Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:20] Thank you. Reynaldo! 谢谢 雷纳尔多
[00:23] Detective. 警探
[00:24] Hit and run. Died on impact. 肇事逃逸 当场死亡
[00:27] No wallet. No ID. 身上没钱包 没身份证
[00:28] Just once, uld a victim carry 就不能给警察省点力气吗
[00:30] at least a library card? 哪怕带张图书证呢
[00:32] Maybe he was robbed. 可能他被抢劫了
[00:35] I don’t think a thief would have left this behind. 要是被抢劫他身上怎么还会有这个
[00:39] Okay, so, no tire marks, 好 没有轮胎印迹
[00:42] so our driver either fell asleep at the wheel 所以肇事司机要么开着车睡着了
[00:44] or we’re looking at… 要么这就是一起…
[00:45] Intentional vehicular homicide. 蓄意开车杀人案
[00:47] Anything to work with? School books? IPod? 有什么线索吗 课本 音乐播放器
[00:51] Only thing in his bag was a set of keys 他的包里就只有一串钥匙
[00:53] and some very kind bud. 还有些花苞
[00:56] Excuse me? 什么
[00:56] – Marijuana. – “Kind bud”? -大麻 -还”花苞”
[00:59] Is that what the kids are calling it these days? 现在孩子都管大麻叫这个了吗
[01:01] That’s what the kids have always called it. 孩子一直都这么叫
[01:03] I knew that. 我知道
[01:04] And $1,500, all hundreds. 还有一千五现金 全是百元大钞
[01:06] Oh, the plot thickens. 这下有意思了
[01:09] That’s a lot of walking-around money for a teenager. 一个青少年不会有这么多零花钱吧
[01:13] Unless the teenager was a drug dealer 除非这个青少年是个毒贩子
[01:14] taken out in a turf war. 在争夺地盘时被人干掉了
[01:16] Is that what that famous Diamond gut tells you? 这就是传说中的戴蒙德式直觉吗
[01:19] I’m going to leave my gut out of this one. 这次我就不动用我的直觉了
[01:22] Stomach’s still queasy 我肚子还难受着呢
[01:23] from the bacon, egg and cheese I scarfed. 就因为吃了那些培根鸡蛋奶酪什么的
[01:25] Speaking of scarfing, 说到吃
[01:27] how was your date with food-truck Tony last night? 昨晚你跟开餐车的托尼约会如何
[01:31] You take out, or did he deliver? 是你叫的外卖 还是他主动送上门
[01:34] Wait a minute, how did you even know 等等 你怎么知道
[01:35] that I had a date last night? 我昨晚约会了
[01:36] Are you having me followed? 你找人跟踪我了吗
[01:38] It’s hardly worth the trouble considering, 我才不会去费那个劲
[01:39] and just ask the grumpy, old babysitter. 只要问问那个暴脾气的老保姆就行了
[01:43] Of course, my father. 对啊 我老爸
[01:45] Benedict Arnold Diamond, 本尼迪克特·阿诺德·戴蒙德
[01:48] your source on the inside. 你打入我内部的线人
[01:49] What’d it cost you? 你用什么收买的他
[01:50] Just a, uh, gift card from Bagel World. 就是百吉饼世界的一张礼品卡
[01:52] The man sure loves his everything flagels. 免费的东西他都爱
[01:54] Unbelievable. 难以置信
[01:55] My date went fine, thank you very much. 我的约会很顺利 谢谢关心
[01:58] Better than fine. 非常顺利
[01:59] I’m so sorry to interrupt this super-awkward moment. 抱歉打扰了你们这么尴尬的时刻
[02:02] Um, prints came back. 指纹找到匹配结果了
[02:03] Hit-and-run victim is Miguel Santos, 肇事逃逸被害者叫米格尔·桑托斯
[02:05] 17, of Greenpoint. 17岁 家住绿点区
[02:07] Arrested for tagging when he was 12. 他12岁时因胡乱涂鸦被捕
[02:09] Dad’s on his way in. 他爸爸在来的路上
[02:10] – School record? – Miguel hadn’t shown up -学校记录呢 -从去年五月起米格尔
[02:11] to Van Wyck High School since last May. 就没在范威克高中露过面了
[02:13] How does a kid not show up to school 孩子不去学校上学
[02:15] without a parent going ballistic? 家长不会生气吗
[02:20] Who would do that to Miguel? 谁对米格尔下此毒手
[02:22] How well did you know your son, Mr. Santos? 您了解您儿子吗 桑托斯先生
[02:24] I know him like… 我对他的了解…
[02:25] like he’s etched in mi corazon. 就是他会永远在我心中
[02:27] – You understand, Detective? – Si, si. -你懂吗 警探 -懂
[02:54] – What? – And he hasn’t been to school since May. -什么 -从去年五月他就不去上学了
[02:55] That’s impossible. They would’ve notified me. 不可能 要是这样学校肯定会通知我的
[02:58] I believe they did. Isn’t this your signature? 他们通知了 这是你的签名吗
[03:03] Yeah. 是
[03:04] Well, he… He gives me things to sign from school, 他…他拿学校的东西让我签字
[03:06] you know, permission slips, and I… 同意书之类的
[03:09] Working two jobs, I don’t always have time to read through them. 我做两份工作 偶尔会没时间看内容
[03:11] Mr. Santos, we believe 桑托斯先生 我们觉得
[03:13] that Miguel could have been selling drugs, 米格尔生前可能在贩毒
[03:15] – and that’s why he was killed. – No! -他是因此被害的 -不可能
[03:17] – Mr… – No! Miguel was a good kid! -先生 -米格尔是个好孩子
[03:20] Maybe he was a good kid that got into some bad things. 好孩子也会掺和不好的事
[03:23] – Those aren’t his. – What? -那不是他的 -什么
[03:24] These keys are not his. Look, I know my son, okay? 这些钥匙不是他的 我了解我儿子
[03:30] I know him. 我了解他
[03:31] And maybe we didn’t have time to talk all the time, 也许我们没时间经常谈心
[03:33] but he was a good, decent boy. 但他真的是个好孩子
[03:37] Sir, I was raised in a single-parent home, 先生 我也是在单亲家庭长大的
[03:41] and my mother, she was on me 我母亲 管得我很紧
[03:43] about eating my vegetables, 让我吃蔬菜
[03:44] getting good grades, but you know what, 让我好好学习 但是
[03:47] she was a 5th-grade teacher in Brooklyn 她是布鲁克林一个学校的五年级老师
[03:49] and we lived in the Bronx. 而我们住布朗克斯
[03:51] There were a lot of things that I got into 我有很多事
[03:52] that she never knew about. 她从不知道
[03:54] Sometimes, kids keep secrets 有时孩子会有事
[03:56] from the people they love the most. 瞒着自己最爱的人
[03:58] Is it possible that, maybe, that’s what happened here? 所以有没有可能 就是我说的这么回事
[04:02] Thank you so much. 非常感谢
[04:05] Okay, info from Narcotics places Miguel’s body squarely 好 缉毒部确认米格尔的尸体所在处
[04:09] in Trinitario gang territory. 正好是特立尼达帮派的地盘
[04:12] Did they say if Trinitario is active in the sale of kind bud? 他们有没有说特立尼达现在是否在贩卖”花苞”
[04:14] – Yeah. – Extremely active. -是 -而且非常活跃
[04:16] Well, at the DEA, we call it cannabis. 不过我们缉毒局管它叫cannabis[大麻]
[04:18] Alejandro, to what do we owe the pleasure? 亚历山卓 有何贵干
[04:21] I was up in Vice, 我去缉捕队有事
[04:22] thought I’d swing by, and say, “Hey”. 就顺路过来打声招呼
[04:26] I’ll let you two do… Whatever. 那你们…随便吧
[04:30] Trinitarios work the area from Battery Park City to 34th Street. 特立尼达的地盘是从炮台公园到34街
[04:33] Thanks for the intel. 谢谢你的情报
[04:34] I’m glad you stopped by. 很高兴你能过来看我
[04:35] Are you and the captain still not together? 你和警监还没和好吗
[04:39] Last time I checked. 当然没有
[04:41] So, does that mean 这么说的话
[04:43] it’s safe to inquire if you’re free for dinner some time? 我是不是可以约你一起吃晚餐呢
[04:46] – Are you asking me out? – I am. -你是在约我吗 -是的
[04:49] I’m kinda seeing someone. 我现在有对象了
[04:52] What took you so long? 你怎么才来约我
[04:54] I wanted to a while back, but, um… 我之前就想追你 但…
[05:00] Jake called you off? 杰克阻止了你吗
[05:01] Something like that. Exactly like that. 差不多吧 就是这么回事
[05:04] Unbelievable. 难以置信
