Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:17] Damn it! 该死的
[00:20] Let me guess, texting! 让我猜猜 发信息是吧
[00:22] Urgent message from the White House? 白宫给你发了紧急信息吗
[00:26] Oh, are you kidding me, you’re drunk? It is 8:00 in the morning! 开玩笑吗 居然喝醉了 现在是早上八点
[00:30] Hey, rise and shine, moron! 醒醒 白痴
[00:39] In addition to arresting the New York connection 我署不仅逮捕了大型墨西哥
[00:41] for a major Mexican cartel, 贩毒集团的纽约线人
[00:44] we utilized the law of civil forfeiture 而且依据《民事财产没收法》
[00:46] to confiscate all of his assets. 没收了他的一切财产
[00:49] Suffice it to say, Mr. Cortez will not be driving 简单地说 科尔特斯先生短期内
[00:53] his armor-plated Mercedes S65 any time soon. 是开不了他的装甲型奔驰S65了
[00:58] Now, thank you all for your time, 谢谢各位抽空前来
[00:59] but the 2nd Precinct has a lot more bad guys to catch. 但还有很多坏人等着第二区警署严惩
[01:03] Any further questions, please direct them 若有其他问题 稍后将由
[01:05] to deputy Commissioner for Press Information, Lisa Hanlon. 媒体信息部副部长 丽莎·汉隆为您解答
[01:08] My office will be issuing a statement by 11:00 A.M. 信息部将在11点前发布新闻稿
[01:11] And that’s all I have. 今天的发布会到此结束
[01:12] Thank you all. 谢谢大家
[01:15] Guy never met a press conference he didn’t like. 警监开记者发布会简直是无往不利啊
[01:17] The camera does love him. 人家的确很上镜嘛
[01:23] Lisa? 丽莎
[01:25] Laura! Hi. 劳拉 你好啊
[01:28] Oh, goodness, wow. 天呐 好久不见
[01:31] – Deputy Commish? – Yeah. -媒体信息部副部长 -是啊
[01:33] I gotta say, when we were back in the academy, 不得不说 在警校的时候
[01:35] you were not the one 我可没想到
[01:36] I would have voted most likely to end up at 1PP. 你最后到纽约警局大楼工作啊
[01:39] Tragically tamed by City Hall. 只是给市政厅打工罢了
[01:41] How much do you miss those book club nights? 你怀念以前的读书会之夜吗
[01:43] I would probably miss them more if I remembered them. 如果我有印象的话 也许会更怀念
[01:46] I do remember the one time, 我倒是记得有一次
[01:47] I think I was temporarily engaged to a Backstreet Boy? 我跟后街男孩的成员有过短暂的订婚约定
[01:50] Yes, yes, and don’t forget my holding your hair 没错 别忘了你抱着马桶狂吐的时候
[01:52] every time you prayed to the porcelain goddess. 是谁帮你拉起头发的
[01:54] – Oh… Yes, so true. – Lightweight. -对 太对了 -一杯倒
[01:57] God, that was fun. 天呐 那时真快活
[01:59] Why don’t we have a book club reunion? 要不来个读书会聚会吧
[02:00] I’m still in touch with some of the crew. 我还其他部员有联系
[02:02] I’m sure we could rally in a heartbeat. 肯定一拍大腿就能赞成
[02:04] I would love that, but it’s not like I’m rolling in free time 乐意之至 但我现在没什么时间
[02:07] with the ridiculous caseload here and the kids… 堆积如山的案件 还得照顾双胞胎
[02:09] Oh, book club! Book club! 读书会 读书会
[02:11] – Book club, book club, book club! – Book club, book club! – 读书会 – 读书会
[02:13] Okay, okay, I’ll check my calendar. 好吧 好吧 我看看哪天有空
[02:16] That’s what I’m talking about. 这才对嘛
[02:19] – Text me. – I will. -发信息给我 -好
[02:21] Bye. 拜
[02:23] Book club? Somebody call the nerd police. 读书会 原来你也有书呆子的黑历史
[02:25] It wasn’t really a book club. 其实不算读书会
[02:26] It was more like a “Let’s get wasted” Club. 更像是酗酒俱乐部
[02:28] We just called it “Book club” 我们起名叫读书会
[02:29] So the other cadets wouldn’t wanna come. 是不想吸引其他学员加入
[02:31] Um, somebody call the awesome police. 原来该叫炫酷警察来
[02:32] They were like my posse. 那可是我的亲卫队
[02:34] Calendar-schmalendar. You need to text your book club friend. 那还查什么日程 快发信息给你的书友
[02:37] – Stat! – Now? -马上 -现在吗
[02:38] She’s still in the building. That’s weird. 她还没离开这楼呢 太奇怪了
[02:41] – Okay… – Book club! Book club! -好吧 -读书会 读书会
[02:44] – I’m doing it. – Okay, I’m sorry. -我在发了 -抱歉 失态了
[02:50] – Reynaldo! – Detectives. -雷纳尔多 -警探们
[02:52] Your victim is Michael Moretti. 受害者名叫迈克尔·莫雷蒂
[02:54] Late 20s, single gunshot to the neck, 25岁以上 脖子上中了一枪
[02:57] most likely with a silencer. 枪很有可能装了消音器
[02:59] Judging by the point of entry, 从子弹进入点看来
[03:01] the shooter leaned in from the passenger side window. 凶手很可能从副驾驶的窗户探身进来
[03:04] I found the shell casing on the seat. 我在座位上找到了弹壳
[03:07] I’m amazed you found anything in here. 这么乱你居然都能找到证据
[03:09] I thought Laura’s car was bad. 还以为劳拉的车已经够乱了
[03:12] Okay. 好吧
[03:21] – The Greatest Thing . – Ha, Lady Gaga and Cher. That’s a classic. -《重心》 -嘎嘎和雪儿 经典
[03:25] Little early to be using “Lady Gaga” and “Classic” in the same sentence. 现在称嘎嘎的歌为经典名曲还早了点吧
[03:33] Oh, orange lipstick? 橙色唇膏
[03:36] Hey, lotto ticket. 看 还有彩票
[03:40] Another dude trying to get lucky. 又一个试图发横财的哥们
[03:49] Looks like he already did. 看来他已经中奖了
[03:52] So, I hear you’re getting the book club back together. 听说你要重组读书会
[03:56] How’d you hear that? 你从哪听说的
[03:57] Oh, I keep my ear to the ground. 我消息灵通着呢
[03:59] Yeah, don’t forget your uh, barf bag, Lightweight. 别忘了你的呕吐袋哦 一杯倒
[04:03] How did you hear that? 你从哪听说的
[04:05] Ear to the ground, Diamond, ear to the ground. 消息小灵通 消息小灵通
[04:09] So, gunshot to the neck. 脖子上挨了一枪
[04:11] What’s up with the red mark on his treasure trail? 大腿内侧的红印是怎么回事
[04:14] I would say that is some sort of heat rash. 应该是某种热痱
[04:18] He’s got Band-Aids on his ankles. 他的脚踝贴了创口贴
[04:21] Like I get when I wear heels, 我穿高跟的时候就得贴
[04:23] which is why I don’t. 所以我才不穿高跟
[04:24] The lab found a powdery residue on the shell casing. 实验室在弹壳上发现了粉末
[04:27] Calcium carbonate, usually found in… 碳酸钙 通常用于…
[04:29] – Makeup. – I was gonna say makeup, -化妆品内 -抢我台词
[04:32] which your colleagues found in the car 与你同事在车内找到的化妆品一致
[04:34] along with a 40 DD brassiere. 他们还找到了个40DD的胸罩
[04:37] Seems as though our deceased friend recently had a successful date. 看来死者最近艳福不浅呢
[04:42] Or maybe not. 或许不是
[04:45] You know what else causes a heat rash right there… 你知道什么东西会让大腿内侧长热痱吗
[04:47] – Spanx? – I was gonna say Spanx. -紧身裤吗 -抢我台词
[04:49] Super-sized bra, Band-Aids on the back of the ankles, 加大码胸罩 脚后跟的创口贴
[04:52] makeup, Spanx rash, I don’t think that there was a date. 化妆品 紧身裤热痱 应该不是艳福
[04:56] I bet our victim was a cross-dresser. 我猜受害者应该是个变装者
[04:58] You know, that makes sense. 这就讲得通了
[04:59] That bodega that sold him 他们在犯罪现场找到的彩票
[05:01] the lottery ticket found at the crime scene? 是从杂货店买的
[05:04] It’s right across the street from Lady Mary’s. 那店就在玛丽小姐对面
[05:07] It’s the hottest drag bar on the west side. 那是西区人气最旺的变装皇后酒吧
[05:09] Reynaldo, you are full of surprises. 雷纳尔多 你可真让我惊讶
[05:12] Ear to the ground, Diamond. Ear to the ground. 消息小灵通 戴蒙德 消息小灵通
[05:24] – You again? – I’m a professional doorman. -怎么又是你 -我可是专业门童
[05:28] What’s your excuse? 你又是来干嘛的
[05:29] We’re here about Michael Moretti, he was murdered this morning. 我们来查迈克尔·莫雷蒂 他今早被杀了
