Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:28] Oh, man. 天呐
[00:43] Wasn’t much of a chase, 很好追
[00:44] the guy’s wearing clown shoes. 这家伙穿着小丑鞋
[00:45] Hal, take this bozo to holding. 哈尔 把这个笨蛋关起来
[00:50] Guess who’s paying a little visit to the 2nd Precinct today. 你猜今天谁要来二分局
[00:53] Is his last name Hemsworth? 是姓海姆斯沃思吗
[00:55] – No. – I’m not interested. -不是 -那我不感兴趣
[00:57] Huh, you should be. 你应该感兴趣
[00:58] The CDIU is sending someone to do an internal investigation. 局长办正派人进行内部调查
[01:02] Apparently, somebody complained about an 很显然有人投诉
[01:04] inappropriate relationship in our squad. 我们队里有不当关系
[01:07] What? You mean us? 什么 是指我们吗
[01:09] The almost… which didn’t! 那次差点…但是没有啊
[01:16] Nothing happened. 什么都没发生
[01:17] Nothingish. 差点就发生了
[01:18] At any rate, how did the Chief of Detectives find out? 无论如何 局长是怎么发现的
[01:22] No idea, but I do have my suspicions. 不知道 但是我有怀疑对象
[01:30] – ‘Morning. – Okay. -早啊 -早
[01:32] He’d never… 他绝对不会…
[01:34] She might. 她有可能
[01:38] Listen up everyone. 大家听着
[01:39] A Frank Pulaski of the Chief of Detective’s Unit 局长办公室的弗兰克·普拉斯基
[01:41] will be stopping by. 会过来一趟
[01:43] Apparently, somebody is under the mistaken impression 显然这里有人误以为
[01:45] that something happened between two people of differing ranks. 有两个警衔不同的人之间发生了什么
[01:48] Which it didn’t. Nothing happened. 根本没有 什么都没发生
[01:51] Now, we don’t know the specifics… 虽然我们不知道具体…
[01:53] Because there are none. Nothing happened. 因为根本没有 什么都没发生
[01:56] So, just give them the facts. 所以大家实话实说
[01:57] And when Detective Pulaski arrives, 等普拉斯基警探到的时候
[01:59] he will be interviewing each and every one of you. 他会跟在座的每一个人谈话
[02:01] Uh, he’s here. 他已经来了
[02:04] Except he is a she. 不过不是男的
[02:06] Hi, I’m Detective Pulaski. 你好 我是普拉斯基警探
[02:09] You’re Frank Pulaski? 你就是弗兰克·普拉斯基吗
[02:11] It’s Francesca but everyone calls me Frankie. 其实我叫弗兰西斯卡 但大家都叫我弗兰克
[02:14] No matter how many times I ask them not to. 不管我拜托他们多少次不要喊
[02:16] People… 没办法
[02:18] Wassup, 2nd Precinct? 大家好 二局的各位
[02:22] Okay, nice to meet you. 好 幸会
[02:23] Would you like to get comfortable? Get a coffee or anything? 你不要拘束 要喝杯咖啡吗
[02:25] Oh, that is so sweet, 谢谢了
[02:27] but I probably should just jump right into my investigation. 但我还是直接开始调查吧
[02:30] I love the focus, but, FYI, there’s nothing to investigate. 我喜欢你的敬业精神 但真的没什么好查的
[02:34] Detective Diamond, I presume? 你就是戴蒙德警探吧
[02:36] You know, you would be the best person for me 你绝对是我开始
[02:38] to just kick off my interviews with. 调查的绝佳人选
[02:40] Sure, ready? 好啊 准备好了吗
[02:42] Nothing happened. 什么都没发生
[02:44] – Actually, something did happen. – No, it didn’t. -其实有事发生 -没有
[02:46] Oh, not that thing that didn’t happen. 我说的不是那个
[02:47] I was referring to the dead body that they found in Central Park. 是他们在中央公园发现了一具尸体
[02:50] – I’ll do it! – Aren’t you and Billy finishing up the bodega heist? -我去 -你和比利不是要处理酒吧抢劫案吗
[02:53] Laura, go. 劳拉 你去
[02:55] She gets a clown and a murder? 她抓到小丑 还拿到谋杀案吗
[02:57] Feels like my birthday. 简直是过年
[02:59] So we’ll just jump in later then, much later. 那我们随后再谈吧 很后很后
[03:01] Sounds good. 没问题
[03:13] All right… 我们来看看…
[03:15] Reynaldo, are you wearing a tuxedo? 雷纳尔多 你穿着燕尾服吗
[03:17] Don’t have time to change before my Arthur Murray class. 我准备去亚曼瑞上课呢 没来得及换
[03:20] You’re taking a dance class? 你在上舞蹈课吗
[03:21] I am teaching one. 我去教课的
[03:24] Of course you are. 那好吧
[03:25] Care to introduce us? 说明一下情况吧
