, drink. | 别浪费 快喝 快喝 |
[30:34] | No, no, don’t waste it. Don’t waste it. | 别 别浪费 别浪费 |
[30:36] | You should drink that. Yes, you should drink that. | 快喝 你可以喝 喝吧 |
[30:40] | And now you have to have some. | 轮到你喝了 |
[30:45] | Do you have to chew so loud? | 你非得嚼这么大声吗 |
[30:49] | No. | 不是啊 |
[30:52] | Billy’s in. | 比利进去了 |
[30:53] | This isn’t just rich. This is stupid rich. | 这不仅仅是富 这简直是暴发户 |
[30:57] | Perfect for stupid rich men. | 暴发户听起来不错 |
[30:59] | If I were an arrogant, narcissistic womanizer, | 如果我是个傲慢自恋又看不起女性的人 |
[31:01] | where would I hide my clubs? | 我会把我的球杆藏在哪呢 |
[31:03] | Jake kept his in the garage. | 杰克把他的藏在车库里 |
[31:05] | Jake is sitting right here. | 杰克正坐在这里呢 |
[31:07] | I see you. | 我看得到哦 |
[31:11] | Hey, crazy idea. | 想到一个超棒的点子 |
[31:14] | Have you ever played strip charades? | 你们有没有玩过脱衣字谜游戏 |
[31:18] | Apparently, you have. | 显然你很轻车熟路啊 |
[31:20] | Whoa! Do you work out? | 你有健身吗 |
[31:22] | Very much, actually. | 其实一直有在锻炼 |
[31:25] | Miss, Miss, no. | 小姐 小姐 不 |
[31:28] | Oh, my God! You are so strong. | 天哪 你好强壮哦 |
[31:31] | God, men are suckers! | 天哪 男人真没用 |
[31:33] | Wow, look who’s evolving! | 哟 您可真是有进步 |
[31:38] | I’m in closet number two, with some expensive clothes… | 我在打开二号衣柜 这有一堆昂贵的衣服 |
[31:49] | Boom, there it is. Golf clubs. | 发现了 高尔夫球杆 |
[31:55] | What do we have here? | 咱们发现了什么呢 |
[31:57] | Pitching wedge looks like it has blood on it. | 挖起杆边上好像有血迹 |
[31:59] | Bingo! | 好样的 |
[32:01] | Okay, all we need is a sample and then we’re good. | 我们只要取一点样本就好 |
[32:03] | Actually we’re not good. | 其实我们一点都不好 |
[32:04] | Back from the gym already? | 这么快就健身回来了 |
[32:06] | That wasn’t much of a workout. | 这锻炼的效果可不好 |
[32:08] | Kasib is on his way back up. | 卡西巴回来了 |
[32:09] | Billy, you gotta hurry and get that sample. | 比利 你得快点拿到样本 |
[32:11] | I’m hurrying, I’m hurrying. | 我在加快速度呢 |
[32:13] | Hurry faster! | 再快点 |
[32:15] | All right. Got the sample. I’m heading out. | 样本到手 我要出来了 |
[32:21] | Does this hotel have a hot tub? | 这个旅馆有热水浴吗 |
[32:23] | I wouldn’t know. | 我不知道啊 |
[32:26] | I love hot tubs. You know who else does? | 我超爱热水浴的 你知道谁也喜欢热水浴吗 |
[32:30] | My friend Laura. Should I call her? | 我的朋友劳拉 要我打电话给她吗 |
[32:34] | I do love a hot tub. | 我的确很喜欢热水浴 |
[32:36] | Can you be honest? Am I showing too much bra? | 告诉我实话 我内衣是不是露太多了 |
[32:40] | Good, ’cause I’m classy. | 那就好 我可是个优雅的淑女 |
[32:45] | Kasib’s got to be almost there, guys. | 卡西巴马上就要到了 伙计们 |
[32:49] | I have to pee. | 我要尿尿 |
[32:50] | Oh! I have to go, right now. | 我得走了 人有三急 |
[32:54] | Shh! This never happened. | 别把这事说出去 |
[33:15] | Any time now, Ronaldo. | 快发信息来吧 罗纳尔多 |
