Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:34] She would never come forward on her own, but… 她不会自愿说出来 但是
[00:37] I’m her mother and when I saw the bruising… 我是她母亲 我看到那些瘀伤时
[00:41] Well, I had no choice but to report it to you. 我别无选择 只能来跟你说
[00:45] My little girl is being terrorized. 我们家孩子被恐吓威胁了
[00:48] – She’s just seven years old. – You’re doing the right thing. -她才七岁 -你来找我是对的
[00:51] No child deserves to be treated like that. 任何小孩子都不该受到那种虐待
[00:54] I just want it to stop. 我只是不想再看到那种事发生
[00:56] And it will. I’m promising you right here, right now. 不会了 此时此刻 我向你保证
[01:00] I will bring those boys to justice. 我会将那俩男孩子绳之以法
[01:03] – Really? – Oh, yeah! -真的吗 -当然
[01:06] – They’re so grounded. – Thank you. -他们被禁足了 -谢谢你
[01:09] I have been a wreck. 我都不知道该怎么办了
[01:11] Zoey is so afraid of your twins, 佐伊太害怕你们家双胞胎
[01:12] she wants to quit tae kwon do. 都不想去上跆拳道班了
[01:14] That won’t be necessary. I am all over this. 没这个必要 这事交给我处理
[01:18] That little girl is adorable. 那小姑娘太可爱了
[01:20] How could our boys pick on her? 我们家双胞胎怎么会欺负她呢
[01:22] You can’t imagine how adorable I was. 你不知道我小时候有多可爱
[01:24] And yet, believe it or not, even I was bullied. 可是不管你信不信 还是有人欺负我
[01:27] I believe it. The twins cannot continue to harm that little angel. 我信 不能让双胞胎再伤害那个小天使了
[01:31] This calls for drastic measures. 必须对他们进行严厉的惩罚
[01:33] Agreed, military school. 同意 那就揍他们
[01:34] I was thinking a verbal ass-kicking and no technology for a week. 我想对他们口头批评 并且一周禁玩电子产品
[01:38] Or that! 这个也行
[01:44] What? Oh, this egg is bad. 什么味道 鸡蛋坏掉了
[01:47] Actually, I’m off eggs. That’s tofu. 其实我不吃鸡蛋了 那是豆腐
[01:51] What? Why? 什么 为什么
[01:54] Uh, my blood work came back from the insurance. 保险公司告诉我验血结果了
[01:56] My cholesterol is high. 胆固醇过高
[01:58] How could your cholesterol be high? Your body’s amaz… 你怎么会胆固醇过高 你身体棒…
[02:01] Go on. 继续说
[02:03] A maze of 全身都是
[02:06] veins and arteries and… 静脉和动脉…
[02:09] Why are you changing the subject? 你为什么要转移话题
[02:10] What did the insurance company say? 保险公司说什么了
[02:12] Nothing, just that if I don’t get my numbers down, 没什么 就是如果各种指数还居高不下
[02:14] my premiums are gonna go up. 我的保险费用就会增加
[02:15] Our premiums. We still share a policy. 是我们的保险费用 我们还是一起入保的
[02:18] I retest in three days. Don’t worry about it. 三天后我再测一遍 你不用担心
[02:21] Your morning glazed donut, sir. 你的早餐糖浆甜甜圈 长官
[02:25] My contribution to the cause. 我要为你的身体做点贡献
[02:27] Broderick, go ahead. 布罗德里克 说吧
[02:29] The boys need a shadow at tae kwon do. 双胞胎的跆拳道课需要找个人看着
[02:30] I volunteer as tribute. 我自愿前往
[02:31] The last time you watched the boys, 上次你照看他们的时候
[02:33] the ginea pig’s hair was dyed blue. 家里豚鼠的毛被染成了蓝色
[02:35] It was more of a teal. Thank you for noticing. 那是水鸭色好吗 谢谢你注意到了
[02:36] Call Alicia, tell her that she cannot do a drop-n-roll, 打给艾丽西娅 不能送完孩子就走人
[02:39] that she has got to stay 她必须留下
[02:41] and eyeball their every move. 盯着孩子们的一举一动
[02:43] On it! 马上去
[02:44] I got it. Not so fast. 知道了 先别急着走
[02:46] I got a missing person, I need you and Billy to check out. 有人失踪 我需要你和比利去看看情况
[02:48] That’s farm team stuff. Send Meredith and hair-plug Hal. 那是二队的事 让梅雷迪思和新烫发的那个人去
[02:51] No, this is big league, comes from the mayor. 不行 这是大事 是市长吩咐过来的
[02:54] Apparently, his golf buddy didn’t show up this morning 他的高尔夫球友今早没有出现
[02:56] and the guy’s wife is freaking out. 那家伙的老婆都吓坏了
[03:00] Name? 姓名
[03:01] Dr. Karl Foster. Karl with a “K”. 卡尔·福斯特医生 卡片的卡
[03:05] What kind of medicine does he practice? 他是什么医生
[03:06] – Reproductive Endocrinology. – Fertility doctor. -生殖内分泌医生 -治不孕不育的
[03:09] Any financial troubles at home or the office? 他家里或者工作上有什么经济问题吗
[03:12] Money isn’t a problem. 钱不是什么问题
[03:14] Karl and his partner, 卡尔和他的合伙人伦斯医生
[03:14] Dr. Lens have the busiest clinic in Manhattan. 在曼哈顿开的诊所生意很好
[03:16] Any problems at work? 那工作那边有什么问题吗
[03:18] With the partner or any disgruntled patients? 合伙人有矛盾 或者病人不满
[03:20] No. Dr. Lens and Karl have been friends for years. 没有 伦斯医生和卡尔是多年的朋友了
[03:23] And their patients adore them. 他们的病人也都很尊敬他们
[03:26] – Talk us through last night. – He was right here in his office. -说说昨晚的情况 -他就在办公室里
[03:28] I was in bed, watching The Biggest Loser… 我在床上 看《超级减肥王》…
[03:30] Ah-la-la-la-la-la-la-la. Spoilers. I haven’t watched yet. 别说别说 不要剧透 我还没看呢
[03:34] Although, I think Dolvett was in my dream last night. 不过昨晚我好像梦到多维特[健身教练]了
[03:36] You and me both. 我也梦到了
[03:37] So, then what happened? 然后呢
[03:40] I fell asleep and when I woke up this morning, 我就睡了 今早起床后
[03:43] I knew something was wrong, 我就知道不对劲
[03:44] Karl’s side of the bed was still made. 卡尔的床铺那边没有动过
[03:46] He never came in. 他没进屋睡觉
[03:49] Mrs. Foster, I hate to ask you this, but… 福斯特太太 我也不想这么问 但是
[03:52] Is there any chance that maybe your husband was having an affair? 您丈夫有没有可能在搞外遇
[03:56] Karl used to joke and say 卡尔常开玩笑说
[03:57] that he didn’t have time to have an affair. 自己根本没时间去搞外遇
[03:59] But the truth is he’s devoted to me. There’s no way… 可他真的对我很忠诚 他不可能…
[04:04] I know I seem like a gullible housewife, 我知道我看着像无知的家庭主妇
[04:07] but you don’t know Karl. 但是你们不了解卡尔
[04:09] He just wouldn’t walk out. You have to believe me. 他不会随便出门不回家的 你们要相信我
[04:12] Would it be okay if we just took a look around? 我们能到处看看吗
[04:14] Please. 请便
[04:21] The hydraulics on this thing are amazing. 这椅子液压装置真棒啊
[04:24] I bet this chair is more expensive than my car. 肯定比我的车还贵
[04:26] Hidden calendar! 秘密日历
[04:27] Look like Dr. MIA might have been keeping something 看来我们这位失踪的医生
[04:29] – from his wife after all. – Really? -还是有事瞒着妻子啊 -真的吗
[04:31] Every two weeks, he has an appointment 每两周他都会跟一个
[04:32] with someone by the initials B.B. 姓名缩写为BB的人见面
[04:34] Barry Bonds, Bob Barker, 巴里·邦兹 鲍勃·巴克
[04:36] Bilbo Baggins, Big Boobs. 比尔博·巴金斯 波·霸
[04:37] Please, stop guessing. 拜托 别猜了
[04:40] And next week, he has a Bahamas cruise scheduled. 下周他跟人在巴哈马游轮上有约
[04:43] Ah, Dr. Foster! And I was hoping you were gonna be different. 福斯特医生 我本来希望你会与众不同
[04:47] Did you find anything useful? 找到有用的线索了吗
[04:51] Is this your husband’s handwriting? 这是你丈夫的笔迹吗
[04:52] Yes, but I think he uses the calendar on his phone. 是的 不过我以为他只用手机日历
[04:55] Mrs. Foster, do you know this woman? 福斯特夫人 你认识这名女子吗
[05:00] No. 不认识
[05:03] I’m sorry, I need a minute. 很抱歉 我失陪一下
[05:10] – So, are we done here? – I don’t think so. -所以调查结束了吧 -我不这么认为
[05:13] Cheating or not, a rich doctor 不管出轨与否 一名有钱的医生
[05:15] doesn’t just pick up and leave everything behind. 不会就这样一走了之
