Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:02] You think you can do it again? 你还能行吗
[00:03] Oh, I can hit that all night long, baby. 我一整晚都不成问题 亲爱的
[00:07] I don’t know. 这可说不准
[00:09] You usually have a hard time finding the bull’s-eye. 一般你都找不到”靶心”的
[00:20] That’s what I’m talking about! 我就说吧
[00:22] Oh, no. 不要啊
[00:25] Turn down for what? 真是厉害啊
[00:26] Lucky! 走运而已
[00:27] Luck? There’s no luck in darts. 走运 掷飞镖靠的可不是运气
[00:29] Drink up, losers! 快喝吧 你们输了
[00:30] I love team bonding night! 爱死团队凝聚之夜了
[00:33] Are y’all ready to call it a night, or what? 大家打算散了吗
[00:34] I am not letting Jake walk out here with that smirk on his face. 我才不会让杰克笑着离开这里
[00:37] How about we raise the stakes? 我们加注怎么样
[00:39] Fine. In addition to shots, 好啊 除了喝酒
[00:42] the winners own the other team. 赢的人可以使唤另一队
[00:45] Bitch for a day? I like it! 使唤一天吗 我喜欢
[00:47] For a day? Nah. 不是一天
[00:49] – For a week. – Oh, I love it! -是一周 -更棒
[00:51] Words you soon shall be eating. 你就等着后悔去吧
[00:54] – Oh! – Diamond. -搞笑 -戴蒙德
[00:55] This is a terrible idea. 这真是个馊主意
[00:58] Relax. 别紧张
[01:01] Max has been watering down our drinks all night. 麦克斯一直往我们的酒里掺水呢
[01:06] Sorry. “I’ve been” what? 抱歉 我什么
[01:10] Please tell me that I haven’t actually 拜托 我不会真的
[01:13] downed eight shots of tequila. 喝了八杯龙舌兰吧
[01:17] Why do you think I’ve been winking at you all night? 你以为我整晚朝你使眼色是什么意思
[01:20] I thought it was ’cause you like me. 我以为那是因为你喜欢我
[01:34] Hey, I’m telling ya, I’ve been here since 2:00 a.m. 我跟你说 我凌晨两点就来上班了
[01:37] I don’t have no idea why your sister thinks 我不知道你妹妹为什么会以为
[01:39] I was in Great Neck having Asian with Decavellichi. 我在大颈区跟迪卡维里奇玩亚洲女人
[01:41] ‘Cause she’s out of her mind like the rest of you. 因为她跟你们一样都疯了
[01:43] Wh…What could I tell you? 你还想让我说什么
[01:45] I gotta call you back. 我得挂了
[01:47] Mike, cut it, cut it. Mike, cut it! 麦克 停 麦克 快停下
[01:53] Holy crap. 我去
[01:55] He’s frozen. 他冻住了
[01:59] Trash. 垃圾
[02:01] Why did it have to be trash? 为什么非得是垃圾
[02:03] Diamond, you know, you’re looking about as rough as our guy here. 戴蒙德 你的脸色跟这位死者一样难看
[02:06] Karma. Can’t believe you won that bet. 活该 真不敢相信你竟然赢了
[02:08] No amount of alcohol was gonna stop me 多少酒都无法阻止我
[02:10] from making Jake my errand boy. 使唤杰克
[02:11] You go, girl. 真有你的
[02:12] Yeah. It’s gonna be a glorious month. 过奖 接下来的一个月才精彩
[02:14] “Week.” We weren’t that drunk. 是一周 我们还没醉到不识数
[02:16] Just checking. 就确认一下嘛
[02:17] Hey, you think we can squeeze in a smidge of police work? 我们能稍微干点警察该干的活儿吗
[02:20] Male, mid-30s. 男性 三十五岁左右
[02:21] No prints in the system. 系统内没有他的指纹
[02:22] No wallet, no ID. 没有钱包 没有身份证件
[02:24] All he had on him was this snazzy lighter. 身上就只有这个时髦的打火机
[02:28] He die of exposure? 他是冻死的吗
[02:29] It was freezing last night, 昨晚很冷
[02:30] and all he had on was a T-shirt. 而他只穿了件衬衫
[02:32] No, no. This one was frozen after he died. 不不 他是死后才冷冻的
[02:34] Cause of death was carbon dioxide poisoning. 死因是二氧化碳中毒
[02:37] Pink skin, it’s a telltale sign. 皮肤发红 就是明证
[02:39] Usually occurs in areas 通常发生于
[02:40] of low oxygen levels, mine shaft, 含氧量低的地方 矿井中
[02:43] top of Mount Everest. 珠穆朗玛峰峰顶
[02:44] Unless that garbage truck started in Nepal, 除非那辆垃圾车是从尼泊尔开来的
[02:45] I’m guessing there’s another reason 否则我猜这个冷冻人
[02:46] why Vanilla Ice ended up in a New York City dump. 出现在纽约的垃圾堆里 肯定有隐情
[02:52] – Tough loss, Cap. – Tell me about it. -输得很惨啊 警监 -谁说不是
[02:54] Laura called, said she’s in the mood for a bagel, toasted, 劳拉说了 要吃百吉饼 要烤的
[02:58] scooped out, light on the poppy seeds. 刚出炉的 罂粟籽少的
[03:01] Who sells bagels with “Light poppy seeds”? 哪有卖罂粟籽少的百吉饼的啊
[03:03] No one, Soto. 没卖的 索托
[03:05] No one. 没有
[03:07] Less giggling, more filing. 别傻笑了 快整理文件吧
[03:11] God, I love team bonding night. 天 真是爱死团队凝聚之夜了
[03:15] William. 威廉
[03:17] Anybody claim Frosty the dead man? 有人来认领冷冻人了吗
[03:18] No, but we got a hit off a thumbprint on his lighter. 没有 但是他打火机上的指纹找到匹配了
[03:21] Selena Barnes. 塞莱娜·巴恩斯
[03:22] Are we loving the hair, or what? 发色是不是很炫酷
[03:24] She’s a ba…ba…bad girl! 她可是个坏女孩哦
[03:26] Half a dozen arrests for petty theft and residential burglary. 因为小偷小摸入室抢劫被捕六次
[03:29] According to her parole officer, she should be there now. 据她的假释官说 她现在应该在这里
[03:36] I love 12-steppers. 我喜欢参加12步治疗的人
[03:38] They’re always so ready to tell all. 他们一向都知无不言
[03:39] Used to be five, six times a day. 以前一天五六次
[03:42] What’s your guess? Drugs? Booze? 你猜是什么 吸毒还是喝酒
[03:45] I’ve gone almost a week without pleasuring myself at work. 现在我都快一周没有上班自慰了
[03:50] None of the above. 没猜对啊
[03:51] Guess my friend’s got a little freaky side. 看来这位朋友有点特别啊
[03:53] No. She’s not here. 是啊 她不在这里
[03:56] Maybe they know something. 他们可能知道情况
[03:57] …beat this. Everything’s gonna be okay. …戒了这个 一切都会好的
[04:01] Hi, I’m Detective Laura Dia… 大家好 我是警探劳拉·戴…
[04:03] Hi, Laura. 你好 劳拉
[04:06] Oh, no. I’m not here for myself. 不是 我不是来参加治疗的
[04:09] Seriously. I haven’t had sex in over a year. 真的 我已经一年多没有性生活了
[04:12] Oh, my God. 天哪
[04:16] That’s so kind of you. 你们真是太好了
[04:17] No, I’m, uh, investigating a murder, 我正在调查一桩谋杀案
[04:19] and just have a few questions for you fine people. 想问各位好心人几个问题
[04:22] Serious? 真的吗
[04:23] I hope it isn’t someone we know. 希望不是我们认识的人
[04:27] Selena Barnes? 塞莱娜·巴恩斯
[04:29] You got a minute? 你现在方便吗
[04:30] You’re almost hot enough for me to turn in my chip. 你真帅 我都想放弃治疗了
[04:32] But I’m trying to avoid guys like you these days. 可是最近我不想跟你这种人扯上关系
[04:35] What about guys like him? 那他呢
[04:40] His name’s Peter Hill. 他叫彼特·希尔
[04:42] He was a regular here at Sexoholics Anonymous. 以前是匿名性瘾治疗会的常客
[04:45] How’d your prints wind up on his lighter? 你的指纹怎么会在他的打火机上
[04:47] I bummed a smoke off him last week. 我上周跟他讨了根烟抽
[04:49] I’m trying to quit that, too, but… 我也想戒烟的 可是…
[04:52] Body wants what it wants. Right, Detective? 身体想要也没办法嘛 对吧警探
[04:55] Right now, this body only wants an alibi. 现在 我只想要你的不在场证明
[04:57] I was upstate visiting my sister until this morning. 我去北部找我妹妹了 今早才回来
[05:00] – You can check with her. – We will. -你可以问她 -我们会的
[05:01] Anything else you can tell me about Peter? 彼特的事你还知道什么吗
[05:03] He was a chef. Good one. 他是个大厨 很棒
[05:05] Always used to bring in the food he made. 喜欢带自己做的东西来给我们吃
[05:07] Blue cheese puffs, some salmon croquettes. 蓝奶酪泡芙啦 鲑鱼肉饼啦
[05:10] You always knew it’d be a good meeting if Peter was here. 只要彼特参加治疗 气氛一定很好