[03:26] Young woman, early twenties. 年轻女性 二十岁出头
[03:28] Single bullet to the head. Shot at a downward angle. 一枪击中头部致命 开枪角度朝下
[03:31] No drugs, no alcohol detected. 没有使用毒品和酒精的迹象
[03:33] But she’s got this bite mark near her left clavicle. 但是她左侧锁骨附近有咬痕
[03:37] Couple of weeks old. 有几周时间了吧
[03:38] – Good eye, Diamond. – Time of death? -眼力不错 戴蒙德 -死亡时间呢
[03:39] Body was found at 10:00, still warm. 尸体十点被发现时还有温度
[03:42] I’d put your TOD between 9:00, 9:30. 死亡时间应该是九点到九点半
[03:45] – Anything else? – I got you -还有别的吗 -还有
[03:47] one 一个
[03:49] muddy purse. 沾满泥的包
[03:50] Why does this bag look familiar? 这个包怎么这么眼熟
[03:53] Keys. 钥匙
[03:55] Brush. 化妆刷
[03:56] Lip gloss. 唇彩
[03:57] No phone, ID, or credit card. 没有手机 身份证 信用卡
[03:59] – Robbery. – I don’t think so. -抢劫 -我看未必
[04:01] Robbers usually don’t kill someone execution style. 抢劫犯一般不会用处决式方法杀人
[04:04] I remember! 想起来了
[04:05] This is the best bag! 这是最佳包包
[04:07] Agreed. It’s roomy. 同意 确实空间挺大
[04:09] No, no, no, no, I saw it on an infomercial 不不不 这个包我买煮蛋器那晚
[04:11] the night I got my Egg Genie. 在促销广告上看到过
[04:13] And it’s got a secret compartment 这包有个秘密夹层
[04:17] to hide your valuables. 可以藏贵重东西
[04:24] Hello, Viviana Costa. 你好 维维安娜·科斯塔
[04:26] Here on a work visa. 持有工作签证
[04:29] I’m off to Brazil. 我要去趟巴西
[04:33] This is not what I was thinking 你说去巴西的时候
[04:34] when you said we were going to Brazil. 我可没想到是这个
[04:37] Land inside a consulate is legally foreign territory. 法律上来说 领事馆属于外国地界
[04:41] Doesn’t matter what time your flight leaves, 不管你的飞机何时起飞
[04:43] you must fill out the correct form, 你都得填对表格
[04:44] your visa will be processed in… 你们的签证会在…
[04:46] Authentic South American bureaucratic hell. 典型的南美官僚作风
[04:48] This guy’s going to be super helpful. 这家伙肯定超级乐意助人
[04:53] NYPD. 纽约警察
[04:54] A Brazilian national was shot to death in Central Park. 一位巴西公民在中央公园被枪杀
[04:57] We need anything you might have on her. 我们需要她的所有相关信息
[05:00] Local law enforcement requests 地方执法机关的请求
[05:01] must be submitted through higher channels. 必须通过更高渠道递交
[05:03] I can’t promise you we’re gonna… 我无法向你保证我们会…
[05:04] Has anyone ever told you 有人说过你长得
[05:06] that you look just like David Hasselhoff? 超像大卫·哈塞尔霍夫吗
[05:10] I know it sounds crazy, 我知道这听起来很疯狂
[05:11] but there was this TV show on here when I was a kid, 我小时候有部电视剧
[05:14] called Knight Rider. 叫《霹雳游侠》
[05:15] Of course, we had it in Brazil. 是的 我们在巴西也看
[05:18] In fact, I have a model of the Kitt Car. 其实 我有一架霹雳车模型
[05:22] Would you look at that? Oh, my gosh. 你看见没 天呐
[05:25] Oh, I was obsessed. 我是铁粉
[05:27] I had no idea that Knight Rider was so popular in Brazil. 没想到《霹雳游侠》在巴西也那么受欢迎
[05:30] The first thing I did when I arrived in the US 我抵达美国后干的第一件事
[05:32] was to save up enough money to buy a Trans Am just like it. 就是存钱买辆一样的庞蒂亚克火鸟
[05:36] The car is most awesome. 那车棒极了
[05:37] No doubt. 毫无疑问
[05:39] So, you have the correct forms 这就是所需表格
[05:41] and you can start filling them out. 你可以开始填写了
[05:42] Or you could just push print on your little computer. 或者你帮我敲键盘查查
[05:46] All we need is a local address. 只要本地住址就行
[05:49] Or since you have a talking car, I could just ask Kitt. 或者我直接问这辆会说话的霹雳车吧
[05:54] You’re going to get me into trouble, but… 你会害我惹麻烦的 不过…
[05:56] Okay. 没问题
[06:04] Cap’o, wanted to see me? 警监 你找我吗
[06:06] Come on in. 进来吧
[06:10] What’s up? 什么事
[06:11] I was just wondering if you had any perceptions 我就是想问问 你对我和劳拉