[05:18] Things are just not adding up. 情况不合理
[05:22] Check out the name on the back. 看背面写着的名字
[05:27] Beautiful Becky? 芭比贝基
[05:30] Big Boobs works, too. 你猜的波霸也不算错
[05:31] Wait a minute, I recognize that logo on her uniform. 等一下 我认得她制服上的商标
[05:35] She’s from Pierpont Downs. 她是皮尔庞特马场的
[05:38] And we’re off to the races. 那我们去看赛马吧
[05:49] Let’s see if we can find this Becky woman. 找找看这个叫贝基的女人
[05:51] Or someone who recognizes the doctor. 或者认得这名医生的人
[05:54] Okay. Ticket taker, concessionaire. 好 收票员 管理员
[06:06] – Concessionaires! – Two out of three. -管理员 -三局两胜
[06:09] Get candy! 拿糖给我
[06:15] Do you know this guy? 认识这个人吗
[06:16] I’m sorry, lady, I only take bets. 很抱歉 女士 我只接受投注
[06:19] I’ll bet that I have a badge. 那我就投”我有警徽”
[06:23] Have you seen him around here? 你在这里见过他吗
[06:24] Place your bet and move your butt. 下注了就赶紧甩屁股走人
[06:26] I’m placing a bet, rude! 我在下注 没礼貌
[06:29] – Have you seen him? – Yeah, I’ve seen the guy. -你见过他吗 -我见过他
[06:31] He’s a big bettor, not a good bettor but a big one. 他是个大赌徒 不是高手赌徒 但赌很大
[06:34] What horse do you want? 你要投哪匹马
[06:36] One. 一美元…
[06:39] Okay, one dollar on Hawkish Priest. 好 一块钱投鹰派牧师
[06:41] Put me down for a five on Harder Baby Harder. 帮我下注五块钱 买”用力宝贝用力”
[06:43] I’ll give you “Harder”. 我告诉你什么叫用力
[06:45] My butt and I are still betting. 我和我的屁股还在投注
[06:48] Okay, what about the woman in the photo? 照片里的女人呢
[06:50] Becky, does she work here? 贝基 她在这里工作吗
[06:53] Here, just, put it all on, uh, 来 全都投在
[06:56] Harder Baby Harder. “宝贝用力宝贝”上
[06:57] Okay, we got 64 cents and a ninja on Harder Baby Harder. 投六毛四和一只忍者玩偶买”用力宝贝用力”
[07:02] Eh, yeah, I think the girl works here. Try the VIP Lounge. 这女孩好像在这里工作 你去贵宾厅找找
[07:10] This is the VIP room, I’d hate to see the SOL room. 贵宾厅就长这样 饮酒间我都不想去了
[07:13] – A lot of men and their… – Nieces? -很多男人带着他们的… -侄女
[07:15] Oh, is that what they’re calling them these days? 现在都把二奶叫侄女吗
[07:17] Poor Mrs. Foster! 福斯特夫人真可怜
[07:20] She had no idea what her husband was doing. 完全不知道她的丈夫在外面搞什么
[07:22] Or who. 或者搞谁
[07:25] Hi, we’re looking for the man in this photo. 你好 我们在找照片上这个男人
[07:27] And I am looking for another amaretto sour. 我想再来一杯意大利杏仁酸酒
[07:31] Sorry, Trish, you’re cut off. 抱歉 崔西 你不能再要酒了
[07:33] Who do I have to sleep with to get one more lousy drink? 我要跟谁睡觉才能再喝一杯劣质酒
[07:36] Please, tell me it’s you. 跟你睡觉行不行
[07:40] So, do you know him or not? His name is Karl Foster. 你认识这个人吗 他叫卡尔·福斯特
[07:43] Uh, I don’t think so. 我应该不认识
[07:46] Can I get you a drink on the house? 我可以请你喝一杯酒吗
[07:48] Sweet, but I’m on the job. 你很贴心 不过我在工作
[07:51] How about you take another look? 你可以再看一眼吗
[07:52] Sorry. 抱歉
[07:54] We get a lot of wives in here asking questions. 有很多人的妻子来这里问问题
[07:55] We try not to get our regulars in trouble. 我们尽量不让我们的常客惹麻烦
[07:57] – Is Karl a regular? – He’s in here every couple of weeks. -卡尔是常客吗 -他每两周就会来一次
[08:00] Bets a lot, drinks a little. 投很多注 喝很少酒
[08:02] Did he have a thing going on with her, Becky? 他跟这个叫贝基的女孩有来往吗
[08:04] That’s Jenna. 那是詹娜
[08:05] She was a concierge here 她是这里的管理员
[08:06] until she got promoted a couple of months ago to Santa Anita. 前几个月刚升职到圣塔安妮塔去
[08:10] It’s Harder Baby Harder pulling up to Idiot Savant. “用力宝贝用力”在追赶”天才弱智”
[08:13] Harder Baby Harder? 用力宝贝用力
[08:13] He’s pushing inside for the home stretch. 它准备冲向终点段了
[08:16] – It’s Harder Baby Harder followed… – Oh, yes! -“用力宝贝用力”在追赶… -太好了
[08:19] Go, Harder Baby Harder. 上 用力宝贝用力
[08:21] Here comes Bahamas Cruise with a last-minute break. 巴哈马巡航在最后一刻追上来了
[08:23] Go, go, Harder Baby Harder. 上上 用力宝贝用力
[08:26] Harder Baby Harder! Harder, harder! 用力宝贝用力 用力 用力啊
[08:28] And it’s Bahamas Cruise 巴哈马巡航
[08:30] for the win followed by Harder Baby Harder. 胜出了 “用力宝贝用力”得了第二名
[08:35] That’s Bahamas Cruise for the win. 巴哈马巡航胜出了
[08:37] – What’s up? – Did you catch that? -怎么了 -你听出来了吗
[08:39] – Catch what? – Bahamas Cruise. -听出来什么 -巴哈马巡航
[08:42] Uh, excuse me? 打扰一下
[08:44] Did Beautiful Becky race today? 芭比贝基今天有跑吗
[08:46] Um, I’m not sure. You can check the form. 我不确定 你可以去看赛程表
[08:51] Beautiful Becky isn’t a woman. She’s a horse. 芭比贝基不是女人 是匹马
[08:56] Uh, why the face? 你怎么这个表情
[08:58] I don’t love horses. 我不喜欢马
[09:01] – “Don’t love” as in scared? – No. -“不喜欢”是因为害怕吗 -不是
[09:05] You’re scared of horse? 你害怕马吗
[09:06] Your dad never took you to a pony ride? 你爸爸没带你去骑小马吗
[09:08] Oh, God, no! He’s deathly allergic to horse dander. 没有 他对马皮屑过敏
[09:12] He has gambled on just about everything. 他几乎什么都赌
[09:15] My clarinet recital comes to mind. 比如我的单簧管独奏会
[09:17] But, never horses. 可是绝不赌马
[09:21] Probably saved him a lot of money. Beautiful Becky. 没准帮他省了一大笔钱 芭比贝基
[09:24] He always said that nothing good happens at the race track. 他常说赛马场内无好事
[09:28] I think this guy would agree. 我想这位应该很同意
[09:42] Lividity puts time of death between 10:00 p.m. and midnight. 肤色说明死亡时间在晚十点至午夜之间
[09:45] It could’ve been a heart attack. But look at this. 死因可能是心脏病发 但你看这个
[09:48] Multiple puncture wounds to the chest. 胸口有几处穿刺伤
[09:50] Tiny ones. Injections? 伤口很小 是注射器吗
[09:52] Could be any kind of poison. 可能是任何一种毒药
[09:54] We’ll know sooner if we can locate that weapon. 如果能找到凶器 就能很快确定了
[09:56] So basically, what we’re looking for… 也就是说 我们要开始…
[09:58] Oh, no. Do not say it. 不 别说出来
[09:59] …is a needle in a haystack. 稻海捞针了
[10:00] Oh, and he said it! 他还是说了
[10:03] Bless you. 保重
[10:03] Okay. 好吧
[10:06] Bless you. 保重
[10:07] – Oh, my gosh! – You alright? -我的老天 -你没事吧
[10:08] Oh, no! Horse dander. 马皮屑过敏
[10:11] I thought my dad never gave me anything. Oh, God! 我还以为我爸什么都没遗传给我呢
[10:15] All right! Okay, look… 好吧 这样吧
[10:17] You go on ahead, I got this covered. Just go anywhere. 你先走 这我负责 去哪都行
[10:20] Okay, I’ll ask around. 好吧 我去周围问问
[10:22] A gambling habit does not explain 喜欢赌马并不能解释
[10:24] why Dr. Foster was in Becky’s stall. 福斯特医生为什么会来贝基的马房
[10:26] Fine. 知道了
[10:28] Oh, God! 老天啊
[10:31] Of course I can go in there. That’s my damn horse! 我当然能进来 那匹马是我的
[10:33] It’s okay, let him through. 没关系 让他进来吧
[10:35] – Where the hell is Becky? – She got moved to another stall. -贝基哪去了 -被挪到另一间马房了
[10:38] Detective Soto, NYPD. And you are? 我是索托警探 纽约警局 你是哪位
[10:40] Don Clar. I’m the trainer. 唐·克拉尔 我是驯马师
[10:41] Mind telling me where you were last night around 11:00? 能否告诉我昨晚11点左右你在哪里
[10:43] I was on a flight back from Kentucky. 我在从肯塔基飞回这里的飞机上
[10:44] Well, man was killed last night in Becky’s stall. Dr. Karl Foster. 卡尔·福斯特医生昨晚在贝基的马房里被杀了
[10:48] – Do you know him? – Never heard of him. -你认识他吗 -没听说过
