Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:06] I know you did it. 我知道是你干的
[00:08] Admit it now and this can be over. 抓紧承认了 事情就结束了
[00:10] I got nothing to admit to. 我没什么好承认的
[00:11] Yes, you do. You’re a predator. 你有 你就是个掠夺者
[00:13] This is not my fault. 不是我的错
[00:14] Oh, so now you’re gonna blame the victim? 难道是受害者的错吗
[00:16] Uh-uh, buddy. That doesn’t play. 哥们 这招行不通
[00:19] You’re done. 你完了
[00:19] I swear to you on my mother’s life… 我以我母亲的生命发誓…
[00:21] Your mother! Shame on you. 还你母亲 丢不丢人啊
[00:23] You prey on parents. 你以为当父母的好欺负
[00:25] Well, not anymore. 以后不会了
[00:26] You’re going to confess, or else. 你快点认罪 否则后果自负
[00:28] Okay, I made a mistake. 好吧 我错了
[00:30] You sure did. You short-changed me. 当然 你钱给我找少了
[00:32] I gave you a $20, 我给了你张二十的
[00:34] and you gave me change for a $5. 你却当我给你了五块
[00:36] And it wasn’t the first time. 而且这不是第一次了
[00:38] My money, or you will never sell 要是不还钱 你以后就
[00:40] an overpriced latte again. 再也不用卖高价拿铁了
[00:42] Do you have your receipt? 你有小票吗
[00:58] Voila. 你瞧
[01:04] That was amazing. 你真是太厉害了
[01:06] I get a macchiato every day after drop-off. 我每天送完孩子后都来买玛奇朵喝
[01:08] There’s no telling how much he’s ripped me off. 不知道他坑了我多少钱
[01:10] You are my hero. 你是我的英雄
[01:11] Well, tell my kids that. 要是我的孩子也这么认为就好了
[01:14] This morning they said I was, “The worst mother in the world” 今早他们说我是世界上最糟糕的母亲
[01:16] because we ran out of milk 因为家里没有牛奶
[01:18] and bread 面包
[01:19] and toilet paper. 也没有卫生纸了
[01:20] Nicholas and Harrison, right? 尼古拉斯和哈利森对吧
[01:22] They’re in Liam’s class. 他们跟利亚姆是同班同学
[01:23] – I’m his mom, Kate. – Oh. -我是他妈妈 凯特 -这样啊
[01:25] I don’t know how you do it. 我真不知道你是怎么做到的
[01:26] Work full-time, raise twins… 全职工作 还抚养一对双胞胎…
[01:28] Not to mention the Winter Carnival. 更不用说冬季嘉年华了
[01:30] Wait. What, what? Back up. 等等 你说什么 倒回去
[01:32] Work, check. Twins, check. 工作 双胞胎
[01:34] What was that last thing that you said? 最后一件你说的是什么来着
[01:36] The school Winter Carnival on Friday. 周五学校举办的冬季嘉年华啊
[01:38] You’re doing the class booth, right? 你要帮班级做展位对吧
[01:41] Hell no. 当然不会
[01:42] I’m sure I saw your name on the sign-up sheet. 我明明看到你的名字在报名表上啊
[01:44] I was going to do it until I saw the class Pinterest page. 我本来想做的 可是后来看到了班级品趣主页
[01:47] No way am I that crafty. 我可没有那么能干
[02:00] No! My son is in there. 不 我儿子在里面
[02:04] My son is in there! My son is in there! Shawn! 我儿子在里面 我儿子在里面 肖恩
[02:15] Shawn! 肖恩
[02:17] Shawn! 肖恩
[02:20] Oh! Oh, my God! Thank you! 天呐 谢谢你
[02:23] Oh, my God, thank you. 天呐 谢谢
[02:25] Thank you! 谢谢
[02:29] Oh, thank God. 谢天谢地
[02:34] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢
[02:44] Please tell me that you did not sign me up for winter carnival. 你不会帮我报名参加冬季嘉年华了吧
[02:47] I signed us both up at back-to-school night. You’re welcome. 家长会的时候我给我们俩都报名了 不用谢
[02:51] You said you wanted to be more involved. 你说过你想多参与孩子们的生活
[02:53] Yes, by working drop-off line, 是说过 可我是指接送孩子
[02:56] or chaperoning a field trip. 陪他们野外旅行啊
[02:57] Or anything that doesn’t require a past life as a carpenter. 或者任何不需要有专业木匠本事的活动
[03:01] Come on, how bad could it be? 淡定 有什么大不了的嘛
[03:03] Oh, it’s pretty bad. 我怎么淡定
[03:05] Apparently, I have to design and construct a carnival booth, 显然我需要设计并制作一个嘉年华展位
[03:09] make a ring toss game, 准备一个套圈游戏
[03:11] and snowman decorations. 还要装饰雪人
[03:14] Not to mention baking 200 snowman cookies for prizes. 更不用说我还得烤200个雪人曲奇当奖品了
[03:18] Yes, that’s right. 你没听错
[03:19] Me, baking. 我 烤饼干
[03:22] Don’t worry, I’m your co-pilot. 不用担心 我跟你一起搞定
[03:23] We’ll rally together this weekend. 我们这周末好好加油就行
[03:25] Oh, no, no, no. This Carnival goes down in 48 hours. 不不不 这个嘉年华两天后就举行了
[03:28] There is no weekend. 哪来的周末
[03:29] Oops. 惨了
[03:30] Damn right, oops. 说得对 惨了
[03:32] How are we supposed to get this thing done? 你说我们该怎么完成吧
[03:33] We don’t. You kick it back to the PTA, 不做了 你交给家教协会的人
[03:36] tell them you’re not the kind of mom 告诉他们你这种妈妈
[03:37] who bakes cookies, that are edible. 做不出能吃的曲奇
[03:39] I can’t back out. 我不能退出
[03:41] Half the school gave me the cold shoulder 万圣节活动我跳票
[03:43] when I flaked on that Halloween thing. 就已经有半个学校的人给我白眼了
[03:45] We were busy with real police work. 我们有真正的警务工作要忙
[03:47] Nobody’s gonna blame us for that. 不会有人因为这样责怪我们的
[03:49] No one will blame you. Dads get a free pass. 是不会有人责怪你 没人会说爸爸怎么样
[03:52] No one will judge you if our boys are eating gluten, 双胞胎吃谷蛋白食物 高果糖浆或者泥土
[03:57] or high-fructose corn syrup, or dirt. 都没人会说你什么
[04:00] I get it. I messed up. What do you want from me? 我懂了 是我不好 那你想让我怎样
[04:02] Two days vacation time. 我要休假两天
[04:03] I’m between cases. 刚好手头没案子
[04:05] I can use it to nail operation Winter Carnival. 我可以利用这两天假期搞定嘉年华
[04:08] I say farm this Winter Carnival thing out, 我建议你把这个嘉年华的事推出去
[04:10] but if that’s how you want to spend your vacation, 但是如果你想休假搞嘉年华的事
[04:13] go for it. 那就去吧
[04:14] I want to spend my vacation time on a beach 我倒想休假去去沙滩
[04:18] with trashy books, and a bottomless mai tai. 看看闲书 喝喝鸡尾酒
[04:21] No, this is how I need to spend my vacation, 但我需要这样度过自己的假期
[04:26] thanks to you. 都是你的功劳
[04:28] Max, can you pull up the Pin-interest page 麦克斯 你能找找双胞胎班上的
[04:31] from the twins’ class 什么拼音趣主页
[04:32] and explain to me what the hell a Pin-interest is? 再跟我解释下什么是拼音趣
[04:34] Pinterest. 是品趣
[04:36] If Martha Stewart and Rachael Ray 如果玛莎·斯图尔特和瑞秋·雷
[04:37] had an orgy at the craft store and posted photos online, 在工艺品店里血拼然后把图贴到网上
[04:40] Pinterest is their beautiful love-child. 品趣就是他们血拼的结晶了
[04:44] Please tell me you have a glue gun. 你应该有喷胶枪吧
[04:46] I’ve got a gun gun, 我有真枪
[04:47] which I may now use to kill myself. 现在真想用来一枪崩了自己
[04:49] Well then, I present to you your last meal, 那请容我给你呈上你最后的一餐
[04:51] courtesy of your not-so-secret admirer, 这是你那位众人皆知的仰慕者
[04:53] food truck Tony. 负责餐车的托尼送来的
[04:55] 早啊 美女 你应该会喜欢龙虾玉米卷吧
[04:55] Morning beautiful. 早啊 美女
[04:56] Thought you could use some lobster tacos. 你应该会喜欢龙虾玉米卷吧
[04:59] Who couldn’t? 谁不想吃啊
[05:01] Sounds like a keeper. 真会照顾人啊
[05:03] Angela Ryan, FDNY Arson Investigator. 安吉拉·莱恩 纽约消防局纵火调查队
[05:05] Detective Laura Diamond. How can I help you? 劳拉·戴蒙德警探 有事吗
[05:07] Fire on Plymouth, unidentified body in the basement. 普里茅斯的火灾 地下室发现一具无名尸体
[05:10] Per department protocol… 按部门协议…