[33:17] | How long does it take to test a blood sample? | 做个血样检测能花多久 |
[33:19] | Hopefully, long enough for me to down this ham and sauerkraut sandwich. | 希望时间够我吃个酸菜火腿三明治 |
[33:22] | – Sauerkraut? – No. | -来点酸菜吗 -不用了 |
[33:24] | – Hmm, sauerkraut? – Pass! | -酸菜 -算了 |
[33:26] | More for me. | 都是我的 |
[33:27] | Oh! And props on how committed you were | 对了 你跟那两个白痴周旋时 |
[33:29] | with those two meatheads. | 演得真是投入 |
[33:31] | It was sounding like you wanted to hot tub those guys. | 你好像真的挺想跟他们来个热水浴 |
[33:33] | So, you’re jealous of the meatheads | 所以你是在嫉妒 |
[33:35] | I was fake hitting on. | 我假装勾搭的白痴 |
[33:38] | I wasn’t jealous. | 才不是嫉妒呢 |
[33:39] | I was just, you know, thinking about your boy Bhavesh. | 我只是 你懂的 别忘了你男人巴维斯 |
[33:44] | Diamond? | 戴蒙德 |
[33:47] | Thank you, Ronaldo. I owe you a beer. | 谢谢 罗纳尔多 改天请你喝酒 |
[33:52] | The blood is a match to both Mikorskis. | 血迹和米科斯基夫妇吻合 |
[33:56] | Kasib is going down. | 卡西巴完蛋了 |
[34:04] | Where were you last night, Kasib? | 你昨晚在哪呢 卡西巴 |
[34:06] | I’d like to speak to the man in charge. | 我想跟这里的负责人谈话 |
[34:08] | – You are… – That would be me. | -你… -我就是了 |
[34:12] | You are right. He’s a misogynist A-hole. | 你说得对 他真是个厌恶女性的混蛋 |
[34:14] | Not to mention a killer. | 更别提还是个凶手了 |
[34:16] | I didn’t kill anyone. I never even met these people. | 我没有杀人 我都没见过这些人 |
[34:19] | But you know your brother and you know he’s gay | 但是你知道你兄弟 你也知道他是同性恋 |
[34:21] | and you know that he’s in love with Daniel. | 你知道他跟丹尼尔相恋 |
[34:23] | You figured you’d send a message to Tariq | 你想杀了丹尼尔的父母 |
[34:25] | by killing Daniel’s parents. | 来给塔里克一个警告 |
[34:28] | Honor killing? | 荣誉处决吗 |
[34:29] | Except that’s not how an honor killing works. | 只不过荣誉处决不是这么用的 |
[34:31] | You’re supposed to kill the family member. | 你应该杀了你的兄弟 |
[34:32] | Not the family member’s boyfriend’s family. | 而不是你兄弟的男友的家人 |
[34:36] | Not that I’m advocating any of this. | 其实我并不支持这种行为 |
[34:38] | I’ve known Tariq was gay since we were teenagers. | 我们十几岁时我就知道塔里克是同性恋了 |
[34:42] | I don’t care. Tariq was to marry Amina. | 我不在乎 塔里克要娶阿米娜 |
[34:45] | Because there is a billion dollar merger at stake. | 因为这关乎十亿美元的合并股份 |
[34:47] | As far as the rest of it is concerned, | 只要不碍到这方面的事 |
[34:49] | his attachment to this man… | 他对这男人的爱意其实… |
[34:51] | So much for tradition, this is all about capitalism. | 原来不关传统的事 一切都是为了资本主义 |
[34:54] | Capitalism in my family is tradition. | 资本主义就是我们家的传统 |
[34:57] | It’s also a motive for murder. | 也是杀人的动机 |
[34:59] | Look, give me a polygraph if you don’t believe me. | 如果你们不相信的话就给我测谎好了 |
[35:02] | Polygraphs aren’t admissible. But you know, what is? | 测谎不能当证据 但你知道什么能当证据吗 |