[10:50] This area is restricted to personnel only. 这个区域闲人免进
[10:52] Uh, maybe he had a side gig working in thoroughbred fertility. 也许他业余时间想搞点良种繁育工作
[10:55] They only breed mares after they retire from racing. 这些赛马只有退役后才会交配
[10:58] What about performance enhancing drugs? 会不会是兴奋剂
[11:00] Give Becky a little boost before the race? 赛前给贝基来一针加加油
[11:01] Nah! These horses are drug-tested within an inch of their lives. 不会的 这些马几乎刚出生就开始做药检
[11:05] All right. Well, just to be sure 好吧 以防万一
[11:07] maybe we should just pull Becky out of the race. 我们也许应该让贝基退出比赛
[11:09] Have her retested. 重新检查一下
[11:10] No, no, no. You can’t do that. 不不不 你不能这样
[11:11] She has to race today in order to qualify for the Preakness. 它今天要参加普利克内斯大奖赛的选拔赛
[11:13] Or, you can think of another reason 不然你能想出为什么
[11:16] why there was a dead doctor found in Becky’s stall. 那位医生会死在贝基的马房里吗
[11:21] Okay, look. My horse is clean. 听着 我的马没用过药
[11:23] But you might wanna talk to the jockey. 但你可以找骑师谈谈
[11:25] – And who’s that? – A guy named Adam Silt. -它的骑师是谁 -他叫亚当·希尔特
[11:27] They call him “The Green Machine”. 人称”绿色机器”
[11:30] Hey, Harder Baby Harder! Came back for sloppy seconds? 嗨 用力宝贝用力 回来再下两注吗
[11:34] My betting days are over. 今天不赌了
[11:35] What do you know about Beautiful Becky’s owners? 你认识芭比贝基的主人吗
[11:38] Rich yuppies. 一群有钱的白领
[11:39] They, uh, got into racing after one visit to the track. 去赛道看了一次就买了
[11:42] – We call ’em hobby horsers! – Do you see ’em around? -我们称为业余赌马人 -你最近见过他们吗
[11:44] I haven’t seen ’em in months. 几个月没见了
[11:45] They, uh… They’re based half the year in Mykonos. 有大半年他们都住在米克诺斯岛
[11:47] Hey! We could pay ’em a visit. 我们可以去找他们
[11:50] I get off at 9:00. 我九点下班
[11:51] And I’ve got a ton of frequent-flyer miles. 而且我的航班里程攒了一大堆哦
[11:53] Go for it! He’s also packing heat, if you know what I mean. 快去吧 他身上的枪可厉害哦 你懂的
[11:58] Ah, tempting! 好诱人
[11:59] Uh, but we just found Karl Foster dead in Becky’s stall. 我们刚发现卡尔·福斯特死在贝基的马房里了
[12:03] Oh, my God! 我的天啊
[12:04] So, if you think of anything that can connect Karl and Becky, 如果你想起任何与卡尔和贝基有关的东西
[12:08] would you call me? I’m sorry. 请打电话给我 抱歉
[12:11] I might just call you anyway. 想不到也会打给你
[12:13] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[12:15] betting is closing in ten minutes. 十分钟后关闭下注
[12:16] What a tease! 你这句挑逗啊
[12:22] – Hey! – Hold on… Harrison? -喂 -等会 哈利森
[12:25] Kick him, Harrison! Sweep the leg. 使劲点 哈利森 把腿甩起来
[12:28] – Yeah? – Wait, you’re supposed to be shadowing, not coaching. -喂 -我是让你看着他们 不是当教练
[12:31] You gonna fix his slide and side kick? ‘Cause someone’s gotta… 你要调教他的侧步和侧踢吗 总得有人教
[12:40] One second, I’ve gotta step out of 1992 over here. 等会 让我从1992年穿越回去
[12:43] How’s it going at the dojo? 道场情况如何
[12:44] The boys are fine. 孩子们都挺好
[12:45] I don’t know why this woman got her panties in a wad. 我不明白那个女人为什么要发火
[12:48] I hate to interrupt, but where are the twins? 抱歉打扰下 那对双胞胎呢
[12:51] – I gotta call you back. – Wait, hold… -我一会打给你 -等等
[12:53] My stomach! He kicked me. 我的肚子好痛 他踢我
[12:58] What the heck happened? 什么情况
[12:59] If you’d been watching, you would know. 如果你好好看孩子 你会知道的
[13:02] We’ll speak. 给我说清楚
[13:05] All right then, that’s it. Line up and move out. 好吧 先这样 你俩给我列队出去
[13:10] Don’t go throwing a stink eye at me. These are not my kids. 别这样看着我 这又不是我的孩子
[13:20] Excuse me, I’m looking for a guy… 打扰一下 我在找一个
[13:24] I’m looking for a jockey by the name of… 我在找一个骑师名叫…
[13:27] No, no, come on. Don’t, no. Ugh! 拜托了别这样
[13:29] Stop, stop! 够了 够了
[13:31] Oh, my God! I’m gonna sympathy puke. Hey! 老天啊 我也快吐了 喂
[13:34] Police, stop! 我是警察 别吐了
[14:15] Resisting arrest, trespassing. 抵抗拘捕 非法入侵
[14:18] And pissing me off! 还惹我生气
[14:19] You just won the Triple Crown. Get out of there! 你赢得了三重罪[赛马有三重冠] 出来
[14:30] A doctor and a jockey walk into a barn… 一名医生和一个骑手走进马厩
[14:34] I’m waiting for the punchline. 快告诉我笑点是什么
[14:35] There’s no punchline. Foster was my doctor. 没有笑点 福斯特是我的医生
[14:38] So what? You were trying to have a baby? 怎么 你不孕不育吗
[14:41] And all that ridin’ jostled your junk? 你骑马太多把生殖器撞毁了吗
[14:43] No, I wasn’t trying to have a baby. 不 我没有不孕不育
[14:44] Then why would you go see a fertility doctor? 那你去见治疗不孕不育的医生干什么
[14:47] Foster was giving me a little extra help. 福斯特帮了我一点小忙
[14:51] – HCG? – What’s that? Steroids? -人体绒膜促性腺激素 -那是种类固醇吗
[14:53] Not exactly. Nah, it’s the pregnancy hormone. 不全是 那是一种孕激素
[14:57] What? 什么
[14:58] It pumps up my metabolism, helps me burn fat. 能促进我的新陈代谢 助我燃烧脂肪
[15:01] I weighed in yesterday, I’m a lean, mean 115. 我昨天称了体重 我很瘦 才104斤
[15:04] Okay, so if it’s just a diet thing, then why run? 如果只是为了控制体重 你跑什么
[15:06] Well, HCG is legal when it is used as a fertility treatment. 人体绒膜促性腺激素用于治疗不孕不育时是合法的
[15:08] But if I had to have a blood test right now, 但如果现在让我做血液测试
[15:10] I’d be out of horse racing. 我就没法参加赛马了
[15:12] Okay, check this out! 好吧 你听我说
[15:15] You’re giving me a blood test one way or another. 不论如何你都要给我一份血液测试结果
[15:17] The question is will I send the results to the gaming commission? 问题在于我会不会把结果告知博彩委员会
[15:20] Come on, man… What do you need? 别这样 老兄 你要什么
[15:21] I need to know who wanted Foster dead. 我要知道谁想弄死福斯特
[15:23] He had no issues at the track. 他在马场上没有树敌
[15:27] – But away from the track? – Go on. -但马场之外的话 -继续
[15:29] I used to get shots at his clinic, after hours, you know. 我原来下班之后会去他诊所接受注射
[15:32] But, two months ago, there was this blowout with a patient. 但两个月前 他和一个病人爆发了激烈争执
[15:35] She tried to pepper spray him or something. 她试图用防狼喷雾喷他
[15:37] After that, I started taking the injections at the track. 自那之后 我就开始在马场上接受注射了
[15:40] Safer. 更安全
[15:41] At least it seemed safer. 至少之前感觉安全
[15:46] Our favorite medical examiner called. 我们亲爱的验尸员打电话来了
[15:48] We have a cause of death on the doctor. 医生的死因已经查出来了
[15:50] Air. 是空气
[15:51] As in he stopped breathing it? 你是说他停止吸气了吗
[15:53] As in embolism. 是栓塞
[15:55] Somebody injected an air bubble into one of his coronary arteries. 有人向他的冠状动脉中注射了一个气泡
[15:58] Fertility patients have to take shots every day. 不孕不育患者每天都要接受注射
[16:01] They certainly have access to needles. Not to mention air. 他们肯定能拿到针管 更别提空气了
[16:04] So, someone woke up on the homicidal side of the bed 所以说 有人一早起来想要杀人
[16:07] and took it out on the doctor? 然后就把医生杀了吗
[16:08] Makes sense. The jockey mentioned a patient 说得通 那个骑手提到了一个
[16:10] who tried to attack Foster with peppespray. 试图用防狼喷雾袭击福斯特的病人
[16:12] Really? 是吗
[16:15] I’ve told you 100 times, I was testing the canister. 跟你说过无数次了 我那时是在测试滤毒罐