[05:11] You need us to investigate so you can ID John Doe. 你需要我们调查无名男尸的身份
[05:13] Okay, you can talk to… 好的 你可以找…
[05:14] Captain Jake Broderick! 杰克·布罗德里克警监
[05:18] Angela freaking Ryan! 安吉拉·莱恩啊
[05:20] I haven’t seen you since your promotion, Captain. 你高升后我们还没见过面呢 警监大人
[05:22] I don’t know whether to salute you, or hug you. 我都不知道是该敬礼还是该抱你了
[05:25] Get over here. 过来吧
[05:27] Is that Angela Angela? 就是那个”安吉拉”吗
[05:29] Do we hate her? 我们讨厌她吗
[05:30] – Ex-girlfriend. No biggie. – We hate her. -他前女友 没什么大不了 -讨厌她
[05:32] I see you’ve met Laura. 看来你见过劳拉了
[05:34] This is Laura Laura? 就是那个”劳拉”吗
[05:35] – Funny, Laura was just saying… – That’s me. -真巧 劳拉才说… -就是我
[05:37] I have heard so much about you. 你真的是大名鼎鼎
[05:40] Well, then maybe she told you she’s out the door. 那她可能跟你说了她正要走
[05:42] Vacation. Bad timing. 去度假 赶得不巧啊
[05:43] – Yup. – I’m gonna need the glue gun back. -是的 -胶水枪记得还我
[05:45] I have a sideline bedazzling jeans at Barneys. 我在巴尼百货买的亮边牛仔裤还要用
[05:47] Of course you do. 当然了
[05:48] I have a pair, or three. 我也有一条 或者三条
[05:50] Max Carnegie, Investigative Aid. 麦克斯·卡内基 调查助手
[05:52] Way to rock that sweater vest! 这件毛线马甲真配你
[05:54] Way to rock those fab suede boots! 那双麂皮靴子也超配你
[05:56] Let’s hit my office. Uh, Max, get us two coffees. 去我办公室吧 麦克斯 送两杯咖啡来
[06:00] Extra cream for Angie. 安吉那份多加淡奶
[06:02] You remembered. 你还记得
[06:03] She’s awesome. 她好棒哦
[06:04] Her boots are everything. 有那双靴子就够了
[06:05] No, her boots say everything. 她的靴子道尽了一切
[06:08] Like, “Hi, I’m here to impress my ex.” 比如”你好 我是来勾引前男友的”
[06:11] Not that I care… Just make sure you keep me updated, 虽然我不在乎 不过有消息及时告诉我
[06:13] so at least someone stays focused on the work. 这样起码能有个人还专注在正事上
[06:17] I thought you were focused on the Winter Carnival. 你不是要专注于冬季嘉年华吗
[06:19] I am. I’m really, I’m really fantastic at multi-tasking. 没错 我能一心好多用呢
[06:32] What’s up, Cap? Where’s Laura? 你好 警监 劳拉呢
[06:34] Oh, she’s taking a couple of personal days. 她要休几天假
[06:36] FDNY shares jurisdiction in light of the fire, 纽约消防局共享了火灾案的管辖权
[06:39] so we’ll be working together on this one. 所以这件案子由我们共同调查
[06:41] – Glad to meet you. – Billy. -幸会 -我叫比利
[06:43] Buzz on the second is that you guys are kicking butt. 听说你们很厉害的
[06:45] Thanks for the props. 多谢鼓励
[06:46] I like her. 我喜欢她
[06:48] Do you know what started this fire? 你知道起火原因吗
[06:50] Building is a million years old. Maybe it was faulty wiring. 这是栋老楼 可能是线路问题
[06:53] You sure our victim wasn’t a tenant? 你肯定死者不是楼内住户吗
[06:54] Very sure. 非常肯定
[06:55] The building’s set to be converted into condos soon. 这栋楼已经准备改建成公寓了
[06:57] Everyone’s moved out except 都搬空了 除了…
[06:59] Gloria Leighton and her son Shawn. 格洛里亚·莱顿和她儿子肖恩
[07:01] The boy who lived. 幸存的男孩
[07:02] I read about the heroic rescue in the morning paper. 我读到晨报登的英勇救援故事了
[07:05] That’s the hometown hero, Gil Carter. 英雄在那 吉尔·卡特
[07:08] He’s got some stones on him. 都有粉丝了呢
[07:09] Aw, man, you could smoke a ham in there. 天呐 里面烟大得都能熏火腿了
[07:11] Got to put in for hazard pay. 我得申请危险补助
[07:13] Anybody want the nickel tour? 谁想看看现场吗
[07:15] You two get the down-low, we’ll go talk to the hero. 你们俩下去吧 我们去跟英雄谈谈
[07:17] Sure. 好
[07:19] All right. John Doe, Asian male, late teens. 无名男尸 亚裔男性 十六七岁
[07:22] Apparent cause of death, smoke inhalation. 死因明显为吸入过多烟尘而导致窒息
[07:25] No wallet, no ID. 没有钱包和身份证
[07:26] Any scars or tats? 有伤疤或纹身吗
[07:28] Clean as a Tim McGraw ballad. 干净得像蒂姆·麦格罗的民谣[著名乡村音乐歌手]
[07:31] I’m a little bit country. 我喜欢乡村乐嘛
[07:33] He’s got this hot pepper smeared all over his hands, 他的手掌 手腕和手肘上
[07:36] wrists, elbows. 沾满了辣椒
[07:37] Teenagers, man. 青少年嘛 伙计
[07:38] Always up to their armpits in flaming hot Cheetos. 就喜欢把辣奇多抱怀里狂吃
[07:41] I was there. Not much to work with. 我以前就是 没什么好调查的
[07:44] Yeah, well, John Doe didn’t have much. 是啊 无名男尸没什么随身物品
[07:46] Dead of winter and he’s got no coat, 天那么冷 他也没大衣
[07:48] no shoes, just socks and flip-flops. 没鞋子 只穿了袜子和人字拖
[07:50] He could be a squatter, a street kid. 他可能是个流浪儿 混迹街头
[07:53] Let’s see if we can ID him the easy way. 看看能不能用简单办法查清身份
[07:56] You recognize him? 你认识他吗
[07:58] I’ve lived across the street for eight years. 我在对面的街道上住了八年了
[08:00] Never seen him before. 从来没见过他
[08:02] Wish to hell I’d known he was down in that basement. 真希望我当时知道他在地下室里
[08:11] Hi, this is Laura Diamond, 你好 我是劳拉·戴蒙德
[08:13] Harrison and Nicholas’ mom. 哈利森和尼克拉斯的妈妈
[08:14] I was just calling to see 我打来是想看看
[08:16] if you could pitch in for the Winter Carnival. 你是否有时间来冬季嘉年华帮忙
[08:19] You’re helping the fifth graders? 你要帮五年级生吗
[08:21] Can’t they help themselves? 他们不能自己干吗
[08:23] Well, we’re all busy. 我们都忙
[08:25] No, I’m not a new mom. 不 我不是新来的
[08:27] We’ve been in the class the whole year. 我们一年都在这班里
[08:30] I just missed the class copy. 我忘了拿班里的复印件
[08:32] New fall sing along. 刚来要单干吗
[08:33] Lunch duty. 要吃午饭啊
[08:35] Bite me. 去死吧
[08:37] Excuse me? 你说什么
[08:37] Just rhetorical. 夸张而已
[08:40] The mom cavalry didn’t come through. 妈妈骑兵队折戟了
[08:42] You’re an inspiration, especially the way you’re handling 你是我的偶像 尤其是在处理
[08:44] the Jake and Angie reunion special. 杰克和安吉重聚这件事上
[08:45] Enough already, I don’t care. 够了 我才不在乎
[08:47] This is me, not caring. 听出我不在乎的口气没
[08:49] Absence of caring noted. Um, back to business. 绝对听出来了 说正事
[08:52] They’re canvassing for an ID on John Doe. 他们在到处询问无名男尸的身份
[08:54] See if anybody remembers the world’s messiest eater. 看有没有人认识这个吃东西超邋遢的家伙
[08:56] He had hot pepper all over his wrists. 他手腕上都是辣椒
[08:58] Messy eaters, they spill on their faces, 邋遢吃货 他们会滴到脸上
[09:00] on their chests, on their… 胸口上 和…
[09:02] Laps. Not on their wrists. 大腿上 但不会是手腕
[09:06] Wait a minute, my mom’s arthritic bridge partner, Mrs. Han, 等等 我妈妈有个得关节炎的桥牌友 韩太太
[09:10] used to rub pepper on her joints. 喜欢在关节上涂辣椒
[09:13] It’s a Korean home remedy. 是韩国的一种家常疗法
[09:15] Maybe John Doe had tendonitis. 可能无名尸有肌腱炎
[09:16] From what? He wasn’t an athlete. 怎么得的 他又不是运动员
[09:18] The guy didn’t even wear sneakers. 他连球鞋都没穿
[09:20] He wore flip-flops and socks. 穿的人字拖和袜子
[09:22] Major fashion faux-pas. 简直是时尚界的灾难
[09:23] Not for boys who play sports. 搞运动的男孩就是这样
[09:25] I bet he stashed his kicks somewhere. 我打赌他把装备藏在别的地方
[09:27] Okay, this time of year sports means basketball. 现在这个时间适合打篮球
[09:31] Tell them to check all the closest courts for an ID. 让他们去附近的篮球场查查
[09:34] On it. 马上