[05:05] Okay, so you cleared that up? 好了 两位聊完了吗
[05:07] Where do we find the Trinitarios? 要去哪找特立尼达
[05:09] Most recent intel puts the gang’s headquarters 据最新情报显示 帮派的总部
[05:11] at a laundromat in Spanish Harlem. 在哈林区西班牙人聚居地的一家洗衣店
[05:13] – All right. I’ll go. – Oh, perfect! -好的 我现在就去 -正好
[05:16] You can’t go empty-handed. 空手去可不好
[05:18] Here, take these for me. 帮我把这些拿去洗了
[05:21] You keep dirty laundry in your desk? 你把脏衣服放在办工桌的抽屉里吗
[05:23] Sometimes, I spill on things. 我有时会不小心洒到衣服上嘛
[05:24] Where should I keep them? Your desk? 不然要放在哪 你抽屉里吗
[05:29] – I should get back to my file. – Of course. -我得继续看文件了 -好的
[05:34] – Good luck with your case. – Thanks. -祝你办案顺利 -谢谢
[05:39] Bad luck with your sort of boyfriend. 祝你和小男朋友一点都不顺利
[05:41] I’m holding out hope. 我还没放弃呢
[05:50] Just give me one second. Dropping something off. 我一会就好 顺路办点事
[05:54] Okay. Excuse me. 好的 不好意思
[05:56] Which one of these machines has a cold-rinse option, 哪台机器有冷水洗衣功能
[05:58] I would hate for my blouses to lose their shape. 我可不想让衣服给洗变形了
[06:03] Are you not speaking because you don’t speak English, 你不说话是因为不会讲英文
[06:05] or because you don’t speak laundry? 还是因为你对洗衣服一窍不通
[06:08] Wow, you would suck as a Walmart greeter. 你肯定不适合当沃尔玛的导购员
[06:11] Is there a manager here, stone-face? 经理在吗 死鱼脸
[06:15] You should take your business elsewhere, booha. 你还是到别处洗去吧 小妞
[06:18] Aw, you did that. 你居然敢亮这个
[06:20] What? 什么
[06:21] I think you have me mistaken for someone who’s not a cop. 我想你误会了 以为我不是个警察
[06:24] – Go! Go! – Towards you. -快跑 快 -朝你那去了
[06:31] Police! Don’t move! 警察 站住
[06:57] It’s me again, busting your ass. 还是我 被老娘抓住了吧
[07:12] From the way you ran away from me, 从你拼命逃跑的样子看来
[07:14] I am guessing you know something 关于米格尔·桑托斯被谋杀一案
[07:17] about the murder of Miguel Santos. 你应该知道些什么吧
[07:21] – Miguel’s dead? – Don’t play me, Carlos. -米格尔死了吗 -别糊弄我 卡洛斯
[07:23] I’m not playing! 我没糊弄你
[07:25] – Damn. – Did Miguel sell for Trinitario? -该死 -米格尔有为特立尼达贩毒吗
[07:27] Nah. He hung out with some of us in middle school, 没有 他在初中的时候和我们玩过一会
[07:30] but that boy had too much brains to sling. 但这小子聪明着呢 用不着这样
[07:32] And he, like, cared about everyone, 而且他关心所有人
[07:34] even the addicts. 瘾君子也不例外
[07:35] He would’ve made a bad corner boy. 他可不适合当贩毒的小混混
[07:37] Heart and brains. Sounds like he had a future. 善良聪明 看来他大有前途
[07:39] More than most of us. Any of us. 比我们所有人都有前途
[07:42] Then how do you explain this? 那你怎么解释这个
[07:45] If he wasn’t dealing for your people, 如果他没在帮你们贩毒
[07:47] who was he dealing for? 那他是给谁贩毒
[07:49] That’s prime. 这是高级货
[07:50] Ain’t nobody in the 212 sellin’ bammy like that. 212区的人可不会卖这样的好货
[07:53] I’m telling you, Detective, Miguel was not running for nobody. 我说的是实话 警探 米格尔没有贩毒
[07:55] And I have a hard time believing that 我很难相信你的话
[07:57] with prime bammy and 1500 bucks staring me in the face! 毕竟面前摆着高级大麻以及1500美金
[08:00] Look, one of my boys says he runs into Miguel once in a while… 好吧 我有个小弟说偶尔能碰见米格尔
[08:04] Now we’re getting somewhere. 这才像话嘛
[08:05] but he didn’t say nothing about him slinging! 但他可没说他也在卖大麻
[08:09] Where did he run into him exactly? 他在什么地方碰见米格尔
[08:11] City Center Ice Rink. 市中心的溜冰场
[08:15] So what? Miguel came in here to develop a customer base? 所以米格尔是来这里发展客户群的吗
[08:18] Everyone has a dream. 每个人都有自己的梦想
[08:19] Maybe Miguel’s also involved hockey. 也许冰球是米格尔的梦想
[08:23] Yeah, or hockey was a cover-up. 或者 冰球只是个幌子
[08:25] Victor said he didn’t recognize Miguel’s keys, 维克多也说了他不认得米格尔的钥匙
[08:27] which makes sense if this is where the kid kept the stash. 如果他把货藏在这里 一切都能说通了
[08:30] Agreed. Any one of these could be a locker 同意 这里的其中一个柜子里
[08:32] full of laughing grass. 可能满是”笑草”
[08:35] You looked up weed nicknames online, didn’t you? 你上网查了大麻的代称对吧
[08:37] – No. – Yeah, you did. -才没有 -你肯定查了
[08:39] I did not. 才没查呢
[08:40] Meredith told me Alejandro was sniffing around the precinct. 梅雷迪思说亚历山卓之前来过
[08:44] Are you trying to impress him with a little hipster druggy lingo? 你是想用吸毒嬉皮士的行话让他另眼相看么
[08:47] Okay, maybe I did a incy-wincy little Google search. 好吧 也许我上网小查了一番
[08:52] Boom! 找到了
[08:54] – Come to mama. – Let’s see what we got. -让本宫瞧瞧 -看看找出来什么
[08:59] All right. 好勒
[09:00] No stash. 没有藏货
[09:03] Calculus, Physics… 微积分 物理
[09:05] All the books you’d think would be in his backpack. 这些书应该在他背包里才对
[09:08] Look at this. Wendsworth Academy? 瞧瞧这队服 旺兹沃思学院
[09:11] Looks like our kid was going to school after all. 看来这孩子还是去上学了
[09:13] Well, not just any school. 这可不是一般的学校
[09:14] The snobbiest private school in all of New York. 这可是纽约最牛逼轰轰的私立学校
[09:17] Oh, Miguel Santos. Yeah, I know him. Great kid. 米格尔·桑托斯 我认识他 是个好孩子
[09:20] Always with “Sirs” And “Pleases” And “Thank yous”. 特别有礼貌 总是说你好啊谢谢什么的
[09:22] How long has he been coming here? 他来这里有多久了
[09:23] Since the school year started. 开学就过来了
[09:24] Wendsworth Academy school year? 旺兹沃思学院开学吗
[09:26] Yeah. It’s his first year. 是的 他是一年级新生
[09:27] He’s the starting goalie on the hockey team. 他是冰球队的主力队员
[09:29] Great stick skills. The Ivies are all over the kid. 球技高超 常青藤的球探可想要这小子了
[09:32] It must have been quite a coup 旺兹沃思学院把他招进来
[09:33] for Wendsworth Academy to recruit him. 可是招对了 绝对赚翻了
[09:35] Serious coup. 绝对赚翻了
[09:36] He’s going to lead them to the Tri-State Championships next week. 他会带领学校打进洲际冠军赛
[09:39] Have you seen his father down here? 你有见他父亲来过学校吗
[09:41] No, I would like to though. 没有 不过我挺想见见他父亲
[09:42] A kid like that, he’s raised right, you know? 这样的好孩子 肯定教养有方
[09:45] I do. 我明白
[09:47] Thanks for your help. 感谢帮忙
[09:50] Why would the kid hide 为什么这孩子
[09:51] all that success from his dad? 不把自己的成就告诉他爸呢
[09:54] Years back the Wendsworth Academy hockey coach 几年前 旺兹沃思学院的曲棍球教练
[09:56] approached me about recruiting Miguel. 找我谈过要招募米格尔
[09:58] – So you knew? – But I said no. -原来你知情 -但我拒绝了
[10:00] – Coach offer a scholarship? – Full ride. -教练提出给奖学金了吗 -全额奖学金
[10:03] I’m taking Miguel knew about that too. 米格尔应该也知道吧
[10:05] He must have gone behind my back. 他一定是背着我答应了
[10:06] Respectfully, Mr. Santos, I can’t say that I blame him. 恕我直言 桑托斯先生 这也不能怪他
[10:09] I mean for a kid like Miguel, or a kid like I was, 像米格尔那样的孩子 或是我这样的孩子