[16:18] You shouldn’t sneak up on people. 你不该偷偷摸摸地靠近别人
[16:24] Oh, hey, buddy. Hi! Jalapeno double pepperoni? 伙计 是墨西哥胡椒双份意大利辣香肠披萨吗
[16:27] Yep, for Jake Broderick. 是的 杰克·布罗德里克订的
[16:28] Broderick, yeah. That’s… 布罗德里克 没错
[16:30] – Nice interception. – Yeah. -拦截技术不错 -是啊
[16:32] Not the first time I’ve caught him cheating. 这不是我第一次抓到他说谎了
[16:34] He may have ruined our marriage. 他也许毁了我们的婚姻
[16:35] But no way I’m gonna let him screw with my health insurance. 但我绝不会让他毁了我的健康保险的
[16:37] 411 on the clinic. Highest pregnancy rates in the country. 诊所资料来了 全国最高的受孕率
[16:41] I thought my slutty Aunt Susan had that particular distinction. 我还以为我那个放荡的苏珊姨妈才有此殊荣呢
[16:44] Wow! Gender selection? 性别选择
[16:47] To think, I could’ve just checked a box 想想看 我本可以在另一个方框打钩
[16:49] and my whole life could’ve been 然后我这辈子就可以
[16:51] ballet lessons and braiding hair? 送她们上芭蕾课 给她们编辫子
[16:53] Yeah, until they hit puberty and then all hell breaks loose. 是啊 直到她们进入青春期然后一切都完蛋了
[16:55] All hell has already broken loose 一切早就完蛋了
[16:57] and they’re still in kindergarten. 而他们却还在上幼儿园
[17:00] Speaking of which… 真是说曹操曹操到
[17:06] – Yeah? – We’ve got problems. -怎么了 -我们有麻烦了
[17:07] What’s up? 怎么了
[17:08] A whole bunch of helicopter moms 一大群直升机妈妈
[17:10] just touched down in your dining room. 刚在你家餐厅着陆了
[17:12] And they won’t leave until they speak to you face to face. 没见到你的人 她们是不会走的
[17:15] What? No! Shoo them out. 什么 不 把她们赶走
[17:18] They’re staging a sit-in. 她们正在静坐示威呢
[17:20] Dr. King style, 就像马丁·路德·金那样
[17:21] but with a lot of coconut water and yoga pants. 但她们带着椰汁还穿着瑜伽裤
[17:25] – Are you kidding me? – I suggest you get your ass home -你在跟我开玩笑吗 -我建议你马上回家
[17:27] before your ass gets sued and you don’t have a home. 不然你被起诉后可能就无家可归了
[17:30] The boys are on lock-down upstairs. 我已经把孩子们关在楼上了
[17:32] I told them to build a toilet out of Legos. 我让他们用乐高积木摆个厕所
[17:34] Did you tell them not to use it? 你有没有提醒他们请勿使用
[17:37] – You better go. – Yeah. -你最好赶紧去 -是的
[17:43] How nice of you all to stop by. And odd. 谢谢你们能来 虽然很尴尬
[17:47] But nice. 但还是谢谢
[17:49] Laura, we’re just gonna cut to the chase here. 劳拉 我们就直说了
[17:51] Your boys’ anti-social behavior is continuing. 你儿子的反社会行为仍在继续
[17:53] Again, I am so sorry! 我只能再说一次抱歉了
[17:55] Yes, you mentioned that 是的 你原来就说过
[17:56] and frankly we know the root of the problem. 而我们也知道这个问题的根源是什么
[17:59] Please, don’t get defensive. 拜托了 别拒绝我们
[18:01] We are all here to help you. 我们都是来帮你的
[18:06] Hold up! Is this an intervention? 等等 你们这是在介入我的家庭吗
[18:19] The victim was your partner? 受害者是你的合伙人吗
[18:20] I just can’t believe this. 我简直没法相信
[18:23] Dr. Foster was revered. Look at that. 福斯特医生德高望重 你们看
[18:27] It’s impressive. But are you sure he was revered by his patients? 确实 但你确定他在患者心中也是如此吗
[18:30] We heard one of them had a blowout with Dr. Foster a while back? 我们听说有个患者之前和福斯特医生发生了争执
[18:33] That’s not unusual. 这并不罕见
[18:34] The hormonese major emotional swings. 这是注射激素后常见的情绪波动
[18:37] PMS times 12. 经前期综合征的12倍
[18:39] Men who are injecting themselves every day can get a little intense. 每天注射的人情绪会比较激动
[18:44] I’d say it was a little more than intense. 那可不止是激动
[18:45] Attack Dr. Foster with pepper spray? 用防狼喷雾攻击福斯特医生
[18:47] Right, Dr. Foster mentioned that little incident. 没错 福斯特医生有提到那个小意外
[18:49] I’m gonna need that patient’s name. 我要知道那个病人的名字
[18:50] Send me the warrant so I can cover my ass on the disclosure violation. 把搜查令给我 不然我就违反保密协议了
[18:53] But I’ll tell you. 不过我愿意告诉你
[18:55] Her name was Daisy Winters. 她叫黛西·温特斯
[18:57] Some of the nurses called her Crazy Daisy. 有些护士叫她疯狂黛西
[19:01] You think I condone bullying? That’s crazy. 你们觉得是我纵容他们欺负人吗 疯了吗
[19:04] Where else would they learn to emulate this kind of violence? 不然他们还能从哪儿学会这种暴力行为
[19:07] – They come from a broken home. – Our home isn’t broken. -他们生活在破碎的家庭中 -我们家没有破碎
[19:09] – It works just fine. – Laura? -现在这样挺好的 -劳拉
[19:11] You need to accept that 你得接受这一点
[19:12] your boys may be learning this behavior from you. 你儿子们这些行为也许真是从你身上学的
[19:16] Cynthia did overhear you yelling at your boys 辛西娅的确无意中有听到上周放学后
[19:20] last week after class. 你冲你家孩子们大吼
[19:22] I wasn’t yelling. 我那不是在吼
[19:24] I was suggesting they not eat gum off the sidewalk, loudly. 我只是建议他们不要去捡路上的口香糖 大声地说而已
[19:28] See, this is where I think the book will be helpful. 你看 所以我觉得这本书对你会有帮助
[19:31] Chapter Seven. “Be proud, not loud”. 第七章 “为他们骄傲 而不是大闹”
[19:35] We have to be so careful to model good behavior for our children. 我们必须要小心谨慎来做我们孩子的好榜样
[19:39] And given that you and your ex-husband are in a violent profession… 鉴于你和你前夫都从事于暴力职业…
[19:43] We’re peace-keepers. We keep peace. 我们是和平卫士 我们保卫和平
[19:47] That’s the opposite of violence. 我们可是暴力的终结者
[19:49] Chapter Six. Denial. 第六章 否认
[19:52] Laura, you’re entitled to rear your children however you like. 劳拉 你想怎么教育孩子是你自己的事
[19:56] But not when it leads to an unsafe atmosphere for other children. 但要是对其他孩子造成威胁就不是了
[20:00] The only solution is to drop out. 唯一的解决办法只有退班
[20:02] From Tae Kwon Do? What? 退跆拳道班吗 什么
[20:05] No! 不
[20:07] Well, this is disturbing. 这可就麻烦了
[20:09] The last time a little boy bullied Zoey, 上一次一个小男孩欺负了佐伊
[20:10] he was pulled out of school immediately. 他立马就被开除了
[20:12] So, this has happened before? 所以这事之前发生过
[20:14] Yes, and those parents responded appropriately. 没错 那些家长处理得非常恰当
[20:19] Has anyone here ever seen my boys bully Zoey? 诸位有见过我孩子欺负佐伊吗
[20:23] They do it when no one is looking. 他们是在没人看到的时候干的
[20:25] That’s the level of deviance 这也够严重的了
[20:27] we’re dealing with here that you are ignoring. 我们来这找你解决你却不当回事
[20:30] They don’t belong in that class 他们不适合那个班
[20:31] and you need to take some responsibility. 你得负点责任
[20:34] You’re right. You’re all so, so right. 你说得对 你们说得都太对了
[20:38] – Yes, we are. – Thank you. -没错 本来就是 -谢谢你
[20:42] You know, and tomorrow, 等明天
[20:44] the boys will come to class one last time… 我孩子们会去上最后一次课
[20:46] to apologize and have closure. 去道歉 了结这事
[20:50] Thank you so much for the book. Drive safely. 太感谢你们的书了 一路顺风
[20:56] – Buckle up! – Have a good day. -记得系安全带 -祝一天愉快
[21:02] You got something up your sleeve. 看来你有好主意了
[21:03] Damn straight! 没错
[21:06] Max, you just caught a case. 麦克斯 你有活干了
[21:15] I know they were calling me Crazy Daisy at the fertility clinic. 我知道在不孕诊所她们管我叫疯狂黛西
[21:18] I get it. I was flipped out on hormones. 我知道 荷尔蒙失调弄得我都要疯了
[21:20] It’s not like I actually caused any lasting damage. 我并没有对谁造成什么永久性的伤害