[09:47] Max called in a lead based on his sports knowledge? Please. 麦克斯说是根据他体育方面的知识 谁会信
[09:50] In his world, the Super Bowl is crystal, 他认为超级碗就是一个
[09:52] and holds a large quinoa salad. 盛着很多藜麦沙拉的玻璃碗
[09:54] Laura. I knew she couldn’t kick Homicide cold turkey. 是劳拉 我就知道她不会不管凶杀案
[09:58] No, she didn’t. 当然不会
[10:00] Rough game. 挺激烈的
[10:03] NYPD. If you all could take a little time-out. 纽约警察 能不能先暂停一下
[10:07] I need some help getting an ID here. 我需要你们帮忙认个人
[10:11] You’re gonna need more than that to stop a game out here, little man. 我们可不会就这样停下比赛 小伙计
[10:13] Excuse me? I’m six feet. 什么 我可有一米八多
[10:15] Valiant effort, Cap. 真勇敢 警监
[10:17] I might just have to dust off my skills. 或许我该展示一下我的身手
[10:20] Gain a little respect out here. 给他们点颜色看看
[10:22] Easy now, white chocolate. 放轻松 小白人
[10:24] I’ll have you know, I was all All-City. 我告诉你 我可是全城王者
[10:32] Now that was sexy. 这才叫性感
[10:34] That was an impressive three, slim. 这个三分投得漂亮 小妞
[10:36] You know what impresses me? 你知道什么能打动我吗
[10:37] Good Samaritans. Do you recognize him? 见义勇为者 你能认出他吗
[10:41] Man, yeah. He’s here like, seven days a week. 天哪 是的 他几乎每天都来
[10:43] Kevin Park, age 16. 凯文·帕克 16岁
[10:45] We already notified his mother. 我们已经通知了她母亲
[10:47] She’s devastated. 她很伤心
[10:48] Last time she saw him was Sunday night. They fought. 最后一次见他是周六晚上 他们吵了一架
[10:52] What about? 为了什么
[10:53] Basketball. He’s a good kid, 篮球 他是个好孩子
[10:54] but he dug hoops more than trigonometry. 但是扣的篮比学的三角函数都多
[10:56] Who can blame him? 能怪他吗
[10:57] Trigonometry is right up there 三角函数简直就像
[10:58] with water-boarding and root-canal. 水刑或者根管治疗[治牙病的方法]
[11:01] Really? Trig was my bitch. 是吗 三角函数可是我的强项
[11:04] Same. Come here. 我也是 过来
[11:07] Explode it. 爆一下
[11:10] Anyway, Kevin’s parents told him he had to get his grades up 总之 凯文的父母跟他说如果成绩不提高
[11:12] or he was off the team, so he ran away. 就得离开篮球队 他就离家出走了
[11:14] I don’t think it was an accident. 我觉得这不是意外
[11:16] We narrowed down the fire’s point of origin 我们把最初的着火点
[11:17] to a trash can on the second floor, 确定为二楼的一个垃圾桶
[11:19] outside of Gloria Leighton’s apartment. 就在格洛里亚·莱顿的公寓外
[11:21] Yeah, it’s a little hard 是啊 这场火
[11:22] to believe that a fire started accidentally 是从仅剩下的一位租客门外烧起来的
[11:24] outside the door of the last remaining tenant. 说是巧合有点难以置信
[11:27] Even harder to believe when you discover 更难以置信的是
[11:29] that the trash can was full of accelerants. 垃圾桶装满了助燃剂
[11:31] Nail polish remover, paint thinner. 指甲油去除剂 涂料稀释剂
[11:34] One match hits that flammable mess and… 只要划一根火柴扔进去…
[11:40] I got this. 我能搞定
[11:41] No, I got this. I got this. 没事 我能搞定 没事…
[11:43] This is good. 没问题
[11:45] Don’t mind me. 别管我
[11:47] Packing peanuts make perfect snowflakes. 袋装花生能做出很好的雪花
[11:49] It’s cheaper than Craft World. 比”工艺世界”便宜
[11:50] It’s a solid story, but it still sort of seems 我知道 不过你似乎…
[11:52] like you’re snooping on fire hottie. 在刺探火警辣妹的消息
[11:53] Please! Why would I bother? 拜托 我何必呢
[11:55] The victim’s been ID’d. Case closed. 死者已经确认了 案子结了
[11:57] Fire hottie says it’s arson, so case opened. 火警辣妹说是纵火案 所以案子没结
[12:01] If it’s arson, then the victim’s death is a homicide. 如果是纵火 那这就是谋杀案了
[12:06] – New leads? Suspects? – Not yet. -有新线索或是嫌疑人吗 -还没有
[12:08] Well, then Angela and the team 那安吉拉和其他人
[12:09] should be out on the street working the case. 应该出去查案啊
[12:11] Oh, they will. 他们一会去
[12:12] But fire hottie wants to treat us to ramen burgers first. 不过火警辣妹想请大伙吃拉面汉堡
[12:16] Befriending the co-workers. 跟同事搞好关系
[12:18] It’s all part of her plan. 这都是她的计划
[12:20] So, by her, do you mean fire hottie? “她”是指火警辣妹吗
[12:21] Can you stop saying that? 你能别这么叫她了吗
[12:22] I can try. How is it her plan? 我可以试试 怎么是她的计划
[12:24] She didn’t start the fire. 又不是她放的火
[12:26] No, but she’s certainly trying to rekindle an old flame. 是的 不过她一定想重燃旧情
[12:42] Thank you for coming in. 谢谢你能来
[12:43] Since the fire’s been ruled an arson, 由于这场火灾被认定是纵火
[12:45] we need to re-interview all of the witnesses. 所以我们需要重新询问所有的目击者
[12:47] No problem. I’m happy to help. 没问题 我愿意帮忙
[12:49] Great. So, why don’t you start by telling me 很好 就从你那天晚上
[12:51] what happened last night? 看到什么开始说吧
[12:52] Well I was down in the basement doing laundry, 我当时在地下室洗衣服
[12:55] moving the wet clothes into the dryer when I smelled smoke. 往烘干机里放湿衣服时我闻到了烟味
[12:58] I tried to get to Shawn, but there were flames everywhere. 我想去找肖恩 但是到处都是火
[13:03] I thank God every second, Gil was there to get my baby out alive. 我一直在感谢上帝 吉尔救出了我孩子
[13:08] So it’s just you and Shawn who live there? 只有你和肖恩住在那吗
[13:10] No husband or boyfriend? 你没有丈夫或者男朋友
[13:11] No, and no. Single mom. 都没有 我是单身母亲
[13:14] So any idea who might’ve started the fire? 能想到可能是谁放的火吗
[13:16] No “might’ve” about it. David Grant. 不是”可能” 一定是大卫·格兰特
[13:19] Slumlord is too kind a word. 他是个恶劣的房东
[13:21] He was trying to force everyone out 他想把所有人都赶出去
[13:23] so that he can flip the property. 这样他就能捞更多的钱
[13:24] – Are you saying he threatened you? – No. -你是说他威胁过你 -没有
[13:26] He’s too much of a coward for that. 他是个胆小鬼 不敢直接威胁我
[13:27] Just intimidation tactics. 只会耍小手段恐吓我们
[13:29] Holes in the roof, rats in the basement, 把房顶弄破 地下室放老鼠
[13:30] no heat, no AC. 没有暖气 没有空调
[13:31] Shawn and I just keep getting sick. 肖恩和我经常生病
[13:34] Sounds like a real scumbag. 真是个混蛋
[13:35] You know what? It worked, 这些招数真的管用
[13:36] because everybody else left, and I wanted to, 因为大家都搬走了 我也想搬
[13:38] I just couldn’t afford to move. 只是没钱搬
[13:40] Now she has to move, 现在她不得不搬了
[13:41] which gives the landlord motive for starting the fire. 所以房东有放火的动机
[13:43] Speaking of which, the fire lady is all over your territory. 说到这个 火警小姐已经占了你的领地
[13:47] – The vending machine? – The office. -售货机吗 -是办公室
[13:48] She’s talking designer pantsuits with Meredith, 她跟梅雷迪思聊穿衣打扮
[13:50] Cuban music with Billy 跟比利聊古巴音乐
[13:52] and she’s working out of Jake’s office. 而且她就在杰克办公室外工作
[13:55] Of course she is. 当然了
[13:56] That woman is shameless. 这女人就是不要脸
[13:58] She’s been waiting to pounce for the last nine years. 她这九年一直在等机会
[14:01] More salaciousness, please. 请再爆点猛料
[14:03] Well, they just dated for a little while. 他们交往了一段时间
[14:04] And then Angela went backpacking in South America, 之后安吉拉就去南美背包旅行了
[14:07] and Jake went into the academy where he met me. 而杰克去了警校 遇见了我