[10:11] graduating from Wendsworth Academy, 从旺兹沃思学院毕业
[10:13] it’s like a ticket to a golden future. 简直像通往金色未来的门票
[10:15] Maybe, if he stayed healthy. 可他得健健康康的
[10:17] Where are you going with this? 这话怎么说
[10:18] Big-money schools like this, 像这种有钱学校
[10:20] they’re ruthless when it comes to scholarship athletes. 对奖学金运动员都很无情
[10:23] Years back, there was a kid, Julio Martin, a soccer player, 几年前有个叫胡里奥·马丁的足球运动员
[10:26] he tore his ACL halfway through his junior year, 高二的时候前交叉韧带撕裂
[10:28] his scholarship was revoked. 奖学金就被取消了
[10:30] That doesn’t sound right. 应该不会这样吧
[10:31] Why are you defending that place for, Detective? 你为什么要维护那种学校 警探
[10:34] I’m not defending anyone. 我没维护任何人
[10:41] How could I know so little about my boy? 我怎么这么不了解自己的孩子
[10:45] Oh, my God, look at these. 天哪 看看这些
[10:49] Oh, my God. 我的天哪
[10:50] Let me guess, food-truck Tony. 我猜猜 那个托尼送来的吧
[10:54] Well, you can’t take the time to chew. 没时间让你慢慢咀嚼了
[10:57] This is me chewing. 我就要慢慢咀嚼
[10:58] You know what these are? God in brownie form. 知道这些是什么吗 上帝化作了布朗尼
[11:01] No. If that were the case, it’d be fat-free. 不 如果是这样的话 就不会有脂肪了
[11:03] If they’re that good, I’ll try one. 真这么好吃的话 我也试一个
[11:05] Stop spying on me and we’ll talk. 别再偷偷查我 到那时再说
[11:07] So, Victor says that Miguel 维克多说米格尔
[11:08] was heavily recruited by Wendsworth Academy 受到旺兹沃思学院重金礼聘
[11:10] to go play hockey, but Victor wouldn’t let him go. 去打曲棍球 但维克多不让他去
[11:13] He said that he didn’t trust the school to do right by his son. 他说他不相信学校会善待他的儿子
[11:16] Yeah, these prep schools can be pretty hardcore. 是啊 这些预备学校有时还挺冷血的
[11:18] Uh, you think? 可不是
[11:19] Junior year at Fieldstone, my choral nemesis 在菲尔斯顿的高二 合唱队的竞争对手
[11:22] Stacy “Nosejob” Phillips 史黛西·”假鼻子”·菲利普斯
[11:24] sabotaged my Pippin audition 破坏了我的皮平试镜
[11:25] by substituting my Corner of 她用《只是没有时间》的乐谱
[11:27] the Sky sheet music with Just No Time At All. 换掉了我本来要唱的《天空一角》
[11:30] Your point? 重点是
[11:32] Oh, brownie high. Sorry. 布朗尼吃多了 不好意思
[11:34] Point is, these schools condition the kids 重点是 这些学校让孩子们
[11:35] to compete for every test score, grade, award, 竞争每一次考试成绩 等级 奖励
[11:38] you name it. 什么都比
[11:39] They might even compete for cornering the doobage market. 他们也许还会竞争垄断毒品市场
[11:41] I was having the exact same thought. 我就是这么想的
[11:43] Miguel is now dealing to his new fancy friends, 米格尔在向他有钱的新朋友贩毒
[11:45] so whoever the supplier was before him, 所以在他之前的供货人
[11:47] has to take out the competition. 得除掉竞争对手
[11:49] That kid from the laundromat, 自助洗衣店的那个孩子
[11:50] Carlos, said that Miguel wasn’t dealing. 卡洛斯说米格尔没在贩毒
[11:51] Well, forgive me if I don’t take a gang member’s word for it. 原谅我不信一个黑帮成员说的话
[11:54] Theory’s plausible. 还挺有道理的
[11:55] Why don’t you take a trip over and start with the principal? 你去趟学校找校长谈谈吧
[11:58] The way these privileged places work, 以这些有钱人地方的办事方式
[12:00] we’re not going to get anywhere. 我们什么都问不出来的
[12:01] We take one step on that campus, 我们去学校问话
[12:03] and every single student, teacher and administrator 每一位学生 老师和行政人员
[12:06] will lawyer up whether we’re talking about murder, 都会叫上律师 不论我们问的是凶杀案
[12:08] or an overdue library book. 还是图书馆一本过期未还的书
[12:09] So we shouldn’t even try? 连试都不试一下吗
[12:11] I hate it when mommy and daddy fight. 真讨厌爸妈吵架
[12:12] – Max, walk away. – On it. -麦克斯 走开 -喳
[12:14] Maybe we locate some Wendsworth Academy parents first. 也许我们可以先锁定一些旺兹沃思学院的家长
[12:19] Attack it from a different angle. 从另一个角度进攻
[12:20] Or we could take the captain’s orders 或者我们可以听警监的
[12:24] and talk to the principal. 去跟校长谈谈
[12:26] Or I’ll just go. 就我去吧
[12:47] Athletics are an important component of Wendsworth Academy. 体育运动是旺兹沃思学院的重要组成部分
[12:49] But guiding students to be 但引导学生在社会上
[12:50] ethical citizens of the world is our ultimate goal. 做个有道德的人才是我们的最终目标
[12:53] And Miguel was a shining light in that regard. 在这方面 米格尔做得非常出色
[12:56] So, then I’m certain you can understand, Ms. Collinsworth, 那你一定明白 柯林斯沃斯女士
[12:58] why we need access to his school record. 我们为什么要查他的学校记录
[13:00] I can, Detective. 我明白 警探
[13:02] But unfortunately we have a strict confidentiality policy 但不幸的是 为了保护学生
[13:05] in order to protect our students. 我们有一套严格的保密政策
[13:07] You’ll have to speak with our legal representation. 你得跟我们的法律代表谈谈
[13:09] You can tie me up for a day, or two. 你可以拖我一天两天
[13:12] I’m only gonna come back with a warrant. 但我会拿着搜查令来的
[13:14] A boy is dead, 一个男孩死了
[13:15] a father lost his son. 一位父亲失去了儿子
[13:16] A father who had no idea 而这位父亲完全不知道
[13:18] his son was even enrolled in this school. 自己的儿子进入了你这所学校
[13:20] He deserves answers. 他应该得到答案
[13:21] I apologize. 抱歉
[13:23] But we simply don’t cut corners 但事关我校的名誉
[13:25] when it comes to protecting our reputation. 我们不会让人走捷径
[13:29] – Am I keeping you? – In fact, you are. -我耽误你了吗 -是的
[13:30] I have to address a prospective parent-tour group. 我得去接待一个展望未来父母参观团
[13:34] You can let yourself out. 你请自便
[13:43] You called it. Plan B. 你说对了 换B计划
[13:45] Our students’ achievements are undeniable. 我校学生的成就是无可争辩的
[13:49] And your children’s achievements 而你们孩子的成就
[13:51] will also be undeniable. 也将无可争辩
[13:53] I invite you tonight 今晚我邀请你们
[13:54] to our annual gala 出席我校年度晚会
[13:55] to meet our parents and faculty. 见见我们的家长和教职员工
[13:57] You will walk away inspired. 你们一定会深受鼓舞
[14:01] I’m pleased to introduce your tour guide, Tracy Dunn. 很荣幸向各位介绍我们的导游 翠西·邓恩
[14:04] Tracy is homecoming queen, class president 翠西是返校节王后 班长
[14:08] and has already been accepted early admission to Princeton. 她还被普林斯顿大学提前录取了
[14:12] Ick. 恶心
[14:13] The student lounge/cafe is a social gathering spot 学生休闲室/咖啡厅是平时休闲聊天的场所
[14:17] and, bonus, completely delish. 而且 非常美味
[14:19] The smoothie bar to your right also serves as an espresso bar 你们右边的冰沙吧每天也出售咖啡
[14:23] daily until second period. 直到第二节课结束
[14:25] Please help yourself to a sample. 请各位品尝一下吧
[14:28] – Hi, Spencer. – Hey, babe. -史宾塞 -宝贝
[14:32] – Boyfriend. – Oh, score. -我男朋友 -真好
[14:36] This school is amazing. 这所学校太棒了
[14:38] I’m just… wow! 我简直…
[14:41] U.S. News & World Report said 《美国新闻和世界报告》上说
[14:42] that we’d be in the top 15 universities in the world 如果我们是一所大学的话