[05:33] – Oh my God, it’s Cher. – Excuse me? -天呐 是雪儿 -你说什么
[05:35] Not the real one. You’re on the list. 不是明星雪儿 进吧
[05:43] He was a doll. We were partners. 他人特别好 我们是搭档[伴侣]
[05:46] Oh, I am so sorry. 我很遗憾
[05:48] Not like that! We were stage partners. 不是那种意思 我们是舞台上的搭档
[05:50] His Cher, my Gaga. 他是雪儿 我是嘎嘎
[05:51] That explains the CD in the car. 所以车里有那张CD
[05:53] What can you tell us about Mickey? 关于米基 你知道什么
[05:54] He lived by himself in Brooklyn. 他一个人住在布鲁克林
[05:55] Had a sister nearby somewhere. 有个姐姐住在附近
[05:57] I’ll have Max track her down. 我让麦克斯去找她
[05:58] Okay, well, what about here? Did he have a beef with anybody? 那这里呢 他有和人发生过争执吗
[06:03] Actually, I did hear that 事实上 我确实听说
[06:05] he got into it with another dragster last week. 他上周和另一个变装明星发生了争执
[06:07] He got too clingy, really set Mickey off. 他有点太粘人了 惹毛了米基
[06:10] – So, Mickey had a temper. – And it could come on fast. -所以米基脾气不好咯 -很容易生气
[06:13] Does “clingy” have a name? 你知道那位粘人精叫什么吗
[06:15] Excuse me? You wanna hold it down here, honey. I’m working. 抱歉 小声点 宝贝儿 我在工作呢
[06:17] I’m working, too. 我也在工作
[06:19] You the new singer? Let me guess, 你是新来的歌手吗 让我猜猜看
[06:21] Lucille Balls? 露西尔·蛋蛋吗
[06:23] Ha! Best day of my life. 今天真是太棒了
[06:25] Sorry, I’m all woman. 抱歉 我是纯女人
[06:26] Careful. You’re gonna miss your chorus. 小心点 你的歌要过了
[06:28] Oh, really, smart ass? Well, why don’t you take it? 是吗 聪明蛋 不如你来唱咯
[06:31] Are you kidding me? 你逗我吗 亲
[06:33] Honey, I could slay the boy and his sister. 我的歌声能让男女不男不女都汗颜
[06:35] Okay, okay! Timeout, timeout. 好了好了 暂停 暂停
[06:37] Thank you, sister. Thank you. 谢谢你了 姐们儿 谢谢
[06:42] – You know I could kill that. – I know. -你知道我完全镇得住场子的 -我知道
[06:44] – You’ve seen me up there. – Easy tiger. -你见过我唱歌的 -别上火 大姐
[06:46] You were talking about Ms. Clingy? 你刚才提到了粘人精小姐吗
[06:48] Mickey never gave me a name. 米基没告诉我名字
[06:49] He didn’t want me getting mixed up in it. 他不想让我也卷进去
[06:51] He was like that, protective. 他很保护我
[06:53] Is there anything he did tell you about it? 那他告诉了你什么呢
[06:54] Only that, whoever it was, was bald under her wig 他只说那个人假发之下是个秃瓢
[06:58] and tried to cover it up wearing a seriously misguided toupee. 为了掩盖这点还戴了特别误导人的假发
[07:01] Where’s the dressing rooms? 更衣室在哪儿
[07:10] Real hair. 真头发
[07:13] Real hair. 真头发
[07:15] Hold on. 等等
[07:16] Ow! What the hell? 什么鬼
[07:18] I’m sorry. I just… I just always have wanted little baby curls. 抱歉 我一直很想要这种婴儿卷的发型
[07:26] That’s him. 就是他了
[07:28] That looks like real hair to me. 我觉得那是真头发啊
[07:29] No, not him. Him. 不 不是他 是他
[07:32] I think I just saw that thing on Animal Planet last night. 我昨晚似乎在《动物星球》上看到了这玩意儿
[07:34] – Time to trap the wildebeest. – Go for it. -该去抓角马了 -去吧
[07:38] Hey, NYPD. May I have a word with you? 纽约警局 我能和你谈谈吗
[07:43] Excuse me! 让一下
[07:45] Hey, police! Stop! 警察 站住
[07:48] Hey, come back here! 给我回来
[07:50] Watch it! 小心点
[07:51] – Hold up! – All right, everyone. -别跑 -好了 各位
[07:53] Let’s give it up for Miss Cama Flage! 让我们欢迎卡玛·福莱奇小姐
[07:56] Yes! So… 是的 接下来
[08:07] – Almost had him, man. – Sure, you did. -差点就抓住了 老兄 -是啊 差点
[08:11] That’s for Mickey. 这是替米基踩的
[08:13] You and your rug are off the list. 你和你的假发都不许入内
[08:28] Andrew Jakubowski, AKA Sleeping Booty. 安德鲁·贾库包斯基 俗称睡美靴
[08:32] Talk to me about Mickey Moretti. 跟我说说米基·莫雷蒂
[08:33] Mickey was so gorgeous. 米基太完美了
[08:35] I mean, what straight guy 我是说 哪个直男会
[08:36] goes to drag clubs and dresses like Cher? 打扮成雪儿去变装俱乐部啊
[08:39] Yes, we had a little tiff. 是的 我们有过争执
[08:41] I called him a tease. He didn’t like that. 我叫他骚货 他不喜欢这样
[08:44] – But I didn’t kill him. – Then why’d you run? -但我没杀他 -那你跑什么
[08:46] I thought maybe he got a restraining order. 我以为他可能有禁令
[08:48] I mean, he went off on me, 他突然就对我大发脾气
[08:50] saying just because he’s dressed like this 说他穿成这样
[08:52] doesn’t mean he’s gay. 并不意味着他就是同性恋
[08:53] Then he throws me against a wall and says 然后他把我推到墙上 还说
[08:55] I’m as bad as the backward dumbasses in his old neighborhood. 我和他原来街区里的傻子一样坏
[08:59] – You touched a nerve. – Yeah, a big one. -你戳到他痛处了 -是啊 碰不得的
[09:02] Look, I was at the dermatologist yesterday morning 你说米基昨天早上被杀了
[09:04] when you said Mickey was killed. 但我那时在皮肤医生那里
[09:07] I’m getting full-facial electrolysis. 我在做全脸电针除痣
[09:10] I’ve got his card, here. 我有他的名片 给你
[09:13] Okay. 好的
[09:14] Sit tight while I check your alibi. 我去查你的不在场证明 你坐着别动
[09:15] In the meantime, with that 5:00 shadow you got, 同时 你下巴左侧的黑斑又出来了
[09:18] book another appointment. 再去预约个医生吧
[09:26] Ms. Moretti? 莫雷蒂小姐
[09:30] Drea. 德瑞
[09:31] I’m so sorry about your brother. 你弟弟的事我很遗憾
[09:41] It’s his St. Christopher’s medallion. 这是他的圣克里斯托弗奖章
[09:43] I gave it to him for his First Communion. 这是他第一次领圣餐时我给他的
[09:46] I know this is hard, 我知道这很难接受
[09:47] but can you tell me anything, anything at all, 但你能跟我讲讲你弟弟吗
[09:50] about your brother that might help us find his killer. 任何线索都可能帮我们找到凶手
[09:53] I hadn’t seen him in months. 我有好几个月没见他了
[09:55] I don’t even know how he supported himself. 我都不知道他怎么谋生的
[09:57] Performing at that bar didn’t pay much. 在那种酒吧表演赚不到几个钱的
[10:00] He just loved it. 但他就是喜欢
[10:02] He always did. 他一直喜欢
[10:03] So, he’d been cross-dressing for some time? 所以他变装已经有一段时间了吗
[10:05] Since he was a kid. 小时候就开始了
[10:07] He always dated girls. 他一直和女生约会
[10:09] You know, this… This was just his thing. 你知道吗 这只是他的喜好
[10:12] It was pretty hard, how much he got teased. Thank God for Eric. 真的很艰难 他总被戏弄 幸好有埃里克
[10:16] – Who’s Eric? – Mickey’s best friend, growing up. -谁是埃里克 -米基最好的朋友 发小
[10:19] He always looked out for Mickey, kept the bullies off him. 总是照顾米基 不让人欺负他
[10:23] Until Mickey hit a growth spurt, 直到米基发育了
[10:25] learned how to defend himself, you know? 学会了如何保护自己
[10:28] He clocked this one jerk in the mouth so hard 他狠狠地揍了一个混蛋
[10:30] he knocked half his teeth out. 把他半边牙齿都打掉了
[10:32] After that, nobody messed with Mickey. 从那之后 没人敢再戏弄米基
[10:36] Whoever did this to him, we will find them. 不管是谁杀了他 我们都会找到那个人的
[10:43] Detective Soto, permission to speak freely? 索托警探 我能畅所欲言吗
[10:45] Permission not really necessary, but go ahead. 不需要允许 说吧
[10:47] That thing you purloined from the drug bust is a bastardization 你在毒品检查时偷来的这东西
[10:51] of the entire neo-classical tradition and it’s stupid. 是新古典主义传统的产物 而且很难看
[10:54] Permission withdrawn. First of all, 收回允许 首先
[10:56] I did not purloin the Heisman Cupid. 海斯曼·丘比特不是我偷来的