[14:09] You stole her man. Heaven forefend. 你抢了她的男人 坏了她的美梦
[14:12] Please. You can’t leave a half-decent guy in New York City 拜托 在纽约 勉强算得上好男人的
[14:17] alone for three months, 单身三个月就被抢光了
[14:18] and expect him to still be there when you get back. 你以为抛弃了他 他还会等着吗
[14:20] Although, I suspect that 不过我怀疑
[14:21] she’s been regretting that trip for the last decade. 过去十年里 她一定很后悔那次旅行
[14:24] Who wouldn’t? Backpacking is like pretending to be homeless. 谁不会呢 背包旅行就像假装流浪者一样
[14:28] Speaking of homeless, that supposed landlord lead? 说到流浪者 之前说可能是房东的线索
[14:31] It’s not gonna pan out. He’s gonna have an alibi. 应该不行 他肯定有不在场证据
[14:38] According to Billy, the slumlord’s got an iron-clad alibi. 据比利调查 恶房东的不在场证据相当充分
[14:42] He was at the fights in Atlantic City, 他去亚特兰大参加拳击比赛了
[14:44] in full view of dozens of witnesses. 现场观众全是目击证人
[14:46] – Damn. – But the good news is the guy’s a real douche. -该死 -但好消息是这家伙的确是个恶棍
[14:50] Billy found dozens of tenant complaints. 比利发现好多住户都投诉他
[14:52] The landlord’s done everything he can to get his tenants out 他为了赶走住户 无所不用其极
[14:54] including turning off the heat, 包括关掉供暖
[14:56] the hot water, letting cockroaches run wild. 停止热水供应 让蟑螂肆意狂欢
[14:59] But Gloria Leighton wouldn’t leave. 但是格洛里亚·莱顿一直不走
[15:02] So maybe he farmed out the dirty work to an arsonist, 也许他把这件事推给纵火犯
[15:04] took himself off to some high profile event, 自己去了公众场合
[15:07] smiled big for the paparazzi to cover his ass. 让在场的媒体帮他制造不在场证据
[15:09] We find the firebug, get him to flip the bastard, 我们找到那个纵火犯 让他招了
[15:12] and then we take them both down. 就能把恶房东也一锅端
[15:15] 57 known pyromaniacs whose MO match that fire. 有57个纵火狂都满足此案的犯罪手法
[15:20] I’ll get everyone searching for the one 我会派人排查
[15:21] with the possible connection to the landlord. 所有与房东有联系的人
[15:23] Thanks for lunch, 谢谢你请我吃午饭
[15:25] though I have a feeling we’ll be here till breakfast. 虽然我觉得我们可能得熬到早上
[15:27] You wanna punk out, go ahead. 你想提前走没问题的
[15:28] Everyone knows the police can handle the boring dirty work, 大家都知道警察能处理无聊的脏活重活
[15:31] unlike you FDNY glory hounds. 不像纽约消防局的精英
[15:34] You are just bitter because we’re in better shape. 你就是羡慕我们待遇好
[15:37] You should be. They pay firemen to sleep on the job. 肯定啊 你们成天无所事事都能拿工资
[15:41] Jealous? 嫉妒吗
[15:42] Absolutely. 当然
[15:46] I heard about the divorce. 我听说你们离婚了
[15:50] You okay? 你还好吗
[15:52] Life throws you curveballs. Yeah, I’ll be all right. 天有不测风云嘛 我没事的
[15:55] Good thing you’re charming as hell because you’re a crap liar. 还好你长得帅 你太不擅长撒谎了
[15:59] I can still read you like The Times. 我还是能一眼看透你
[16:01] Some things never change. 有些事不会改变
[16:09] Do you want a refill? 要给你续个杯吗
[16:11] Sure. 好
[16:19] Dig down in there deep enough, 你要是好好翻找一下
[16:20] you just might find your self-respect. 说不定能找到你的自尊
[16:23] I ran out of paper to mache, for our kids. 家里的纸用完了 要给孩子做东西
[16:26] So your being here doesn’t have anything to do 所以你来这里 与我某位前女友
[16:29] with a certain other ex of mine? 毫无关系咯
[16:33] I really need to get a T-shirt that says, 我要去买一件T恤 上面写
[16:35] “Get over yourself.” “别自恋了”
[16:36] Is that all you’ll be wearing? 只穿一件T恤吗
[16:37] ‘Cause that could get exciting. 听起来很不错哦
[16:44] Man child. 老小孩
[16:46] You rang? 叫我吗
[16:47] No, I meant the overgrown 不 我说你那位警监
[16:48] thirteen-year-old that you call Captain. 多大人了还跟十三岁小孩一样
[16:50] Well, now that I’m here, help, m’lady? 不过我已经来了 需要帮忙吗
[16:52] No, I’m almost done. 不用 快弄完了
[16:54] But I can’t believe what people read around here. 不过这里的人都看什么东西
[16:55] I mean, Guns and Ammo, sure. 《枪支弹药》 我能理解
[16:58] But Women’s Wear Daily? 可是《女士时装》
[17:00] Hair Plugs Hal. Shoe fetish. 是植发哈尔 他有恋鞋癖
[17:04] You are worse than my super. 你比我老大还过分
[17:05] Always looking through the tenants’ garbage. 总是在别人的垃圾桶里翻东西
[17:07] Just has to be in everyone’s beeswax. 谁的事情你都要管一管
[17:08] Well, you gotta know who you’re renting to. 总得知道都有谁住在这吧
[17:14] I bet the slumlord knows a lot about his tenants, 那个房东肯定很了解住户
[17:16] including which one has a penchant for playing with fire. 肯定也知道谁喜欢玩火
[17:20] So Grant has a total of eight buildings in the neighborhood. 格兰特在附近有八栋楼
[17:22] That’s 221 units. 一共221个单元
[17:24] And I cross-referenced his properties 我把他所拥有的地产
[17:25] with addresses of convicted arsonists. 和已知纵火犯的地址交叉比对
[17:27] And you found a suspect? Good work! 找到嫌疑人了吗 太棒了
[17:30] Don’t congratulate him. Max is Laura’s front. 不要恭喜他 麦克斯是劳拉的手下
[17:34] Well, I wish I had a front like him. 真希望我也能有他这样的手下
[17:37] What’s the bastard’s name? 那混蛋叫什么
[17:39] Jasper Schecter. 贾斯珀·谢克特
[17:40] He lives on Bridge and York. 住在布里吉路和约克道交界
[17:47] Jasper Schecter, NYPD. 贾斯珀·谢克特 我们是警察
[17:50] Fire escape. He’s running. 防火梯 他跑了
[18:06] Go home! 回家去
[18:30] Freeze, Jasper, right there! Freeze! 不许动 贾斯珀 别跑了 站住
[18:39] Told you we were in better shape. 我就说我们待遇[体能]好吧
[18:51] I did not start that fire. I swear, I’m innocent. 不是我放的火 我发誓 我是无辜的
[18:53] Of course you are. 你当然是无辜的
[18:54] That’s why you were doing wind sprints across the roof. 所以你见了我们才会没命跑吗
[18:56] I’m just tired of being harassed 我只是很讨厌每次有人点火
[18:58] every time someone lights a match. 警察就来找我
[18:59] You’re a convicted arsonist. 你有纵火前科
[19:01] I did my time. I got treatment inside. I’m rehabilitated. 我服过刑 也治疗过 我已经痊愈了
[19:04] So you don’t get off on fires at all anymore? 所以见到火也不会有情绪波动吗
[19:07] Correct. 没错
[19:22] Want another? 还想看吗
[19:27] Tell me about the fire on Plymouth. 跟我讲讲普利茅斯的那场火灾
[19:29] A thing of flipping beauty. 简直美若天仙
[19:31] So you were there? 你果然在场
[19:32] Well I live two blocks away, 我住在两个街区外
[19:33] so yeah, I came up to watch it. 所以就去看了
[19:35] Along with half of the neighborhood. 附近的人基本都去看了
[19:37] You gonna lock us all up? 你们要都抓起来吗
[19:38] Nah, just the pyro with the record. 不用 抓有前科的就行
[19:40] Well, that would be shortsighted. 那你就太目光短浅了
[19:42] For your info, I happened to see a thug, 友情提示 我看到了一个混混
[19:44] with a neck full of prison tats, running from the fire. 脖子上都是监狱刺青 从现场逃跑了
[19:46] Let’s talk about how you looked at my lighter just now. 来谈谈你刚刚看那只打火机的眼神
[19:49] Like a man who would be 那种眼神
[19:49] more than happy to set a fire for his landlord. 很像会为房东放火的人
[19:51] You cops are all the same. I want a lawyer. 你们警察都这样 我要请律师
[19:56] I’ll call legal aid. 我去叫法律援助
[20:04] Interesting show. You could charge admission. 做得不错 可以收入场费了