[21:23] I will have you know, 我告诉你
[21:24] pepper spray causes painful burning of the skin, 防狼喷雾会造成剧痛的皮肤灼伤
[21:26] swelling of the mucus membranes, eyes, nose, throat, coughing, 还有眼睛 鼻子和咽喉粘膜肿胀 造成咳嗽
[21:30] being 45 minutes late to a date. 约会迟到四十五分钟
[21:32] Infertility can be a living hell. 不孕不育简直生不如死
[21:34] The cycles of expensive 昂贵的药物注射
[21:36] injections and the massive hormonal imbalances. 严重的荷尔蒙失衡
[21:40] Here, try this. 来 尝尝这个
[21:45] Add more celery, it’ll round-out the taste and boost the B12. 再加点芹菜 能让口感更顺滑 还能补充维B12
[21:50] So you really blame Dr. Foster for your state of mind that day. 所以你那天是真的在怪罪福斯特医生咯
[21:53] I was mid-cycle gearing 我当时正处于疗程中段
[21:54] up for my IVF and he pushed the date back. 准备接受体外受精 而他把日期退后了
[21:56] Extended my injections another week. 把注射推迟了一周
[21:58] Why would he do that? 他为什么要那么做
[21:59] To accommodate his vacation. 为了去度假
[22:02] I had to suffer seven more days so he could go golfing. 就为了他能去打高尔夫 我得再煎熬七天
[22:06] I… I just lost it. 我就失控了
[22:09] Sounds like you really hate the guy. 看来你是真的恨这家伙
[22:11] Maybe pepper spray wasn’t enough? 也许防狼喷雾还不够
[22:13] It was enough for me. 对我来说够了
[22:14] All right? I left that office. 好吗 我不找他了
[22:15] I even sent Dr. Foster a 这周早些时候
[22:17] “Goodbye and Screw You” card earlier this week. 我还寄了一张”再见 去你妈的”的卡片
[22:20] I found Dr. Platt who I love. 我找到了我喜欢的普拉特医生
[22:22] And there’s no good news yet, 虽然现在还没什么好消息
[22:24] but he’s the best fertility doctor in New York. 但他是纽约最好的不孕不育医生
[22:26] I thought that was Foster’s barging right. 那不是福斯特的金字招牌吗
[22:28] Foster has high pregnancy rates, 福斯特病人的怀孕率更高
[22:29] but Dr. Platt has higher live birth rates. 普拉特医生病人的生育率更高
[22:37] Bingo! 就是这个味
[22:40] So, who else would have a bone to pick with Dr. Foster? 那么 还有谁跟福斯特医生有矛盾呢
[22:44] I have no idea, but have you spoken to the nurses? 我不知道 但你跟护士们谈过吗
[22:49] Should I speak with the nurses? 我应该去找她们谈吗
[22:50] Yeah, one in particular, Elena, she was stealing from the clinic. 是的 特别是那个埃琳娜 她从诊所里偷东西
[22:54] Kind of weird you know that. 挺奇怪的
[22:55] She wasn’t stealing money, she was stealing embryos. 她不是偷钱 偷的是胚胎
[22:58] Even weirder that you know that. 更奇怪了
[22:59] Not really, she tried to sell me one. 并没有 她还想卖给我来着
[23:03] Black market for embryos? Man! 胚胎黑市 我的天
[23:06] Yeah. Nurse Elena was peddling stolen genetic material. 没错 埃琳娜护士在卖偷来的遗传物质
[23:10] Max is getting a 20 on her now. 麦克斯已经去调查她了
[23:11] It’s good, right? It’s all about the celery. 挺好喝的 对吧 芹菜是关键
[23:15] I can’t believe how complicated the fertility world is. 不孕不育的世界居然如此复杂
[23:17] I mean, everybody I know are trying not to get pregnant. 我认识的人都想方设法不怀孕
[23:20] Yeah, but then suddenly, it’s five years later 没错 但一晃五年就过去了
[23:22] and the window of opportunity is closing. 适孕年龄就过了
[23:25] – It’s crossed my mind. – What! -我有想过生孩子 -什么
[23:27] Come on, you’re a baby! You can’t be worried about that yet. 拜托 你还小 用不着担心这事
[23:29] Yes, I can! 当然用得着
[23:31] What if I don’t meet anybody until past my expiration date? 如果我在”保质期”内遇不上合适的人怎么办
[23:34] Are you kidding me? Meredith, look at you! 你在开玩笑吗 梅雷迪思 瞧瞧你自己
[23:37] I’m sure guys are trying to knock you up left and right. 我敢肯定很多男人想对你为所欲为
[23:40] Thank you? 该说谢谢吗
[23:43] Oh, look at this! 瞧瞧这个
[23:46] Nurse Elena still works at the clinic. 埃琳娜护士还在诊所工作
[23:48] Apparently nobody at the clinic knows about her side business. 看来诊所里的同事都不清楚她的副业
[23:51] Dr. Foster did. 福斯特医生知道
[23:53] Crazy Daisy sent him a note about it last week. 疯子黛西上周给他寄了张便条
[23:55] So, Elena got to him before he could do anything about it? 在他有所行动前被埃琳娜先发制人了吗
[23:59] Let’s pick her up. 把她抓起来吧
[24:00] This is disgusting. I can’t drink that. Ugh. 太恶心了 我喝不下去
[24:06] I haven’t had these cookies since before my baby was born. 孩子出生后我就没吃过这些饼干了
[24:09] – I have a baby! – Oh, sweet! -我有宝宝了 -太棒了
[24:11] – Can I take a peek? – No, she’s scared of peeks. -我能看看她吗 -不行 她害怕被人看
[24:13] And she sleeping. 而且她在睡觉
[24:14] I understand, I have a daughter, too. 我理解 我也有个女儿
[24:16] Uh, two dozen mixed, please. 两盒混合口味 谢谢
[24:17] Yum, good order. I’ll have the same. 听起来好好吃 我也要同样的
[24:20] So, how old is your daughter? 你女儿多大了
[24:21] Oh, she’s seven. How old is yours? 她七岁了 你女儿多大了
[24:22] – 18 months. – And she’s still in an infant stroller? -18个月大 -她还坐得下婴儿车吗
[24:26] What? No! She… 什么 不 她…
[24:27] I mean 18 inches, that’s… 我是说18英寸[45厘米]
[24:29] Why did I say months? That’s weird. 我怎么说成月了 奇了怪了
[24:32] Sorry, I’m so overwhelmed with picking out schools. 抱歉 选幼儿园这事让我很头大
[24:34] You can never start too early. 早点准备总是好的
[24:35] Not in New York. If you want what’s best for your baby 尤其是在纽约 如果你想让她进好学校
[24:37] you have to get her on the wait list now. 现在就得让她进候选名单
[24:39] Exactly, so what schools do you think we should apply to? 没错 你觉得我们应该申请什么学校
[24:41] Hanley is good. 汉利挺不错的
[24:42] Several people I know like West Side. 我认识有几个人喜欢西区学院
[24:44] Aren’t the kids mean at West Side? 西区学院的孩子不是很爱欺负人吗
[24:45] I have to be careful, you know… 我得谨慎点 你知道…
[24:47] Little Mylar, she’s sensitive. 我的小麦拉很敏感的
[24:50] Mylar, like a balloon? 她叫麦拉 跟气球材料同名吗
[24:52] Apparently. I just don’t want her to be teased. 有何不可 我不想让她被欺负
[24:55] Where does your daughter go? 你女儿在哪上学
[24:57] Ralston, the best. 罗尔斯顿 最好的学校
[24:57] But even there you have to make sure to be your child’s advocate. 但即使在那 也得为孩子争取权利
[25:00] – Okay, so Ralston? -Yeah, you should give them a call. -罗尔斯顿吗 -你可以打个电话试试
[25:03] Oh! I plan to. 我一定会的
[25:07] Oh! It’s fine. She sleeps like a log. 没事 她睡得很沉
[25:18] Embryo napping? 盗取胚胎
[25:19] Gotta say, Elena, it’s a first for us. 老实说 这可是头一回遇到啊
[25:21] – I was just trying to help. – Giving someone a hug is helping. -我是想帮她们 -拥抱是帮助
[25:24] Selling them an embryo is a felony. 贩卖胚胎是重罪
[25:26] You haven’t seen what I’ve seen. 你没有见过我所看到的情景
[25:28] People torn apart because they can’t conceive. 人们因为无法怀孕而痛不欲生
[25:31] Meanwhile, other couples have 同时其他夫妇
[25:32] dozens of embryos left over that they’ll never use. 有大量的剩余胚胎 他们永远不会用
[25:35] Left over? We’re not talking about tuna casseroles. 剩余 这又不是砂锅吞拿鱼
[25:39] I didn’t do this lightly. 我是经过慎重考虑才这么做的
[25:42] After her second miscarriage, 在她第二次流产后
[25:43] I found Daisy on the floor in tears. 我发现黛西坐在地上哭
[25:45] Her eggs weren’t viable. 她的卵子无法存活
[25:47] I made a bad judgment call. 我做了一次错误的决定
[25:50] Maybe, you made more than one. 也许 你不止做了一个决定
[25:52] So what happened, Elena? 之后呢 埃琳娜
[25:53] Dr. Foster threatened to call the cops? 福斯特医生威胁你说要去报警吗