[05:12] You know what restaurant Chef Peter worked at? 你知道彼特大厨在哪里工作吗
[05:15] Allemonde in Meatpacking. 阿里蒙德肉食加工场
[05:17] J.T. Thompson’s place. JT·汤普森的地盘
[05:18] I’ll let you know if we need more info. 如果需要更多信息 我会再找你
[05:21] Don’t you at least wanna frisk me? 至少搜下我的身吧
[05:24] Thank you for your time. 谢谢大家的分享
[05:25] I’ve been enlightened 你们的讲述
[05:27] in more ways than you can describe. 真是让我大受启发
[05:30] And please don’t describe anymore. 求你们别再说了
[05:38] No, no. No, no, no! 不 不 不对
[05:39] You’re doing that wrong. You stand over here. 你做得不对 站一边去
[05:41] This has gotta be exactly like that, okay? 摆得跟这一模一样 知道吗
[05:44] – All of them. – J.T. Thompson. -全部都是 -JT·汤普森
[05:45] We’re here to speak to you. 我们要和你谈谈
[05:46] Can this wait? We open in 20 minutes. 能等会吗 我们二十分钟后就营业了
[05:48] Actually, it can’t. 还真不能等
[05:50] Fine. This way. 好吧 这边来
[05:55] Julia. H. Child. 好一个朱莉娅·查尔德[著名厨师]
[05:56] This is not a brunoise. 这根本称不上是切丁
[06:00] Start over. 重来
[06:01] You’re coming at a really bad time, okay? 你们来得可真不是时候
[06:03] I’m trying to introduce my winter menu, 我正在准备推出冬季菜单
[06:05] my freezer broke last night 可昨晚我的冰箱坏了
[06:06] and my sous-chef, Peter, is MIA. 副厨彼特又不见了
[06:08] Well, that’s what we’re here… 我们正是为这个…
[06:09] Oh, why so sad, babe? It’s perfect. 怎么哭丧着脸 宝贝 做得好极了
[06:14] Uh, Carmen’s my wife. 卡门是我妻子
[06:15] It’s, it’s fine, you know? 没别的意思
[06:17] Not like a hostile work environment. You were saying? 不是什么恶意职场骚扰 你们说什么来着
[06:19] Peter’s not coming in to work. 彼特不会来上班了
[06:21] His body was discovered by sanitation workers this morning. 今天早上环卫工人发现了他的尸体
[06:24] The trucks that they found him in 他躺的那辆垃圾车
[06:25] pick up the trash right out front of your restaurant. 就是收你家餐馆垃圾的
[06:27] – Oh, my God. That’s horrible. – What happened? -天呐 太可怕了 -怎么回事
[06:30] That’s what we’re trying to find out… 我们也想知道
[06:31] Oh, finally. 终于来了
[06:33] We called you hours ago! 几小时前就打了电话
[06:34] You know, I’ve got thousands of dollars worth of inventory 你知道吗 那冰箱里装着几千美金的食材
[06:36] rotting in that freezer. Over there! 正在慢慢腐烂呢 快过去
[06:40] How have you kept your food cold with a broken freezer? 你冰箱都坏了 怎么还把食材放在里面
[06:43] We brought in 200 pounds of dry ice last night. 我们昨晚运来了九十公斤的干冰
[06:48] Peter died of carbon dioxide poisoning. 彼特死于二氧化碳中毒
[06:51] Dry ice is frozen carbon dioxide. 干冰就是固体二氧化碳
[06:54] Oh, look who paid attention in chemistry. 瞧瞧是谁对化学这么精通
[06:55] Oh, serious crush on my teacher, Mr. Brewer. 超爱我的化学老师 姓布鲁尔
[06:59] That man knew his way around a Bunsen burner, 那家伙对本生灯可在行了
[07:01] if you know what I mean. 如果你懂的话
[07:02] No, I don’t. 不 我不懂
[07:06] Look at this. 瞧瞧这个
[07:07] Peter fought like hell to get out. 彼特拼了命想逃出来
[07:09] And… 而且
[07:13] if someone locked this from the outside in a space that small, 要是被人反锁在这么小的空间里
[07:15] – they would have died within minutes. – Okay. -没几分钟就撑不住了 -好吧
[07:17] Attention, everyone! 大家注意
[07:19] Knives down! 放下刀子
[07:20] We need you out of the kitchen. 所有人离开厨房
[07:22] What? No. 什么 不行
[07:23] – You can’t do this. – Yes, we can. -你不能这么做 -当然可以
[07:25] This restaurant is closed until crime scene has a chance 在我们收集完犯罪现场证据之前
[07:28] to process this area for evidence. 本店暂不营业
[07:30] Cooperate and we’ll be out of here in a few hours. 要是你乖乖合作 几个小时就能完事
[07:32] Get in our way, and everyone from Anthony Bourdain to Zagat 要是阻碍我们 我保证让所有餐馆
[07:35] will know what happened in your kitchen. 都知道你们家厨房死了个人
[07:38] Fine. 好吧
[07:41] Tell us about last night. 告诉我们昨晚怎么回事
[07:43] We closed as soon the freezer went down. 冰箱坏了后我们就关门了
[07:44] I couldn’t have people opening and closing the door all night. 我总不能让冰箱门整晚都开开关关的
[07:47] Where was Peter? 彼特当时在哪
[07:48] He stayed to supervise the dry ice delivery and then lock up. 他留下来负责签收干冰和锁门
[07:52] What about you? 那你呢
[07:53] Uh, well, J.T. And I drove home together, 我和JT一起开车回家了
[07:55] we relieved the nanny, we tucked the kids in and we went to bed. 我们打发了保姆 哄孩子睡后自己也休息了
[07:58] Peter didn’t clock out. 彼特没有下班记录
[07:59] Neither did Tony Abbott. Who’s that? 还有托尼·艾博特 他是谁
[08:01] One of my line cooks. 我的一个厨子
[08:03] Get him back down here. 把他叫回来
[08:04] Tony didn’t come in to work today, 托尼今天没来上班
[08:06] and he’s not answering his phone. 他也不接电话
[08:15] So, Meredith is on her way to the restaurant 梅雷迪思正准备去餐馆
[08:16] to interview the rest of the staff. 询问其他员工
[08:18] And Max was able to triangulate 麦克斯用GSM手机定位
[08:20] Tony’s exact position using GSM cell localization. 精确定位出了托尼的所在地
[08:24] For those of us who don’t speak techno babble? 能不能说人话
[08:26] He’s over there. 他就在那
[08:32] Just park behind him. 停在他后面吧
[08:36] Uh, where’s he going? 他要去哪
[08:38] How the hell did he make us? 他怎么会发现我们的
[08:45] Doesn’t this thing go any faster? 这玩意就不能开快点吗
[08:46] Volvos were built for safety. They got five star rating. 沃尔沃安全指数最高 五星好评呢
[08:49] All right, all right, this ain’t a test drive, just go! 好吧 好吧 这又不是什么试驾 快点
[08:56] – Stop sign. – No, no, no, no, no! -停车标志 -别别别
[08:57] Don’t stop. Go, go, go! 别停车 继续开
[09:03] I do not like running stop signs. 我不喜欢这样无视停车标志
[09:05] Laura, our suspect’s getting away in a damn food truck. 劳拉 咱们的嫌犯要开着快餐车跑了
[09:08] Fair enough. Hold on! 有道理 抓稳了
[09:25] That’s Swedish engineering for you. 见识到瑞典引擎了吧
[09:35] Are you nuts? 你疯了吗
[09:36] Lady, look at what you did to my truck! 小姐 瞧瞧你对我的卡车做了些什么
[09:39] – Give me your license and registration. – Excuse me? -让我看看你的驾照和许可 -什么
[09:41] Why do I need to show that to you? 我为什么要给你看
[09:43] Because, let’s see… You hit me! 因为 您瞧 你撞了我
[09:45] Now give me your information before I call the damn cops. 快告诉我你的信息不然我要叫条子了
[09:48] I am the “damn cops.” 我就是”条子”
[09:50] Oh, right. In a crappy old Volvo? 胡扯 警察会开这么破的沃尔沃
[09:52] It got a five star rating! 这是五星好评的车
[09:56] Afternoon, Officers. 下午好 警官
[09:57] – Detectives. – Oh, Detectives? -警探 -原来是警探
[09:59] Why’d you run me off the road, Detectives? 你们为什么要追我呢 警探大人
[10:01] Why’d you run from us? 你为什么要跑
[10:02] I didn’t. I was late for my other job at Allimond 我没跑 我阿里蒙德的工作要迟到了
[10:05] and later now, thanks to the both of you. 都怪你们 现在根本赶不上了
[10:06] How could you not hear the sirens? 你怎么会没听到警笛声
[10:08] Because I had my tunes on. 因为我戴着耳机呢
[10:13] “Blitzkrieg Bop”? 《闪电战》
[10:15] The Ramones are the only 雷蒙斯乐队
[10:16] decent thing ever to come out of Forest Hills. 是森林山唯一拿得上台面的东西
[10:19] Now, if this is about my permit… 如果你们是为了我的许可证