[10:58] Tell me that’s not what it’s called. 这不会是它的名字吧
[11:03] Its eyes are following me. 它的眼在盯着我
[11:04] – They’re not even open. – It’s even creepier. -它都没睁眼 -真是更诡异了
[11:06] Secondly, under the laws of civil forfeiture, 其次 根据民事罚没法
[11:08] any items obtained in a criminal arrest 在逮捕罪犯时缴获的物品
[11:11] can be utilized by the department in any manner it sees fit, 警局有权对其合理使用
[11:13] in this case, classing up my desk. 比如用来装饰我桌子
[11:15] Is it opposite day? 你今天不顺吗
[11:17] – Did you run that background check? – Yeppers. -你做背景调查了吗 -是的
[11:19] Our murder victim, 死者
[11:19] Michael “Mickey” Moretti, had a juvenile record. 迈克尔·米基·莫雷蒂 有一条少年犯罪记录
[11:21] He also had what I believe 他以前认识一个
[11:22] is known as a “Running buddy” in those days, 我觉得是”跑步搭档”的人
[11:24] one Eric Lombard, who just couldn’t seem to give up the life. 叫埃里克·伦巴德 他不愿放弃自己的生活
[11:27] Parole report has Eric working at a pizza establishment in Il Bronxo. 假释报告说埃里克在布朗克斯的披萨店工作
[11:32] What did toupee guy give you? 那个假发男跟你说什么了
[11:33] When he and Mickey had their run in, 他遇到米基的时候
[11:34] Mickey said something about guys from the old neighborhood. 米基说了些他老邻居的事
[11:37] I don’t think they were fans of his cross-dressing. 我觉得他们不喜欢他变装
[11:38] Maybe someone from his past coming back to haunt him? 可能是他以前认识的人来找他算账了
[11:42] Max, you get the name of that pizza joint? 麦克斯 你有那个披萨店的名字吗
[11:43] Si, signorina, Pizza Vongole. 是的 小姐 蛤蜊披萨店
[11:46] Vongole means “clams” in Italian. 意大利语蛤蜊的意思
[11:47] I’m doing Rosetta Stone! You should hear my Mandarin. 我在用罗赛塔石碑 你应该听听我说普通话
[11:50] I’m still waiting on Sleeping Booty’s alibi. 我还在等不在场证据的报告
[11:51] Why don’t you go meet Laura at the pizza joint? 你去披萨店跟劳拉汇合吧
[11:53] – Okay. – She never says no to a slice. -好的 -她从不会拒绝披萨
[12:03] Oh, God, what’s that smell? 天哪 这是什么味
[12:04] It sure as hell isn’t pizza. 肯定不是披萨
[12:06] Clams, it’s New Haven-style pizza. 蛤蜊 纽黑文市做这种披萨
[12:09] – I had it when I was at Yale. – You went to Yale? -我在耶鲁的时候吃过 -你上过耶鲁
[12:11] Visited my cousin Rohan once, during spring break. 春假的时候去看过我表亲罗翰
[12:14] Oh, that must have been wild. 一定很激情吧
[12:16] Don’t name-drop a school you visited once. 别随便说你探访过的学校名字
[12:21] – Officer? – Detective Diamond. -警官 -戴蒙德警探
[12:23] My bad. I’m Sam Marks, I’m the owner. 抱歉 我是山姆·马克斯 老板
[12:25] Here. 给
[12:27] On the house, secret recipe. 我请 秘方哦
[12:29] It’s all about the Quahog clams. 用的都是圆蛤蜊
[12:31] I get ’em special from Rhode Island. 从罗德岛运来的
[12:33] Shucked every one of these myself. 我亲自去的壳
[12:34] Let me tell you what goes on a pizza. 我来告诉你披萨里应该放什么
[12:36] Sauce, cheese, sometimes pepperoni, I’ll allow anchovies. 酱和奶酪 有时放点辣香肠 凤尾鱼也行
[12:39] You got a pizza place in New York, make New York pizza. 你在纽约开披萨店 就要做纽约式的披萨
[12:42] I like clams and free pizza. 我喜欢蛤蜊和免费披萨
[12:46] We’re looking for Eric Lombard. 我们想找埃里克·伦巴德
[12:49] Yo, Eric. 埃里克
[12:54] You didn’t screw up your parole, again? 你不会又违反假释条例了吧
[12:58] About Mickey? 关于米基的事
[12:59] Yeah, I heard it from his sister. 是的 我听他姐姐说的
[13:01] Just can’t believe it, you know? 简直不敢相信
[13:02] Drea said that you were his best friend? 德瑞说你是他最好的朋友
[13:04] Yeah, from way back. 是的 很久了
[13:05] – What about yesterday morning? – What’s that supposed to mean? -昨天早晨呢 -你什么意思
[13:07] Easy, Eric. The kid was right here with me. 别激动 埃里克 这孩子当时跟我在一起
[13:10] I got his time code in the back if you want to see it. 后面有他的打卡记录 你们可以看
[13:12] Please. 好的
[13:14] He came by last week, Mickey did. 他上周来过 米基
[13:17] Are you his best friend, too? 你也是他的好朋友
[13:18] Not like Eric, they were tight. 比不上埃里克 他们很铁
[13:19] But, Micky and me, we got pinched together a couple times. 不过我和米基也经常一块混
[13:23] Shoplifting, joyriding… 偷东西 偷车去兜风
[13:25] I’m relaying. Let me ask you something. 我会转述 我问你点事
[13:27] Oh, Vince, short for Vincent. 我叫文斯 文森特的简称
[13:28] Thanks for clearing that up. 谢谢你说明
[13:30] How did people around here feel about Mickey’s cross-dressing? 这里的人对米基变装的事怎么看
[13:33] Some guys called him queer or whatever. 有人骂他有病什么的
[13:35] Me, I never had issues. 可我 没任何想法
[13:37] Guy wants to dress up as a chick, 他想穿成女人的样子
[13:38] makes him feel good about himself? 这能让他高兴
[13:39] – God bless. You know what I’m sayin’? – I do. -应该祝福他 你懂吧 -是的
[13:41] Anything out of the ordinary happen the last time he came in here? 你上次来这时有什么不寻常的事发生吗
[13:43] Well, fortunately, I got a photogenic memory. 幸运的是 我有照片般的记忆
[13:45] – Very fortunate. – He had a couple slices, -非常幸运 -他吃了几片披萨
[13:48] – kept going in the back to take a whiz… – Thanks for sharing. -去后边撒了泡尿 -谢谢
[13:50] Then he says he’s gotta leave. So, I offer him a lift. 然后他说要走了 于是我就送了他一程
[13:53] At first he says no, but I say, “Bro, let me take you.” 一开始他说不用 不过我说”兄弟 我要送”
[13:57] I don’t take no for an answer. It’s one of my qualities. 我不允许别人拒绝我 这是我的准则
[13:59] – I’m sensing that. – Yeah. -我也感觉到了 -是吧
[14:00] – Where’d you take him? – All the way downtown, -你送他去了哪 -市里
[14:02] a warehouse at 10th Avenue and 21st. 第十大道和第二十一大道交界处的仓库
[14:08] Billy, warehouse, 10th Avenue and 21st. 比利 第十大道和第二十一大道交界处的仓库
[14:18] Sure as hell isn’t a drag club. 这里真不是变装俱乐部
[14:20] Nope, it’s a fight club. 不 是搏击俱乐部
[14:41] Who’s in charge here? 这里谁负责
[14:49] NYPD, you ever see this guy before? 纽约警局 你见过这个人吗
[14:52] Mickey? I see him every week. 米基 他每周都来
[14:54] Usually beating the crap out of someone. 通常都是把别人打得屁滚尿流
[14:55] – He’s a fighter? – Guy’s nails. -他是拳击手 -太厉害了
[14:57] Taps everybody out. 谁都能打倒
[14:58] Tapped, past tense. Mickey was murdered yesterday. 应该用过去式 米基昨天被谋杀了
[15:01] – Damn! – When was the last time he was here? -该死 -你最后一次见他是什么时候
[15:03] – Two nights ago. – Mickey make any enemies that night? -两晚前 -他那晚结下什么仇人了吗
[15:06] Some Wall Street a-hole. 华尔街的某个混蛋
[15:10] They got into it pretty good in the ring. 他们打得很激烈
[15:12] Wall Street seemed to get him all riled up. 华尔街那个把他惹烦了
[15:14] Then Mickey dropped him like a sack of hammers. 然后米基把他重重摔在地上了
[15:16] After that, Wall Street was basically spewing out death threats. 之后 华尔街那个说要弄死他
[15:19] Where can we find this guy at? 去哪能找到他
[15:20] Right over there. 就在那
[15:22] Just took another ass-kicking. 又被人揍扁了
[15:25] Wake up, bud. Wake up. Come on, buddy. 醒醒 伙计 醒醒 快点 伙计
[15:29] Rise and shine, tough guy. 该起床了 硬汉
[15:36] I’m all right. 我没事
[15:38] You lost a fight to this guy, 你打架输给了这个人
[15:40] then you threatened to kill him. Now he’s dead. 然后威胁要杀他 他现在死了
[15:42] That guy’s dead? 他死了