[25:55] You didn’t wanna go to jail? 你不想锒铛入狱
[25:56] Let’s face the facts, who knows needles better than a nurse! 面对现实吧 谁比护士更会使针头呢
[25:59] No… Dr. Fost did confront me. 不 福斯特医生是找我谈过
[26:01] But he would never turn me in. 但他不会把我交给警方
[26:03] Why not? 为什么
[26:05] A few years ago, 几年前
[26:07] Dr. Foster stopped letting nurses in during ultrasounds. 福斯特医生开始不让护士旁观B超过程
[26:10] Right afte that, the clinic’s pregnancy numbers went way up. 在那之后 诊所的受孕成功率大幅度上涨
[26:13] – How’d that happen? – No idea. -怎么回事 -不清楚
[26:14] When I asked him about it, he gave me a big raise. 我问起这事时 他给我大幅加薪
[26:18] Told me to mind my own business. 让我别多管闲事
[26:21] Well, I’m not very good at minding my own business. 我可爱管闲事了
[26:24] And I think I know what’s going on. 我想我知道这是怎么回事了
[26:28] I’m gonna need your help. 我需要你帮忙
[26:32] Seems like old times in here. 来这就跟重回过去一样
[26:34] I haven’t been in an OB/GYN’s 我们怀上双胞胎后
[26:36] office since before we were pregnant with the twins. 我就没来过妇产科了
[26:39] We were pregnant with the twins? “我们”怀上双胞胎后吗
[26:41] You smoked cigars and drank and put together a crib. 你抽雪茄喝酒 就做了个摇床
[26:44] I gained 60 pound, 我重了27公斤
[26:45] peed ever hour and didn’t see my toes for almost a year. 每小时跑一次厕所 一整年都看不见脚趾
[26:48] Good times! 当年的美好时光
[26:49] Hey, easy on the nostalgia! 别太迷恋过去
[26:51] You’re only here because the doctor would recognize Billy. 我叫你来 只是因为医生认得比利
[26:53] So, now I’m reduced to baby-daddy for hire. Ouch! 我降级到临时雇佣的孩子他爸了吗 真惨
[26:58] Oh! Whoa, whoa. Uh-uh! Stay north of the equator. 等等 别乱看乖乖待在我身后
[27:03] Doctor, meet Laura Diamond. 医生 这位是劳拉·戴蒙德
[27:05] – She’s been seeing Dr. Foster. – Hi! -她是福斯特医生的病人 -你好
[27:07] Four weeks post IVF, 四周前做的试管受精
[27:09] positive home pregnancy test two weeks ago. 两周前自行验孕显示怀孕
[27:11] And this’ll be her first ultrasound. 这是她第一次B超
[27:14] And I’m Jake, baby-daddy. 我是杰克 宝宝的爸爸
[27:16] Oh, exciting! Well, let’s take a look. Shall we? 真让人激动 我们来检查一下吧
[27:20] That’ll be all, Elena. Thank you very much. 可以了 埃琳娜 谢谢你
[27:25] Okay, let’s do this. We’re back in the saddle again. 好勒 开始了 又成夫妇了呢
[27:28] Oh, wow! Shouldn’t that thing buy me a drink first? 天呐 这东西不该先请我喝酒吗
[27:33] – Just relax. – Okay. -放松 -好的
[27:34] Might be a little cold at first. 一开始可能会有点凉
[27:36] Oh, my God! 我的天
[27:38] Where do you store that thing? 这东西一般都放在哪里
[27:40] Inside the Snow Queen? 冰雪女王的身子里吗
[27:46] Uh, let’s see if we can enhance the image. 我们来看看能不能改善一下画质
[27:55] Congratulations, you’re pregnant. 恭喜你 你怀孕了
[27:59] Congratulations, you are under arrest. 恭喜你 你被逮捕了
[28:03] I am assuming there will be no charge. 我想这次B超就不收费了吧
[28:10] I have dedicated my entire career to helping women get pregnant. 我这一生都致力于帮助妇女怀孕
[28:14] Or, by helping them think that they are pregnant. 或者帮她们以为自己怀孕了
[28:17] Doctor, what happens when you dose anybody with HCG? 医生 注射人体绒膜促性腺激素之后会怎么样
[28:20] Even a male jockey? 就算是个男骑手
[28:27] And have them take a pregnancy test? 让他们接受孕检会怎么样
[28:28] The test comes out positive. 检测结果会是阳性
[28:30] Right. And then you rig 没错 然后你伪造了
[28:32] an ultrasound to show a heartbeat and ta-da! 超声检测结果 还有胎儿的心跳
[28:36] You’ve got one pregnancy for the books. 你的记录本上就又多了一个成功怀孕的人
[28:38] – Let me explain… – There is no need. -让我解释… -没什么必要
[28:40] I’m a very fast study. 我学得可快了
[28:43] So, the next check-up… 等到下次检测时
[28:45] suddenly you can’t find a heartbeat. 你突然听不到胎儿的心跳了
[28:47] The patient stops taking HCG, she gets her period. 病人不注射促性腺激素后 来例假了
[28:51] And she thinks she’s had a miscarriage. 然后她以为自己流产了
[28:53] It’s a pretty clever scam. 这个骗局真高明
[28:55] You give people just enough hope, 你给人们那么一点点希望
[28:57] so that they start another $10,000 cycle. 足够让他们再花个一万元开始新一轮授精
[29:00] Another cycle that might get them pregnant. 新一轮授精可能就会让她们怀孕
[29:04] – We gave them hope. – False hope! -我们给了他们希望 -假希望
[29:08] You lie to make money. 你骗了他们的钱
[29:11] Have you even seriously thought about 你到底有没有认真地想过
[29:12] how much pain you are causing these people? 你给这些人造成了多大的痛苦
[29:15] Look, there are 1.5 million IVF procedures every year. 听着 每年有150万起体外受精的手术
[29:19] Can you guess how many of those fail? 你猜猜有多少起失败了
[29:23] 1.2 million! 120万起
[29:24] Failure is built into this business from the start. 这个领域就是建立在无数次的失败之上
[29:28] Other clinics turn tough case away 别的诊所都拒收疑难病例
[29:31] so that they can keep their stats up. 为了让他们的数据好看些
[29:33] But Karl and I knew 但是我和卡尔知道
[29:35] we could help some of these women get pregnant. 我们是可以帮助其中一些女人怀孕的
[29:38] And we did. 我们也做到了
[29:40] If you don’t offer people something to believe in, 如果你没有能让人们可以相信的东西
[29:42] they quit before they give it a chance to work. 他们在看到机会之前就退缩了
[29:45] In other words, you manipulate people by feeding them lies. 换句话说 你用谎言玩弄人们
[29:49] Now we’ve got you on multiple felonies, Doctor. 我们已经能够以多项罪名逮捕你 医生
[29:52] I’m thinking we can upgrade it to a homicide. 我想着还可以加上一项谋杀
[29:55] We have a pretty high success ratio ourselves. 我们破案也有很高的成功率
[29:58] Uh, I had nothing to do with Karl’s murder. 我跟卡尔的死毫无关系
[30:01] Polygraph me if you want. 你可以给我测谎啊
[30:04] None of this would’ve come out if Karl was still alive. 要是卡尔还活着 就不会发生这种事
[30:06] His death has ruined my career. 他的死毁了我的事业
[30:08] When you put it that way, it’s a real tear-jerker. 你要这么说的话还真是催人泪下
[30:11] Maybe one of your patients found out 说不定你们的某位病人
[30:13] about your scam and wasn’t very happy abouit. 发现了你们的勾当 对此很不高兴
[30:21] I’m gonna need the names of all the patients you swindled. 我需要你诈骗过的所有病人的名单
[30:24] Hello, is this Ralston? 你好 是罗尔斯顿幼儿园吗
[30:26] Excellent, and who am I speaking to? 太好了 您怎么称呼
[30:28] A very good day to you, Mrs. Flores. 先祝您今天开心 弗洛雷斯女士
[30:30] This is Maximilian Carnegie, 我是纽约警局第二分局的
[30:32] NYPD, second precinct. 马克西米利安·卡内基
[30:34] Hello, not to rock your world, 您好啊 不是刻意打扰你
[30:36] um, but my colleague and I are investigating an alleged assault, 但我和同事在调查一桩袭击事件
[30:39] allegedly committed by one of your former students 据说贵校之前的一位学生
[30:41] against a darling little first-grader of yours, Zoey Sullivan. 打伤了一名一年级的小女孩 佐伊·沙利文
[30:45] Yes, is she not just the sweetest? 是啊 她可甜美了
[30:47] Yes, my records indicate that his parents 是啊 我这边的记录显示他的父母
[30:50] subsequently removed him from your school. 因此将他转走了
[30:53] Very good, we’re just 太好了
[30:53] crossing our T’s and dotting our I’s over here. 我们只是想再仔细地查一查
[30:55] If I could impose on you to just confirm for me 能不能跟您核实一下
[30:58] the spelling of the offender’s first and last name. 他名字是怎么拼的
[31:01] PETER WHITE P-e-t-e-r, W-h-i-t-e.