[20:07] I thought you were on vacation. 你不是去度假了吗
[20:08] Well, yeah, I was just on my way 我正准备去用复印机
[20:10] to the copy machine for my project. 项目需要
[20:12] Well, it’s good you took the scenic route. 顺便过来参观下也是不错的
[20:14] You got to see us nail the perp. 看看我们是如何制服罪犯的
[20:17] Jasper said he didn’t do it. 贾斯珀说不是他干的
[20:18] Oh, come on, the guy’s full of it. 得了吧 那家伙满口胡言
[20:19] He admitted to being at the scene of the crime. 他承认曾去过犯罪现场
[20:22] Why would he cop to that 如果真是他放的火
[20:23] if he was guilty of setting the fire? 他为什么要承认这点呢
[20:24] Because we’d prove he was there eventually. 因为我们最终会查出他在场
[20:27] And Kevin Park died. The stakes are higher this time. 而且凯文·帕克死了 他再不供认风险更大
[20:29] Still don’t buy it. 还是不对劲
[20:30] When he was talking about the fire he was excited, 提及那场火时他的确很兴奋
[20:33] but more like he was admiring someone else’s work. 但看上去更像是对纵火者的崇拜
[20:36] How did you get that? 你怎么看出来的
[20:37] Same as when I look through the window 就像我看到场外骑动感单车的女人
[20:38] at the women doing soul cycle. 也会一样满脸崇拜
[20:39] Oh, I love spinning. I go three times a week. 我超喜欢的 每周都会去三次
[20:42] Congratulations. 恭喜你
[20:43] What about the tattooed ex-con Jasper said he saw? 贾斯珀看到的那个有纹身的前科犯呢
[20:46] Total bull. Jasper would be too mesmerized by the flames 全是胡扯 贾斯珀肯定完全被火焰迷住
[20:49] to even notice anybody else. 根本不会注意到别人
[20:50] Your opinion. 那是你的看法
[20:51] In mine, it’s a lead worth looking into. 但我认为有必要好好调查一下
[20:53] Oh, come on, it’s a Hail Mary from a pyro. 得了吧 不过是个纵火犯的幻想罢了
[20:56] Or it’s the truth. 或者说是真相
[20:59] Respectfully, Detective, 说真的 警探
[21:01] is this really about Jasper Schecter? 你这样真是因为贾斯珀·谢克特吗
[21:03] What else would it be about? 还能有什么原因
[21:04] You checking up on me, maybe. 也许你是在调查我
[21:06] The only person I’ve ever seen 我从没见过跟我一样
[21:07] work this much on their day off is me. 明明休假还要工作的人
[21:09] Then you understand. 那你肯定理解
[21:10] I understand that we have a lot in common, 我理解我们有很多共同之处
[21:12] including taste in men. 包括对男人的品味
[21:13] If that’s what the real problem is here, 如果这才是真正的问题所在
[21:14] let’s just get it out in the open. 不如敞开来说吧
[21:17] The real problem is Kevin Park was murdered. 真正的问题在于 凯文·帕克是被谋杀的
[21:21] I’m after his perp. But you, and your do-me boots, 我在追查真凶 而你和你的迷人小靴子
[21:24] apparently are after something else. 显然瞄上了别的东西
[21:27] – Wow. We’re going there? – Going there? -你要这么说话吗 -怎么说话
[21:28] You were the one who brought us there. 是你把话题引到这里的
[21:31] Look, if you want to get back together with Jake, 如果你想和杰克复合
[21:32] I am fine with that. Knock yourself out. 我无所谓 你自便吧
[21:35] But don’t let the case 但请不要让私事
[21:37] of a dead kid go sideways while you’re at it 阻碍你追查害死无辜孩子的凶手
[21:39] because that, I am definitely not fine with. 因为这种事我绝对看不过去
[21:54] Crafty mom thing getting to you, partner? 是不是忙得不耐烦了
[21:57] I’m making a snowman ring toss out of empty bottles. 我要用空瓶子做雪人套圈游戏
[21:59] I need two more. Drink. 还差两个 快喝
[22:04] Frosty the Snowman never looked so creepy. 从没见过这么恐怖的雪人
[22:07] Don’t bash my snowman. 别嫌弃我的雪人
[22:08] He and I are very fragile right now. 我们俩现在非常脆弱
[22:11] Personal issues. 私人问题
[22:12] Heard you weren’t exactly on team Angela. 听说你不是很喜欢安吉拉
[22:15] What is it with all you gossipy men? 你们这些男人怎么这么八卦
[22:18] Angela and I are a non-issue. 我和安吉拉没问题
[22:19] Being friends with my ex is evolved enough. 跟我的前夫做朋友已经够受的了
[22:22] I don’t need to be friends with my ex’s ex. 我不需要再跟我前夫的前女友做朋友
[22:24] True. 没错
[22:26] Captain should consider himself lucky 警监应该庆幸
[22:27] that you’re so chill with him. 你对他的态度还很理智
[22:28] No. I’m just really good at masking my homicidal daydreams. 不 我只是擅长做杀人灭口的白日梦
[22:39] Fading there, wino? 走神了吗 酒鬼
[22:40] The fire was set outside Gloria’s apartment. 着火点在格洛里亚的公寓外
[22:43] Maybe she had an ex with murderous daydreams too. 说不定她的前男友也会做杀人灭口的白日梦
[22:46] And just maybe, he has a neck full of tattoos. 而他的脖子上也可能刚好全是纹身
[23:02] Detective Soto. 索托警探
[23:03] Sorry to bother you at work, but I… 抱歉打扰你工作 但…
[23:04] No, not a problem. 不 没关系
[23:05] How can I help? 有什么需要帮助的吗
[23:06] Well, you told Detective Bose that you weren’t seeing anyone. 你和玻思警探说没有跟男人交往
[23:08] But how about old relationships? 那以前的恋情呢
[23:11] Ones that didn’t work out? 无疾而终的那些
[23:13] My mother raised me by herself. 我妈妈独自把我抚养成人
[23:15] Almost had a couple of stepdads, 有好几个男人差点成了我的继父
[23:16] it didn’t work out. 但最终都没有结果
[23:17] But she said, “Every now and then you kiss a frog. 但是她说 “人总会遇到癞蛤蟆
[23:20] “Even if he’s got slicked back hair “即使他的头发油光水滑
[23:21] “and great salsa moves, “舞姿迷倒众人
[23:23] “he’s still a frog.” “但他仍是癞蛤蟆”
[23:26] Cliff Gaskin, not my finest moment. 克利夫·加斯金 不算什么美好的回忆
[23:29] Right. Did he have any tattoos? 好的 他有什么纹身吗
[23:31] Not since I last saw him. 我上次见他时还没有
[23:32] Did he ever get violent? 他有暴力倾向吗
[23:33] Only when he drank, which was a lot. 喝醉后会 他经常喝酒
[23:36] But he’s in jail. 但他目前在坐牢
[23:37] I finally got tired of being his punching bag 我不想再做他的人肉沙包
[23:40] – and had him locked up. – Right. -就选择了报警 -好的
[23:42] Okay, here it is. 查到了
[23:43] Looking him up on the corrections website. 我在网上搜他的名字
[23:45] It says Gaskin was released a week ago. 说加斯金一周前就出狱了
[23:47] Oh, my God. 天呐
[23:48] The night that I had Cliff arrested, he swore he’d kill me. 克利夫关进去的那天晚上 他发誓会杀了我
[24:00] Okay, yeah. I was at Gloria’s place the night of the fire. 没错 着火那天我去了格洛里亚家附近
[24:02] You were spotted leaving the scene. 有人看到你离开了现场
[24:04] Gloria has a restraining order against me. 格洛里亚有针对我的限制令
[24:06] I didn’t want to get busted for violating it. 我不想因为违反限制令被抓起来
[24:08] Or you didn’t want to get busted for starting the fire. 也许是不想因为纵火被抓起来
[24:10] No, I heard about the fire on the radio. 不 我在广播里听到了着火的消息
[24:12] I just went over to see if Gloria was okay. 我只是想去看看格洛里亚是否没事
[24:15] That’s awfully considerate, 真是太贴心了
[24:16] considering she got you locked up. 毕竟是她害你被关了起来
[24:19] I think you were there for payback. 我觉得你是为了找她算账
[24:21] I do need to pay her back. But not like that. 我们之间确实有账要算 但不是报复
[24:24] I’ve got to make amends for what I did to her. 我必须弥补对她的亏欠
[24:25] Let me guess. 我猜猜
[24:26] You got religion in jail. 你在狱中信教了
[24:28] No, I got sober. 不 我戒酒了
[24:29] I was a violent, paranoid drunk. 我曾是个暴力又多疑的酒鬼
[24:31] Every time Gloria left the house, 每次格洛里亚离开家