[15:43] As dead as your left jab. 就像你的左刺拳一样[死板]
[15:44] And you’re looking like the prime suspect. You two had words? 你是首要嫌疑人 你俩吵过架吗
[15:48] Wait, I didn’t kill anybody. 等等 我没杀人
[15:49] I was just trying to get under his skin 我只是想气一气他
[15:51] and the guy goes nuclear on me. 结果他倒先火起来了
[15:53] You… 你…
[15:55] I might have dropped an F-bomb. 我可能是不小心说了些”基”开头的话
[15:58] – The F-bomb that means “Gay.” – Yeah, -“基”的意思是同性恋 -是啊
[15:59] I think I’ve seen that in the dictionary 我在字典上看到过
[16:01] right next to the I-bomb that means “Idiot.” 就在H开头的”混球”边上
[16:03] Where were you yesterday morning? 你昨天早上在哪
[16:04] Where I am every morning, on the floor at the stock exchange. 和以往一样 在证券交易所
[16:07] You can check with about 100 people I did trades with yesterday. 你可以找昨天交易过的一百多人核实
[16:23] You record all the fights? 你会记录所有打斗吗
[16:25] Okay, so, I don’t “Record,” I film. 这不叫记录 这叫拍摄
[16:28] And cut! Let me guess, aspiring director? 停 我猜猜 想当导演吗
[16:31] I start at NYU in the fall. 我秋学期念的纽约大学
[16:33] Good for you, but we’re gonna need you to turn over 好样的 但是我们需要你
[16:35] everything you filmed from two nights ago. 上交两天前你拍的所有东西
[16:38] That’s part of my senior thesis. 那是我毕业论文的一部分
[16:39] Harvey Weinstein spoke at our school and he said, 哈维·韦恩斯坦在我们学校演讲时说
[16:39] 哈维·韦恩斯 著名导演 代表作《莎翁情史》
[16:41] “A true artist doesn’t listen to the voices of authority,” So… “真正的艺术家不会理会当局的声讨”所以…
[16:44] Speaking of the voices of authority, 说到当局的声讨
[16:46] does your mother know you’re down here, Tarantino? 你妈妈知道你在这吗 塔伦蒂诺
[16:46] 昆丁·塔伦蒂诺 著名导演 代表作《杀死比尔》
[16:48] ‘Cause I’m guessing you told her you’re at, what, the library? 我猜你是不是和她说 你去图书馆了
[16:51] – Study group. – Hand it over. -参加学习小组 -给我
[16:53] Thumb drive okay? 给你存储卡行吗
[16:59] Is that that new 4K HD TV from the bust? 这是上缴的四千像素高清电视吗
[17:02] Oh, yes, it is. 当然了
[17:04] Hey, Laura, you need to take a look at this picture. 劳拉 你来看看这画质
[17:05] Forget it, she’s anti-boxing. 别管她 她最讨厌拳击了
[17:08] She never even came to one of my bouts. 连我上场她都不来看
[17:10] Excuse me? 你说什么
[17:11] Don’t let my rock and run fail fool you. 别被我精悍机智的外表所蒙蔽哦
[17:14] Back in the day, I was a Golden Gloves, light middleweight champ. 想当年我可是金拳王 轻中量级冠军呢
[17:18] I wasn’t anti-boxing. 我没有讨厌拳击
[17:19] I was anti watching my boyfriend 我只是讨厌看到我的男朋友
[17:21] get punched repeatedly in his face. 被人在脸上来了一拳一拳又一拳
[17:24] I don’t know about “Repeatedly.” 我怎么不记得”一拳一拳又一拳”
[17:26] Although, I didn’t have fans like that. 不过我也有这样的狂热粉丝
[17:29] It’s like Ring Girls Gone Wild. 好像狂野拳击女郎
[17:37] Wait, pause. 等等 暂停
[17:39] Check out that woman on the phone. 看看那个拿着电话的女人
[17:40] She looks more “Bored Business Woman” 她看上去更像”无聊商务白领”
[17:42] than Girls Gone Wild . 而不是”狂野拳击女郎”
[17:43] Check out her lips, recognize that lip color? 看看她的嘴唇 看出唇膏的颜色了吗
[17:46] Orange is the new lipstick. 橙色是新推出的唇膏[女子监狱梗]
[17:48] That’s the color we found in Mickey’s car. 就是我们在米基的车上找到的那种
[17:51] You’re welcome. 不用谢
[17:52] Run facial recognition. 用面部识别软件识别
[17:54] Donna McKinney, illustrious manager. 唐娜·麦金尼 优秀的经纪人
[17:57] Her clients engage in Mixed Martial Arts, 她的客户擅长综合搏击
[17:59] which, according to my research, 据我调查
[18:00] is a competition of sorts to inflict bodily harm on another human 这中比赛会将人关在笼子里 让他们
[18:04] in an enclosed cage space. 利用各种手段自相残杀
[18:06] We all know what MMA is, Max. 我们都知道综合搏击是什么 麦克斯
[18:11] – Of course we do. – What do you have on Donna? -当然了 -关于唐娜有什么发现
[18:13] Her two ex-boyfriends, 她的两任前男友
[18:14] both of whom are professional MMA fighters, 都是职业综合搏击选手
[18:16] have restraining orders against her. 都对她申请了限制令
[18:18] Lady likes to play rough. 这妞喜欢来硬的啊
[18:19] And Mickey’s phone records came back. 米基的通话记录也出来了
[18:21] Guess who he texted two hours before he was killed? 猜猜他在被杀前两小时给谁发了信息
[18:23] – Donna McKinney. – You’re good at this. -唐娜·麦金尼 -你好厉害哦
[18:25] – And the text was? – “Need to talk abut fix tomorrow.” -信息内容呢 -“得谈谈明天假打的是”
[18:29] Pretty sure the “Abut” means “About.” 我确定”是”就是”事”的意思
[18:30] So, a fixed fight is going down tonight. 所以今晚要举办一场假比赛吗
[18:33] Could be. There’s a gimongus MMA bout in Atlantic City 有可能 大西洋城要举办一场盛大的综合搏击会
[18:36] that Donna has a client in. 唐娜有个客户也参加了
[18:37] And guess who was supposed to be on the undercard? 你猜猜本来应该谁上场
[18:40] – Mickey! – Seriously, can you see through my tablet? -米基 -说真的 你能看穿我的平板吗
[18:42] So, maybe Mickey found out the fix was in, 所以米基可能发现了收钱弄假
[18:44] Donna decides to shut him up. 唐娜决定让他闭嘴
[18:46] Only one way to find out. 只有一种方法能查清楚
[18:48] Road trip. 公路旅行
[18:49] There’s no way you’re going on a road trip. 你不可能去搞什么公路旅行
[18:50] It’s Alicia’s night off. 艾丽西娅今晚不在
[18:52] The only reason I said yes to book club 我之所以答应去读书会
[18:54] was because you’re on kid duty, 是因为你能看孩子
[18:55] which means, you’re on kid duty. 也就是说 你要看好孩子
[18:58] Billy and Meredith can road trip. 可以让比利和梅雷迪斯去公路旅行
[19:00] Book club? Come on. 读书会 得了吧
[19:01] You haven’t hit one of those since we were back at the academy. 警校结束之后 你就没去过那种地方
[19:04] Exactly, way overdue. 没错 时间不等人
[19:06] Which is why Lisa and I are getting the band back together. 所以我和丽莎要一起重组小队
[19:09] Tonight. 就在今晚
[19:16] How are we gonna get an Atlantic city promoter 我们怎么才能让大西洋城的大门
[19:18] to open up to a couple of cops? 为咱们警察敞开
[19:20] The only thing that people 现在这年头
[19:20] in that world respond to is flash and cash. 人们只对豪车和票子有反应
[19:24] – True that. – Which we have neither of. -这倒没错 -咱俩两个都没有
[19:26] No? I have two words for you, civil forfeiture. 没有吗 送你四个字 依法没收
[19:39] Flash and cash, baby. 豪车和票子 宝贝
[19:43] I’ll drive, baby. 我来开 宝贝
[19:58] Ladies… 姑娘们
[20:02] Book club, rise again! 读书会重新崛起
[20:04] – You look fabulous. – Yes! -你可真漂亮 -真棒
[20:07] Light beer, please. 一杯淡啤
[20:08] – Book club doesn’t ride on light beer. – Really? -读书会可不喝淡啤 -是吗
[20:18] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[20:19] Book club! 读书会
[20:25] Okay, this is good. 真棒
[20:26] – This is what we’re doing tonight. – I think so. -咱们今晚就这么嗨 -我也觉得
[20:28] All right. 好的
[20:30] Oh, my God. 天呐
[20:37] Cheers! Good to see you! 干杯 见到你真高兴
[20:42] – Welcome to the Atlantic Pearl. – My man. -欢迎来到大西洋珍珠城 -好伙计
[20:58] And what brings you two to AC? 尊驾降临大西洋城有何贵干
[21:01] It’s our honeymoon. 度蜜月
[21:02] – Congratulations. – Thanks, lucky me. -恭喜你 -谢谢 我算走了大运
[21:04] We’re also here for the MMA fight. 我们也是来看综合搏击的
[21:06] Oh, I hope you have tickets, it is sold out. 希望你们有票 都卖完了