[10:20] This is about Peter Hill. 是关于彼特·希尔
[10:22] He was murdered last night. 他昨晚被谋杀了
[10:24] Wait. What? That’s horrible. 等一下 什么 太恐怖了
[10:25] I just saw him at work. 我之前上班还见过他
[10:27] Then you were the last person to see him alive. 那你就是最后一个见着他还活着的人了
[10:28] Did you two get into some kind of fight? 你们俩是不是争吵过
[10:30] No, no. Peter was my boy. 没有 没有 彼特和我很好
[10:32] I… I didn’t even stay till the end of my shift last night. 我昨天晚上早退了
[10:35] You didn’t clock out. 你没打卡
[10:36] Listen, Peter said he’d do it for me. 彼特说他会帮我打
[10:37] Let me go early so I can make a little extra money 这样我就能早点走 可以开车去
[10:39] bringing my truck to the Hunting Party. “狩猎派对”多赚点外快
[10:42] Dance club in Brooklyn. 布鲁克林的一家舞厅
[10:43] Nothing like Hungry Club kids 不像”饥饿舞厅”的那些小屁孩
[10:44] full of booze and disposable income, 有很多酒和可以挥霍的钱
[10:46] you know what I mean? 懂我的意思吧
[10:47] I’ve got my receipts if you guys wanna see ’em. 你们要是想看的话 我还有收据
[11:02] Are we good here? ‘Cause I need to make it to the restaurant 可以了吧 我得赶紧去餐厅
[11:04] before J.T. cans my ass. 否则JT要揍我了
[11:05] Go. 走吧
[11:07] The next time I catch you driving with your tunes in… 下次我再看到你戴耳机开车
[11:09] You’ll do what? Smash the inside of my vehicle? 你能怎么样 把我车砸烂吗
[11:15] If you think of anything else, give me a call. 你要是想起什么 打给我
[11:21] Sure thing, Detective. 没问题 警探
[11:28] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[11:30] Yeah, that’s right. “Nothing.” 鬼才信 “没什么”
[11:40] Mr. Food Truck didn’t do it. 不是开快餐车的那人干的
[11:42] And no one at Sexoholics Anonymous had anything useful to add, 匿名性瘾会上的人也没提供有用的消息
[11:45] other than one gentleman sharing that orgasm is a state of mind. 不过有一位男士说高潮是一种心理状态
[11:49] I respectfully disagree. 我不太同意
[11:51] Yes, well, we know that you have a Ph.D. in orgasm. 是的 谁都知道你是高潮学的博士
[11:55] Oh, I have a little something for you. 我有样东西要给你
[11:59] My cable company overcharged me again, 我的有线电视公司又向我多收费了
[12:01] someone needs to get on the phone with customer service. 你最好给他们的客服打个电话
[12:05] Loser! 衰人
[12:08] Please tell me that you have something from the restaurant staff. 餐厅员工那一定查出什么了吧
[12:11] General consensus is that Peter was well-liked and talented. 基本都认为彼特受人欢迎而且有天赋
[12:14] He helped people find jobs, get green cards. 他帮别人找工作 申请绿卡
[12:16] – A real do-gooder. – Okay, well, there had to be someone -是个活雷锋 -好吧 餐厅里一定有
[12:18] at the restaurant who didn’t get along with him. 跟他合不来的人
[12:20] That would be J.T. Thompson. 是JT·汤普森
[12:22] They had a big dust up 他们大吵过一架
[12:22] when Peter tried to change a dish on the new menu. 原因是彼特想换掉新菜谱上的一道菜
[12:25] – And then recently… – Hey, Laura? -而且最近… -劳拉
[12:26] You have a package with a nice package. 有个大帅哥送东西来了
[12:33] Mr. Food Truck. 快餐车先生
[12:34] Hey, it’s Danica Patrick. 达尼卡·帕特里克啊
[12:35] I hope I’m not interrupting anything. 希望没有打扰到你
[12:37] – You are. – Not at all. -打扰了 -完全没有
[12:41] What brings you down here, Mr. Abbott? 你来这有什么事 艾博特先生
[12:43] Tony. I wanted to apologize. 叫我托尼 我想道歉
[12:45] After you banged into my truck… 你拦停了我的车后
[12:48] I might have got a little, you know… 我好像有点 你懂的
[12:49] – Loud, pushy, rude? – Yeah. -大喊 暴躁 粗鲁 -是的
[12:51] But I, you know, I wanted to assure you 不过 我向你保证
[12:53] that I’ve got a lot of respect for the police. 我对警察十分地尊重
[12:55] My uncle was a cop back in the day. 我叔叔以前是警察
[12:58] I… 我…
[13:00] What’s that? 那是什么
[13:01] I just made you a little something. 我给你做了点东西
[13:03] It’s a Willamette raspberry tart 威拉米特覆盆子挞
[13:06] with lemon verbena custard 配柠檬马鞭草奶油
[13:07] and a brown butter molasses crust. 以及褐色黄油糖浆脆壳
[13:12] Apology accepted. 接受你的道歉
[13:14] Can we get back to work now? 我们能工作了吗
[13:16] Yeah, sure. I’ll get out of your way. 是的 当然 我马上就走
[13:17] Hey, if I could ask, before you leave, 你走之前我想问一下
[13:19] how you get your crust to brown so evenly? 脆壳怎样才能焦化得那么均匀
[13:21] I’m gonna bake for my Twister night at my co-op. 我想在群租房的绕口令之夜做这个
[13:23] So, one of the waiters said 其中一个服务生说
[13:24] J.T. was arguing with Peter JT当时正因为一块
[13:26] about the tablecloths J.T. wanted to use. 他想用的桌布而跟彼特争执
[13:28] The white ones they were putting out today? 他们今天铺的那种白布吗
[13:30] No. Said they were red. 不 他们说是红的
[13:32] Well, we found red fibers all over Peter’s clothes. 我们发现彼特的衣服上到处都是红色纤维
[13:35] And when I was leaving, 在我离开的时候
[13:36] J.T. was readying a bag to take to their laundry. JT正准备去洗一包东西
[13:39] Well, that seems way below his pay grade. 这可不是他干的活
[13:42] Excuse me, dessert genius. 等一下 甜品天才
[13:43] Did J.T. ssually handle laundry? JT一般负责洗东西吗
[13:46] No. That’s way below his pay grade. 不 那可不是他干的活
[13:49] That’s what I just said. 我刚才也是这么说的
[13:51] – Nice. – We gotta find that bag. -真好 -我们要找到那包东西
[14:00] So, where’s the bag that was dropped off from the Allimond? 阿里蒙德送来的那包东西在哪
[14:03] – On its way to the boiler room. – Where’s that? -正在送往锅炉房 -在哪
[14:09] Oh, man, bag’s on the move. 天哪 那包被推走了
[14:20] Excuse me, excuse me. 让一下 让一下
[14:21] Come on, man. 让开
[14:24] Look out! Move, move, move! 小心 让开 让开
[14:39] One of your new tablecloths was covered in Peter’s DNA. 你的一张台布上到处都是彼特的DNA
[14:42] DNA you tried to hide by taking it to the cleaners. 是你想清洗掉的DNA
[14:45] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[14:46] We have witnesses that can place you at the laundromat. 我们有证人看见你去了洗衣店
[14:49] And we know that you were always fighting with Peter. 而且我们知道你经常跟彼特吵架
[14:51] What happened? Too many cooks in the kitchen? 怎么了 厨房里厨师太多了吗
[14:53] Disagreements between a chef and his sous are not uncommon. 厨师和副厨有不同意见也是常事
[14:56] I think something went down between the two of you. 我觉得你们俩有了矛盾
[14:58] You got mad and you killed him 你很生气 就把他杀了
[15:00] and then you threw his body in the trash. 然后把他的尸体扔在垃圾堆里
[15:02] Jury hears that theory 陪审团听了这种推论
[15:04] along with your suspicious trip to the laundry, sees the DNA… 再加上你去了洗衣房 还有那些DNA…
[15:09] Game over. 你就完了
[15:12] Fine. I put Peter in the trash, 好吧 我是把彼特扔进了垃圾堆
[15:15] but he was dead when I found him. 但是我发现他的时候他就已经死了
[15:17] If I had a nickel for every time I heard that one. 要是我每次听到这种话都能得到一个硬币的话
[15:19] It’s the truth. 是真的
[15:20] I went in to open up the restaurant. 我去开餐厅的门
[15:22] I found him in the freezer, stiff as a board, 发现他在冰箱里 跟块板子一样硬
[15:24] I figured he locked himself in there by accident. 我以为他是不小心把自己锁在里面了
[15:27] And why didn’t you call 911? 你为什么不报警
[15:28] Well, there wasn’t a hell of a lot 已经太迟了