[14:45] – if we were a university. – You know, I believe that. -会是世界十五强 -我相信
[14:48] I have just got to get my sons into this school. 我一定要让我儿子们进这所学校
[14:52] Hi, Tracy. 翠西
[14:57] Listen, just between you and me… 私下说点事
[15:01] my boys had a little problem last year. 我的儿子们去年出了点事
[15:08] Are there kids here who are into that? 这里有没有谁喜欢弄那个
[15:11] I just wanna be sure to tell my two tokers who to stay away from. 我只是想让我的两个儿子知道该远离谁
[15:25] He looks like a guy who could score some blue-ribbon Marley. 他挺像能弄到上等”马力”的人
[15:28] Oh, that’s slang for marijuana. 这是大麻的黑话
[15:32] Phillip Johansson. 菲利普·约翰逊
[15:34] He gets medical grade Marley. 他能弄到医用级”马力”
[15:37] So, I’ve heard. 我听说的
[15:39] Everybody, come with me to finish the tour. 各位 请跟我继续参观
[15:50] I heard from, someone 我从某人那听说
[15:53] that you’re the guy to see about herbal relief. 你能弄到某种草药
[15:56] No idea what you’re talking about. 不知道你在说什么
[15:58] Something tells me that 我觉得如果你能
[15:59] you’d be really fun to share that relief with. 分享一下那种草药的话会很有趣的
[16:03] You say fun… 你所说的有趣…
[16:04] I’m a woman with bad intentions 我是个有不良企图的女人
[16:07] and even worse moral compass. 而且道德感也很差
[16:10] Did you see The Graduate? 你看过《毕业生》吗
[16:12] Well, how do I know you’re not a narc? 我怎么知道你是不是缉毒警
[16:13] Have you ever seen 21 Jump Street? 你看过《龙虎少年队》吗
[16:17] I promise I’m no narc. 我发誓我不是缉毒警
[16:21] How about an overworked, underpaid mom? 我是过度劳累 收入很低的母亲
[16:25] And I’ll help you out, if you know what I mean. 我也能帮到你 你懂的
[16:41] – 40 bucks. – That’s outrageous! -40块 -太离谱了吧
[16:43] Since when has a dime bag gone up 400%? 什么时候钱贬值了四倍
[16:47] – Inflation, babe. – Busted, babe. -通货膨胀 宝贝 -抓到你了 宝贝
[16:50] – You said you weren’t a narc. – Yeah. -你不是说你不是缉毒警吗 -确实
[16:53] – Homicide. – I’m calling my lawyer. -凶案组刑警 -我要找律师
[16:55] Good, then we can sit down 好啊 那我们就坐下
[16:56] – and we can all talk about Miguel Santos. – What about him? -谈谈米格尔·桑托斯 -他怎么了
[16:59] Where were you two nights ago when he was killed? 两天前他被杀的晚上你在哪
[17:00] Home, probably playing Xbox with my brother. 在家 可能在跟我弟弟打游戏机
[17:02] Doesn’t prove you weren’t involved. 并不能证明此事与你无关
[17:05] What happened? He started selling and infringe on your territory? 怎么回事 他到你的地盘上卖货了吗
[17:07] Miguel Santos selling bud? No way. 米格尔·桑托斯卖毒品 不可能
[17:10] That kid was as straight arrow as it comes. He didn’t even smoke. 那孩子很正直 他连烟都不抽
[17:12] – How do you know? – They drug-test all the athletes here. -你怎么知道 -这里的运动员都要药检
[17:15] If they didn’t, I’d be making twice of what I’m pulling in. 要是不药检的话 我的收入就能翻番了
[17:18] – Most of ’em drink. – Miguel too? -他们大多数都喝酒 -米格尔也是吗
[17:20] Maybe. Would explain that rookie sexting thing. 可能 怪不得会发那种骚扰短信
[17:23] What was that? 什么事
[17:24] I heard he got busted for harassing some girl with texts. 我听说他被逮到用短信骚扰女生
[17:27] He was on school probation for a week or so. 他要留校察看一周左右
[17:29] I’ll look into that. 我会去查的
[17:32] In the meantime, I am flushing every ounce of kuhubie you have 同时 我会用警局的马桶
[17:35] down the precinct toilet and if I hear that you’re selling again 把你的货都冲掉 如果我再知道你贩毒
[17:37] you’re going to need an entire team of lawyers 你将需要一整队的律师帮你打官司
[17:39] to keep you out of jail. 才能不进监狱
[17:43] Hey. I thought we had a vibe going. 我还觉得咱俩挺来电
[17:45] Say no to drugs, Phillip. It’s warping your senses. 远离毒品吧 菲利普 你的感官受影响了
[17:54] – Talk to me. – Miguel Santos -说说吧 -米格尔·桑托斯
[17:56] recently got into some kind of trouble that put him on probation. 最近惹了什么麻烦 被留校察看了
[17:59] – Any idea why? – Possibly drinking, -知道为什么吗 -可能是酗酒
[18:00] but my source was unreliable to say the least. 不过我的消息来源不太可靠
[18:03] Well, we need some reliable sources. 可我们需要可靠的消息
[18:05] – Way ahead of you. – What’s the Diamond plan? -早就想好了 -你有什么戴氏计划
[18:07] Dust off your tux. We got a big night ahead. 找出你的礼服 我们有晚会要参加
[18:16] Why do you look so awesome, Daddy? 你怎么穿得这么帅 老爸
[18:19] Can’t help it, kiddo. 我就是这么帅 宝贝
[18:21] Hey, we’re gonna be late. I thought you said 7:00. 我们要迟到了 你不是说七点吗
[18:23] Then we’ll be late. 那我们就迟到吧
[18:29] Well, look at you. 看看你
[18:30] I’ve been looking at me for the last hour, 我已经看了自己一个小时了
[18:33] tweezing the bejesus out of my eyebrows, 拼了命地修眉毛
[18:37] and a few other places that I won’t mention. 还有几处别的地方 我就不说了
[18:40] Am I ever actually gonna find out what it is that we’re doing? 能告诉我咱俩要去干什么吗
[18:42] We won’t get anything if we go back in there as police. 如果我们以警察的身份去 什么也问不到
[18:46] But as prospective parents 但如果作为家长
[18:49] at the school gala, we have complete access. 去参加学校的庆祝会 就很有可能
[18:51] – If you say so. – Oh, please. -你说行就行 -得了吧
[18:53] A gaggle of prep school moms plus alcohol equals gossip. 一群预科学生家长加上酒精就等于八卦
[18:57] And there is a caviar bar. 而且还有鱼子酱
[19:00] Okay, did you bring the prop I texted you about? 我发短信让你带的道具带了吗
[19:03] Prop, that’s what it’s been reduced to. 道具 这都沦为道具了
[19:05] – It’s all it is. – Still fits like a glove. -就是道具 -还是很合适
[19:07] How about that? You can reuse it at your next wedding. 这样吧 你下次结婚的时候可以再用一次
[19:12] – Grandpa! – Grandpa! -外公 -外公
[19:14] Boys! Hey, who is ready to party hardy? Yeah! 小子们 准备好狂欢了吗 太棒了
[19:19] – I got the entertainment. – Not happening. -我准备了娱乐节目 -不行
[19:21] Hey, I left the Dirty Harry’s at home, I think. 我把不良游戏都留在家里了
[19:23] School night, t-minus 30 minutes till brushing and bed. 明早要上学 半个小时后刷牙睡觉
[19:27] Aye-aye, Captain. Speaking of, look who’s here. 遵命 长官 话说这位是谁
[19:31] Didn’t expect this guy to be your date. 没想到他居然是你的男伴
[19:32] It’s a work thing, it’s not a date. 是去工作 不是约会
[19:34] Yeah, I took Laura’s mother on a date that wasn’t a date. 我也带劳拉的妈妈去了不是约会的约会
[19:37] Look how that ended up. 看看后来怎么样了
[19:38] Yeah, with two kids and a divorce, that sounds about right. 生了两个孩子 然后离婚了 听上去不错
[19:41] Joke away, jokester! 你就挖苦我吧
[19:44] Take it from me, 听我说一句
[19:46] you two still make one snazzy couple. 你们俩真是男才女貌
[19:50] You know what’ll be fun? Family dinner, Sunday. 不如这样吧 周六家庭聚餐
[19:52] – No. – Great. -不行 -太好了
[19:55] Family dinner, or something came up 家庭聚会 否则就会有情况
[19:58] and I cannot babysit. 我不能帮你照顾孩子了
[20:00] Oh, I have a terrible headache. 我的头好疼