[21:08] I think I got my tickets right here. 我觉得我的票就在这
[21:13] – Hook it up. – Thank you, sir. -去搞定 -谢谢 先生
[21:15] Whoa, where did that come from? 这是从哪来的
[21:16] Same place as the car. 和车子一样
[21:18] Get receipts. 记得拿收据
[21:19] Be cool. You don’t get receipts when you’re undercover. 淡定 便衣警察不能拿收据
[21:22] – I am cool! It’s fine… – Would you just relax? -我很冷静 没事 -放轻松
[21:24] Relax, it’s all good. 放松 一切正常
[21:28] Okay. 好吧我不说了
[21:29] It’s our first argument. 这是我们的第一次争吵
[21:31] – Your ticket, sir. – My man. -你的票 先生 -谢谢你老兄
[21:32] – So, I first became a fan of fighting back when I was… – Yeah? -我初次爱上拳击是在… -什么
[21:35] That’s your, uh, parking claim ticket. 那是你的停车凭证
[21:38] Oh, no, no, no, no. I gave you two bills. 不不不 我给了你两张票子
[21:40] I need tickets to the fight, VIP section, 我要拳击VIP区的门票
[21:42] down there next to Donna McKinney. 座位在唐娜·麦金尼旁边
[21:44] Not a problem, sir. That’s gonna cost you 20 bills. 没问题先生 那您得付20张票子
[21:59] – Enjoy. – Thanks. -请享受比赛 -多谢
[22:01] You’re not gonna get a receipt for that either? 这个也不拿收据吗
[22:04] Book club! 敬读书会
[22:12] A bet’s a bet, I finished first. 愿赌服输 我已经喝完了
[22:14] We never shook on it. 我们从来都是对头
[22:15] I will mess you up, Jess. 我要让你尝尝厉害 杰丝
[22:18] Do you remember when I siphoned all the oil out of your car 还记得你在海滩上精疲力尽的时候
[22:21] when you flaked on beach day? Bam! 我用虹吸管把你车里汽油吸干的事么
[22:24] You never told me that was you. 你没说过那是你干的
[22:27] I had to get my car towed 30 miles 我还得叫人把我的车拖到48公里外
[22:30] to visit my mom in the hospital. 去看望在医院的母亲
[22:34] Oh, no. That’s bad. 你太过分了
[22:36] – I can’t believe you. – Oh! Oh… My bad, my bad. -我不敢相信居然是你 -我错了
[22:40] – My bad, my bad. – Oh, my God. -我错了 -天呐
[22:42] Double or nothing. 赌注加倍
[22:43] One round of that guy. 赌你不能勾搭那男人
[22:45] Oh. No. 不妙了呢
[22:47] Okay, okay, I see you still question my that guy abilities. 你还在怀疑我勾搭男人的能力么
[22:51] Oh, well, the last time you were challenged 上次你大冒险的结果是
[22:53] you ended up marrying that guy. 真的和那个男人结婚了
[22:54] Well, I learned my lesson. 我不会再那么蠢了
[22:57] Okay, That Guy, bring it. 好吧 就那家伙 放马过来
[22:58] Oh, okay, that guy. 好 就那个男人吧
[23:03] Bobby “Smells Like Feet” Flannigan? 鲍比·臭脚·弗兰根尼
[23:07] That’s a layup. 这是暗语
[23:08] That’s a layup, come on. 拜托 这是暗语啦
[23:10] Okay, all right, you’re right, you’re right, okay. 好吧 我知道了
[23:14] Oh, my God. 天呐
[23:16] That guy. 看看那个男人
[23:22] Long shot, long shot. 赌大了 赌大了
[23:25] Remember, full-on make out. 记住 使劲勾搭他
[23:28] You’ve got three minutes. 你有三分钟时间
[23:30] I’ll be back in two. 我两分钟内回来
[23:34] May I borrow your friend? 能把你朋友借我一用吗
[23:38] Fancy meeting you here. 真巧
[23:40] Not really fancy, since I told you I’d be here. 还好吧 毕竟我跟你说过我要来
[23:43] Can I buy you a flaming beverage? 给你买杯火焰鸡尾酒吧
[23:45] No, but you can do something else for me. 不用了 帮我个别的忙
[23:50] Oh, my God! 天呐
[23:56] Now, remember, we’re high rollers. 记住 我们要扮作土豪
[24:01] Baby, I cannot believe you bought me this ring. 亲爱的 你居然给我买了这个戒指
[24:03] How many karats is this? 钻石是多少克拉的
[24:05] I dunno, about 50. 布吉岛 50克拉吧
[24:08] Dude, the Hope Diamond is, like, only 45. 老兄 希望之钻也才45克拉
[24:09] I don’t know that stuff. 我又不懂钻石
[24:11] Anyway, don’t ask guys girl questions. 不管怎样 别问我这些女人才操心的问题
[24:13] Wait. 等等
[24:16] – Right there. – Mmm-hmm. -就在那 -嗯
[24:20] Donna McKinney. 唐娜·麦金尼
[24:22] My mother told me never to talk to strangers. 我妈妈教我不要和陌生人说话
[24:24] Billy Ramos, I’m from Miami. 我是比利·拉莫斯 来自迈阿密
[24:26] I rep a few fighters down there. 带过几个拳击手
[24:27] – Is that right? – We’re on our honeymoon. -是吗 – 我们在度蜜月
[24:30] Oh, congrats. Miami, huh? 恭喜 迈阿密是吧
[24:32] So, you must know Arturo Serrano, the trainer? 那你肯定认识阿图罗·赛阿诺 教练
[24:34] Serrano… 赛阿诺
[24:35] Yeah, he runs a gym in Coral Gables? 对 他在科勒尔盖布尔斯开健身房
[24:40] There are no decent gyms in Coral Gables 在科勒尔盖布尔斯哪有什么正经的健身房
[24:42] and there is no trainer named Serrano. 那里也没有叫赛阿诺的教练
[24:45] Okay. What can I do for you? 好吧 需要我帮什么忙吗
[24:47] We’re interested in one of your fighters, not to poach. 我们对你的一个选手感兴趣 不是要挖他
[24:50] – To bet on. – Which fighter? -我们想给他下注 -哪个选手
[24:52] Babe, you promised me no business tonight. 亲爱的 你答应我今晚不谈生意的
[24:54] – I know, but… – Come on! Let’s just keep going on… -我知道 但是 -快点去…
[24:57] – Baby, baby, baby. Just… Just look, look. – What? What? -亲爱的 听着 -什么
[24:59] Fishy face, fishy face. 来来亲一下
[25:03] – Okay, just give me one second, all right, baby? – Okay… -给我一点时间 -好的
[25:05] – I’ll be back, okay? – All right, well, hurry up. -我会回来的 -好吧 那你快点
[25:07] – All right, I’ll be back, okay? Okay. – Okay, have fun. -好的 我会回来的 -好 好好玩
[25:10] He’s fighting on the undercard, Mickey the Monsoon. 他是打垫场赛的 旋风米基
[25:12] I can’t find anything on this guy 我对他不太了解
[25:14] except the fact that he beat up one of my friends 只知道他不久前在曼哈顿一个俱乐部
[25:16] not too long ago at a Manhattan club. 痛打过我朋友
[25:18] And who was that? 谁被打了
[25:19] Just some Wall Street guy, but he said he had never been hit 某个华尔街男 但他说从没见过
[25:21] as hard or as fast than he was by your boy Mickey. 像你手下的米基出手那么狠准快的人
[25:24] – Well, Mickey’s off the undercard. – What? -米基不再打比赛了 -什么
[25:27] I came up all the way from Miami. Why? 我大老远从迈阿密来 他居然不打了
[25:29] He’s dead. 他死了
[25:31] Good enough reason? 这个理由够了吧
[25:33] My God, I’m sorry to hear that. What happened? 天哪 很遗憾 怎么回事
[25:35] Wouldn’t know. 不知道
[25:36] I haven’t heard from him since that club fight. 上次俱乐部打过之后我就再没见过他
[25:39] If I was putting somebody in the ring for the first time 如果我把一个新人放进场比赛的话
[25:42] I’d have stayed in close contact with them. 我会和他保持密切联系的
[25:43] Sounds like I’m a little more hands-off than you are, handsome. 可惜我不像你那样管那么多 帅哥
[25:48] I am not gonna be hands-off with you, 我可不会放过你
[25:50] – if you keep talking to my man like that. – Wow… -你少这样和我男人说话 -哎呦
[25:51] – It’s okay, baby. – We are husband and wife. -没事的宝贝 -我们已经是夫妻了
[25:54] She’s coming on to you like you’re not married. 她这样勾搭你好像你没结婚一样
[25:56] Excuse me, I’ll be right back. 抱歉 我马上回来
[26:11] – You got good at that. – What can I say? -你真是有天赋 -我还能说什么
[26:14] Oh, hello. 我收到短信了
[26:15] 比利 唐娜说她和米基没有联系过
[26:16] Oh, son of a bitch. 混账
[26:18] What’s wrong? 怎么了
[26:19] This guy I’ve been seeing, 我约的这个男人
[26:20] you know,we were supposed to go out on Friday night 我们本打算好周五出去
[26:23] and now he says he never got my text and made other plans. 可他现在说没收到我短信 已经另有安排了
[26:27] What a jerk. 真是个混蛋