[15:29] that anyone could’ve done for him at that point. 谁也救不活他了
[15:32] You know, it is tough enough owning a restaurant. 开餐厅已经够不容易了
[15:35] What do you think would happen 如果人们知道那里死过人
[15:36] if someone found out that somebody died in there? 我的餐厅还怎么开下去
[15:39] I could lose everything that Carmen and I built up together. 我和卡门努力开创的事业就全完了
[15:41] He busted his ass for you, 他为了你拼死拼活
[15:43] what, 80, 90 hours a week in the kitchen? 在厨房为你埋头苦干八九十个小时
[15:45] You find him like that and you just throw him in the trash? 你发现他尸体后 就这么扔到垃圾桶里
[15:49] What’s wrong with you? 你这人什么毛病
[15:51] You’re right. 你说得没错
[15:53] He did deserve better than that. 我确实不该那样对他
[15:55] He was talented, passionate. 他天赋超群 积极热情
[15:58] He used to talk about opening his own restaurant all the time. 他之前一直说要开家自己的餐厅
[16:03] Did Peter’s passions get him in trouble 除了你 还有没有其他人
[16:04] with anybody else besides you? 跟彼特有过矛盾
[16:06] We know that he was getting help for his sex addiction. 我们知道他在接受性瘾的治疗
[16:08] You know, a girlfriend of his came into the kitchen once 他的一个女朋友有来过一回
[16:11] screaming and yelling about 在餐厅大喊大叫
[16:12] how she wanted him to give her her own space. 让他给自己点空间
[16:14] Do you remember her name? 你记得她的名字吗
[16:16] No, but I can picture her. 不记得了 但我记得她长相
[16:18] She had bright, blue hair. 她有一头明亮的蓝发
[16:23] – We need to find Selena Barnes. – On it. -我们得找到塞莱娜·巴恩斯 -马上去
[16:28] – Nice boots. – Right? -靴子不错 -对吧
[16:30] I sent Billy to the 我让比利替我去
[16:31] Bloomingdale shoe sale for me. 布卢明代尔百货那抢的特价鞋
[16:33] God, I love this bet. 天呐 我太爱这赌了
[16:44] Hey, Carmen. Go Yanks. 你好 卡门 洋基队万岁
[16:47] It’s gonna be hard to replace Jeter. 基特的后继者可不好找啊
[16:50] No, I don’t follow baseball. 不 我不看棒球
[16:51] I just haven’t had my roots done, 我只是没做发根护理
[16:53] and I was feeling self-conscious. 有点不好意思出来见人
[16:55] Ever since I had my twins 生下双胞胎后
[16:56] I’ve had to embrace my inner skunk. 我只能向内心的邋遢鬼屈服
[16:58] Well, if you think the hair is tough, 如果你觉得光是头发就难打理了
[17:00] try keeping your nails nice between pastry and Play-Doh. 在饼皮和橡皮泥下保持美甲更难
[17:02] Try not chipping a nail 在不断一甲的情况下
[17:03] while shooting a Glock at the gun range. 在射击场用格洛克手枪射击才叫难
[17:06] Your husband insists he’s innocent. 你丈夫坚持他是清白的
[17:09] Because he is. 因为事实如此
[17:10] How can you be so sure? 你怎么这么确定呢
[17:11] A woman knows her man. J.T. Would never kill anyone. 女人都了解自己的男人 JT不会杀人的
[17:14] And anyway, he couldn’t have. 而且那时间他也不可能作案
[17:16] He was home, asleep with me when Peter died. 彼特死时 他和我正在家熟睡呢
[17:22] – We can go now. – Stay close. -我们可以走了 -别走远
[17:24] If the D.A.’s office thinks you’re not cooperating, 如果地检觉得你们不够配合
[17:26] they’re gonna charge you with felony concealment of a death. 他们会以隐瞒谋杀的重罪起诉你们
[17:32] – Got the work address. – Okay. -找到工作地址了 -好
[17:34] Go have a talk with our blue-haired sex addict. 去和蓝发性瘾者聊聊天吧
[17:45] “How about a follow-up chat over dinner?” “一边用晚餐一边聊聊天如何”
[17:47] “I’m cooking. Tony.” “我来做饭 托尼”
[17:48] – Two words. Oh, my god. Cute. – It’s nothing. -两个词 天呐 好有爱 -这没什么
[17:52] He’s a chef. He likes to cook. 他是个厨师 就喜欢做饭
[17:54] I like to eat. 而我喜欢吃
[17:56] – I’m…in. – Prolific. -“好啊” -战果丰硕哦
[18:00] My place, tonight. “今晚来我家吧”
[18:03] Your place. That is a really bold move. 去你家 大胆的一招哦
[18:05] Hoochie mama. 辣妈有约
[18:07] The boys are gonna be at my Dad’s. 双胞胎今晚住我爸那
[18:09] I’ve got the house to myself. 家里就我一个人
[18:10] If Tony wants a date, he can come to me. 如果托尼想约我 就乖乖上门来
[18:14] – Oh, my god. I have a date. – Yes! -天呐 有人约我 -太棒了
[18:15] You have a date, and it is about time, okay? 你有人约了 也是时候了 知道吗
[18:18] You are single, he’s interested. 你是单身辣妈 他又对你有意思
[18:20] It is time for you to carpe the diem. 是时候及时享乐了
[18:22] You’re right. I have a date! 你说得对 我有约会了
[18:25] You have a date! 你有约会了
[18:32] Selena? 塞莱娜
[18:34] Couldn’t stop thinking about me? 对我日思夜念了吧
[18:35] We have more questions for you. 我们想再问你几个问题
[18:37] I already told you. I was with my sister when Peter died. 我说过了 彼特死时我跟妹妹在一起
[18:40] Yeah, but you didn’t tell us you were dating him. 是没错 但你没说你和他是恋人关系
[18:43] I was ashamed. 我觉得不好意思
[18:44] Our relationship violated about half of the 12 steps. 我们交往违反了12戒里面的大半戒律
[18:49] When we first met, Peter was sweet and attentive 我们第一次见面时 彼特又帅又善良
[18:52] and the things he could do with… 而且他高超的床…
[18:55] All right, all right, we get it. 好了 好了 这部分我们懂
[18:57] After a while he began to get clingy. 一阵子后 他变得有点粘人
[18:59] I shouldn’t have been surprised. 我不该感到惊讶的
[19:00] God knows I heard about his issues during our S.A. meetings. 我在匿名会上可没少听他自爆的问题
[19:03] There was the girlfriend 他以前曾为了女友
[19:04] who he moved cross-country for after two weeks. 两周后横跨大半个国家搬家过来
[19:06] And then the girlfriend 还有一个女友
[19:07] who filed a restraining order against him. 针对他申请了限制令
[19:09] How about with you? 他对你如何
[19:10] Peter started calling me sometimes 10, 20 times a day. 彼特开始一天给我打几十通电话
[19:13] I finally had to tell him we had to stop seeing each other. 我最后受不了 跟他提了分手
[19:15] – How’d he take it? – Hard, at first, -他有什么反应 -起初不能接受
[19:17] but eventually, he got over it. 但他最后还是放下了
[19:19] – I really have to go. – All right. -我真的得走了 -好吧
[19:23] You know what? 我觉得吧
[19:24] Maybe Peter did, in fact, get over Selena. 彼特有可能真的放弃塞莱娜了
[19:27] Maybe he found someone else to obsess over. 也许他找到了让他执迷的新对象
[19:29] Someone less understanding. 而那人不能接受他的疯狂
[19:31] All right, all right. That’s it. 够了 够了 我受够了
[19:33] Do you have supersonic hearing? 你有超声波般的听觉吗
[19:34] You’re not even reading! 你都没在看书
[19:41] Our victim had an infatuation problem with his sexoholic ex. 受害者对他的性瘾前女友十分迷恋
[19:45] I bet that happens all the time. 想也正常
[19:49] What the hell? 你这是干吗
[19:50] I have been standing all day. My dogs are killing me. 我站一天了 脚疼死了
[19:53] And as winner of the bet, your desk is my desk. 我赢了赌约 你的桌子就是我的桌子
[19:56] Well, as winner of the bet 您赢了赌约
[19:58] how about a little foot massage? 需要脚部按摩服务吗
[20:01] Even a sore winner like me wouldn’t ask for that. 即使是我这样得意的赢家都不会这么要求
[20:04] Why not? I’m supposed to cater to your every need. 为什么不呢 我该满足您的一切需求
[20:07] You’re right! 说得好
[20:09] Have at it, maestro. 动手吧 大师
[20:19] Gosh. You were always really good at this. 天 你还是那么擅长按摩
[20:21] I think I did this every day that you were pregnant. 你怀孕的时候这可是我的必修日课
[20:24] In other words, every day I was lugging around 那时候 我可得天天驮着你那两个