[31:05] Peter White! Huh! Would you look at that? 彼得·怀特 你看这个拼写
[31:08] Um, it’s just like it sounds 原来就是按发音拼的
[31:10] I, I thought there was like a silent, um, other letter in there. 我还以为里面有不出声的字母呢
[31:14] You have been just super helpful. Haven’t you? That is all. 您真是帮了大忙了 就这样
[31:19] Damn, you’re good. 该死 你真是太厉害了
[31:23] Tell us about Dr. Foster. 跟我们说说福斯特医生的事
[31:25] Aw, poor thing! 可怜的家伙
[31:26] My husband and I just returned last night from Argentina. 我跟我丈夫昨晚刚从阿根廷回来
[31:29] We were going to start another cycle next week. 我们刚准备下礼拜开始新一轮授精呢
[31:31] – So, you like Dr. Foster? – No, I loved him. -所以你喜欢福斯特医生吗 -我超爱他
[31:35] We were actually gonna start another round of IVF soon. 我们正准备开始下一轮人工授精
[31:37] But that many miscarriages must have made you pretty upset? 流产那么多次 你肯定挺低落的吧
[31:40] Absolutely, but we adopted 那当然 但是我们四个月前
[31:42] our daughter four months ago. She’s such a gift. 收养了我们的女儿 她是天赐的礼物
[31:44] He’s a fertility guru. 他是个生育专家
[31:45] I love babies so much. Love, love, love, love… 我超爱宝宝的 爱爱爱不够
[31:48] – The shots make you… – Crazy. But if it ends in a… -每次注射确实让人… -发狂 但如果最终
[31:51] Baby, it’s fine by me. 有宝宝 我觉得没关系
[31:52] Is it weird to say he had warm hands? 我说他的手很温暖会不会很奇怪
[31:54] I always thought that it 我一直觉得他叫
[31:55] was ironic that he was called Dr. Foster. 福斯特医生挺讽刺的[有收养之意]
[31:57] Because he fostered so many babies into this world. 因为他养育了这么多宝宝
[32:00] Okay, I have officially OD’d on the mommy joy. 我受不了这些准妈妈的喜悦了
[32:03] 14 interviews, zero murderers? 问了14个人 没一个凶手
[32:05] We still have the patients who didn’t respond to our calls. 还有一些病人没有回复我们
[32:08] Yes, you grab Laura, I’ll grab the Captain, 是啊 你叫上劳拉 我带上警监
[32:11] split up and track’em down? 分头行动找他们怎么样
[32:12] Let’s do it. 咱们出发吧
[32:16] For not being deep-fried and sugar-coated, these are pretty good. 没有油炸 没有糖衣 能做成这样真不容易
[32:21] I could eat nothing but these every day of my life. 我可以每天只吃这个过活
[32:23] That’s what marriage is. See, you could get married. 结婚之后就是这样 你也是可以结婚的
[32:26] So, in this scenario, am I marrying plantain chips? 这么说 我要和芭蕉片结婚了
[32:29] Just give me some. 给我来点
[32:32] Way to Boga. 真没有共享精神
[32:33] Hey, I’m entitled. My people invented these. 我有资格好吗 是我们发明了这东西
[32:35] Yeah, your people hailed from Trader Joe’s? 你们出生在连锁食品店里吗
[32:39] Okay, next customers. 下一名患者
[32:41] Tara and Jason Harvell, conned into thinking 塔拉和杰森·哈维尔
[32:43] they were pregnant three times last year. 被欺骗说去年怀孕了三次
[32:45] Once is bad enough, three times is obscene. 骗一次就够差劲了 三次简直下流
[32:53] Hi, Ms. Harvell? 哈维尔太太
[32:54] Detective Laura Diamond, 我是劳拉·戴蒙德警探
[32:56] would you mind if we spoke to you for just a moment 你介意我们和你谈谈
[32:59] about Dr. Karl Foster? 卡尔·福斯特医生的事吗
[33:00] Of course, we love Dr. Foster. 当然 我们很喜欢福斯特医生
[33:02] We just saw him earlier this week when he gave us our good news. 这周我们还见过面 他说我有了好消息
[33:05] Congratulations, how far long are you? 恭喜你 怀孕多久了
[33:07] Five weeks. I had gone to a different doctor before 五周了 我之前看过别的医生
[33:10] and he told me I’d never get pregnant, 他说我不可能怀孕
[33:11] but Dr. Foster keeps proving him wrong. 但福斯特医生证明了他是错的
[33:14] He’s a miracle worker. 他是奇迹制造者
[33:17] Thank you so much for your time. 多谢你抽空见我们
[33:21] – Kind of wanting to tell her the truth. – I know. -真想告诉她真相 -我明白
[33:23] But she believes she’s pregnant, 但她相信她怀孕了
[33:25] so odds are she’s not our killer. 所以她应该不是凶手
[33:28] Bless you! 保重
[33:31] Horse dander? 马皮屑
[33:35] Was there something else? 还有什么事吗
[33:37] Just… Just one more thing. 还有一件事
[33:38] I know this sounds random, 可能听起来很扯
[33:40] but have you been around horses lately? 你最近接触过马吗
[33:42] Horses? No, not in years. Why? 马 几年都没有接触过了 怎么了
[33:46] Nice jacket. Is that your husband’s? 外套真好看 是你先生的吗
[33:49] – Oh, yes, it is. – May I? -是的 -可以借过一下吗
[33:56] Ma’am, where is your husband right now? 太太 你先生在哪里
[33:57] Upstairs, grilling, on the deck. I had a meat craving. 楼上 在天台上烤肉 我特想吃肉
[34:00] Must be a boy! 一定是个男孩
[34:02] Okay, call for backup. 打电话叫增援
[34:16] – Mr. Harvell? – Yeah? -哈维尔先生 -我就是
[34:17] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[34:19] Detective Diamond, Detecte Soto. 我是戴蒙德警探 这位是索托警探
[34:21] We need to talk to you about your wife’s pregnancy. 我们想和你谈谈你太太怀孕的事
[34:26] Okay. 好
[34:27] – What about it? – Let’s start with this. -有什么问题吗 -先这么说
[34:29] Are you gonna tell her that it’s fake 你是准备告诉她怀孕是假的
[34:31] or are you gonna let her believe that she miscarried again? 还是让她继续以为她又流产了
[34:33] Will you please just keep your voice down? 请你小点声好吗
[34:34] I don’t want to upset my wife. 我不想让我妻子难过
[34:36] Three cycles of IVF and each time Dr. Foster lied to you. 三次试管受精 每次福斯特医生都对你撒谎
[34:39] Yeah, and… and you just have no idea what it’s been like, 对 你无法想象那种感觉
[34:41] what, what it’s done to Tara. 以及对塔拉的影响
[34:43] And each time she thought she miscarried, part of her died. 每次她以为自己流产了 就心碎一次
[34:47] How did you figure it out? 你是怎么发现的
[34:49] Well, I’m a video editor. 我是视频剪辑师
[34:51] Took me three supposed pregnancies to realize 但是经历了三次假怀孕
[34:52] that it was the exact same footage every single time. 才发现每次的影像都是同一个
[34:54] But I can prove it. You arrest him. 但我可以证明 你们逮捕他之后
[34:57] I can show you how he faked the ultrasound tapes. 我能说明他是如何伪造超声波影像的
[34:59] We can’t arrest him, Jason. 我们无法逮捕他 杰森
[35:02] – Why not? – Because he is dead. -为什么不能 -因为他已经死了
[35:06] No, he… he can’t be. 不 不可能
[35:08] I’m sorry, Jason, but it’s true. 很抱歉 杰森 这是事实
[35:10] Tell us what happened. 告诉我们发生了什么
[35:12] You followed him to the race track. 你跟踪他到了赛马场
[35:15] No, I, I didn’t. I… 不 我没有
[35:19] haven’t been to the race track in years. 我多年没去过赛马场了
[35:25] We can pull the security footage from the track. 我们能调用赛马场的安保监控
[35:28] My money says that you’re gonna be on it. 我敢肯定你出现过
[35:29] You got him alone, you confronted him. 你趁他独自一人时 与他当面对质
[35:31] You two fought and you stabbed 你们发生扭打
[35:32] him in the chest three times with a needle. 然后你用针管在他的胸腔扎了三下
[35:37] I swear he was alive when I left him in… 我发誓我离开时他还活着
[35:39] and there wasn’t even anything in that needle. 而且针管里什么都没有