[26:27] Well, you know what, the next time you’re together, 告诉你 下次你们见面的时候
[26:29] just check his phone for received texts. 你就查他手机短信的收件箱
[26:32] – You can do that? – Hell, yeah! Liars, beware. -这不好吧 -有什么 这是防骗大招
[26:39] Okay, you know what? 好了好了
[26:41] More drinking, less texting. Come on, Lightweight. 少发短信多喝酒 快点 一杯倒
[26:43] Okay, just… just one minute. 再给我一分钟
[26:45] I think you just helped my murder investigation. 你刚才说的对我的命案调查很有帮助
[27:05] Oh! Got a text from Laura. 劳拉给我们发来一条短信
[27:07] “Check vone”? 什么叫”查手几”
[27:08] She meant “Phone.” I speak Laura tipsy-text. 她是说”手机” 这是醉酒版劳拉短信
[27:10] “If Donna got Mickey’s text, she’s lying. “如果唐娜收到过米基的短信 她就是在说谎”
[27:13] “That guyyyyyy.” “那个人嗯嗯嗯嗯”
[27:15] Okay, I have no idea what that end part means, 后面这一串我也看不懂
[27:17] but Laura’s right, we need to check Donna’s phone. 不过劳拉说得对 得去查查唐娜的手机
[27:19] Roger that, be ready when I give you the signal. 明白 我给你信号时你就做好准备
[27:21] – What signal? – You’ll know. -什么信号 -你马上就知道了
[27:22] I have to get back to my seat, 我得回我的座位了
[27:23] but if you want to talk about fighters, 如果你们还想谈谈搏击选手
[27:25] or really anything, just give me a call. 或者其他什么事 打电话给我
[27:27] Excuse me? Look, it is bad enough that you bring 搞什么 你不带你们家宝贝新娘
[27:31] – your bride to this cheesy casino, – Okay, baby, it’s okay… -去巴巴多斯却来什么赌场 -宝贝…
[27:34] instead of Barbados. 已经够糟心了
[27:35] And now you gotta keep cozying up to this skank? 你现在又要和这贱货打情骂俏
[27:38] – Whoa, who are you calling “Skank”? – We were supposed to -你骂谁贱货 -我们本来要去巴巴多斯的
[27:39] – go to Barbados. You, skank. – Baby, baby. -我骂的就是你 贱货 -宝贝 行了
[27:42] – What? No! Do not try with me. – Oh! Hey, hey. -你干什么 别惹我 -你干什么
[27:45] – You don’t either, skank. – Honey, trust me, -你也别惹我 贱货 -相信我 亲爱的
[27:47] – you do not want to play with any of this. – What do you mean… -你可别把我惹毛了 -你什么意思
[27:48] – Oh I know exactly what I’m playing with! – You have no idea what -你少惹我 老娘猛着呢 -你根本不知道
[27:50] – you’re getting yourself… – Oh, yes, I do… -你惹了谁 -有本事你来啊
[27:51] Imma keep these on, sweetheart, 美女 我不会放过你
[27:52] ’cause they gonna make an imprint. 我这些人可都不是吃素的
[27:54] – This is not a sandbox you wanna play in. – Skank! -你玩不过我 -你个贱货
[27:57] You know what? I think it’s time for you to leave. 行了 你们俩现在就给我滚
[27:59] That’s exactly what I was gonna say to you. 这话我也要对你说
[28:04] You sure seem calm for someone who’s facing murder charges. 面临谋杀指控 你还这么镇定
[28:06] We know you were with him the night before he died. 我们知道他死前那晚你和他在一起
[28:09] And your phone has verified that the text you got from Mickey 你的手机也显示你的确收到了米基的短信
[28:12] was both received and read. 而且是已读短信
[28:14] Mickey was my fighter. 米基是我的搏击选手
[28:16] That was his last fight club bout before signing with me. 那是他和我签约之前最后一次在俱乐部比赛
[28:19] I was protecting my investment. 我是在保护我的投资产品
[28:21] What about your lipstick in his car? 可他车里有你的口红
[28:22] Was that part of your investment? 那也是你投资的一部分吗
[28:23] No, that’s because we were sleeping together. 不 那是因为我们俩上床了
[28:25] You sleep with all your fighters? 你和你所有的搏击选手都上床吗
[28:27] Keeps them focused. 这样他们能专心打比赛
[28:28] I thought fighters weren’t supposed to have sex before a fight. 选手赛前不准发生性关系吧
[28:30] Well, it keeps me focused. 这样让我也能专心工作
[28:33] What about the text from Mickey? 米基给你的短信你怎么说
[28:34] I don’t sign my fighters for their communication skills. 我可不是凭选手的甜言蜜语签约的
[28:38] If I did read it, I don’t remember. 那短信我就算读过也记不住
[28:39] That’s convenient. Let me remind you. 这好说 让我来提示你吧
[28:42] He said he needed to talk to you about the fix tomorrow. 他说他明天得和你谈谈假比赛的事
[28:45] Which means today. 也就是今天
[28:46] What, Mickey found out that you were planning to fix the fight 米基发现了你计划操纵处理比赛结果
[28:49] and threatened to blow your plan? 于是威胁要破坏你的计划
[28:50] So you had to shut him up? 所以你就得让他闭嘴 对不对
[28:51] Whoa, you guys have been watching way too many old movies. 我看你们俩是老电影看多了吧
[28:53] When he said “Fix,” I figured 我认为 他说的”假比赛”[处理]
[28:55] he meant fix the situation he was dealing with. 是指要解决他最近的烦心事
[28:58] What situation? 怎么回事
[28:59] Oh, Mickey had some old friend he grew up with, 米基有个发小
[29:01] said he was Mickey’s manager. 自称是米基的经理人
[29:03] He was here a couple hours ago, desperate for money. 他几个小时前还在这里 急着要钱
[29:05] The lunatic actually waved a gun in my face. 那疯子还拿枪指着我
[29:07] – What friend? – Guy named Eric? -什么发小 -好像叫埃里克
[29:09] – Eric Lombard? – Um, maybe, -埃里克·伦巴德吗 -可能吧
[29:11] he really didn’t make any sense. 他说的话我都听不懂
[29:13] He told me that I stole Mickey from him 说什么是我把米基从他身边偷走了
[29:15] and that if I didn’t want to end up like Mickey, 还说如果我不想落得米基一样的下场
[29:17] I better give him 30 grand. 就给他三万块
[29:18] I had my guys run him off. 我就让我的人把他赶走了
[29:21] – I think you just changed your mind. – Call him. -我看你刚改变了主意 -给他打电话
[29:23] – Set up a meeting. – And why would I do that? -叫他来见你 -为什么
[29:26] Because you may not have fixed this fight, 因为就算你没有操纵这场比赛
[29:28] but you don’t want us poking around 可你总不想被我们盯上
[29:29] and figuring out the ones you did. 发现你操纵其他比赛的证据吧
[29:36] So, you guys aren’t married? 这么说 你们俩并没有结婚
[29:38] Oh, no. Why? 当然没有了
[29:41] The way you were hanging all over each other back there, 看你俩刚才在那大秀恩爱
[29:44] I bought it. 我还真信了
[29:46] You might want to check into that. 不如你们俩在一起吧
[29:53] Are you okay? 你还好吧
[29:55] Be right out! 马上就出去
[29:58] Oh… oh, my God, thank you. 老天呐 真是谢谢你
[30:01] You’ve held my hair back plenty of times. 你也帮我抓过头发
[30:03] – Oh, my God. – Lightweight. -天呐 -一杯倒
[30:11] Okay, I got ya. 吐吧 我扶着你
[30:31] So, how much are you up? 你押多少
[30:32] A real gambler would not ask. 真正的赌徒根本不会问
[30:34] We’re not real gamblers. 我们本来就是假的啊
[30:38] Oh! There’s our boy. 看 他来了
[30:40] Okay, I’m gonna hang back. 我等下再过去
[30:42] He’ll make me from the pizza joint. 我们在披萨店见过 他会认出我的
[30:43] Roger that. Moving in. 好的 我走了
[30:46] Hey! What? No, come on. 干什么 给我放下
[30:48] Community property. 这是夫妻共同财产
[30:56] Got the money? 拿到钱了吗
[30:58] Relax. 淡定
[30:59] Room for one more? 你们这桌还差人吗
[31:02] I mean it. 我可没开玩笑
[31:03] – You don’t pay… – Calm down. -你要是不给我 -冷静点
[31:10] Dude, time to fold. 哥们 该收摊了
[31:28] You’ve already watched that. 这个你不是早看过了嘛
[31:29] Wow, you are obsessed with this ridiculous TV. 你对这电视真是着迷
[31:32] I’m trying to analyze the fight. 我是在试图分析搏击动作
[31:34] The problem is, all these hot women keep getting in the way. 可这些辣妹总是挡我视线
[31:37] That’s a sentence I never imagined I’d hear you utter. 真没想到你会说出这种话