[20:26] two bowling ball-sized fetuses you planted in me. 保龄球大小的好种到处跑
[20:29] Over to the left, to the left. 左边一点 左边左边
[20:32] Yeah, that’s the stuff. 没错 就是这个位置
[20:33] I see you filed a subpoena to get Peter’s phone records. 我看你申请调出彼特的通话记录
[20:36] We’re looking for any other women in his life. 我们在调查他生活中的其他女性
[20:38] Maybe one of them was willing to go 也许其中有人为了跟他分手
[20:39] to more extreme measures to break up with him? 会采用更为极端的手法
[20:45] I think I’m gonna call it a day. 今天就到这吧
[20:47] Oh, what’s the rush? 着什么急呢
[20:48] Isn’t tonight the big sleepover 今晚不是双胞胎和里奥外公的
[20:49] with the twins and Grandpa Leo? 盛大睡衣派对么
[20:51] ‘Tis. 是没错
[20:52] So you’re off duty all night. 所以你今晚放假了
[20:55] Actually, I have plans. 实际上 我有约了
[21:00] I promised my DVR that 我答应了我亲爱的录像机
[21:03] there would be some serious binge-watching. 今晚要疯狂补剧
[21:06] I don’t want to let it down. 可不能让它失望了
[21:08] Nice work! Same time tomorrow? 揉得很好 明天还是这个点吗
[21:10] Anytime. 随时效劳
[21:12] This week, of course. 当然只是这周内
[21:14] I wouldn’t shake hands with him unless he purells. 他手要是不消下毒最好别跟他握手
[21:18] Were you just giving Laura a foot massage? 你刚刚是给劳拉做了足底按摩吗
[21:20] That information does not leave this room. 不准说出去
[21:22] This whole bet thing has gone way too far. 打赌这事实在是过了
[21:25] We’re gonna put an end to this, right? 差不多得了 对吧
[21:27] – Wrong. – Wrong? -不对 -不对吗
[21:28] – Wrong. – Wrong? -不对 -不对吗
[21:29] Soto, we are men of our word. 索托 我们男人绝不食言
[21:34] You like this. 你很享受
[21:35] Let’s just say, a week of taking care of Laura… 这么说吧 能照顾劳拉一周…
[21:39] isn’t that bad. 还挺好的
[21:44] So do you meet all your dates 你所有的约会对象
[21:45] on high speed chases through Greenwich Village? 都是在格林威治村飞车追捕中认识的吗
[21:48] Every one. 毫无例外
[21:50] There was this one time that 有一次
[21:51] I hit it off with 我在一起人质劫持事件中
[21:53] this really cute bank robber, 跟那个可爱的银行劫匪
[21:54] in a hostage standoff, but, 相处地非常融洽 可是
[21:56] I had to shoot him so it didn’t go anywhere. 我不得不朝他开枪 所以就没有发展了
[21:58] My mother warned me about girls like you. 我妈提醒过我要小心你这样的姑娘
[22:00] Oh, yeah? 是吗
[22:00] People that shoot people are not nice people. 喜欢突突人的人不是好人
[22:11] Try this. 尝尝这个
[22:18] – Wow. – Right. -哇塞 -是吧
[22:20] Yes. 好吃
[22:21] Now, can you pass me that bottle? 能把那个瓶子递给我吗
[22:25] What is that? 装的什么
[22:26] It’s a puree of aphrodisiac. 春药精华液
[22:29] Ghost pepper extract. 从印度鬼椒里提取的
[22:31] Well, don’t be shy with that stuff. 不要害羞多放点
[22:33] I like it hot. 我就喜欢火辣的
[22:34] A few drops is all you need, 几滴就够了
[22:35] unless you want to spend the night in the emergency room. 除非你想转移到急诊室约会去
[22:42] Oh, this meal was so good it should be illegal. 这顿饭太好吃了 简直是犯罪
[22:45] Bring on the handcuffs. 给我铐上手铐吧
[22:50] Baker, chef. 糕点师 大厨
[22:52] What don’t you do? 你还有什么不会的
[22:54] Not much. 没多少
[22:55] I mean, I’ll do pretty much anything you wanna do. 你想要的我都能满足你
[22:59] Well, I think you have a future in this food thing. 我觉得你的烹饪生涯大有前景
[23:02] Mmm? Is that right? 是吗
[23:03] A few more years in J.T.’s kitchen 在J.T.的餐厅再多干个几年
[23:06] and I bet you’re gonna be calling the shots. 你肯定就能当上总厨了
[23:08] Not interested. 没兴趣
[23:10] You know, I’m actually only 我一直觉得 餐厅的工作
[23:10] part time at the restaurant. In my heart… 只是兼职 在我内心中…
[23:14] I’m just a guy with a food truck. 我永远是快餐车上的小厨子
[23:30] You’re pretty good at this too. 你的吻技也相当了得
[23:33] Hey, you’re not so bad yourself. 你也不差
[23:47] Laura? 劳拉
[23:50] This is not happening. 不是吧
[23:56] Jake… 杰克…
[23:57] Tony. 这是托尼
[24:08] What were you thinking? 你怎么想的
[24:09] Not that you’d be attached to some guy’s face when I walked in. 没想到进来会看到你跟一男的玩亲亲
[24:12] I am in the middle of my first date since our divorce, 这可是我们离婚以后我的第一次约会
[24:14] and you happened to waltz in? 你恰好就来搅局了
[24:17] Unannounced! 还是突袭
[24:18] – You’re supposed to be binging. – I was binging! -你不是要狂欢补剧吗 -我是在狂欢
[24:21] I had an amazing time. 今晚很愉快
[24:22] And I can’t wait to see you again. 等不及要再见到你了
[24:25] But you two obviously have something you need to work out… 但你俩显然还有些事情要解决…
[24:27] No! We have absolutely nothing to work out. 不 我们没什么事情要解决
[24:32] Goodnight, Laura. 晚安 劳拉
[24:39] I didn’t know you had plans. How could I? 我不知道你有约了 我怎么会知道
[24:41] Oh! So you figured you would just let yourself into my house? 所以你就可以这么不请自来了
[24:44] I let myself in all the time! I have a spare key. 我一直都是不请自来的 我有备用钥匙
[24:46] The spare key is for child care and emergencies. 备用钥匙是让你照顾孩子和应对紧急情况的
[24:51] Come to take the kids to school, approved. 来接孩子上学 没问题
[24:53] Come with pizza and beer 觉得我孤身一人
[24:55] at 10:00 at night when you think I’m alone? 就大晚上十点带着披萨和啤酒过来
[24:58] Not approved! 不允许
[24:59] We caught a break in the case, I thought you’d want to see it. 我们案子有了重大进展 我以为你会想看看
[25:02] I know how you binge, 我知道你是怎么狂欢的
[25:03] two episodes in and you’re jonesing for carbs, so… 看两集剧 吃一堆高热量的…
[25:07] I went and I got your favorite pie at Louie and Ernie’s. 我去路易厄尼家买了你最爱的馅饼
[25:10] You drove all the way to the Bronx? 你开那么远去布朗克斯了[纽约市最北端]
[25:11] I thought it could be like old times. 我以为能像以前一样
[25:14] Old times are old. 以前是以前了
[25:16] You told me the kids were away for the night, 你跟我说了孩子们今晚不在
[25:17] you let me rub your feet. 你让我给你按脚
[25:19] For a guy, that’s like giving him a green light. 对一个男人来说 就是绿灯放行啊
[25:21] Oh, so now, this is my fault? 所以你是在怪我吗
[25:23] I made a big mistake. 是我错了
[25:25] What’s in the file? 文件夹里是什么
[25:31] It’s Peter’s phone records. 彼特的通话记录
[25:32] No calls to a new girlfriend 没有打给新女朋友的
[25:34] but lots to a Trent Hawthorne, 却有很多打给一个叫特伦特·霍桑的
[25:36] he’s a major pot grower on Long Island. 他是长岛最大的大麻种植者之一
[25:39] For a while, 有一阵子
[25:40] he supplied half of Manhattan with high grade kush. 半个曼哈顿的高品质大麻都是他供应的
[25:43] J.T. said that Peter was J.T.说彼特
[25:44] always talking about opening his own restaurant. 总是在说要开自己的饭店
[25:47] Maybe he found a way 也许他通过贩卖毒品
[25:48] to finance his dream by dealing drugs. 来为自己的梦想提供资金支持
[25:50] And in the process, pissed off the wrong guy. 在这过程中 惹了不该惹的人
[25:53] Billy and Meredith are coordinating a raid 比利和梅雷迪思正在计划
[25:55] tomorrow morning on Hawthorne’s property to find out. 明早突袭霍桑老窝查个清楚
[26:01] I should leave. 我该走了
[26:16] Someone’s pulling up. 有人来了
[26:17] What have we got? 是谁
[26:19] Hawthorne. Looks as mean as his rep. 霍桑 长得跟名声一样恶劣
[26:23] And he’s got muscle with him. 还带着保镖
[26:25] Yeah, so do we. Move in. 我们也有人 行动
[26:27] Ten-four. 收到