[24:32] I swore she was cheating on me. 我都会说她背着我偷汉子
[24:34] But now I know she was just working all the time 但我现在知道她只是整天工作
[24:36] trying to keep a roof over Shawn’s head. 为了让肖恩能过上好的生活
[24:38] Going to jail was the best thing that ever happened to me. 进监狱对我来说反而是件好事
[24:41] Forgive me if I don’t trust the word of a confessed woman-beater. 我没法相信一个会打女人的人 不好意思
[24:45] You don’t have to. Like I said, 你不用相信我 正如我所说
[24:48] I heard about the fire on the radio 我在鲍里街的施粥场
[24:50] at the soup kitchen in the Bowery. When the fire started, 在广播中听说了火灾 火灾开始时
[24:53] I was feeding 200 hungry homeless guys. 我在给200个饥饿的流浪汉发食物
[25:01] Don’t be modest, Gil. 别那么谦虚 吉尔
[25:02] Not many people would run into a burning building 没多少人愿意冲进燃烧的建筑
[25:03] to save a stranger’s life. 拯救一个陌生人的性命
[25:05] Shawn’s just a kid, and he’s not a stranger. 肖恩只是个孩子 他也不是陌生人
[25:08] I’d seen him on the block riding his little bike. 我见过他在街区里骑自行车
[25:11] Let’s take a look at the cell phone video, 来看看邻居拍摄的
[25:12] shot by one of the neighbors. 这段手机录像
[25:15] This dramatic footage shows the daring rescue 这一录像记录下了那个英勇瞬间
[25:16] of eight-year-old Shawn Leighton. 英雄拯救8岁男童肖恩·莱顿
[25:18] Now, tell us how you firt became aware 告诉我们你是怎么知道
[25:20] this little boy was in mortal peril. 这个小男孩身处险境的
[25:22] I was in bed sleeping. 我当时已经上床睡觉了
[25:23] Then I heard his mama screaming. 然后我听到了他妈妈在尖叫
[25:25] I mean, that’s what woke me up. 这声音把我叫醒了
[25:26] And then I smelled smoke. 然后我闻到了烟的味道
[25:28] So do I. 我也是
[25:31] No! No, no, no. 不是吧
[25:34] No, no, no. 别这样 我去
[25:36] No, no, no. 不不不不
[25:52] Hi. Quick question. 喂 问个问题
[25:54] Do you make cookies? 你会做饼干吗
[25:57] Fantastic. I would like to put an order in for 12 dozen. 太好了 我要订12打饼干
[26:03] And I’m gonna need some booze. 再给我带点酒
[26:05] Oatmeal, raisin, snickerdoodle, chocolate chip. 加了燕麦葡萄干 肉桂奶油还有巧克力
[26:09] And of course, cabernet. 当然还有葡萄酒
[26:14] You are the sexiest man alive. 你是现今世上最性感的男人了
[26:16] For cookies? Wow. 就因为饼干吗 哇塞
[26:18] Okay. What do I get when I make you my creme brulee? 好吧 如果我给你做焦糖布丁那评价有多高
[26:22] We’ll see. 到时候你就知道了
[26:22] Are you free tonight? 你晚上有空吗
[26:24] I wish. 我倒想
[26:26] But once I’m out of Crafty jail. 等我从这困局出来再说
[26:28] Hmm. All right, it’s a date. 好吧 那么约好吧
[26:30] Can I help you in early parole? 我能帮你”提前假释”吗
[26:33] Chocolate chips, and prison metaphors. 巧克力饼干 还有监狱比喻
[26:36] Aw damn. That is hot. 真是太性感了
[26:41] No, don’t. You’re going to lose all respect for me. 别 不要 吃了你就不爱我了
[26:46] That’s not so bad. 还不赖
[26:47] I’m a detective. 我是个警探
[26:49] I bust lies for a living. 别对我撒谎
[26:52] All right, well you got me. 好吧 被你发现了
[26:55] – That was disgusting. – Yeah. -味道太恶心了 -是的呢
[26:56] I’ll tell you what. I’ll stick to cooking, you stick to homicide. 好吧 我负责烹饪 你负责破案
[26:59] I wish, but thanks to Jake, 我倒想 但多亏杰克
[27:01] I’m in DIY hell, and he’s working my case. 我得忙活这个 他抢了我的案子
[27:03] – I thought you were between cases. – I am. I mean, yes. -你不是没案子吗 -是的 没错
[27:07] – But… – But you can’t let it go, can you? -但… -但你就是放不下 是吧
[27:10] There’s no shame in it. I take a day off, 不用觉得丢脸 我今天请假了
[27:12] I wind up frying my own Fritos. 正在自己煎玉米饼
[27:15] – Yum. – Mmm-hmm. -好想吃 -没错
[27:17] – Feel free to share. – Anytime. So what’s the case? -随时分享啊 -肯定 是什么案子
[27:19] Arson homicide. Runaway teen died. 纵火谋杀案 离家出走的少年死了
[27:23] Neighbor rescued an eight-year-old little boy, thankfully. 但幸好邻居救出了一个八岁的小男孩
[27:26] – Is that the guy? – Yup. -就是这人吗 -没错
[27:31] Kevin Park died. 凯文·帕克死了
[27:34] I don’t feel like a hero. Not like last time. 我不觉得自己是个英雄 不像上次那样
[27:36] Gil, would you tell everyone what did happen last time? 吉尔 你能不能告诉大家上次发生了什么
[27:39] A couple years ago, I was down in DC, 几年前 我在华盛顿时
[27:41] in a metro station. 在一个地铁车站
[27:43] A guy fell on the tracks. 有个人跌下了铁轨
[27:44] I jumped down, and pulled him up. 我跳下去 把他拉了上来
[27:46] Talk about a humble brag. 自夸得真谦虚
[27:47] This is the second time you’ve saved a life. 这是你第二次救人了
[27:49] I suppose it is. 应该是吧
[27:51] Gil, you deserve a medal, 吉尔 真应该给你发块奖牌
[27:52] a key to the city. 你是城市英雄
[27:54] This man has been a hero, 这个人成为了英雄
[27:55] not once, but twice. 而且是两次
[27:56] I mean, what are the odds of that? 这也太巧了吧
[28:11] Hot chocolate. Pretty serious. 热巧克力啊 看来还挺严肃的
[28:14] I’m guessing cramps? 是抽筋了吗
[28:16] – Or Angela? – Oh, please. -还是安吉拉的事 -拜托
[28:18] Twiggy couldn’t drive me to unnecessary calorie consumption. 这些小事还用不着我额外摄取卡路里
[28:22] Then why are we meeting here, and not the squad room? 那我们为什么在这儿碰面 不去警局
[28:24] ‘Cause I don’t need Jake 因为我不想让杰克以为
[28:25] thinking I can’t stay away from the case. 我放不下这个案子
[28:27] – Which you can’t. – But I don’t need him knowing that. -你确实放不下 -但没必要让他知道
[28:29] And I don’t need Angela thinking I care about her. 我也不想让安吉拉以为我在意她
[28:32] When I don’t. At all. But obviously she thinks I do. 因为我完全不在乎 但她明显不这样认为
[28:36] – You seem to care. – No, I don’t. -你看上去挺在意的 -才不是
[28:38] I just care that she thinks I care. 我只是很烦她觉得我很在意
[28:41] I will never understand women. 真搞不懂女人心啊
[28:44] – Talk to me. – Two years ago, -说正事吧 -两年前
[28:46] Gil Carter had his 15 minutes of fame with the subway rescue. 吉尔·卡特因为地铁救人事件得到了短暂关注
[28:50] That kind of attention can be addictive. 这种关注可能让他着了迷
[28:52] – When your 16th minute arrives… – You’re yesterday’s news. -但事件过去… -你已成了昨日新闻
[28:56] You got nothing left, but press clippings, and a boring life. 你将一无所有 只剩剪报和无聊的生活
[28:59] Maybe, Gil wanted another moment in the media sunshine. 也许吉尔想要再得到一次媒体的关注
[29:03] So, Gil set the fire to get back in the spotlight? 所以吉尔放了火是为了得到关注
[29:06] That’s cold. But a damn good theory. 太冷血了吧 不过这思路不错
[29:09] I mean, Gil lived across the street, 毕竟吉尔就住在街对面
[29:10] so he knew that the building was empty, 所以他知道那建筑是空的
[29:11] except for Gloria and her son. 只有格洛丽亚和她儿子住
[29:14] He figures, “Rescue him. No harm, no foul.” 他想着 “救出他 没人受伤也不犯法”
[29:16] But he doesn’t know that Kevin Park is in the basement. 但他不知道凯文·帕克在地下室
[29:19] So, our hero could also be our killer. 所以 我们的英雄有可能也是杀手
[29:22] Time to find out. 该去查查了
[29:32] Thank you for coming in, Mr. Carter. 感谢你能过来 卡特先生
[29:33] Please call me Gil. And it’s not a bother, 叫我吉尔就好 一点也不麻烦
[29:35] anything I can do to help. 很荣幸能够帮忙
[29:37] So sorry to intrude. Just need you to sign these overtime slips. 抱歉打扰了 麻烦给加班文件签个字