[31:41] What do you got on the case? 案子有什么新进展吗
[31:42] Ballistics on the gun we got from Eric are a match. 埃里克那把枪的弹道特性与现场吻合
[31:45] – We think he’s the murderer. – I heard. -我们觉得他就是凶手 -听说了
[31:47] He wouldn’t tell us what happened, 他不愿意告诉我们事情经过
[31:48] but he said he’s willing to talk about a deal. 但他愿意谈认罪协议
[31:50] DA’s on the way. 地检已经在路上了
[31:54] I know that look. 我知道这表情
[31:56] What’s wrong? 怎么了
[31:56] Well, we assume the fix was about Atlantic City, 我们都以为操纵搏击赛是在大西洋城
[31:58] but maybe it was at fight club. 但也许就是在搏击俱乐部
[32:01] Here, watch this. 看看这个
[32:04] First thing you learn in the ring, 在搏斗中最重要的一点
[32:05] when you get an opponent in trouble, 当你占据优势时
[32:07] you follow up. 你会乘胜追击
[32:13] And he doesn’t. 但他没有
[32:14] And, when Wall Street goes down, 在华尔街小子倒下时
[32:16] watch Mickey’s reaction. 看看米基的反应
[32:21] That is not a guy happy to have won. 这可不是胜者开心的表情
[32:22] No. 的确不是
[32:24] Back it up to right before the punch. 倒回到这一拳之前
[32:29] Wall Street says something to him. 华尔街小子对他说了什么
[32:31] F-bomb, and not that one. 带”基”字的脏话 不是那一个
[32:33] The other one, meaning… 另外一个词 意思是…
[32:34] Got it, that guy seems like a real class act. 懂了 这个人可真会演
[32:37] And then Mickey drops him. 然后米基打倒了他
[32:41] Mickey was supposed to throw the fight. 米基本应输掉这场比赛
[32:44] He got pissed and blew it. 但他被惹怒了 结果搞砸了
[32:46] Which means somebody bet big against Mickey and lost. 意味着有人花了大价钱赌米基输 结果输了
[32:50] But Eric? 但是埃里克
[32:51] Guy doesn’t even have two nickels to rub together to bet. 他根本没两个钱去赌
[32:55] – Lightweight. – No, he’s a middleweight. -一杯倒[轻量级] -不 他是中量级
[32:57] No, no, no, my old nickname, 不不不 这是我以前的绰号
[32:58] which, based on last night, I’ve outgrown. 但看昨晚的表现 我有长进了
[33:01] You wanna tell me what it is you’re talking about? 能告诉我你到底在说什么吗
[33:03] Call off the DA. 叫地检别来了
[33:04] Tell them that we don’t know who it is yet, 告诉他们我们还不清楚是凶手
[33:06] but that we know that it’s not Eric. 但我们知道不是埃里克
[33:07] He’s covering for someone. 他在帮某人打掩护
[33:09] I’m gonna find out who. 我会查清是谁
[33:17] Unless I do first. 除非我先找到了
[33:21] – Sorry about the sting. – What? Now you’re good cop? -不好意思骗了你 -现在你是好警察了吗
[33:23] More like tired cop. 累死了的警察更贴切
[33:24] Went out with some old friends last night. 昨晚我和几位老朋友出去玩了
[33:26] Not real relevant to my situation. 跟我这事没关系吧
[33:28] I said I’m taking a deal. What are we doing here? 我说过我要接受协议 这是在干嘛
[33:30] I just wanted to talk about Mickey a bit more. 我只是想再聊聊米基
[33:33] You protected him, all growing up. 你在他成长路上一直保护着他
[33:35] That’s what friends do. 这是朋友的义务
[33:36] Which is why when you became the one in danger, 所以当你有危险时
[33:39] he tried to protect you. 他也想保护你
[33:40] Look, whatever he did, he did on his own. 不管他做了什么 都是他自己干的
[33:45] You know, my friend, 我有个朋友
[33:46] she used to be able to drink me under the table. 她以前可以喝翻我
[33:49] Last night? You should have seen me. 但是昨晚 你真该看看我的表现
[33:52] It’s tricky when old roles get reversed. 当以前的角色发生转换时 是挺奇怪的
[33:56] – What’s your point? – We know that Mickey -你想说什么 -我知道米基
[33:58] was supposed to throw the fight for you. 本应为了你输掉那场比赛
[34:00] We need to know who he made the deal with. 我们想知道他跟谁做了交易
[34:03] Who are you so afraid of? 你在怕谁
[34:04] You know that we can protect you. 你知道我们可以保护你
[34:05] Maybe. 可能吧
[34:06] But you can’t protect my mother, or my sister. 但你保护不了我妈妈和姐姐
[34:09] So, you’re going to go to prison for a crime you did not commit? 所以你愿意为你没犯过的罪蹲监狱吗
[34:13] Look, Eric. 听着 埃里克
[34:14] We can protect your family. 我们可以保护你的家人
[34:16] We just need your help. 我们只是需要你的帮助
[34:19] I wish I could. 真希望我能帮你
[34:25] I dunno what to tell you. 我不知道能告诉你什么
[34:27] If people wanna throw fights, that’s their business. 如果有人想打架 那是他们的事
[34:29] Your business is profiting off people 你赚钱的方式是
[34:31] beating the crap out of each other. 让人们把彼此打得屁滚尿流
[34:32] Well, thank you for the morality lesson. 多谢你给我上的道德课啊
[34:34] But we both know that amateur athletic exhibitions, like mine, 但我们都知道业余运动俱乐部 比如我这个
[34:37] are perfectly legal in New York. 在纽约是完全合法的
[34:39] But betting on them isn’t. 但下赌注可不合法
[34:42] Look man, I already told you that… 听着 我已经告诉过你…
[34:43] I know what you told me. 我知道你说了什么
[34:44] And I have a tape of Mickey’s last fight. 我拿到了米基最后一场搏击赛的录像
[34:47] – So what? – So, everyone’s cheering, booing, -这又如何 -每个人都在为每一拳
[34:49] living and dying off of every punch. 欢呼 雀跃 起哄
[34:51] Except you. 除了你
[34:53] In my experience, that’s the one taking the action. 照我看来 这就是接受赌注的人
[34:55] The one who wins, no matter what. 不管结局如何都是赢家
[34:57] – Interesting theory. – Yeah? -这推断真有趣 -是吗
[35:00] It’s hot in here. 这里可真热
[35:01] I bet it gets hotter when the fights are going down. 搏击开始时肯定更热
[35:04] Everyone’s wearing T-shirts, tank tops, except you. 每个人都穿着T恤吊带什么的 除了你
[35:07] You were wearing that exact same jacket 你当时穿的是有很多口袋的夹克衫
[35:10] with all the pockets that you have on now. 就是你现在穿的这件
[35:12] – I run cold. – The guy taking the action has gotta be -我感冒了 -穿这种衣服的人
[35:14] like a human filing system. 就是人肉档案系统
[35:16] Lots of pockets to place individual betting slips. 这些口袋都是拿来装不同的投注单的
[35:18] I’m guessing that if I searched you, I’d find a few. 我猜如果我现在搜你的身 我能找到一些
[35:22] – But you’re not. – Yet. -但你搜不了 -暂时不行而已
[35:24] You tell me who bet against Mickey 你告诉我谁在米基被杀的前一晚
[35:28] the night before he was killed, 赌了米基输
[35:29] and I’m out of here faster than a standing eight count. 我就马上离开这里
[35:44] You just solved my case. 你刚帮我破了案
[35:45] Hey, hey, keep this between us. 别告诉别人
[35:48] Word gets out this came from me, 如果别人知道是我漏出去的
[35:50] I’m a dead man. 我就死定了
[35:54] I figured out who killed Mickey. 我知道谁杀了米基
[35:56] I figured out who killed Mickey. 是我知道谁杀了米基
[35:57] That is so you. I say “I know who the killer is,” 你老是这样 我一旦说我知道凶手是谁
[35:59] – so you… – I’ll prove it. I’ll say it first. -你就会… -我可以证明 我先说
[36:01] I wanna say it first. 我想先说
[36:02] – Same time, on three. – Fine. -一起说 数到三 -好吧
[36:05] – One… – Sam Marks, pizza guy! -一 -山姆·马克斯 卖披萨的
[36:07] – I was gonna say the pizza guy. – Uh-huh. -我刚想说卖披萨的 -是吗
[36:09] I checked the gun. 我查了那把枪
[36:10] It came back to an unsolved armed robbery in, wait for it… 它之前出现在一桩持械抢劫悬案中 等等
[36:14] – You’re telling me to wait for it? – New Haven. -你竟然要我等 -就在新港
[36:16] Right before a certain shady 就在那恶心餐厅老板
[36:18] restaurant owner moved from there to New York City, 从那边把他那恶心新港披萨