[06:15] about Laura and me that you would like to discuss 有没有什么看法要提出
[06:18] before you talk to the CDIU. 趁还没见局长办的人
[06:20] I have plenty of perceptions, 我的看法很多
[06:23] but none that I’d discuss with CDIU. 但都不用和局长办的人说
[06:26] Good! 很好
[06:30] Oh, I hope I’m not interrupting. 我没有打扰你们吧
[06:32] No, not at all. 没有 完全没有
[06:32] Detective Soto and I were just discussing a police matter. 我跟索托警探在商讨警察事务
[06:36] That’s all we do here is work, work, work. 我们一直专注工作 工作 工作
[06:39] Work, work, work. 工作 工作 工作
[06:43] So, getting started? 那么 开始吗
[06:44] Just need your John Hancock right here. 需要你在这里签名
[06:48] Here. 这里
[06:49] And initials here. 首字母签这里
[06:50] Which gives me permission 这样我就可以
[06:52] to discuss interpersonal matters with all staff 跟你监管的警务人员
[06:54] under your supervision. 谈论人际关系问题
[06:56] So any necessary personnel changes 我会在周末前提交
[06:58] would be submitted before the end of the week. 必要的人事调动建议
[07:00] Personnel changes? 人事调动吗
[07:02] If a certain level of impropriety exists here, 根据纽约警局的条例
[07:04] NYPD protocol mandates that 如果这里警员有不恰当的行为
[07:06] we transfer one or more of the offending parties 我们可以调动一位或多位相关警员
[07:08] to another precinct. 到别的分局
[07:09] Transfer, that’s a little extreme, isn’t it? 人事调动会不会有点太过了
[07:11] Yeah, the downtown brass are serious sticklers. 市里警察局很不好说话
[07:14] When I moved into my cubicle, 我搬进我的小隔间时
[07:15] I brought in the cutest puppy dog trash can. 买了个超可爱的狗狗垃圾桶
[07:18] You click the remote, little guy opens his mouth, 按下遥控 那小家伙就会张嘴
[07:19] just toss the trash right in there, 把垃圾扔进去
[07:21] it’d let out the sweetest little woof. 它就会发出悦耳的吠声
[07:22] Woof! Just like that. 汪 就这样
[07:25] Turns out, not a regulation trash receptacle. 可就因为它不是常规垃圾桶
[07:28] Okay. 好吧
[07:29] Anyway, I wouldn’t worry. 不过 不必担心
[07:32] There will only be a transfer if I find anything improper. 只有发现有不恰当行为才会做出人事调动
[07:36] I’m sure it’ll be fine. 我相信不会有问题的
[07:37] Yeah, me too. 我也是
[07:41] Let me know if you need any help from me. 如果需要我的帮助 开口就好
[07:53] A 20-year-old with a work visa 一名持工作签证的20岁女子
[07:54] lives in the penthouse of this apartment building? 住这栋公寓大楼的顶层公寓吗
[07:58] I smell trust fund. 我觉得是富二代
[08:02] Go ahead, take it, there’s no one home. 尽管接吧 没人在屋里
[08:07] Hey, what’s up? 你好 什么事
[08:08] Hey, I’m just calling to 你好 我打来是想
[08:09] let your mouth know I made a creme brulee. 通知你的嘴 我做了焦糖布丁
[08:12] That’s exciting. 好激动
[08:13] But unfortunately my mouth and I have to work late tonight. 不过很不幸 我跟我的嘴今晚要加班
[08:17] That sounded dirtier than I intended. 说出来比我想的色情多了
[08:19] Yes, it did. Well, I could be persuaded to drop by the precinct. 没错 我可以给你送去局里
[08:23] Make a special delivery. 来一回送货上门
[08:24] Oh, you’re sweet. 你真贴心
[08:25] I think I’d rather just keep us a bit on the DL. 不过我想跟你继续搞地下情
[08:29] Is that completely rude? 是不是很没礼貌
[08:30] No, we’re good. 不 我没事
[08:32] – Rain check? – Check. -改天吧 -好
[08:34] – Excuse me. – Gotta go. -打扰一下 -我得挂电话了
[08:36] Excuse me. 打扰一下
[08:37] Uh, NYPD. 我们是纽约警局的
[08:38] We’re looking for someone who lives in this apartment. 我们要找住在这间公寓里的人
[08:40] I live here, can I help you? 我住这里 有事吗
[08:42] Do you know this woman? 你认识这位女士吗
[08:43] Yes, that’s, uh, Viviana. 认识 她是维维安娜
[08:46] What is this about? 发生什么事了
[08:47] She was found dead this morning. 今早我们发现了她的尸体
[08:50] She’s my nanny. 她是我的保姆
[08:52] Where is my son? 我儿子在哪里
[09:04] It has to be my ex-husband, I’m telling you. 要我说 一定是我前夫