[26:43] Police, don’t move! 警察 不许动
[26:44] Hands where we can see ’em! 手放到我们能看见的地方
[26:45] All right, hands up! 举起手来
[26:51] Where are the drugs? 毒品在哪
[26:53] Guys, you’ve got it all wrong. 警察同志 你们搞错了
[27:00] You should be tasting almond, 你们应该能尝出杏仁
[27:02] cocoa and just a hint of sandalwood. 可可 还有些许檀香的味道
[27:05] – This is excellent. – Thanks. -相当好喝 -多谢
[27:08] We roast the beans here ourselves. 我们在这里自己烘烤咖啡豆
[27:09] What happened to the marijuana? 那大麻呢
[27:11] A year ago, I had a realization. 一年前 我突然醒觉了
[27:12] The illegal pot business is simply not sustainable. 非法的大麻业务是不可持续的
[27:15] The future is organic. 有机农业才是未来
[27:18] Hop shoots. 跳竹笋
[27:19] Hipsters pay 600 bucks a pound for this stuff. 嬉皮士们花六百块买一磅这玩意儿
[27:21] – Now that’s criminal. – That’s Brooklyn. -这才叫犯罪 -布鲁克林就这样
[27:23] All right. Where were you three nights ago? 好吧 三天前的晚上你在哪
[27:26] – Here with Millie. – Okay, we’re gonna need a last name. -和米莉在这里 -她姓什么
[27:28] Millie’s the sow you met. 米莉是你们看到的母猪
[27:29] Poor thing broke through the gate, needed stitches. 那小可怜撞破了门 需要缝针
[27:32] Our vet, Dr. Ritchie, can verify everything. 我们的兽医里奇医生可以作证
[27:34] From drug kingpin to pig nurse. 大毒枭蜕变成养猪人
[27:36] Can’t wait for you to hand in this report. 等不及看你递交这报告了
[27:38] How can I help you? 我能帮你们什么
[27:39] Besides sending you back to town with some fantastic lollipop kale. 除了送你们一些超棒的迷你甘蓝带回去
[27:42] Why were you on the phone for so many hours with Peter Hill? 你为什么跟彼特·希尔打那么多电话
[27:45] Peter and I were going into business together. 彼特想跟我合伙做生意
[27:46] – The food business. – Mmm. -食品生意 -对
[27:47] We met at the Union Square green market. 我们是在联合广场蔬果市场认识的
[27:50] He bought some ‘shrooms from me. 他从我这买了些菇子
[27:52] Chanterelles. 鸡油菌
[27:53] Returned the next week with some ravioli he made with them. 一周后送了些自己做的鸡油菌意饺给我
[27:56] The guy had some serious skills. 那哥们手艺真心不错
[27:58] So he asked you to go in with him on a restaurant? 所以他邀你一起开餐馆吗
[28:01] A whole farm and a table thing. He had it all planned out. 带农场的餐馆 他都计划好了
[28:03] Where’d you get the money from? 你们资金从哪来
[28:04] Peter had a bunch of cash saved up, 彼特存了一些钱
[28:06] but needed someone to get him the rest of the way. 但还需要找人凑齐剩下的
[28:08] So you are his partner? 所以你是他的合伙人吗
[28:09] Until a couple weeks ago. 直到前几周都是
[28:10] Peter suddenly pulled out. 彼特突然撤资了
[28:12] Gave me back every cent of my investment. 把我的投资都还我了
[28:15] Peter sharing the money, how much are we talking about? 彼特的那份投资 有多少
[28:17] 100 grand. 十万
[28:18] That makes no sense. 没道理啊
[28:19] We checked Peter’s bank records. 我们查了彼特的银行账户
[28:21] He never had more than $3000 in his account. 户头里从没超过三千块
[28:29] You always did put too much in. 你每次都会倒多
[28:31] No, I put just the right amount. 不 我倒得正好
[28:36] Did you have something to add? 还有话要说吗
[28:39] I should have called first last night. 我昨晚该先打电话的
[28:41] And I should have been more upfront 我也该坦白说出
[28:44] about my plans even though it’s none of your business. 我的计划 虽然并不关你事
[28:47] I will take a little credit for trying to do something 我想法修复我们关系这点
[28:50] to heal our relationship. 还是有功的吧
[28:52] Jake, you can’t fix what’s broken 杰克 你不能靠张披萨
[28:53] in our relationship with a pizza. 就想让我们不计前嫌
[28:56] Look, if you really want to make it better between us, 如果你真心想修复我们的关系
[29:00] stop thinking about how to make yourself look good 就别再考虑怎么给自己贴金
[29:03] and start thinking about why I was so unhappy 好好想想我为什么要离婚
[29:06] that I chose to become a single mother. 情愿当单身妈妈
[29:10] Roger that. 收到
[29:14] What do you got? 有什么发现
[29:16] Well, I know that beige is not my color, totally washes me out. 我发现米色不称我 让我显得太苍白了
[29:19] – About the case. – Only that Peter Hill was a busy little banker. -说案子 -彼特·希尔是个小银行家
[29:23] Kept a second account under a business name, 有个用公司名另开的账户
[29:25] recently withdrew $100,000 from it. 最近取走了十万块钱
[29:27] Exactly the amount he was going to invest in the restaurant. 正好是他要投资餐馆的数目
[29:29] Totes. And look here, 没错 你再看这里
[29:31] – I found an odd little pattern. – Go on. -我发现了个奇怪的规律 -说
[29:32] Every week, Peter would pay for 每周 彼特会刷
[29:34] dinner at a local restaurant with his debit card 自己的信用卡在当地餐馆用餐
[29:35] and the next day that amount 第二天那顿饭钱
[29:37] plus $500 would be credited to his account. 加上另外五百块会打进他的账户里
[29:40] So $117 debit, $617 credit. 刷了117块 打进617
[29:43] $238 debit, $738 credit. 刷了238块 打进738
[29:46] Okay stop, I don’t do math. 够了 我不会算数
[29:47] Always an extra $500 and always from the same PayPal account. 总是多打五百 都是来自同一个贝宝账户
[29:51] So J.T. was paying Peter to spy on the competition? 所以J.T.付彼特钱去监视竞争对手吗
[29:54] No, the money came from… 不 钱是来自…
[29:56] wait for it… 听好了
[29:57] Judith Hansen. 朱迪斯·汉森
[30:00] Who’s that? 那是谁
[30:01] Award-winning restaurant critic 获奖无数的食评家
[30:02] and the most trusted voice in American gastronomy. 也是美国烹饪界最权威的人物
[30:04] – I’m really upset you don’t know that. – Sorry. -你不知道我真伤心 -对不起
[30:06] So, did you cross reference Peter’s account against 那你交叉比对了彼特账户里
[30:09] the restaurants that Judith was going to review? 和朱迪斯准备品尝的餐厅吗
[30:11] Yup. Perfect matcheroo. 是的 分毫不差
[30:13] So, Judith was paying Peter to 所以 朱迪斯雇彼特
[30:14] eat at the restaurants she was about to review. 去吃自己准备评论的餐厅
[30:16] Foodie scandal of the year. 年度美食界丑闻啊
[30:17] Mario Batali would bust his clogs over this. 马利欧·巴塔利绝对会狂喷这事的
[30:21] There are only two plausible explanations, 只有两个可能合理的解释
[30:22] Peter was her writer… 彼特是她的枪手
[30:26] or her taster. 或是试味员
[30:28] And you don’t hire a chef to do your writing. 没人会雇厨师写文章的
[30:30] Why would the most famous 为什么纽约最出名的
[30:31] food critic in New York need a ghost taster? 食评家要雇人去试味道
[30:33] Maybe she lost her sense of taste. 或许她失去味觉了
[30:35] It happened to my cousin Bruce. 我表亲布鲁斯就是这样
[30:36] Everything he eats tastes like Elmer’s glue. 他吃所有东西都是胶水味
[30:38] Oh, that was like me in third grade. Only that was Elmer’s glue. 就像我三年级的时候 不过我吃的真是胶水
[30:42] Someone in Judith’s position might do anything 朱迪斯那个身份的人或许会
[30:45] to keep a secret like that from getting out. 拼尽所能瞒住这种秘密
[30:47] Perhaps even kill the man who knew. 连杀了知情者都有可能
[30:50] Foodie Fetish… “美食狂”说
[30:51] “…just spotted Judith Hansen “刚才看到朱迪斯·汉森
[30:53] walking into Rocco Dispirito’s new restaurant.” 走进罗柯·迪斯皮托的新餐厅”
[30:55] – Which I hear is amazeballs. – Go. -我听说他家超棒 -快去
[30:57] See if you can catch Judith in the act. 看能不能抓朱迪斯个现行