[20:02] See you later, boys. 回见了 孩儿们
[20:12] 5:30 would be good for me. 我觉得五点半正好
[20:14] Okay, poker time! Tough guys, who’s dealing? 玩扑克了孩子们 谁来发牌
[20:19] – Follow my lead. – What else is new? -按我说的来 -一如既往
[20:25] Easy, cowboy. 别得寸进尺
[20:27] Just playing my part. 只是在演好我的角色
[20:31] Speaking of which, who are we? 说起这个 我们到底是谁
[20:36] Hi, Vanessa and Brooks Finley. 你好 瓦内萨·芬利和布鲁克斯·芬利
[20:39] Oh, welcome. I’m Ally Davis 欢迎 我是艾莉·戴维斯
[20:42] and I’m so sorry about Justin. 贾斯汀的事我很遗憾
[20:45] Justin? 贾斯汀
[20:47] Our son. Yes, it’s, um… 我们儿子 是啊
[20:52] It’s unspeakably painful. 真是让人痛心疾首
[20:53] But I know lots of people who are here tonight 但我知道今晚来的很多人都写了
[20:55] are early decision at Columbia 哥伦比亚大学的志愿
[20:57] and still got accepted in Spring. 却还是在春季入了其他学校
[21:01] Please. Keep him in your prayers. 为他祈祷吧
[21:09] It reminds me of when we 这让我想起了
[21:11] crashed that Persian wedding at the Plaza. 之前去帕拉萨酒店强闯的波斯婚礼
[21:13] Oh, the Hakaka affair. Killer shawarma. 哈咔咔婚礼 烤肉卷可好吃了
[21:16] Well, 11 o’clock. 11点方向
[21:18] Military posture, clip-on ties, 军队范儿 卡夹式领带
[21:20] gotta be the hockey coach. I’m moving in. 肯定是冰球队教练 我上了
[21:22] Copy that. I’ll take the Neiman Marcus huddle. 收到 那我去搞定那堆贵妇人
[21:25] but in a week, the kid was back at practice. 但一周后 那孩子就回来训练了
[21:28] Meaning Miguel was exonerated? 也就是说米格尔被证明无罪吗
[21:30] I just thank the hockey gods 我真是感谢冰球之神
[21:31] we still had a shot at the championship. 让我们仍有机会问鼎冠军
[21:34] As for exonerated, I don’t ask questions. 至于免罪一事 我不关心
[21:37] Between home and Nantucket, she rides twice a week, maybe, 她一周往返家里和楠塔基特岛间两次
[21:41] but that doesn’t mean 但这并不意味着
[21:41] that she is entitled to choose her own horse. 她能挑选自己的坐骑
[21:44] We got Sophia the Mercedes E Series 我们给索菲亚买了梅赛德斯E系列
[21:46] ’cause it’s the safest. 因为那车型最安全
[21:47] – Yes. – But, when we didn’t spring for the convertible, -是啊 -但当我们不给买敞篷车时
[21:50] it was like we were those evil Harry Potter parents. 她看我们就像哈利·波特的坏父母一样
[21:54] The Dursleys. 德斯礼夫妇
[21:55] Harry’s aunt and uncle, actually. 他们是哈利的叔叔和婶婶
[22:00] Mmm, I’m so sorry to interrupt. 抱歉打断了你们
[22:04] My husband and I are school shopping, 我和丈夫正在选学校
[22:08] and it is just such a relief 能找到一些想法相同的妈妈
[22:11] to find like-minded moms. 我真是太高兴了
[22:13] I mean, you would not believe 跟你们说 你们简直无法相信
[22:15] some of the parents at these other places. 其他地方那些家长是什么样
[22:17] – I mean, woof! – I will drink to that. -简直不能忍 -敬你这话一杯
[22:25] So, what is the story with diversity? 这学校是不是很多元化呀
[22:29] I do not want my boys sheltered. 我想让我儿子们什么都见识见识
[22:31] Oh, we are very diverse. In fact, I heard a rumor 我们非常多元化 我还听到传闻
[22:35] that the Seinfelds might be transferring in. 说桑菲尔德家孩子会转来
[22:41] So, how do these children assimilate? 这些孩子都能玩到一起吗
[22:45] I read that there was a 我听说
[22:46] tragedy with a troubled scholarship athlete. 一个奖学金运动员身上发生了件惨事
[22:51] Miguel Santos, he was killed on the street. 米格尔·桑托斯 他在街上被杀了
[22:54] Not surprising, given the neighborhood that he came from. 鉴于他的出身 这并不稀奇
[22:57] And not surprising, 我也不觉得稀奇
[22:58] right on the heels of a sexual assault charge. 毕竟他刚被起诉性侵犯
[23:00] – What was that about? – It’s been very hush-hush. -那是怎么回事 -这事可秘密了
[23:03] But it did go to the Disciplinary Council. 但这事闹上了纪律委员会
[23:06] Incoming. DILF alert. 姐妹们 辣爹警报
[23:09] – Ladies. – Hi. -女士们好 -你好
[23:12] – May I borrow you, sweetheart? – Mmm, not a problem. -借一步说话行吗 亲爱的 -没问题
[23:18] “DILF”. “性感辣爹”
[23:20] – Any dirt? – Oh, mud. -有好料吗 -简直太黑暗
[23:23] According to The Real Housewives of Hell on Earth, 根据《人间炼狱之绝望的主妇》所言
[23:27] a student filed a sexual assault accusation against Miguel. 有一个学生起诉米格尔性侵犯
[23:32] And according to my new BFF, Coach Tom, 据我的新朋友 教练汤姆所言
[23:35] who just beat me in a 他刚刚拼啤酒赢了我
[23:37] beer-pounding contest only because I let him, 不过都是我让他的
[23:40] the allegation was quickly reviewed and rejected. 起诉很快就被审核且驳回了
[23:44] Probably to get their star hockey player back out 可能是想让他们的主力球员
[23:47] on the ice as quickly as possible. 尽快回到赛场吧
[23:48] So, if you’re theorizing there was a cover-up… 如果你怀疑这是校方的操作…
[23:50] – Crossed my mind. – The accuser might be inclined -有这可能 -那起诉他的人可能想
[23:54] to go after justice for herself. 为自己伸张正义
[23:56] – Also crossed my mind. – Great minds. -也有这可能 -英雄所见略同啊
[23:59] So, there is only one way to find out. 只有一个办法能验证我们的想法
[24:02] I know what your mind is thinking. And, no. 我知道你在想什么 不行
[24:04] How hard could it be, slipping into a school office? 摸进这学校的办公室能有多难
[24:09] We’ll be just in and out. 我们找到了马上就出来
[24:10] Not one single thing we found would be admissible in a court. 我们找到的东西都不能作为呈堂证供
[24:13] “Inevitable discovery, Your Honor.” Harmless error. “必然性发现 法官阁下” 这是无害错误
[24:17] No grounds for reversal on appeal. 撤销起诉证据不足
[24:19] Did you go to law school when I wasn’t looking? 你是不是趁我不在偷偷上了法学院
[24:21] Law & Order, baby. Don’t leave home without it. 《法律与秩序》 出门在外必备神剧
[24:26] Slayerson and there’s Ramos… 斯莱尔逊 拉莫斯
[24:30] Santos. Santos! 桑托斯 桑托斯
[24:33] Ah, it’s just a cover page. “Unsubstantiated.” 只有封面 无事实根据
[24:33] 纪律委员会 诉状
[24:35] Hold on, check it out. 等等 看这里
[24:37] 原告 戴维斯·A 被告 桑托斯·M
[24:37] “Davis. A. Vs Santos. M.” 戴维斯·A和桑托斯·M
[24:40] – Ally Davis? – Who? -艾莉·戴维斯 -谁
[24:43] That, um, nerd girl. She ran the table. 那个眼镜妹 接待那个
[24:46] And if her accusation was ruled, “unsubstantiated”… 如果她的起诉被认定为”无事实根据”
[24:50] Well then maybe she took matters into her own hands? 那她可能会自己动手伸张正义吗
[24:54] Oh, my God. Oh, my God. 天呐 天呐
[25:02] Oh, come on, back here. Back here. 来 后面 后面
[25:17] Get a room, folks! 开个房行不行
[25:19] Sorry! 抱歉
[25:26] Late night? 这么晚
[25:27] Sorry! 抱歉
[25:31] So, what’s the report? 怎么样
[25:35] All good. 一切顺利
[25:36] We got a promising case in the lead. 我们给线索找到了有利的案子
[25:40] – Reverse that. – Case shmace! -说反了 -别提案子了
[25:42] I’m talking about the report about you and you know who. 我是说你和那谁怎么样
[25:45] There is no report. 没啥要说的
[25:46] Ah, judging by your booze breath, 从你满口酒气来看
[25:50] drinks were involved. 你喝了酒
[25:51] – What was it, a romantic nightcap? – Oh! -怎么 浪漫的睡前酒吗 -别说了
[25:54] You know, it’s exactly how I betted that on your mother 在我和你妈妈不是约会的那次约会中