[36:21] bringing his disgusting New Haven pizza with him. 搬到纽约之前
[36:24] And Eric was in county lockup 埃里克当时在纽约
[36:26] on a drunk and disorderly, right here in New York City, 因为酗酒和妨碍治安被拘留了
[36:30] where God-fearing people 敬畏上帝的纽约人们
[36:31] know better than to put clams on pizza. 不会愿意把蛤蜊放在披萨上
[36:34] Boom! 炸裂
[36:35] Does “Boom” mean I get to talk now? 这句炸裂的意思是轮到我说了吗
[36:36] – Yes. – And our favorite pizza guy -对 -我们最爱的披萨小伙
[36:40] bet $20,000 against Mickey that night. 在那晚赌了两万押米基输
[36:44] – That’s a lot of clams. – And a lot of motive. -够买好多蛤蜊了 -也够作案动机了
[36:46] Boom, boom! 炸 裂
[36:58] Remember me? 还记得我吗
[37:00] Yeah, cop who hates my pizza. 记得 讨厌我家披萨的警察
[37:02] Turned it into a whole New York, us-against-the-world thing. 扯到整个纽约 说我们是逆天行事
[37:05] Sorry about that. 不好意思啊
[37:06] Truth be told, 说实话
[37:07] I have not been able to stop thinking about it. 这披萨的味道在我心中久久不散
[37:09] Don’t say another word. I got a slice coming up. 不用说了 马上就出炉
[37:12] – Extra clams? – Absolutely. -多加蛤蜊 -当然
[37:14] So, how’s your case going? 你那案子怎么样了
[37:16] Think we found the killer. 我们应该已经抓到凶手了
[37:18] Your employee Eric is in custody. 你家员工埃里克已经被抓起来了
[37:20] Eric? Seemed like such a good kid to me. 埃里克吗 我感觉他是个好孩子啊
[37:23] Seemed that way to me, too. 我也觉得他很好
[37:25] There’s just one loose end. 但还有件事没了结
[37:28] When we asked you before, you said that Eric 我们之前问过你 你说过在事发当天
[37:30] was with you the morning of the murder, 你和埃里克早上在一起
[37:32] and you even showed us a time card. 还给我们看了打卡记录
[37:34] Look, I didn’t think Eric was involved. 听着 我之前没想到跟埃里克有关系
[37:36] He was always in trouble. 他总是有各种麻烦
[37:37] So, he came to me and asked me 所以他问我可不可以说
[37:38] if I could say I was with him all morning. 那天早上他是跟我在一起的
[37:40] I didn’t think he was involved in a murder. 我没想到他会跟杀人案有关系啊
[37:42] – I never would… – But you didn’t think that, did you? -我绝对不会… -但你没想到 对不对
[37:45] Come again? 什么意思
[37:46] We traced Eric’s gun back to New Haven. 我们通过埃里克的枪找到了新港
[37:50] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你说什么呢
[37:51] The way I figure it, 我推测是这样的
[37:53] you gave Eric the gun 米基答应你输掉比赛 却赢了
[37:55] and told him to get the money back that you lost 之后你把枪给了埃里克
[37:58] after Mickey won the fight that he had promised to throw. 让他帮你把输掉的钱抢回来
[38:01] Win-win for you, either way. 对你来说 怎样都是赢
[38:03] He gets your money back, or he’s killed trying. 不是他把钱拿回来 就是被杀
[38:06] But, bonus, the gun you used in Mickey’s murder 更为惊喜的是 用来杀米基的那把枪
[38:10] is tied to Eric. 会查到埃里克头上
[38:13] Here you go. New Haven’s finest. 给你 新港最美味
[38:16] Oh, with the secret recipe, 既然是秘方
[38:18] which means you’re the only one 说明只有你
[38:20] who’s even allowed to shuck the clams. 才能剥蛤蜊
[38:22] I assume there’s a point here? 你想说什么
[38:24] When we tested the casing of the bullet that killed Mickey, 我们在检测杀死米基的子弹弹壳时
[38:27] I thought that the traces of calcium carbonate 我本来以为发现的碳酸钙痕迹
[38:32] were from the makeup in the car. 是车里的化妆品上的
[38:34] I was wrong. Rare, but it happens. 我错了 罕见啊 但孰能无过呢
[38:37] It was from clam shells. 那是蛤蜊壳上的
[38:40] I bet you a real New York pizza 我跟你赌一张正宗纽约披萨
[38:43] that when we test the 如果去测试
[38:44] casing against your special clams, 子弹壳上的碳酸钙和你家蛤蜊上的
[38:47] they’re gonna match. 将会完全一致
[38:48] – I’m calling my lawyer. – You know what, you do that. -我要找律师 -你找吧
[38:51] And I’m gonna make sure that you never see the light of day. 但我跟你保证 以后的日子会暗无天日
[38:54] For Mickey. 为了米基
[38:57] And for this abomination. 也为了这倒胃口的玩意儿
[39:02] Really. 真的
[39:08] Morning, Deputy Commish. 早啊 媒体信息部副部长
[39:09] What brings you back? 什么风给你吹回来了
[39:10] Please, don’t shout. 拜托 别喊
[39:12] Wow, must have been a crazy night. 昨夜玩得够疯啊
[39:14] Any good Laura stories you’d like to share? 有什么劳拉糗事可以分享的吗
[39:16] – What happens at book club… – Copy that. -读书会里的事… -收到
[39:18] – You looking for Laura? – Actually, I’m here on business. -你是来找劳拉的吗 -事实上我有公务在身
[39:20] More treasure from the Cortez bust? 逮捕的科尔特斯又有宝贝了吗
[39:22] Not exactly. Everything has to go back. DEA’s claiming it. 不 东西都得收回去交还禁毒署
[39:26] We kinda dipped into some of the money. 我们貌似花了一点钱
[39:28] That’s fine, as long as you got receipts. 没事 有发票就行
[39:32] Silver lining, that goes away forever and ever. 拨云见日啊 那玩意就要消失啦
[39:38] You know what, you can keep it. 知道吗 你留着吧
[39:40] Dear God no. 不要啊
[39:42] – Thank you. – RG3. -谢谢 -打你脸
[39:44] – Thank you so much. – RG3… -太感谢了 -打你脸
[39:48] You’re standing? 你还能站啊
[39:51] Barely. 很艰难
[39:53] So, when are we raging again? 我们什么时候再火力全开
[39:54] My boys are on a sleepover this weekend. 这周末孩子们要去别人家睡
[39:56] – Well, I think I need a little recovery time. – Okay, well… -我应该需要点恢复时间 -好吧
[39:59] – Recover fast. – Oh, God, I mean… -快点好 -天啊
[40:02] Listen to you, Ms. “I’m too busy to party with my posse.” 听你说什么呢 我太忙没时间跟我马子聚会
[40:05] Yes, yes, that was me. 对对 是我说的
[40:08] But then last night, 但昨晚上
[40:10] when I was holding your hair 当我抓着你头发
[40:11] to make sure you didn’t get throw up in it… 保证你头发不会沾到脏东西时…
[40:13] You got a C minus on that assignment, by the way. 这部分你没及格 顺便说一下
[40:15] Sorry. 抱歉
[40:17] I realized that I miss being there to hold someone’s hair. 我发现我很怀念抓着某人的头发
[40:22] And knowing someone’s there to hold mine. 也知道有人会帮我抓头发
[40:31] – Call me next week. – Will do. -下周打给我 -说好了
[40:34] Lightweight. 一杯倒
[40:51] Thanks for rallying two nights in a row. 谢谢你连续两晚等我
[40:53] Not a problem. I have a PhD in rallying. 没问题 我在等人专业有博士学位
[40:55] – Hello, Doctor. – Hello. -博士你好 -你好
[40:57] Wait a minute, do I seriously have you to myself right now? 等一下 今晚你真的是我的吗
[41:01] – There’s no drunk girlfriends you gotta take care of? – Nope. -没有醉朋友需要你照顾 -没有
[41:03] – No murders to solve? – Mmm-mmm. -没有杀人案需要你破 -没有
[41:05] No ex-husband who’s gonna show up out of nowhere? 没有前夫突然出现
[41:08] No to all of the above. 以上都没有
[41:10] And I have a babysitter for another hour. 保姆还有一小时才下班
[41:14] Any other questions? 还有问题要问吗
[41:16] Yeah, what are we waiting for? Come on. 有 我们还等什么呢 来
[41:27] What? 怎么啦
[41:29] Nothing. 没事
[41:32] Come on, give it up. 来吧 说出来
[41:37] It’s just… I like you. 只是… 我喜欢你
[41:42] I like you too. 我也喜欢你
[41:49] Well, that’s a good thing, right? 这是好事吧 不是吗
[41:50] Two people, liking each other. 两个人 彼此喜欢
[41:52] Oh, not in my experience. 根据我的经验来看不是很好
[41:57] Okay, can we just dance? 好吧 我们能只跳舞吗
[41:58] Yes, yes, we can. 好的 可以
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号