[29:41] Right this very minute? 一定要现在吗
[29:43] One PP needs them ASAP. PDQ. WTF? 有个探员说越快越好 现在就要 什么鬼
[29:49] What? Oh! I’m all thumbs today. 我去 我今天真是笨手笨脚的
[29:52] Oh. I am all thumbs. Oh, boy. 真是笨手笨脚的 天哪
[29:57] My files. Huh, okey-dokes. 我的文件 好嘞
[30:02] That’s it. Will not bother you again. Toodles. 搞定 不会再打扰你了 再见
[30:07] Anyway. We have a few questions about the night of the fire. 关于起火那晚有几个问题想问你
[30:11] What’s the first thing that you remember? 你记得的第一件事是什么
[30:13] Like I told you before, I was sound asleep in my bed, 我告诉过你了 我睡得很沉
[30:16] when I woke up to hear Gloria screaming. 被格洛里亚的尖叫吵醒
[30:19] Right. Then you called 911, and ran across the street to Gloria. 好 然后你报了警 穿过街道跑向格洛里亚
[30:22] Yeah. She said that her son was trapped on the second floor. 对 她说她儿子被困在二楼了
[30:25] You went into the building, 你进到楼里
[30:27] ran up to the second floor, and rescued Shawn. 跑到二楼 救出肖恩
[30:29] – Yeah. – And then you ran straight out of the building. -对 -然后径直跑出大楼
[30:32] Yes. 是的
[30:35] I mean, if you don’t believe me, you can ask the firefighters. 要是你信不过我 可以去问消防员们
[30:38] I mean, they saw me. 他们看到我了
[30:39] They were pulling up when I came out of the building. 我从大楼里出来的时候 他们正在停车
[30:41] It’s a nice story, but it doesn’t make sense. 故事感人 却说不通
[30:43] The 911 call was placed at 11:37. 911在晚上11:37接到报警电话
[30:45] Nine minutes later, the fire trucks arrived on the scene. 九分钟后消防车到达起火地点
[30:48] Now, if your story was true, 如果你说的是真的
[30:49] it would have taken you three to four minutes, tops. 你救人最多只会花三到四分钟
[30:52] Well, I don’t know how long I was in that building. 我不知道自己在大楼里待了多久
[30:54] I mean it felt like forever. 感觉度秒如年
[30:55] You know what does make sense? You called 911, 你知道怎么才能说通吗 你报了警
[30:59] and then set the fire. 然后放了火
[31:00] What? 什么
[31:02] No! I would never do that. 不可能 我才没有
[31:04] I don’t know, 我不知道
[31:05] maybe I was a little slower going up stairs than I thought. 可能我上楼上得慢了点
[31:08] Stop lying, Gil. Tell us what really happened. 别撒谎了 吉尔 告诉我们真相吧
[31:12] – I did. – Oh, come off it. You’re hooked on heroism. -我说了 -得了吧 你迷恋英雄行为
[31:16] You got a taste of glory 之前救了人
[31:17] when you saved that dude on the subway in DC. 尝到了被人赞颂的甜头
[31:19] That has nothing to do with this. 这两件事没关系
[31:20] It has everything to do with this. People forgot you. 关系大了 人们忘却了你
[31:23] Two years later, you’re just another nobody. 两年后 你成了无名小卒
[31:25] No, no, no. 不 不 不
[31:26] Then you noticed that building across the street. 然后你注意到了对街的大楼
[31:28] It’s your path back to Gloryville. 是你回到荣誉之城的捷径
[31:30] And the landlord’s going to tear it down. 刚好房东要拆除它
[31:31] So, hey, you’ll be helping him out. 你就顺手帮了个忙
[31:33] – I wouldn’t do that. – Of course you would. -我不会那样做的 -你当然会
[31:35] Just a couple of matches between you, and The Today Show. 你和《今日秀》之间就差点几根火柴了
[31:38] So you set the fire, and it works. 所以你放了火 成功了
[31:41] You save Shawn, and you’re a hero again. 你救出肖恩 又一次成为了英雄
[31:42] Look, you guys got me all wrong. 听我说 你们看错我了
[31:44] But you didn’t know Kevin Park was in the basement. 但你不知道凯文·帕克当时在地下室
[31:47] If it weren’t for him, you’d be home free. 如果没有他 你可以逍遥法外
[31:49] He died for your vanity. 但他为你的虚荣付出了生命
[31:53] I want a lawyer. 我要找律师
[31:58] Damn it. 该死
[32:13] Really? 你不是吧
[32:17] My bad. 我的错
[32:20] Hey. Any luck? 有收获吗
[32:22] Plenty. He’s lawyering up. 丰收 他要找律师了
[32:23] Which, nine times out of ten, means a guilty plea is coming next. 十之八九代表着有罪辩护要上演了
[32:26] – Drinks are on me. – My man. -喝酒 我请 -爷们
[32:31] Something is not right. 感觉不对劲
[32:36] So Gloria comes out of the basement. She screams. 格洛里亚从地下室出来 尖叫
[32:39] Gil wakes up, calls 911. 吉尔醒来 报警
[32:42] Comes down, “It’s my son, my son. He’s on the second floor.” 下楼 “我的孩子 孩子 他还在二楼”
[32:45] Runs into the building, climbs the stairs, 跑进大楼 走上楼梯
[32:48] comes down the stairs, into the street. 下楼 走到路上
[32:55] This does not add up. 时间对不上
[32:56] It just seems too fast. Let’s do it again. 好像太快了 再来一次
[33:00] Gil comes down the stairs, onto the street. 吉尔下了楼 来到路上
[33:04] The firemen swore that gil was coming out onto the street 消防员发誓他们在停车的时候
[33:08] just as they were pulling up. 看到吉尔刚从大楼出来
[33:10] What the hell took you so long? Did you get lost in there? 为什么花了这么长时间 在里面迷路了吗
[33:17] This dramatic footage shows 录像记录下了那个英勇瞬间
[33:17] the daring rescue of eight-year-old Shawn Leighton. 英雄救出八岁男孩肖恩·莱顿
[33:20] Now tell us how you first became aware 请你告诉我们 你是如何得知
[33:22] this little boy was in mortal peril. 这个小男孩身陷险境的
[33:24] What did Shawn say to you? 肖恩到底对你说了什么
[33:35] Lucia, I need a babysitter. Laundry emergency. 露西亚 我需要保姆 洗衣紧急事件
[33:46] $1.50. 一块五
[33:48] $1.75. 一块七毛五
[33:51] $2.00. 两块
[34:05] I don’t think so, Gloria. 撒谎了吧 格洛里亚
[34:19] – Excuse me. – Just sit where you’d like, hon. -打扰一下 -随便坐吧 亲
[34:24] I’m not here for the pie. For once. 我不是来吃派的 头一次
[34:28] You spoke with my partner, Detective Soto. 你和我搭档 索托警探谈过了
[34:32] Yeah, he’s a real nice guy, 是的 他人很好
[34:33] but I think I’ve told him everything I know. 但我已经把知道的都对他讲了
[34:37] That must be Shawn. 那就是肖恩了吧
[34:38] Do you usually bring him to work? 你经常带他来上班吗
[34:39] Just when I work days. 只有工作日来
[34:40] It’s cheaper than after-school care, or a babysitter 比日托或者请保姆便宜
[34:42] and it’s usually quiet here after lunch. 这里午饭时间之后也很安静
[34:44] I totally get it. 我完全理解
[34:45] If anyone knew how many times my boys napped 如果被人知道我儿子们多少次午睡在牢房
[34:48] in a holding cell, I’d be locked up. 我早就被抓起来了
[34:52] It’s hard being a working mom. 当一个上班族母亲很难
[34:54] Work a full day. 全职工作
[34:56] You make lunchboxes at 3:00 am 还要凌晨三点起床做午餐便当
[34:59] just so you can get another five minutes of sleep. 只为能多睡五分钟
[35:01] Do laundry at midnight. 午夜还要洗衣服
[35:03] – That’s the truth. – But sometimes you can’t do it all. -是这样的 -但有时你无法做到面面俱到
[35:06] Something’s gotta give. 总要有妥协
[35:08] Or you make a mistake somehow, let someone down. 只要你犯了一个错 让别人失望了
[35:12] Epic mom fail. 就是不合格的母亲
[35:14] I’ve had those. 我能理解
[35:15] Don’t even ask me about the disaster in my living room right now. 不要提我家客厅现在是什么熊样
[35:18] So I get why you did it. 所以我懂你为什么那么做
[35:21] Did what? 做什么
[35:22] Left your son home alone. 把儿子单独留在家里
[35:24] – What are you talking about? I would never… – Yes. -你说什么呢 我永远不会… -会
[35:27] You did. 你做了
[35:28] Just to go down to do the laundry for a minute. 只是下楼去洗衣服 一分钟而已