[09:07] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[09:09] When I kicked him out of the house six months ago. 半年前我把他赶出家门的时候
[09:11] I caught my son, Tucker, 我发现我的儿子 塔克
[09:13] tying a jump rope around his arm, 把跳绳系在胳膊上
[09:16] trying to be like Daddy. 想学他爸爸
[09:18] Your ex is a heroin addict? 你的前夫吸毒吗
[09:20] Forgive me. 抱歉
[09:22] You just don’t seem like… 只是你看着不像…
[09:22] Like a woman who’d marry a junkie? 那种会嫁给瘾君子的女人吗
[09:25] Agreed. 没错
[09:26] In college, Roger was charismatic, 大学的时候 罗杰很有魅力
[09:28] he was the life of the party, 总是派对中最耀眼的一个
[09:31] he just never grew up. 但他一直都成熟不起来
[09:33] Before the divorce, I would never 在离婚前 他绝对做不出
[09:35] have even considered him capable of murder, but… 谋杀别人的事 但…
[09:39] He hates me so much. 他恨我入骨
[09:42] Tucker’s autistic. 塔克有自闭症
[09:43] He’s utterly vulnerable, you have got to find him. 他非常脆弱 你一定要找到他
[09:46] We checked the address that you had for Roger, 我们查过了你提供的罗杰所住地址
[09:48] he hasn’t been there in weeks. 他已经很久没回去那里了
[09:49] – Oh, my God. – Is there somewhere else he’d go? -天呐 -还有什么地方是他会去的吗
[09:52] A friend, a co-worker? 朋友或是同事家
[09:55] Yes, uh… 想起来了
[09:58] Beno, total loser. 班诺 十足的窝囊废
[10:00] He has a photography studio. 他有个摄影工作室
[10:04] Sometimes Roger crashes there. 有时候罗杰会在那借宿
[10:11] So when Captain Broderick came to the 2nd Precinct… 布罗德里克警监来了二分局…
[10:15] Did I already say nothing happened? 我说过什么也没发生了吗
[10:18] I just want to make sure you have that written down. 我只是想确保你有写下来
[10:20] Yeah, totally, a couple of times. 当然 你说了好几遍
[10:22] So, now we can just chat about other stuff. 现在我们可以来聊聊其他东西
[10:25] Uh, I’m curious what it’s like working with Captain Broderick. 我很好奇和布罗德里克警监共事是何感觉
[10:28] Oh, it’s super-supes. 妙不可言
[10:30] When he took over, it felt like a family here. 他接手后 这里变成了大家庭
[10:34] But not like with a mom and dad who sleep in the same house. 但不是什么爸妈同睡一屋之类的
[10:37] More like a family with a boss and a bunch of co-workers. 更像是老大带领小的们冲锋陷阵
[10:41] You know, it’s funny, it says here… 有趣的是 记录显示
[10:43] you only started working six weeks ago? 你在六周前才开始在这就职
[10:45] Uh, the Captain’s been here almost six months. 而警监已就任近六个月
[10:49] That is funny, may I see? 是很有趣 能让我看看吗
[10:50] Sure. 当然
[10:52] Oh, okay, carry the three, divided by seven… 好吧 算上三 再除以七
[10:55] Yes, that is correct. 对 你说得没错
[10:57] I began being employed by 我于约六周前
[10:58] the city of New York nigh on six weeks ago. 受聘于纽约市警局
[11:01] So, how did you know 那你怎么知道
[11:02] things changed when Captain Broderick arrived? 布罗德里克警监接手后有什么改变呢
[11:08] ‘Cause I had been… I already… 因为我一直… 我已经…
[11:10] ‘Cause when I was walking over here, 因为之前我经过这里的时候
[11:12] I was in the zeitgeist, like, 感受到了一种氛围
[11:13] the unofficial mascot. 我就像是非官方的吉祥物
[11:15] But without the costume and accompanying low self-esteem. 但不穿滑稽的戏服 也很有自尊心
[11:18] Right. 是吗
[11:20] But then the Captain bought me and made me official. 但后来警监把我买下来了 正式加入编制
[11:22] I’m sorry, he bought you? 等等 他把你买下来了
[11:24] No, “Bought” sounds weird. 不对 “买”听起来很奇怪
[11:25] Actually, he traded me for 实际上 他用一台
[11:27] a fancy espresso machine. 高级咖啡机把我换过来了
[11:28] So now we just have a regular old coffee pot. 所以现在只剩旧式的咖啡壶
[11:30] Can I go get you a cup? 要我给你泡杯咖啡吗
[11:31] Cup of Joe for the lady? 给尊敬的小姐奉上一杯咖啡
[11:33] No thanks, I don’t drink coffee. 不用了谢谢 我不喝咖啡
[11:35] And how is the Captain’s conduct around his ex-wife? 警监对他的前妻有什么不当的行为吗