[25:57] on that date that wasn’t a date. 我也借助了酒精的力量
[26:00] She got loose the second 她一喝下薄荷杜松子酒
[26:02] that peppermint schnapps hit her bloodstream. 马上就放松警惕了
[26:04] It was unbelievable. 太惊人了
[26:05] Dad, no, enough. There was no schnapps. 老爸 够了 我没喝杜松子酒
[26:08] I’ve moved on. Jake has moved on. 我放下了 杰克也走出来了
[26:11] It is time you moved on. 你也应该放下过去了
[26:14] I don’t think so. 我可不这么想
[26:16] – What’s that supposed to mean? – You two, -什么意思 -你们俩
[26:19] – it ain’t over. – Oh. -还没完 -别说了
[26:21] Yeah, yeah, if you can’t see it, 如果你看不出来
[26:23] then you are a little touched in the head. 那你就是脑子有问题
[26:26] And I did drop you on your head. 你小时候确实摔过脑袋
[26:29] – Goodbye, Dad. – Good night, raggedy! -再见 老爸 -晚安 熊孩子
[26:33] – Sunday dinner. – Oh, yay! -星期天来吃晚餐 -太棒了
[26:49] – Don’t shoot! – What are you doing? -别开枪 -你来干什么
[26:51] Shh! 嘘
[26:51] How did you even get in here? You gave your key back. 你怎么进来的 你的钥匙已经还回来了
[26:53] I made a spare. 我多配了一把
[26:55] What happened to your giving me my privacy? 说好的保留我隐私呢
[26:57] This would appear to contradict that. 好吧 我自打嘴巴了
[26:59] Give it back to me. 还给我
[27:10] No, no, no. This is not happening. 不不不 我们不能这样
[27:12] This already happened. We made out in the closet. 我们已经在储物间里亲热过了
[27:15] – We were faking. – You put your tongue in my mouth. -那是假装的 -你把舌头伸进了我的嘴里
[27:17] I’m a very good faker. 我演技高超
[27:19] Well, I’m not. Laura… 但我不是 劳拉
[27:22] I’m just gonna put it all out on the table. 我要把话放到台面上说清楚
[27:24] This has been the worst year of my life. 今年是我人生中最糟糕的一年
[27:26] I wake up every morning, I go to bed every night, 早上我起床时 每晚我睡觉时
[27:29] wishing it could be back the way it was. 都希望能回到从前
[27:30] And tonight, for the first time, I had a hope. 而今晚是第一次 我有了希望
[27:34] Am I completely off-base here? 我完全没希望了吗
[27:37] Do you not feel anything? 难道你没有感觉吗
[27:42] You have to stop 你不能这样
[27:44] messing with my ability to get over you. 不能一直扰乱我 不让我忘记你
[27:46] I know that you scared off Alejandro. 我知道你吓走了亚历山卓
[27:48] Why are you throwing up obstacles, 我想继续好好过我的日子
[27:51] when all I want is to move on with my life? 你为什么要来搞破坏
[27:54] Because, I’m still in love with you. 因为我还爱着你
[27:58] Of course, you are! 呵呵 那确实
[28:01] I’m as lovable as ever. 我还是一如既往地可爱
[28:03] But you, on the other hand are just sexy. 可我看着你 只觉得你性感
[28:07] And you smell good. 而且那么好闻
[28:08] But you know what, that’s the difference between men and women. 你知道吗 这就是男人和女人的差别
[28:11] I am able to resist 我有能力抵制
[28:13] what might tempt me, but is, in fact 那些虽然很诱惑
[28:16] a very, very, very bad idea. 却是大错特错的选择
[28:20] You’re bad for me, Jake. Go home. 你不适合我 杰克 回家去
[28:54] Get up, get up! 起来 起来
[29:01] – Oh, yeah. – Yeah? That’s the best you got? -好 -好 这就是你的理由
[29:04] – Whoops. – You’re so far beyond whoops. -哎呦 -哎呦就省了吧
[29:06] You’ve gotta get out of here right… right now! 你现在就出去 马上
[29:08] – Come on. – I’m going. Take it down a notch. -快点 -这就走 别激动
[29:10] I will not. If the boys see you here, 我很激动 要是孩子们看到你
[29:12] their confused little brains are gonna explode. 他们的小脑袋会非常困惑
[29:16] – Oh, my God! – What! -天呐 -又怎么了
[29:18] Ssh, it’s… It’s after 9:00. 嘘 已经九点多了
[29:30] Whoa, nelly. 我勒个大去
[29:34] – ‘Morning. – Okay. -早上好 -好吧
[29:37] Are you just stopping by? 你是顺路过来吗
[29:39] You could say that, I guess, uh, 可以这么说 也可以说是
[29:41] since my partner was an hour late for her shift, 我的搭档迟到了一个小时
[29:43] she wasn’t answering her cell phone, 还不接电话
[29:44] – but I can see that there’s no cause for alarm, now. – Yeah. -不过看来没出什么事 -对
[29:47] Not at all. 完全没事
[29:49] And there is no cause for this, uh, situation 不过呢 今天这个事
[29:52] to be reported back to anybody, right? 也没必要跟其他人说 对吧
[29:54] Oh, anything you say, boss. 听你的 老大
[29:55] Can you give me a lift home so that I could change? 你能载我回家换身衣服吗
[30:04] Wee-bit curious, don’t you think? 你没有一点好奇吗
[30:07] What? 什么事
[30:09] What? Delightful! 什么事 你真可爱
[30:13] A, Laura’s mysteriously late. 第一 劳拉出奇地迟到了
[30:16] B, captain’s mysteriously late. 第二 警监出奇地迟到了
[30:18] C, you are avoiding my eye line. 第三 你在回避我的眼神
[30:21] No, I’m not. 我并没有
[30:23] Hey there, you! 你终于来了
[30:26] Sorry, it was a perfect storm. 抱歉 乱成一团
[30:29] Overslept, the boys couldn’t find their stuff, 睡过头 孩子们的东西找不到
[30:31] no gas, bridge traffic. 车没油了 大桥堵车
[30:33] Ah, you’re late? Didn’t notice. 你迟到了吗 根本没注意到
[30:37] So, wasn’t someone trying to track down nerd girl? 有没有人去追查那个眼镜妹
[30:42] Oh, we sent Meredith. 梅雷迪思去了
[30:43] Oh, good call. Meredith speaks nerd. 安排得很好 梅雷迪思能与书呆子交流
[30:56] Ally, we know about the disciplinary hearing. 艾莉 我们得知了惩戒听证会的事
[30:59] What happened between you and Miguel? 你和米格尔之间发生了什么
[31:01] Nothing. 什么都没发生
[31:04] Then what was the hearing about? 那么听证会是关于何事
[31:06] This can be just between us. 我不会告诉其他人
[31:08] Look, I know what high 我很理解你
[31:09] school can be like if you’re not a rah-rah, 如果不够合群 不够漂亮
[31:11] cookie cutter, popular girl. I was an outsider. 高中生活会是什么样 我以前也不受欢迎
[31:14] Being into manga and DND did not exactly make me prom queen. 喜欢漫画和游戏 所以很没有人缘
[31:19] So, I know what boys can be like. 我知道男生们会怎么对你
[31:21] And girls. 还有女生们
[31:23] Absolutely. 当然了
[31:27] Is it something a girl did? 是女生对你做了什么吗
[31:30] I got a bunch of texts, dirty ones. 我收到一堆短信 下流的短信
[31:33] – There were photos of boys’… – Mmm. Roger that. -里面有男生们的… -我明白
[31:39] Uh, anyway the messages said that they were from Miguel 短信里说是米格尔发来的
[31:42] which is weird because he was nice. 这很奇怪 因为他是个好人
[31:45] I showed my guidance counselor and it became this whole thing. 我给指导老师看之后事情就演变成这样了
[31:49] But Miguel ended up proving he didn’t do it. 但米格尔最终证明不是他发的
[31:52] How’d he do that? 他如何证明的
[31:53] Oh, as you detectives might say he had 就像你们警探的用语
[31:56] physical evidence that was inconsistent with the photos. 他有物证与照片不一致
[31:58] His junk didn’t match. 他下面长得不一样
[32:00] Yeah. 对
[32:02] So, you didn’t try to exact revenge? 所以你并没有试图报复
[32:04] Of course not. In a way we were both victims. 当然没有 某种程度上我们都是受害者
[32:07] They ever figure out who’s really behind this? 他们查清幕后黑手是谁了吗
[32:09] Like you said, they like to gang up on the outsider. 你也说了 他们比较排斥不合群人士