[35:04] | The Mikorskis’ DNA on your pitching wedge. | 你的挖起杆上米科斯基家人的DNA |
[35:10] | I left my golf bag at the country club | 我的高尔夫袋落在外面一晚上 |
[35:13] | in Sands Point overnight. | 沙点的乡村俱乐部里 |
[35:15] | Anyone could’ve gotten to them. | 谁都有可能拿到它们 |
[35:22] | Why does this room smell like my boys | 为什么这房间的味道 |
[35:25] | after a Cub Scout camping trip? | 像我孩子童子军露营回来一样 |
[35:28] | What cologne are you wearing? | 你用的什么古龙水 |
[35:29] | It’s not cologne, bug spray. | 这不是古龙水 是驱虫剂 |
[35:31] | On top of everything else that is wrong with your country, | 撇开别的不谈 你们国家这点做得真差 |
[35:34] | you can’t even manage to have a decent golf course | 你根本就找不到一家没有蚊子的 |
[35:36] | that is not infested with mosquitoes. | 体面高尔夫场 |
[35:39] | There were mosquitoes on the golf course that you played? | 你去的高尔夫球场有蚊子吗 |
[35:41] | If I did not cover myself in bug repellent, | 我要是没涂上驱蚊剂的话 |
[35:45] | – I would’ve been… – Bitten from head to toe. | -我就会… -被从头咬到脚 |
[35:51] | I know someone else who was bitten head to toe. | 我还认识一个被从头咬到脚的人 |
[35:56] | Take him to holding. | 先关着他 |
[36:00] | What’s going on? | 怎么了 |
[36:02] | Daniel Mikorski called me, | 丹尼尔·米科斯基打电话给我 |
[36:03] | said you brought him in for questioning. | 说你把他带过来审讯 |
[36:05] | Oh, we do that kind of stuff from time to time. | 我们经常做这种事 |
[36:07] | Textbook harassment. | 惯例骚扰一下 |
[36:08] | I’m not the kind of lawyer who likes to sue the police. | 虽然我不是那种喜欢起诉警察的人 |
[36:11] | But I have a few dozen times | 不过我还是干过几回的 |
[36:14] | and I’m prepared to do it again. | 而且我随时准备再来一次 |
[36:15] | No need. The second he said he wanted to talk to you, | 不用了 他一说想见你 |
[36:18] | we stopped questioning. | 我们就没再问了 |
[36:21] | Before I allow Daniel to say anything, there are ground rules. | 在我允许丹尼尔说话之前 有几条规矩 |
[36:25] | Sorry. | 不好意思 |
[36:27] | He just confessed. | 他刚刚都交待了 |
[36:30] | I thought you stopped | 你不是说 |
[36:31] | questioning when he invoked his right to counsel. | 他一说想见我 就没再审问了吗 |
[36:33] | He just blurted it out. | 他自己坦白交待的 |
[36:35] | – How are your mosquito bites? – Infected, I’m afraid. | -你的蚊子包怎么样了 -恐怕是已经感染了 |
[36:37] | – I should’ve taken your no scratching advice. – Hmm. | -真应该听你的建议别挠 -嗯 |
[36:40] | If Daniel confessed to murder before I had a chance… | 如果丹尼尔在我介入之前承认了谋杀罪… |
[36:43] | He’s not being charged with murder. | 已经撤销对他谋杀的指控 |
[36:45] | He confessed to conspiring to defraud his parents | 他承认了在你的帮助下 |
[36:48] | by sabotaging their will with your help. | 同谋欺诈他的父母篡改遗嘱 |
[36:51] | No, you’re being charged with murder. | 而你被控告犯有谋杀罪 |
[36:56] | This is crazy talk. | 真是疯话连篇 |
[36:58] | Sit down, Counselor. | 坐下 律师 |
[37:01] | What did you do, Russell? | 你干了什么 罗素 |