[35:30] – I mean, don’t tell me that you’ve never done that. – Sure. -别说你没有过 -当然有
[35:34] But the washer-dryer in your building is busted. 但你楼下的洗衣烘干机已经坏了
[35:37] Has been for months. Another tactic 坏了几个月了 也是你房东
[35:39] by your landlord trying to force you out. 为了赶你们出去的手段之一
[35:41] Which is why it took Gil so long to rescue Shawn. 所以吉尔花了那么久时间才救出肖恩
[35:44] He knew that your little boy was in that building somewhere. 他知道你儿子在公寓里
[35:46] He just didn’t know what apartment, 但是不知道是哪个房间
[35:47] ’cause you weren’t there to tell him. 因为你当时并没有遇到他
[35:50] I know you’re afraid. 我知道你很害怕
[35:52] But Gil Carter could go to jail. 但是吉尔·卡特会因此坐牢
[35:54] And Kevin Park’s mother deserves the truth. 凯文·帕克的母亲也应该知道真相
[35:58] I keep thinking about that poor woman. 我一直都在想那个可怜的女人
[36:02] And that my son could be dead too. 我儿子可能也已经葬身火海
[36:06] – It’s all my fault. – Just tell me what really happened. -都是我的错 -告诉我事情真相吧
[36:08] Doris was a no-show for the late shift. 多瑞丝那天没来上晚班
[36:11] And my boss said that I had to cover or he’d fire me. 老板让我顶班 不然就开除我
[36:14] I called the sitter, I begged her to stay. She wouldn’t. 我打电话求保姆多待一会 但她不肯
[36:17] I just told myself that it would be okay, 我就自我安慰说应该没事的
[36:20] because Shawn was still sleeping. 因为肖恩肯定已经睡熟了
[36:22] I can’t afford to lose this job. 我丢不起这份工作
[36:25] I got home as soon as I could. 我一下班就立马赶回家
[36:27] And you saw the building was on fire. 然后就看到公寓着火了
[36:29] I was out of my mind. 当时我就吓懵了
[36:30] I thought that my baby was gone. 以为我儿子已经葬身火海
[36:32] But then I saw Gil running out of the fire with my son. 然后我看到吉尔抱着我儿子逃离火海
[36:37] He saved me too. 他也拯救了我
[36:38] He told me not to tell anybody that I wasn’t home. 他让我不要告诉别人当时我没在家
[36:41] He said that it wouldn’t do any good if I was in jail. 他说我因此坐牢对谁都没有好处
[36:44] He lied to protect me. 他说谎是为了保护我
[36:46] And Shawn. 肖恩也是
[36:49] What are you talking about? 你在说什么
[36:50] It was below freezing that night. 那晚气温低于零度
[36:52] The landlord was harassing you by turning off the heat. 房东为了赶你走关了暖气
[36:56] If Shawn woke up cold and alone… 也许肖恩被冻醒 独自在家
[37:04] Oh, my God. 天呐
[37:07] I need to talk to your son. 我得和你儿子谈谈
[37:08] Please, he’s a good boy. 求你了 他是个好孩子
[37:11] I know. 我知道
[37:20] Hey, Shawn. I’m Detective Diamond. Can we talk? 肖恩 我是戴蒙德警探 能聊聊吗
[37:24] About what? 聊什么
[37:29] About the other night. 聊那天晚上的事
[37:33] I tried to tell Mr. Gil. 我想告诉吉尔叔叔的
[37:37] I know you did. 我知道
[37:39] I’m sorry. 对不起
[37:56] I got to say, you guys are the best squad I’ve ever worked with. 我得承认 你们是我的最佳共事搭档
[38:00] We do make a pretty good team. 我们确实是最棒的专案小组
[38:02] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[38:03] I wouldn’t celebrate just yet. 建议你们不要庆祝了
[38:05] – What do you mean? – Gil’s innocent. -为什么 -吉尔无罪
[38:08] Shawn Leighton set the fire. 是肖恩·莱顿放的火
[38:09] – Gloria’s kid? – Yup. -格洛里亚的儿子吗 -没错
[38:11] He wakes up, 他当时醒来
[38:12] his babysitter’s gone, mom’s not home, 发现保姆走了 妈妈不在家
[38:14] he’s cold. And so he freaks out. 还特别冷 他就慌了
[38:16] Walks out into the hallway, finds a trashcan 他走到过道 看到了一个垃圾桶
[38:19] and decides he’s going to make a campfire to keep warm. 决定自己生篝火取暖
[38:21] All of a sudden now, up go the flames, 突然 火苗窜了起来
[38:24] he runs back into the apartment, gets trapped 他逃回屋内被困住了
[38:25] and he wouldn’t be here today, if it wasn’t for Gil. 要不是吉尔救了他 他已经不在人世
[38:29] – Wow. How did you figure that out? – Legos. -你是怎么想出来的 -乐高积木
[38:34] – Laura. – She didn’t even break a sweat, man. -是劳拉 -她简直不费吹灰之力啊
[38:37] What? 什么
[38:39] To Laura. 敬劳拉
[38:40] To Laura. 敬劳拉
[38:46] You are free to go, Mr. Carter. 你可以走了 卡特先生
[38:47] Thanks. 谢谢
[38:48] And, uh, what’s gonna happen to Shawn? 肖恩会怎么样呢
[38:50] Well, I spoke to family court. 我咨询了家庭法院
[38:52] Because Kevin Park’s death was an accident, 因为凯文·帕克的死亡是意外
[38:53] there will be no charges. 所以肖恩不会被起诉
[38:55] And Gloria? 那格洛里亚呢
[38:56] Social Service is gonna find her a new home, 社会福利院会给她安置新家
[38:58] help with childcare, 帮忙照看小孩
[38:59] and set her up with what she needs to start over. 帮助她重新开始生活
[39:02] That’s great. Thank you. 太好了 谢谢你们
[39:04] Actually, it was all Detective Diamond’s doing. 其实都是戴蒙德警探的功劳
[39:08] Teamwork. 是团队合作啦
[39:10] Uh, let me get you a ride home. 我送你回家吧
[39:15] It sort of was all you. 基本都是你的功劳啊
[39:18] That’s nice of you to say. 谢谢你这么说
[39:21] Listen, I know that you were just trying to do your job. 我知道你只是想干好自己本职工作
[39:25] I’m sorry if I was out of line about your very, very lovely boots. 我在此道歉 如果我冒犯了你这双美靴
[39:30] I’m glad you like them. 谢谢你喜欢它们
[39:33] For the record, 言归正传
[39:36] you were right, kind of. 你说得没错
[39:38] I was trying to make an impression. On you. 我确实想要出风头 引你注意
[39:42] – Whoa. I didn’t see that coming. – Not like that. Um… -没料到有这出啊 -不是那种意思
[39:47] I’ve only been dumped once in my life. 我这辈子只被甩过一次
[39:51] For you. And the idea of coming in here 是因为你 一想到要来这里
[39:53] and meeting the great Laura Diamond. 会一会劳拉·戴蒙德
[39:56] I was so intimidated, I changed my clothes five times. 我就特别紧张 还换了五次衣服
[39:59] Wow. I’m oddly flattered, I think. 这真是让我受宠若惊啊
[40:05] No. I’m definitely flattered. Thank you. 非常荣幸 谢谢你
[40:08] You’re welcome. 不用谢
[40:14] I wasn’t going to ask this, but, um… 我本来不想问的
[40:18] since the case is closed, and you and I had this little talk, 既然结案了 我们之间也聊过了
[40:21] I think I can go there. 我觉得可以问了
[40:23] Go where, exactly? 问什么
[40:24] You said you didn’t mind. 你说过你不介意
[40:26] I mean, you and Jake, you’re… 毕竟你和杰克…
[40:28] God, no. We’re over, finished, kaput. 我跟他彻底掰了 断了
[40:32] Great. 太好了
[40:34] Because I’d be lying if I didn’t admit that 因为我要是说我对他没感觉
[40:36] I still have feelings for the guy. 那我就是在说谎了
[40:38] But if I would be getting in the way of something… 但是不知道我会不会妨碍到你们
[40:41] No! No, no. 不不不 绝对不会
[40:45] – Go for it. – Okay. -快去吧 -好吧
[40:48] Ooh-ho. My bad. 哈哈 宝刀未老
[40:50] Going for it. 那我去啦
[40:52] – I’ll see you around? – Sure. -回头再见 -好的
[41:15] Hey, guys! Just come here, just a second. 各位过来一下 很快就好
[41:24] Go back and play. 回去玩吧
[41:26] Looks good, Laura. 不错嘛 劳拉
[41:31] Gotta say, none of us in the PTA thought you could pull it off. 我得说 家教会的人本来都认为你搞不定
[41:34] Well, the PTA’s got nothing on the NYPD. 家教会可别想小看纽约警察局
[41:40] Come here, guys! 快来玩吧
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号