[30:59] Moi, really? Avec vous? 我 真的吗 和你一起吗[法语]
[31:00] Oh! Non, non. 不是[法语]
[31:01] I’ve go to re-open the mac and cheese cafe for the two regulars. 我得回去给那两个熊孩子做芝士通心粉
[31:04] – Take Meredith. – Meredith doesn’t do foodie. -带梅雷迪思去吧 -她根本不懂美食
[31:06] You’re foodie enough for the both of you. 有你一个吃货就够了
[31:08] That’s true. 这倒是
[31:09] But how are we going to know if the critic can taste? 但我们怎么知道她有没有味觉
[31:13] I’ve got just the thing. 我正好有个东西
[31:17] So hard to get a table around here, 这里太难订位子了
[31:19] you’re okay with going sharesies, right? 您不介意拼桌吧
[31:21] Undercover matter. 卧底任务
[31:23] – I’d actually prefer it if… – Thank you. -实际上我更情愿… -谢谢
[31:25] You are such a doll. 您人真好
[31:26] So, what’s good here? 这有什么好吃的
[31:27] You can find out when you read my review. 你读我评论时就能看到了
[31:30] And here we go. Your next course. 这是您的下一道菜
[31:32] What do we have here, Rocco? 这是什么 罗柯
[31:34] Wild Dakota squab, sauce aux poivres, 野生达科塔乳鸽 配胡椒酱汁
[31:37] Mama’s potatoes with rosemary. And, uh, anything for your guests? 家乡迷迭香烤土豆 您的客人要什么吗
[31:40] – No, they’re just leaving. – Okay… -不用 他们就要走了 -好
[31:41] I’ll have a trout, I’ll have a penne 我要一份鲑鱼 一份斜管面
[31:43] and I’ll have an artichoke for the table, 一盘多人份的洋蓟
[31:45] and I wouldn’t turn down a Bellini. 配一杯贝利尼鸡尾酒更好
[31:46] I bet you wouldn’t. Excuse me. 相信您不会错过 失陪
[31:49] You are not gonna eat all of this on your own, are you? 这么多你吃不完吧 是不是
[31:52] Wow, this place is such a scene. Hey! 哇 这餐厅景色好美
[31:54] – Isn’t that Padma Lakshmi? – Where? -那不是帕德玛·拉克斯蜜吗 -哪里
[31:57] She’s about yea-high. She’s right there. 她差不多这个身高 就在那
[31:59] Yeah, wait, isn’t that her? 等等 那个不是她吗
[32:00] – With the dark hair? – Oh, my bad. -那个深色头发的吗 -抱歉我看错了
[32:02] Just a woman. 就是个普通女人
[32:05] Here, you have to try this. So good. 给 尝尝这个 太好吃了
[32:19] You’re right. 你说得没错
[32:20] They are nice. 味道确实不错
[32:22] There’s something so aromatic, so pungent in there, 里面有种很强烈的辣味
[32:24] I can’t put my finger on it. 我说不出来
[32:26] Do you know what it is I’m tasting? 你知道是什么吗
[32:27] – No. – Really? -不知道 -真的吗
[32:29] – Really. – Really? -真的 -真的吗
[32:30] – Wait, that can’t be. – Wait, don’t! -等等 不可能啊 -别吃
[32:35] Oh, my god. Oh, my god. Oh, my god! 我的天 我的天 我的天啊
[32:37] Problem with your taste buds, Judy? 你的味蕾出问题了吧 朱迪
[32:39] What is this about? 你们这是干什么
[32:40] That’s ghost pepper extract. 里面加了印度鬼椒的提取物
[32:42] Peter knew you couldn’t taste 彼特知道你味觉丧失
[32:44] and was extorting you because of it. 并借机敲诈你
[32:47] Sounds like a motive for murder to me. 我听着挺像杀人动机
[32:49] You’re coming with us. 跟我们走一趟吧
[32:51] Water, can I please have some water? 水 给我点水
[32:56] Stand, please. 请起立
[33:10] Peter’s financial records. Look at all of that money 这是彼特的财务记录 看看你给了他
[33:12] – coming in from you. – So? -这么多笔钱 -那又如何
[33:15] Peter must have known your secret. 彼特肯定是知道了你的秘密
[33:16] Were you sick of paying his extortion money? 你受够了被他敲诈勒索 是吗
[33:18] Or did you kill him for spilling the beans? 还是要杀人灭口呢
[33:21] It’s true. 确实
[33:22] I have lost my ability to taste. 吃药产生的副作用
[33:24] It’s a side effect of the medication I’m on. 导致我丧失了味觉
[33:27] How did Peter find out? 彼特怎么会知道
[33:28] When I went to review A La Monde, I ordered the branzino. 我去世界餐厅试吃时点了欧洲鲈鱼
[33:31] As I took my first bite, 我刚尝了第一口
[33:32] Peter ran out of the kitchen and tried to take it back. 彼特从厨房跑出来说要把菜收回重做
[33:35] Why would he do that? 为什么要这样
[33:36] He realized that one of his line cooks 他发现一个厨师
[33:37] had accidentally seasoned the fish with sugar, 不小心用糖调了味
[33:40] instead of salt. 而不是盐
[33:41] I told him the fish was perfect. 我却告诉他鱼做得非常完美
[33:43] And he figured out you couldn’t tell the difference. 所以他发现你吃不出区别
[33:46] Peter came to my office the next day, 彼特第二天到办公室来找我
[33:48] threatened to go public if I didn’t resign from the paper. 威胁我如果我不辞职就把事情公开
[33:51] – So he was blackmailing you? – No. -他确实是在敲诈你咯 -不
[33:54] Peter was a purist. 彼特心灵纯粹
[33:56] He believed in the integrity of food. 他坚信食物的纯正
[33:58] I suggested a plan that would be mutually beneficial. 我提出了一个双赢的建议
[34:02] Hired him as my personal taster. 聘请他做我的私人试菜员
[34:04] He’d make extra money to put towards his restaurant, 他也能为自己的餐厅攒下更多钱
[34:06] and the reviews you wrote 而那些美食文章
[34:07] would be based on real experience with the food. 也是基于真正的品尝体验
[34:09] He saved my career, 他拯救了我的事业
[34:10] helped me make my deadline every week. Why would I kill him? 让我每周都能顺利交稿 我怎么会杀他
[34:13] Please, you… 拜托你
[34:15] You can’t tell anyone about this. 你千万不能说出去
[34:17] I’m Judith Hansen. 我可是朱迪斯·汉森
[34:20] Do you know what Peter did with the money you gave him? 你知道彼特用你给他的钱干吗了吗
[34:22] It’s not on his accounts. 这笔钱不在账户里了
[34:24] I assume he used it to buy his restaurant. 他应该拿去买餐厅了
[34:26] He told me he found the perfect 他说过他在休士顿街
[34:27] spot at the corner of Houston and MacDougal. 和麦克道格街的交叉路口找到一个好地方
[34:30] He backed out of his deal with Trent Hawthornee. 他撤回了特伦特·霍桑那里的所有投资
[34:33] He must’ve found a new partner. 看来一定是找了新伙伴
[34:39] Sorry to hear about Peter. 真为彼特感到遗憾
[34:40] He was a nice guy. Closed escrow just last week. 他是个好人 上周才签完合约
[34:43] We are going to need to see in this place. 我们需要看看这个地方
[34:44] Wait a minute. Did you just say Peter bought this restaurant? 等等 你是说彼特买下了这个餐厅吗
[34:47] No, Peter was planning on buying this space, 没有 他本来打算买下这里的
[34:50] but he changed his mind about a different unit instead. 但他改了主意 换了另一套
[34:56] An apartment? 换成了公寓吗
[34:57] Peter started moving things in the second the papers were signed. 合同一签完 彼特就开始搬东西进来了
[35:01] Why is there a crib? 为什么会有婴儿车
[35:02] Peter said he and his girlfriend were expecting their first baby. 彼特说他和他女朋友很快会有第一个孩子
[35:06] He was beyond excited. 他兴奋得难以言表
[35:08] Looks like Peter exchanged a business partner for a life partner. 看来彼特把合伙人换成了终身伴侣
[35:11] Maybe food truck Tony knows. 快餐车托尼没准知道
[35:13] We asked him about Peter’s enemies, 我们问过他彼特有没有敌人
[35:14] but not about Peter’s friends. 没问过他的朋友
[35:19] Nah, Peter never mentioned anything about a girlfriend, 没有 彼特从没提过他有女朋友
[35:22] let alone a baby. 更不用说有孩子了
[35:23] Well, you worked side by side. 你们每天并肩工作
[35:25] Do you remember him saying anything about 有没有听他说过任何女人
[35:28] any women? Former fiancee, casual fling… 以前的未婚妻或者一夜情什么的
[35:31] Mmm. We talked about a lot of things in the kitchen. 没有 我们在厨房里聊过很多
[35:34] It was mostly about JT being 但大多是说J.T.