[37:03] | Shut up! These people aren’t your friends. | 闭嘴 这些人可不是你的朋友 |
[37:05] | And you are his friend? | 你们俩是朋友吗 |
[37:06] | Well, you certainly weren’t the Mikorskis’ friend. | 显然你不是米科斯基夫妇的朋友 |
[37:09] | You put a bogus clause in their will | 你在他们的遗嘱中加入了一条伪造条款 |
[37:11] | so that when they died, it would become invalid. | 等他们过世之后 遗嘱将无效 |
[37:13] | Daniel agreed to pay you a cut down the line | 丹尼尔同意在他父母过世过后 |
[37:15] | when his parents ultimately died. | 支付给你遗产的一部分 |
[37:17] | But you couldn’t wait. | 但你等不及了 |
[37:18] | You were in debt up to your eyeballs. | 因为你债台高筑 |
[37:21] | I knew I recognized that guy in your office. | 我认出了去你办公室的那个人 |
[37:25] | Uh, 10 minutes, Darius. | 等十分钟 达利斯 |
[37:27] | Darius Cole, loan shark. | 达利斯·科尔 放高利贷的 |
[37:29] | Guess what? I ran him. No pending charges. | 我查了他的底 没有任何罪名 |
[37:32] | Which means the loan shark wasn’t there as a client. | 说明放高利贷的并不是来光顾你生意的 |
[37:35] | You were his client. | 你才是他的顾客 |
[37:36] | You knew from Daniel that Kasib was coming. | 你从丹尼尔处获知卡西巴要来 |
[37:38] | So you followed him to Sands Point for his golf game. | 所以你跟踪他到打高尔夫的沙点 |
[37:41] | Which is where you got all the mosquito bites. | 就在那里 你被蚊子咬得浑身是包 |
[37:43] | You took Kasib’s club, killed Daniel’s parents, | 你拿卡西巴的球杆 杀死了丹尼尔的父母 |
[37:46] | then snuck the club back into his bag | 在次日天亮之前 |
[37:48] | before the next morning. | 偷偷把球杆放回球袋 |
[37:54] | Circumstantial. | 无法证明 |
[37:56] | A third-year law student could get that kicked. | 法学院三年级学生都可以识破你的伎俩 |
[37:58] | And I’ve been out of a law school a long time. | 我可是早就毕业的老律师 |
[38:01] | When I first came to you, | 当初我找到你 |
[38:02] | all I wanted was to keep that money from the church. | 只不过是希望钱别被教会拿走 |
[38:06] | Pastor Bob, what he put me through… | 鲍勃牧师 他怎么对我的… |
[38:08] | What else you got? | 你们还有什么 |
[38:09] | Well, for starters, the next time you frame someone, | 首先 下次再陷害别人的时候 |
[38:13] | don’t stop for a burrito. | 千万别去买煎饼 |
[38:15] | That was taken at a quickie mart | 照片是在案发前两小时 |
[38:17] | a mile down the road from | 距离沙点一公里处的 |
[38:18] | Sands Point two hours before the murder. | 一家简餐店拍到的 |
[38:21] | We also spoke to Nelson Avila, | 我们也和尼尔森·阿维拉谈过 |
[38:23] | a caddie who saw you at hole number 19, | 一名球童目击到在案发第二天 |
[38:26] | where the golf clubs were stored the morning after the murder. | 你出现在19号洞附近 也就是存放球杆处 |
[38:29] | When you were returning the killer club. | 当时你放回了凶器球杆 |
[38:35] | If, hypothetically, you had a case, | 如果 假设 你的案子成立 |
[38:41] | what kind of deal are we talking about? | 协商解决的话要多少钱 |
[38:43] | If I were you, Russell, I’d get a lawyer. | 建议你 罗素 请个律师吧 |
[38:48] | A real one. | 真正的律师 |
[39:00] | Way to close, tough guy. | 干得不错 女汉子 |