[11:38] And who’s that? 谁是他前妻
[11:41] He was married to Detective Diamond, 他的前妻是戴蒙德警探
[11:44] as you mentioned at the beginning of this interview? 你一开始不就这么说了吗
[11:47] Did I… Them? 我说的吗… 他们
[11:48] It was you. 对
[11:52] Can I get you a cup of coffee? 我能给你泡杯咖啡吗
[11:56] Hello, Officers. 警官们好
[11:58] To what do I owe the pleasure? 什么风把你们吹来了
[11:59] We’re looking for Roger Wexler, is he here? 我们要找罗杰·威斯勒 他在吗
[12:02] He is not. I believe he’s 他不在 据我所知
[12:04] residing at a rehab facility in New Jersey. 他正在新泽西的戒毒所
[12:09] Who else is here? 这里还有谁
[12:10] It’s just me. 只有我
[12:11] Stay right there. 站好不许动
[12:18] Watch it, Billy. 小心点 比利
[12:24] What the hell are you doing with a goat in the middle of Manhattan? 你为什么要在曼哈顿市中心养羊
[12:26] I photograph him. 我给它照相
[12:27] Used to make calendars, 以前都是日历照
[12:28] but now Shackleton is starting a blog. 但现在沙克尔顿要开自己的博客了
[12:31] Shackleton is the goat? 这羊叫沙克尔顿吗
[12:36] Does this belong to Shackleton? 这也是沙克尔顿的东西吗
[12:38] ‘Cause it says Tucker. Where’s Roger? 上面可写着塔克的名字 罗杰在哪
[12:39] I have no idea. 我不知道
[12:40] Think harder. 好好想想
[12:42] Or we’re charging you with accessory after the fact. 不然我们就以事后从犯逮捕你
[12:43] After what fact? What did Roger do? 什么事后从犯 罗杰干了什么
[12:46] We need to speak to him 我们要找他问话
[12:46] in connection to a homicide investigation. 他涉嫌参与一起谋杀案
[12:48] His son’s nanny was found dead this morning. 他儿子的保姆今早被发现死亡
[12:51] And the boy is missing, too. 儿子也失踪了
[12:58] You mean her? 你是说她吗
[13:00] This is Roger’s stuff, he printed out those pics the other day. 这是罗杰的东西 照片是他前几天印的
[13:05] What’s this? 这是什么
[13:05] No idea. 不清楚
[13:07] He was looking up something on his phone before he left. 他离开前在手机上查了点什么
[13:11] Does 117 mean anything to you? 你知道117是什么意思吗
[13:13] That better not be a flight number. 千万别跟我说是航班号
[13:15] We’ve already put tracers at all the airports, 我们早已知会各大机场
[13:17] railroads, port authority… 铁路以及港口工作人员
[13:21] I love the transpo theme. 这运输公司主题的背包真好
[13:24] My boys were obsessed with the train, 我家小子们超喜欢火车
[13:26] we used to ride the subways in circles. 我们以前老坐地铁兜风
[13:27] Oh, Tucker’s the same way. 塔克也是
[13:29] Oh, he loves buses, taxis, cars… 他喜欢巴士 出租车和各式轿车
[13:31] He just sits there and watches them pass by. 他喜欢坐在路边静看车水马龙
[13:35] Doesn’t the M117 stop M117号巴士不是正好
[13:37] right outside Beno’s place? 停在班诺家门口吗
[13:55] Excuse us, sorry. 借过 抱歉
[14:01] Make a scene and I’ll cuff you in front of your kid. 你敢拒捕 我就在你儿子面前拷你
[14:04] Come on. 跟我走
[14:08] Losing custody of Tucker must have been horrible for you. 失去塔克的监护权你一定很难过吧
[14:12] It’s the worst thing that’s ever happened to me. 这是我遇到最痛苦的事
[14:14] You’d do anything to get him back, wouldn’t you? 为了夺回他 你什么都愿意做对吧
[14:17] Maybe even killing Viviana? 包括杀害维维安娜
[14:19] What? Of course not. 什么 当然不会
[14:20] You’ve been planning so carefully. 你一直在小心翼翼地计划
[14:23] Stalking… 跟踪
[14:24] I wasn’t stalking! 我没有跟踪
[14:25] Those are the only photos I have of my son. 这些是我仅有的我儿子的照片
[14:27] I don’t have visitation rights. 我没有探视权
[14:28] The only time I get to see Tucker 唯一能见到塔克的机会
[14:29] is when his nanny picks him up at school. 就是保姆接他放学的时候
[14:32] I watch him from across the street. 我只能在街对面看着
[14:33] Must’ve made you crazy. 肯定把你逼疯了吧
[14:35] That she gets to spend time with your son and you didn’t. 她都有机会陪你儿子 你却不能
[14:38] So, you snapped. 所以你崩溃了
[14:40] You shot Viviana, you kidnapped your kid… 杀了维维安娜 绑架了你的孩子
[14:42] Look. 听好