[35:41] There was air, Jason, and it was pumped straight into his heart. 有空气 杰森 被注射进了他的心脏
[35:44] Oh, my God! No, I, I… 我的天 不 我…
[35:49] I, I didn’t mean to kill him. I just… 我无意要杀他 我只是
[35:51] I wanted to ask him why? Why… 我想问他为什么
[35:54] Why he destroyed us like that over and over? How… 为什么要那样再三伤害我们
[35:57] How he could do that to my wife? 他怎么能那样对我的妻子
[35:59] – He denied it? – It’s worse. -他否认了 -比否认更卑鄙
[36:02] He offered me a refund. Huh? 他提出退款
[36:04] It was all about the money to him. 对他而言只是钱的问题
[36:06] Uh, I just… I got so mad, I… 我就 我非常生气
[36:10] I wanted him to know what it felt like all those times 我想让他知道我妻子
[36:13] when my wife jabbed herself with those needles. 被针管扎了那么多次是什么感觉
[36:15] You know, so, so… 所以
[36:17] I grabbed one and, uh… 我抓起一个
[36:21] Oh, my God! I can’t believe it. 天啊 我无法相信
[36:24] – You need to come with us, Jason. – No, no! -你要跟我们去警局 杰森 -不
[36:27] No, I just… Stay back! 不 我 别过来
[36:31] Don’t do this. Your wife needs you, Jason. 别这样 你的妻子需要你 杰森
[36:35] No, she doesn’t. 不 她不需要
[36:36] I failed her in every way. 我让她失望到顶了
[36:37] You have no idea what she has gone through. 你不明白她经历了什么
[36:39] Yes, I do. 不 我明白
[36:42] When my husband and I found 当初我和丈夫得知
[36:43] out that we were pregnant with a little girl, 我怀了个小女孩时
[36:46] we were overjoyed. 我们喜出望外
[36:49] Decorated her entire room with little stars. 在她的婴儿房里装饰了好多小星星
[36:54] But life doesn’t always turn out the way you planned. 但生活难免不如人意
[36:58] And one by one, we had 我们不得不一个一个地
[37:00] to take each one of those little stars down. 把那些小星星摘下来
[37:04] Two years later, 两年之后
[37:06] we got pregnant again, this time twins. 我又怀孕了 是双胞胎
[37:11] And now I have two 现在 我有两个
[37:14] loud, rowdy, 吵吵闹闹
[37:17] exhausting, wonderful boys. 让人精疲力尽的好儿子
[37:23] And I can’t imagine my life any other way. 我无法想象另一种生活会怎样
[37:28] Jason, 杰森
[37:30] your family is coming. 你会有圆满家庭的
[37:33] Maybe through IVF, maybe adoption. 也许需要通过试管婴儿 也许通过领养
[37:36] But you gotta stick around for it. 但你一定要为此挺住
[37:39] No, I can’t be a father. 不 我当不了父亲
[37:43] Not after killing someone, I can’t. 而且我杀了人 没脸再为人父了
[37:46] Tara deserves better. 塔拉值得更好的人
[37:48] Just stay back. 你们退后
[37:58] The kick is good. 踢腿满分
[38:06] – Thanks. – You bet. -谢谢 -客气
[38:08] Hey, uh, what you said to Jason up there, 你在屋顶对杰森说的那些事
[38:12] I had no idea. 我都不知道
[38:14] Come on, you bought that? 不是吧 你都信了
[38:18] Wait a minute, you made that up? 等等 是你编的
[38:21] Well played! 编得好
[38:22] I would’ve said anything to talk that guy off the ledge. 为了骗他下来 我说什么都行
[38:24] Yeah, or kick his ass off the ledge. 对 或者给他踢下去
[38:25] Oh, come on! 拜托
[38:27] It’s a two-story drop. 那不过就两层楼
[38:28] Better he break his ankle than become a human tiki torch. 总比他断腿又烧成火炬好吧
[38:33] Aw, poor guy! 可怜的家伙
[38:35] All he wanted to do was to make his wife happy. 他不过是希望妻子能幸福
[38:38] Must be nice being in a relationship 不论何时
[38:39] where somebody has your back like that, you know? 都有某个人在背后支持你 也是不错的吧
[38:43] It’s making me rethink this whole marriage thing. 让我完全重新认识了婚姻
[38:45] Wait, wait, wait! 等等 等等
[38:47] Nothing I’ve ever said has 我说了那么多
[38:48] even made a dent in your anti-marriage position 都没让你改变你的反婚姻观
[38:50] but a suicidal killer brings you around? 结果一个畏罪自杀的人却让你想通了
[38:54] Nice! 真行
[38:56] I’m feeling really good about myself right now. 我现在自我感觉太良好了
[39:02] One doctor killer in custody. 杀医生的凶手已经收监
[39:04] Ms. Foster already called to thank you. 福斯特太太打过电话来向你表示感谢
[39:06] I should suspend you for that little stunt. 就为你那一脚 我应该让你停职
[39:08] Oh, please! I knew the airbag was there. 得了吧 我知道下面有气垫
[39:11] Besides, that was a total purple belt move. 再说 那可是紫带级的动作
[39:15] Sparring with the boys. 跟孩子们学的
[39:16] It’s good practice. 实际运用得不错
[39:18] They are good boys. 他们是好孩子
[39:19] The best! 最好的
[39:24] Do you still think about her? 你还会想到她吗
[39:26] Yeah. Yeah, I do. 是 会想到
[39:38] Me too. 我也是
[39:41] I don’t mean to sound braggy, but I’m amazing. 我不想显得太自大 但我太厉害了
[39:44] Zoey Sullivan with the support of her tiger mommy 佐伊·沙利文在她的虎妈助纣为虐下
[39:47] is the seven-year-old force behind 成了七岁军
[39:48] the expulsion of one Peter White of Park Slope. 造成了公园坡的彼得·怀特被开除
[39:51] Oh, yes! 太棒了
[39:52] It gets better. I did some digging online. 还有猛料 我在网上挖了下
[39:53] And found Zoey is also the pint-sized plaintiff 发现佐伊正在和怀特父母
[39:56] in a pending lawsuit against Mom and Dad White. 打着一个小官司
[39:58] As well as an unrelated action against a supposed bully 同时还在处理维斯切斯特夏令营中
[40:01] at her summer camp in Westchester. 发生的欺凌行为
[40:02] Thank you, Internet. 感谢互联网
[40:04] The Internet does not search itself. 互联网不会自己给你查
[40:08] You off to bust another scam? 你又要揭穿阴谋了
[40:12] Seems to be my thing today. 今天就是阴谋揭穿日
[40:15] Hiding cookies? 藏饼干
[40:25] – I saw that. – I don’t care. -我看见了 -我不在乎
[40:29] Excuse me, excuse me, excuse me, excuse me, yes. 让一让 让一让 让一让
[40:34] Whoo! You guys are doing a great job, boys! 你俩练得不错嘛 孩子们
[40:37] That’s some serious Jackie Chan stuff there. 我看到了成龙的动作哦
[40:40] Listen, go in the locker room in the back and get your stuff 听话 去后面的储物柜把你们的东西收拾好
[40:44] No dawdling! Jackie Chan doesn’t dawdle. 不许拖拉 成龙可不会拖沓
[40:52] – Incoming. – I’m in position. -入网 -我已就位
[40:54] Okay. 好
[40:55] Isn’t it cool we got our purple belts? 我们拿到紫带太棒了
[40:56] Yeah, so cool! 对 太棒啦
[40:58] You both get your purple belts? It’s not fair! 你们俩都拿到紫带了 不公平
[41:01] We’re gonna tell on you, Zoey. 我们会告状的 佐伊
[41:03] I already told you, if you say one word, 我已经说过了 你们要是敢说一个字
[41:06] the devil will come to your house and burn it down. 魔鬼就会去找你 把你家房子烧掉
[41:18] As for the apology, Zoey, would you do the honors? 至于道歉嘛 佐伊 劳烦你了
[41:22] Sorry! 对不起
[41:26] My kids might be a handful. 我的孩子也许会惹麻烦
[41:29] Two handfuls even. 甚至是两个大麻烦
[41:31] But they are not bullies. And they do not lie. 但他们不会欺凌同学 更不会说谎
[41:35] As for you, you might find this helpful. 至于你嘛 这个也许用得到
[41:40] Come on, boys! 走吧 孩子们
[41:41] Pretty badass, Diamond! Pretty badass! 帅呆了 酷毙了 简直没法比喻了
[41:45] Word! 那还用说
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号