[39:02] | That’s what they call me. | 他们都这么叫我 |
[39:03] | I’ll come to the house with you. | 我准备和你一起回家 |
[39:04] | Alicia is not gonna work out. | 艾丽西娅不行啊 |
[39:06] | You’re gonna fire her after one day? | 第一天就准备炒她鱿鱼了 |
[39:08] | Quick trigger finger. | 她撞哪个枪口了 |
[39:09] | She took a shot at the boys’ reading ability. | 她攻击了孩子们的阅读能力 |
[39:13] | Oh, no. | 不是吧 |
[39:15] | She’s toast. | 她完蛋了 |
[39:20] | I told you I was innocent. | 我说过我是冤枉的 |
[39:22] | Of murder maybe. | 或许冤枉了你杀人 |
[39:23] | Of being misogynist ass, not so much. | 但说你是歧视女性的猪 一点都不冤 |
[39:27] | Just so you know, bug spray, | 我告诉你 杀虫剂男 |
[39:30] | two women saved your ass. | 你是被两个女人救的 |
[39:36] | Nice job. | 干得漂亮 |
[39:39] | Thanks. | 谢谢 |
[39:44] | Do you want to get a beer? | 想不想整瓶啤酒喝 |
[39:48] | Hell, no! | 绝对不行 |
[39:51] | My mom would kill me if I was socializing | 我妈要是知道我和非古巴妞来往 |
[39:52] | with a non-Cuban chick. | 非宰了我不可 |
[39:56] | Of course, I wanna get a beer. I’m kidding. | 当然可以跟你喝酒 逗你的 |
[39:59] | You jerk! | 混蛋 |
[40:00] | Dutch obviously, I’m not gonna actually buy you a beer. | AA制 我可不是真想请你 |
[40:03] | Obviously. | 当然 |
[40:18] | Oh, my God! | 天啊 |
[40:22] | – Hey, guys. – Hello, Daddy. | -孩子们 -您好 父亲 |
[40:24] | You look nice, Mommy. | 您今天容光焕发 母亲 |
[40:27] | Alicia showed us how to draw 3-D stuff. | 艾丽西娅教我们怎么画3D画 |
[40:32] | Who are these two angels? | 这俩小天使是谁家孩子 |
[40:35] | How’s everything going? | 今天怎么样 |
[40:36] | The way it’s supposed to. | 按部就班 |
[40:38] | Homework is done, they’ve taken their baths. | 家庭作业写完了 自己洗了澡 |
[40:41] | They brushed their teeth, they even flossed. | 自己刷了牙 还会用牙线了 |
[40:43] | Look, Alicia, after you get the kids down for the bed… | 艾丽西娅 等你把孩子们送去睡觉以后… |
[40:45] | Uh, you know what? Just… Would you just… | 等等 你能不能… |
[40:49] | – One second? – Okay. | -等一会 -没问题 |
[40:53] | What? So, we’re just… We’re gonna fire her. | 干嘛 我们不是…要炒了她吗 |
[40:55] | She said the boys… | 她说孩子们不会… |
[40:56] | Can’t read? They can’t. They’ll learn. | 不会阅读 是不会 但他们可以学 |
[40:58] | Einstein didn’t talk till he was four, but look at them. | 爱因斯坦四岁还不会说话呢 但你看他们 |
[41:04] | So we are not firing her? | 那我们不炒她了 |
[41:06] | Not if you value your life. | 炒了你都不能炒她 |
[41:08] | I’m going, I have a date. | 我走了 约了人 |
[41:11] | Tender, was there something you wanted to say to me? | 小妞儿 你有话要跟我说吗 |
[41:13] | Just have a nice date. | 祝你约会愉快 |
[41:17] | And we’ll see you tomorrow. | 我们明天见 |
[41:19] | Uh… I’m gonna think about that. | 我得考虑考虑 |
[41:21] | I’m gonna think about it. Yeah, I’m gonna think… | 我会考虑考虑 没错 得考虑考虑 |
[41:27] | Told you she was great. | 我就说她最棒了 |
[41:29] | The best. | 出类拔萃 |