[14:44] I saw Tucker just standing there. 我看到塔克一个人站在那
[14:47] Nobody came for him. What was I supposed to do? 没人来接他 我能怎么办
[14:50] I picked my kid up from school, 我从学校接走了我的孩子
[14:51] but I swear I didn’t kill Viviana. 但我发誓没杀维维安娜
[14:57] Roger’s alibi checked out. 罗杰的不在场证明没问题
[14:59] This wasn’t about custody. 不是为了监护权
[15:01] Any thoughts? 还有其他想法吗
[15:01] No idea. 想不到了
[15:02] We didn’t know much about her personal life. 我们对她的私生活不是很了解
[15:04] Who’s this? 这是谁
[15:06] Boyfriend, maybe? 是她的男友吗
[15:08] It’s her younger brother. 这是她弟弟
[15:09] He’s autistic. 也有自闭症
[15:10] That can’t be a coincidence. 这么巧
[15:11] Not at all. 当然不是
[15:13] Every autistic kid is different, obviously, 每个自闭症患者都是不同的
[15:15] but growing up around it 但身边有这样的亲人
[15:17] just gave Viviana special insight. 给了维维安娜特殊的洞察力
[15:20] Hiring Viv was the best thing I ever did for him. 雇佣小维是我为他做过最棒的事情
[15:22] See Viv, see Viv! 小维呢 小维呢
[15:24] What about hobbies? 她有哪些爱好呢
[15:26] Any place she’d like to go? 有没有很爱去的地方
[15:27] Well, Tucker wouldn’t know about that. 塔克肯定不知道了
[15:31] It’s hard to know what he’s thinking. 想了解他的小脑瓜还是挺难的
[15:33] See Viv? Viv, Jim, go, Jim. 小维呢 小维 去”吉姆”了
[15:37] Who’s Jim, Tucker? 塔克 这个吉姆是谁呀
[15:39] Is he Viv’s friend? 是不是小维的朋友
[15:42] Could he mean “gym,” 他是不是在说”健身房”[音似]
[15:43] as in the health club? 比如这个健康俱乐部
[15:47] The gym was right. 健身房的思路是对的
[15:49] New York Fitness. 纽约健身房
[15:51] Broadway and 10th, to be exact. 准确地说是百老汇和十号街的那家
[15:54] Viviana’s locker had all of this. 维维安娜的柜子里尽是这玩意儿
[16:01] Viviana, what were you up to? 维维安娜 你这是想干什么
[16:13] Detective Soto, please sit. 索托警探 请坐
[16:15] I hope this can be real quick. 我们速战速决
[16:17] How can I help? 需要我做些什么
[16:19] Do you feel you can be completely honest when discussing 聊戴蒙德警探与布罗德里克警监的关系时
[16:22] Detective Diamond’s relationship with Captain Broderick? 你觉得自己能知无不言吗
[16:27] Yes, I do. 当然
[16:31] Okay, great. That’s all I needed. 好的 我问完了
[16:34] Thank you so much. 感谢你的配合
[16:35] But I haven’t given you any information. 我还没回答任何问题呢
[16:37] Look, everyone says you’re a great detective. 大家都说你是一名出色的警探
[16:41] I can’t outsmart you, so I’m not even going to try. 我聪明不过你 所以根本不打算尝试
[16:44] What are you talking about? 什么意思
[16:45] Well, Glennyn Ruckards 格伦尼·理查兹给我说
[16:46] told me your strum your fingers on the desk 你要奉承她的时候
[16:49] when you try to sweet-talk her. 会用手指敲桌子
[16:51] So I ask myself, 所以我就在想
[16:52] why would you want to sweet talk me 我只是问你是否可以知无不言
[16:54] when I ask if you can answer honestly 你为什么要奉承我呢
[16:55] and we both know there is only one reason. 答案你我心知肚明
[16:58] I’m not going to put you in the uncomfortable position 我不揭露你想隐瞒的事情
[16:59] of revealing whatever it is you’re hiding, 让你难做人
[17:01] but the fact that you’re hiding something 但你有所保留的这个事实
[17:02] is itself the subject of this interview. 就是我想采访的主题
[17:07] Thank you. 谢谢你
[17:08] Oh, did you have anything you’d like to add, or… 你还有没有什么要说的 或者…
[17:10] Nothing happened! 什么都没发生
[17:18] What else was in the gym bag? 健身包里还有些什么
[17:19] A second phone, 一个备用手机
[17:20] with a very full calendar. 上面的日程被安排得很满
[17:22] JF at the Waldorf Astoria, 与JF在华尔道夫酒店
[17:24] AP at the Ritz, about three dates a week. 与AP在丽思饭店 一周平均三场约会
[17:27] Pretty popular with the guys, huh? 挺受男人欢迎啊
[17:29] At least one girl, 还有一个妹子
[17:30] Viviana constantly texted a Sofie, 她时不时地发短信给个叫苏菲的
[17:32] including this morning. 今早也发了