[32:14] I can’t prove it but I bet it was someone trying 我没办法证明 不过肯定是有人
[32:16] to mess with my head before mid-terms. 想趁期中考试之前扰乱我的思维
[32:18] Why would anyone do that? 为什么他们要这样做
[32:19] It’s all about graduating summa, 都是为了最优等成绩毕业
[32:20] getting into the Ivy of your choice. 想进入理想的常春藤大学
[32:23] I’m a good student and everything’s graded on a curve, 我是一个好学生 一切都是按平均水平评分
[32:26] so the worse I did, 我考得越烂
[32:28] the better chance someone else had of doing well. 其他人就更有机会考得好
[32:32] Let’s assume that Ally’s right. 假设艾莉说得对
[32:34] Why would the mystery sexter pretend to be Miguel? 可那位发骚扰短信的人为何要假装是米格尔
[32:37] He’s an outsider, too. Could be just mean girls, 他也是不合群人士 也许就是一些坏女生
[32:39] jerk guys going after the easy targets. 或者其他小混蛋恃强凌弱
[32:42] Soto? 索托
[32:43] Maybe, the disciplinary hearing had nothing to do with Ally. 也许纪律听证会与艾莉无关
[32:46] And everything to do with Miguel. 都是因为米格尔
[32:47] How so? 怎么说
[32:48] Well, competition at these 在这种高压私立学校
[32:49] pressure cooker schools goes way beyond academics. 竞争的激烈程度无法想象 不仅是学术
[32:52] It’s in theater 戏剧方面也有竞争
[32:53] like Max said in his really boring story. 像麦克斯讲的无聊故事那样
[32:55] Ah, it’s in sports too. 体育方面也一样
[32:56] So, Ally’s midterm theory could actually be about hockey. 所以艾莉的期中考试猜测可能与冰球有关
[32:58] The coach did say that they were vying for a championship 教练的确说过他们想夺冠
[33:00] and Miguel was integral to their chances. 而米格尔是他们不可或缺的队员
[33:03] Should we be looking at a rival team? 难道是其他竞争对手的阴谋
[33:04] I think we should be looking at a rival teammate. 应该查查竞争队友
[33:07] Miguel first got sidelined by Disciplinary Council ruling. 纪律委员会初次判决米格尔退出冰球队
[33:09] Had it stuck, suddenly some benchwarmer from his own team 如果是那样 也许队里的替补队员
[33:12] would be starting in the big game. 就能去参赛了
[33:14] Which would be attended by college scouts, 而比赛上会有很多大学球探
[33:16] big donor alumni who write 有影响力的资助人和校友也会来
[33:18] influential letters of recommendation… 可以趁机获得有力推荐
[33:20] – Possible. – We need to find out -有可能 -我们得去查清
[33:21] who was in line to take over Miguel’s position. 谁有资格替代米格尔的位置
[33:24] Let’s go, let’s go! Full speed! 快点快点 加快速度
[33:27] Nice, keep your head up, keep your head up. 很好 头抬起来 头抬起来
[33:30] Come on, quickly, quickly, quickly! 快 快 加快速度
[33:31] Keep going, good. 继续 很好
[33:33] Three passes now, three passes! Use your teammates. Good! 三次过人 三次过人 跟队友配合
[33:38] Use your teammates! 跟队友配合啊
[33:39] NYPD, coach. We’ll need a minute. 我们是纽约警局 打扰一下
[33:42] Aren’t you married to that dad I met at the gala? 你不是嫁给我之前遇到的那个男的了吗
[33:45] It’s complicated. 说来话长
[33:46] Miguel Santos, we understand that he was your starting goalie. 米格尔·桑托斯 我们知道他曾是你的主力队员
[33:50] – Yep. – Who’s your starting goalie now? -是的 -现在是谁
[33:53] Spencer Schofield! 史宾塞·斯科菲尔德
[33:57] Hi, Spencer. 史宾塞
[34:00] It says here you’re a pretty good goalie, Spencer. Is that right? 听说你是个不错的守门员 对吗
[34:04] – I guess. – You guess? You’re the new starter. -也许吧 -也许 你可是新的主力呢
[34:07] That makes you a pretty hot prospect to some 有这个本事 那些名气大
[34:11] fancy, white-bred, hockey loving university. 且热爱冰球的大学一定很喜欢你
[34:14] – I don’t know. – You don’t know? -我不知道 -你不知道吗
[34:17] I think you know. 你肯定知道
[34:20] I think you know. 你一定知道
[34:22] Me? I graduated from a public school. 我 我是公立大学毕业的
[34:25] Park East, uptown. 在上东区的公园东中学
[34:27] But even my regular people brain is… 不过就连我这种普通大脑
[34:30] is buzzing on overdrive thinking why a kid like you 都能迅速想出来 你这样的人
[34:34] would have a motive to 为何会想要
[34:35] get a kid like Miguel Santos out of the way? 摆脱米格尔·桑托斯这样的人
[34:39] So, I did a little research. 于是我做了点调查
[34:41] Checked out some of your 看了看你最近
[34:43] recent debit card purchases and look what I found. 都用借记卡买了什么 你瞧瞧
[34:47] Highlighted it for you. 我标了高亮
[34:50] Easy Electronics. 电子器件店
[34:52] I know that place over on 42nd street, Times Square. 就在时间广场 四十二街上
[34:55] Has a permanent “Going-out-of-business” sign on the window. 窗户上永远贴着告示”暂不营业”
[34:59] Anyway, you purchased a disposable phone from there. 你在那里买了一次性手机
[35:02] So, me being the resourceful guy that I am, 由于我思维灵活 十分机智
[35:06] I cross-checked that number with the number 我把你的号码
[35:09] that Miguel Santos was supposedly using 和米格尔·桑托斯被控用来给艾莉·戴维斯
[35:11] to text all that nasty stuff to poor Ally Davis. 发所谓的骚扰短信的号码进行了对比
[35:15] And guess what I found, genius? 知道我发现了什么吗 天才
[35:18] – I didn’t do it. – Didn’t do what, Spencer? -不是我干的 -你说什么 史宾塞
[35:21] ‘Cause you sure as hell bought that burner phone, 因为你绝对买了那部一次性手机
[35:24] and you sure as hell sent those texts. 而且那些短信也绝对是你发的
[35:26] Or know who did. 或是知道发信人的身份
[35:28] And I would bet my hard-earned money 我用辛辛苦苦赚的血汗钱打赌
[35:30] that anyone stupid enough to do something like this 蠢到做出这种事
[35:33] and stupid enough to leave a paper trail behind, 还蠢到露出马脚的人
[35:35] is stupid enough to kill a kid 绝对做得出
[35:38] thinking that it’s gonna somehow help them to get into college! 杀了一个人妄想能让自己上大学的蠢事
[35:43] Now, you got some explaining to do. 你好好解释一下吧
[35:45] Or I’m gonna get your parents, I’m gonna get your principal, 否则我就通知你家长 告诉你的校长
[35:48] I’m gonna have your whole world coming crashing down on you. 我能让你的世界瞬间颠覆
[35:51] Talk! 快说
[35:56] I’m already into four schools, 已经有四个学校录取我
[35:58] but I’m on the waiting list at Princeton. 但我还在普林斯顿大学的候选名单上
[36:00] The phone thing was just to get 买手机只是为了
[36:01] Santos benched so I could get some more ice time. 不让他上场 这样我就能多上场了
[36:03] But when he was let off the hook, I let it go. 等他被洗清嫌疑之后 我就放弃了
[36:07] The night he was killed, I was at home studying. 他被杀的那晚 我在家学习
[36:11] My parents, the housekeeper, they’ll all tell you. I’m innocent. 我的父母 管家 都能作证 我是无辜的
[36:14] So you say, Spencer. Let’s back it up. 是吗 史宾塞 你好好说清楚
[36:17] We could go to his mom and dad for the alibi, 我们可以去找他父母核实
[36:19] – but he seems pretty confident. – Yup. -可他很自信 -是的
[36:23] – ‘Cause it’s not him. – Yeah? -因为不是他干的 -是吗
[36:25] – What sold you? – Princeton. -你为什么信了 -普林斯顿大学
[36:27] The one school that he didn’t get into? 他唯一没拿到录取的大学
[36:29] – I know someone who did. – And that’s our killer? -我知道谁拿到了 -那就是凶手吗
[36:33] Some people do whatever it takes to stay together. 有些人为了在一起 什么都做得出来