[35:36] a raging egomaniac, but this I can’t help you. 暴躁又自私 女人的事我真不清楚
[35:39] It’s worth a shot. 问一问也无妨
[35:41] Hey, the trip’s not a total loss. 来这一趟也不是一无是处
[35:43] At least, I got to see you again. 至少我又见了你一面
[35:45] Your ex doesn’t know you’re here, does he? 你前夫不知道你在这吧
[35:48] – Sorry again about that. – Hmm. -那天真是抱歉 -没事
[35:50] – He won’t be a problem, promise. – Hmm. -不用管他了 我保证 -好吧
[35:55] – Never been in one of these before. – Is that right? -我从来没进过快餐车 -是吗
[35:57] Well, let me give you the tour. 我带你参参观
[35:58] Oven, stove, fridge. 烤箱烤炉加冰箱
[36:01] Hey, where are my manners, are you hungry? 我的待客之道哪去了 你饿了不
[36:04] If you’re cooking, definitely. 如果你要下厨 我当然饿了
[36:07] Oh, I… 我…
[36:08] – I thought that you were going to feed me. – Oh, I am. -我以为你要请我吃东西呢 -没错啊
[36:11] Specialty of the house. 本店招牌菜
[36:14] Molten chocolate cake, 巧克力熔岩蛋糕
[36:15] with vanilla bourbon creme anglaise. 加英式香草奶油威士忌
[36:18] Freshly made, of course. 新鲜出炉哦
[36:21] It’s getting… 这里…
[36:22] It’s getting hot in here. 越来越热了
[36:23] – Mmm. – The oven must be on. -是嘛 -烤箱一定是开了
[36:25] Oven isn’t on. 烤箱没开
[36:26] Fine, it’s on. 好吧 开着啦
[36:28] I just wanted to take the credit. 我只是想抢下功劳
[36:32] You got something on your lip. 你嘴唇上沾了点东西
[36:34] – Where? – Here, let me get it. -哪儿 -这 放着我来
[36:51] That’s the best dessert I have ever had in my entire life. 这是我这辈子吃过的最好的甜点
[36:53] Mmm, well the secret is farm fresh eggs. 秘诀在于新鲜农家鸡蛋
[36:56] Even I knew that and I make pancakes out of a can. 虽然我用罐头做煎饼 但我知道这个
[36:58] That’s terrible. 太糟糕了
[37:00] I took a case of these amazing heirloom eggs from the restaurant 在卡门换成巴氏消毒鸡蛋的时候
[37:04] when Carmen switched to pasteurized eggs. 我从餐厅拿了一箱传家鸡蛋
[37:06] Her loss, our gain, right? 得之我幸 失之她命了
[37:08] Do I have anything else on my lip? 我唇上还有吗
[37:10] – Mmm, no. – No? -没了 -没有吗
[37:12] How about now? 现在呢
[37:20] – Ow, that is hot! – Oh, sorry. -好烫 -不好意思
[37:34] Wait, uh, wait a minute. 等等 等一下
[37:36] You said, 你说
[37:37] – Carmen switched to pasteurized eggs? – Yeah. -卡门换了巴氏消毒蛋 -对
[37:40] Yeah, no idea what that was all about. 我也不明白为什么
[37:44] I think I do. 我明白
[37:46] And I think I need to go. 我得走了
[37:47] – No. No. No… – Oh, yeah. -别走 别走 -得走
[37:49] Stay. 留下
[37:51] I wish. I wish I could. 我也希望自己能留下
[37:57] But I’ve got a killer I’ve got to arrest. 但凶手还等着我去逮捕呢
[38:08] Table three is still waiting. Who’s got table three? 三号桌还在等 谁负责三号桌的
[38:10] What are you doing with that veal? What are you doing? 你要把小牛肉怎么着 干嘛呢
[38:12] Heads up. One minute for the hazelnut. 注意 榛子一分钟就好
[38:15] Excuse me, we are right in 对不起 我们正忙着供餐
[38:16] the middle of service, you cannot be back here. 你不能进来
[38:18] Oh, don’t worry, I’m just getting something to go. 别担心 我拿点东西就走
[38:20] Your new menu seems to be a hit. 你的新菜单大获好评呢
[38:22] – Congratulations. – None for me, thank you. -恭喜 -我不喝 谢谢
[38:24] My bad. 我错了
[38:25] ‘Course you’re not drinking ’cause of the baby. 你当然不能喝 怀着宝宝呢
[38:29] Which also explains the brand new kicks. 也解释了为什么买新鞋
[38:31] Extra wide to help with the swollen feet and ankles. 宽掌面才能装下肿胀的脚和脚踝
[38:34] Stopped dying your hair. 不再染发
[38:36] I have nothing to say to you, please leave. 我没什么可跟你说的 请离开
[38:38] You’re eight, nine weeks pregnant at most, 你顶多有八到九周的身孕
[38:41] and I’m guessing 而且我猜
[38:42] the father is not in this room. 孩子的父亲不在这里
[38:44] And the DNA test will prove that. DNA测试能够证明
[38:47] You switched to pasteurized eggs 你把鸡蛋换成了巴氏消毒蛋
[38:49] to avoid the risk of Salmonella. 规避感染沙门氏菌的风险
[38:52] Even showing classic signs of food aversion. 还表现了典型的厌食反应
[38:55] When I was preggers it was peanut butter. 我怀孕的时候就特烦花生酱
[38:56] Gagged every time I got near the stuff. 一靠近就反胃
[38:59] I’m sorry. 对不起
[39:06] Look, I was lonely. 听着 我当时很寂寞
[39:08] JT’s first love is this restaurant. What was I supposed to do? J.T.的最爱是这间餐厅 我能怎么办
[39:12] And Peter was more than happy to shower me with attention. 彼特愿意时时刻刻关注我
[39:15] It was addictive. 我迷恋上这感觉
[39:16] Until he became addicted to you. 直到他对你产生了迷恋
[39:18] You told him that you were pregnant with his baby. 你告诉他你怀了他的孩子
[39:21] Figuring it would scare him away and 以为可以把他吓走
[39:22] you could just let JT think that the child was his. 再说服J.T.说是他的孩子
[39:25] Instead, Peter bought a crib, a changing table. 恰恰相反 彼特买了婴儿床和换衣台
[39:29] He was planning for your future. 计划着和你的未来
[39:30] Peter assumed that I would just walk away from JT 彼特以为我可以离开J.T.跟他走
[39:33] and everything that we built together, a family, 放弃我们共建的家庭
[39:36] a business, a life. 事业和生活
[39:37] Pastry and Play-Doh. 面点和橡皮泥
[39:39] He wouldn’t listen to reason. 他听不进道理
[39:40] He was threatening to tell JT everything. 还威胁要告诉J.T.实情
[39:43] When the freezer broke and JT ordered the dry ice, 冷冻室坏了而J.T.又订了干冰
[39:46] you saw your chance to solve your problem. 你感觉解决问题的机会来了
[39:48] Snuck out of your house after JT went to sleep, 在J.T.睡着后溜出家
[39:51] and met Peter at the restaurant. 来餐厅和彼特见面
[39:52] But instead of hooking up as usual 但不是像往常一样厮混
[39:55] you locked him in the freezer 而是把他锁进了冷冻室
[39:57] and watched him suffocate to death. 看他窒息而死
[39:59] That’s just cold. 真是冷血
[40:10] What the hell is going on back here! 这他妈的怎么回事
[40:12] Not a good time to be holding this. 这个时候不适合持刀
[40:15] Carmen will explain it all to you later. 之后卡门会跟你解释
[40:17] No more reservation for tonight. Kitchen’s closed. 今晚不接受预定了 厨房熄火
[40:21] I know someone who could cover. 我知道谁能替班
[40:22] Miss Black Jacket gets the prawns, there you are. 黑夹克小姐点的虾 拿好
[40:26] Here you go. The best paella you’ll ever have in your life. 给 这将是你此生最佳的海鲜饭
[40:28] What will it be, darling? 你点什么 亲爱的
[40:29] Coming through. 让我过一下
[40:30] NYPD coming through. 纽约警察来了
[40:33] NYPD. 纽约警察
[40:36] What will it be, detective? 你要点什么 警探
[40:37] How about another helping of what I had before? 重续我之前的盛宴好吗
[40:42] I wish… 我倒想…
[40:43] But thanks to you, I think I’m going to be here a while. 拜你所赐 恐怕一时半会没机会了
[40:47] Can I rain-check? 能改期重续吗
[40:49] Deal. 成交
[40:51] I have a little something 期间我帮你准备了
[40:51] that will tide you over in the meantime. 消磨时间的美食
[40:59] On the house. 免费
[41:02] Yummy. 好吃
[41:05] – Are you done here? – Yup. -工作结束了吗 -对
[41:07] Carmen’s on the way to the precinct. 卡门在去警局的路上
[41:08] Good. Because you 很好 因为你
[41:10] are coming to my place. 要来我家
[41:11] Really? 真的吗
[41:13] And why would I be doing that? 我去干嘛
[41:14] We are going to paint my kitchen 我们要粉刷厨房
[41:18] Oh, no, no, no, no, no… 不不不
[41:20] See, Laura told me she called off the bet. 劳拉说了 赌注取消了
[41:22] Not for you she didn’t. 她可没取消你我之间的赌约
[41:25] Oh, Meredith, come on, let’s be reasonable here. 梅雷迪思 拜托 讲点理吧
[41:27] Let’s go. Lady Mary awaits. 我们走 玛丽小姐在等着呢
[41:28] Okay, anything but that. 好吧 除了这个都可以
[41:30] Come on… 得了吧…
[41:34] Congrats on closing the case. 恭喜成功结案
[41:36] Thanks. 谢谢
[41:39] Hey, I’ve been thinking about what you said. 我考虑过你说的话了
[41:41] And you’re right. 你是对的
[41:42] There are no quick fixes, no magic pizzas, 没有快速和好大法 也没有魔法比萨
[41:46] to solve our problems. 能解决我们的问题
[41:48] I need to work on myself, before I can even 在我对你开口 争取第二次机会之前
[41:51] consider asking you to give me a second chance. 我应该更加努力改变自己
[41:54] Until then… 在那之前…
[41:57] …you deserve a little privacy. 你理应有自己的隐私
[42:00] Your spare key. 你的备用钥匙
[42:03] Really? I mean, what if there’s an emergency? 真的吗 万一有急事呢
[42:07] We’re cops. 我们是警察
[42:09] We’ll figure it out. 总会有办法的
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号