[17:33] “Meet me in the park at 9:30 at sculpture thingy. “九点半在公园的雕塑东东旁见面
[17:36] Have something to show you.” 有东西要给你看”
[17:37] Viviana was killed around 9:30 in close proximity to at least 维维安娜是九点半左右被杀的
[17:41] a dozen sculptures, and/or “thingies.” 附近至少有十几个雕塑”东东”
[17:44] Only one app on the phone, a game, 手机上只有一个程序 是个游戏
[17:46] Sugar Slice, which even our resident gamer can’t make sense of. 《糖果片片》 我们的职业玩家都觉得没道理
[17:49] Worst game ever. 最烂的游戏 没有之一
[17:50] Keeps crashing on the first level. 一直死在第一关
[17:52] Super buggy. 烦死了
[17:53] So Viviana had something she wanted to show Sofie. 所以维维安娜有东西想给苏菲看
[17:56] Maybe that something got her killed. 也许就是因为这个被杀的
[18:05] This is a bad time for me, my boss will be home any minute. 现在不太方便 我的老板快回来了
[18:08] Listen, Sofie. 苏菲 是这样
[18:09] Worse time for Viviana. 维维安娜比你更不方便
[18:11] She was killed this morning. 她今早被杀了
[18:13] Oh, my God. 天呐
[18:16] May I… may I help? 让我来帮你一下吧
[18:30] That’ll buy us 40 seconds. Go. 这样至少能拖延四十秒 说吧
[18:32] All right, Viviana texted you this morning. 好 维维安娜今早给你发短信
[18:35] She wanted you to meet her at the park? 希望和你在公园见一面吗
[18:36] Yes, I took the kids and waited for an hour, 没错 我带着孩子在那等了一个小时
[18:38] but she never showed. 她没出现
[18:39] How did you meet Viviana? 你怎么认识维维安娜的
[18:41] Through the agency. 中介介绍的
[18:42] The au pair agency or the escort agency? 是互惠中介还是淫媒中介
[18:45] I don’t understand. 我不懂你在说什么
[18:46] You know who would understand? 你知道谁能让你听懂吗
[18:47] Immigration. 移民局
[18:49] A prostitution charge voids your visa 一项买淫的指控能让你的签证无效
[18:50] and sends you right back to Belarus. 并且立刻遣送你回白俄罗斯
[18:52] We’re not prostitutes. 我们不是妓女
[18:53] We get paid for going on dates 我们受雇参加约会
[18:55] but what we do on those dates is for us to decide. 但在约会里做什么 是自己的决定
[18:58] I’m guessing you usually have sex? 我猜一般你是去做爱
[19:00] Do you not date? 你没约过会吗
[19:01] A guy takes you for dinner, and you have a nice time. 一个男人请你吃个晚餐 哄得你很高兴
[19:04] At end of night, sometimes you have sex, no? 到了夜里 偶尔滚个床单 不是吗
[19:07] – Not yet. – It’s the same thing. -目前没有 -这也是一样的
[19:09] There’s nothing shameful, what we do empowers women. 没什么丢脸的 我们的行为是增强女权的
[19:12] News flash! 新闻短讯
[19:13] It’s still illegal. 这是违法的
[19:14] So why don’t you give us something useful? 不如你给我们提供点有用的信息
[19:16] How does this au pair/escort agency work? 这个护陪/三陪机构怎么运行的
[19:21] I’ll show you. 给你看
[19:30] Sugar Slice is a fake game. 《糖果片片》是个假游戏
[19:32] Enter the right code and voila. 输入正确的密码
[19:33] A shopping list of hookers comes up. 妓女名单就会出现
[19:38] The whole agency’s run through an app. 整个中介通过手机软件运行
[19:40] That’s kind of genius. 还挺聪明的
[19:41] Brainchild of Charlotte Bernice, London School of Economics. 夏洛特·柏妮思的杰作 伦敦经济学院
[19:44] Two years of management consulting 干过两年的企业管理
[19:46] and now the owner of a very successful au pair agency. 现在拥有一家出色的护培机构
[19:50] Which doubles as a very successful prostitution ring. 同时也是一家出色的卖淫集团
[19:54] Bingo! 正确
[19:55] The men pay 15,000 bucks for every 10 dates. 男人们交一万五就能有十次约会
[19:59] It gives a new meaning to buying in bulk. 对批发购买的新定义
[20:00] Oh, but wait. 等等
[20:02] There’s more. 还有呢
[20:03] At the end of every month, the app provides an address to a party 每个月末 手机软件会提供一个派对地址
[20:07] and a code to get in. The johns come and check out the inventory. 以及入场密码 嫖客们可以来查看货色
[20:11] And how does she pay the women? 那要怎么付钱给那些女人
[20:12] Charlotte deposits $1,000 into their account for every date. 夏洛特每次会存一千块进约会女郎的账户