[36:46] Bye-bye. Have a good one. Bye. 再见 祝一天愉快 慢走
[36:52] – Hi, Tracy. – Oh, hi. -翠西 -你好
[36:54] Did you want another tour? 是想再参观一次吗
[36:56] No, the first one was obnoxious enough. 不用 第一次就够闹心的了
[36:59] But I could use your help. 不过你能帮上我的忙
[37:01] Oh, I forgot to mention. 我忘记说了
[37:04] Besides being a prospective parent, 我除了是来考察情况的家长之外
[37:06] I’m also a cop. 还是警察
[37:07] – Okay. – Okay, here’s the deal. -好的 -事情是这样的
[37:09] Some people in my precinct think that Miguel Santos 我辖区内有人认为米格尔·桑托斯
[37:13] was killed by your boyfriend, Spencer. 是被你男友史宾塞杀了
[37:16] But Spencer and his family swear up and down 但史宾塞和他家人都言之凿凿
[37:19] that Spencer was home 史宾塞在事发当晚
[37:20] studying his little prep-school butt off 也就是米格尔被杀的那天
[37:22] when Miguel was killed. 在家努力学习呢
[37:24] Can you confirm that? 你能证实这点吗
[37:25] Yeah, I guess. 可以吧 大概
[37:28] Why would you think it was anyone from school? 为什么你们觉得是学校里的人干的呢
[37:30] Miguel Santos was a pothead 米格尔·桑托斯是毒虫
[37:32] from a completely sketched neighborhood. 还是在那种混乱的街区长大
[37:34] Shouldn’t you be looking in the Barrio? 你们不是应该从巴里奥找吗
[37:36] Those are astute observations, Tracy. Thank you. 观察多么细致入微啊 翠西 谢谢
[37:40] But, you know what’s interesting, 但你知道还有什么奇怪的吗
[37:42] no one else has mentioned anything about Miguel being a pothead. 从来没人提过米格尔是毒虫
[37:46] Not even Phillip, the campus pothead. 连菲利普这个学校大毒虫都没提过
[37:49] Well, that’s what I heard. Someone said he was selling even. 反正我也是听说的 有人说他还贩毒呢
[37:52] Who exactly? 到底是谁
[37:53] I don’t know, just people. 不知道 就是有人说
[37:55] Did you even search his stuff? 你们到底搜没搜过他的东西啊
[37:57] I’m sorry, search for what? 抱歉 要搜什么呢
[37:58] Hello, for pot, money, 还能是什么 大麻 钱
[38:00] whatever drug dealers would be carrying. God! 毒贩子身上会带的东西呗
[38:03] Look at you, Nancy Drew. 这家伙 瞧瞧你 神探南茜啊
[38:05] We did, and we found both those things. 我们搜了 这两样还真搜到了
[38:09] $1500 and an eighth of marijuana 1500块和八分之一份大麻
[38:12] which coincidently was the exact amount 恰恰和你上周从我朋友菲利普那
[38:15] that you bought from my friend Phillip last week. 买的量一模一样
[38:18] Imagine that? 你瞧瞧
[38:19] Phillip is a drugged-out liar. 菲利普是个毒贩子 撒谎成性
[38:21] Well, I don’t know about that. 这我倒不知道
[38:22] But I do know that Phillip is a bit OCD. 但我知道菲利普有一点强迫症
[38:26] See, he evens logs all of his sales 他把所有的交易都做了记录
[38:30] and your name is in his log. 而你榜上有名
[38:32] And your cell number is in received calls. 而且已接来电中也有你的电话号码
[38:37] You can’t make that up. You thought you had it all figured out. 这些你无法编造 你以为计划完美无缺
[38:40] Get Spencer into the big game, 让史宾塞参加大赛
[38:43] chances are the Princeton scout would like what he sees, 普林斯顿大学的球探可能会很看上他
[38:46] and Spencer would be in 这样史宾塞就能被录取
[38:48] off the waiting list, happily ever after. 而不是在候补名单里 神仙眷侣
[38:52] But when the sexting charge didn’t stick, clever you, 但色情短信没成功 聪明如你
[38:56] put drugs 就把毒品
[38:58] and money into Miguel’s bag and then ran him over, 和钱 都塞到米格尔包里 然后撞死他
[39:01] thinking that the cops would just write it off 以为警察会理所当然地把它当成一起
[39:04] as another drug related murder. 与毒品有关的谋杀案
[39:06] But instead, it was a heartless 结果并不是 而是一起
[39:09] rich-bitch related murder. 蛇蝎心肠富家婊谋杀案
[39:11] It wasn’t a murder, it was an accident. 不是谋杀 是意外
[39:14] I was only trying to hurt him and I was totally amped up 我只是想把他弄伤 我当时为了考试
[39:17] ADHD注意力不集中症治疗药物 可以让人精力充沛
[39:17] on ADHD meds to get through finals. 吃了太多的ADHD药 极度兴奋
[39:19] See, that I believe. 这句话 我相信
[39:21] I’m sorry. I… 对不起 我…
[39:22] Well, you can apologize to 不用向我道歉
[39:23] your friends on the school Disciplinary Council. 在纪律委员会上跟你朋友们说吧
[39:26] But I’m guessing that the judge and the jury 但我猜法官和陪审团
[39:30] won’t be so sympathetic. 不会同情你
[39:40] His coach said Miguel was 教练说米格尔
[39:42] the best goalie he had seen in a decade. 是他十年来见过最棒的守门员
[39:46] If I had known, I could have stopped this. 如果我知道的话 本来可以阻止的
[39:48] Mr. Santos, what happened to your son, 桑托斯 没人会预料到
[39:51] no one could have seen coming. 你儿子身上会发生这样的事
[39:53] You can’t blame yourself. 不要自责
[39:55] What you knew about him 你对他的了解
[39:56] was what mattered the most, his character. 才是最重要的 他的人格
[40:00] His English teacher gave this to me. 他的英语老师把这个给了我
[40:06] It’s an essay about you. About how much you provided for him. 这是关于你的文章 讲你是如何供他读书的
[40:10] And how he hoped to one day do the same for you. 写他多么想有一天也能这样回报你
[40:12] Might be why he ended up at this school. 也许正因此 他会才会去这所学校
[40:15] Mr. Santos, you raised a good boy. 桑托斯先生 你养了一个好儿子
[40:19] You raised a good man. 养出了一个好人
[40:25] Why else would he be in her house? 不然他为什么会在她家
[40:27] I mean, the earth has shattered. It’s officially shattered. 世界乱套了 完全彻底乱套了
[40:41] What’s with all the whispering and staring? 怎么大家都在讲悄悄话 眼神还很奇怪
[40:43] – I didn’t say anything. – Anything about what? -我什么都没说 -你没说什么
[40:47] Anything about anything. 什么的什么
[40:49] Oh, God. 天啊
[40:55] I’m telling you… 我跟你说…
[40:59] They know. They all know. 他们知道了 他们都知道了
[41:02] – They do? – Why do they know? -是吗 -他们怎么会知道的
[41:05] I may have run into Billy outside of your house. 我出门的时候好像是碰到比利了
[41:12] It wasn’t me. No, I didn’t say it. 不是我 我没说
[41:18] Nothing happened! 什么都没发生
[41:29] This is nice. Isn’t this nice? 真好 是不是挺好的
[41:32] Very, very nice. 非常非常好
[41:33] There you go. 这就对了
[41:35] Nice. 好
[41:37] – Nicity-nice. – Okay, enough with the nice. Just eat. -好里个好 -够了 别说了 吃吧
[41:41] Not to criticize, 没有责备你的意思
[41:42] but what’s with the brown spaghetti? 棕色的意大利面是什么情况
[41:44] It’s made from whole wheat. 是全麦的
[41:46] Ugh! Why would someone do that to spaghetti? 恶 怎么有人对意面做这么残忍的事
[41:48] It’s unnatural, am I right? 太不人道了 对不对
[41:49] Yeah! 对
[41:51] All right, who’s ready for some dessert? 好了 谁想吃甜点啦
[41:52] – Me! – Oh, thank God! -我 -谢天谢地
[41:55] They opened up this new bakery around the corner 我家街角那新开的烘焙店
[41:57] from my house that makes the most amazing brownies. 他家的布朗尼真是一绝
[42:01] Now you’re talking! Here, boys. 这才像话嘛 给你们 孩子们
[42:04] And… 而且…
[42:06] Fat-free. I special ordered. 无脂的 我特殊要求的
[42:12] Some people will do whatever it takes to stay together. 有些人为了在一起 什么都做得出来
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号