[20:16] So it’s like the Uber of sex. 简直是性爱专车软件
[20:18] Why would Charlotte want to knock off one of her employees? 为什么夏洛特想做掉她的员工
[20:21] Sofie said that Viviana and Charlotte 苏菲说维维安娜和夏洛特
[20:23] were fighting at the last mixer. 上次活动时争吵起来了
[20:25] Great, let’s pick up Charlotte. 太好了 我们去抓夏洛特
[20:26] She’s smart. If we want anything to stick, 她很聪明 要想定罪
[20:29] we have to catch her red-handed. 我们必须抓她个现行
[20:31] Do you have a plan? 你有计划吗
[20:36] It’ll be fish in a barrel. 简直是瓮中捉鳖
[20:38] Two to three dozen beautiful women 二三十个美女
[20:40] roaming the room waiting to be asked on a date. 在屋里徘徊 等你去约
[20:42] You will slip in. 你悄悄进去
[20:43] Peruse the inventory, make your pick. 查看货色 挑出一个
[20:45] As soon as Charlotte swoops in to seal the deal, 只要夏洛特过来结账
[20:48] we swoop in. 我们就冲进去
[20:49] Billy Soto looking fly. 比利·索托帅炸了
[20:51] Shame you don’t get to see me in action working my magic. 你看不到我到处放电的样子太遗憾了
[20:54] But we will. Watching through your eyes. 我们看得到 通过你的眼睛
[20:57] So, keep that magic focused on the case. 把你的魅力用到案子上吧
[21:01] Okay, one print out of every au pair on the sexy time app. 好了 性护培软件上的资料都在这了
[21:04] Great, they’re all going to be at the party tonight, 很好 她们今晚都会去派对的
[21:06] and any one of them could give us a motive on Charlotte. 每个人都可能告诉我们夏洛特的作案动机
[21:08] That’s why we really need someone in there 我们非常需要有个人在内部
[21:10] getting close to the women 在比利和夏洛特接触的时候
[21:11] while Billy deals with Charlotte. 去接近这些女人
[21:12] But it’s not going to be easy. 那可不容易
[21:14] These girls are from 12 different countries. 这些姑娘来自十二个不同的国家
[21:16] It’s like Model UN, except with real models. 简直是模拟[模特]联合国 但都是真模特
[21:18] Too bad we don’t have a translator. 真遗憾我们没翻译
[21:20] Bonjour. Guten tag. 早[法语] 早[德语]
[21:23] How many languages do you speak? 你会说几种语言
[21:24] Six, still a little rusty on my Mandarin, but I could get by. 六种 中文普通话说得不熟 但还过得去
[21:28] Saddle up. 准备好
[21:29] The investigative assistant gets an assignment in the field? 调查助理也可以出外勤吗
[21:32] – Score. – The investigative assistant -逮到了 -调查助理
[21:34] requests that you don’t speak 希望你不要假装他不在
[21:35] about him as if he’s not in the room. 乱说他坏话
[21:36] Oh, of course. Tell him I’m sorry. 好 替我说声对不起
[21:39] It’s just that I’ve never seen an investigative assistant 我只是从来没见过调查助理
[21:41] assigned actual fieldwork. 真的被派出工作去
[21:43] Uniformed officers will be standing by 便衣警察会在旁协助
[21:44] just in case anything gets interesting. 以防有意外发生
[21:47] Forstas . 懂了[瑞典语]
[21:49] “Understood.” I’m Swedish on my dad’s side. 意思是”懂了” 我爸是瑞典人
[21:52] Maybe I should tag along to work the ladies. 或许我也该跟你们一起去
[21:55] Um, Detective Diamond, 戴蒙德警探
[21:56] I would still love to get a moment with you. 我还是很想跟您聊聊
[21:58] For sure, be there in a jiffy. 当然 马上就去
[22:01] A long jiffy. 很长的马上
[22:09] This might not be saying much, but she’s smarter than she looks. 我这句话也许没啥用 但她可比看上去聪明多了
[22:11] Be careful with that one. 小心提防这家伙
[22:12] Don’t worry about me, got it covered. 别担心我 搞得定
[22:14] Okay, team. 好了 伙计们
[22:15] Ready to take down the newest version 准备去见见世界最古老的职业
[22:17] of the world’s oldest profession? 最创新的办公模式吧
[22:30] The things I do for my job. 这工作太幸福了
[22:32] Isn’t this just the best? 是不是太爽了
[22:33] Maybe we should have a secret handshake, you know? 我们应该定个秘密握手礼 知道吗
[22:35] Or like, a whistle, like brrrrrr. 比如一个哨声 噗噗噗
[22:38] Oh, my God, I love fieldwork. 天啊 我好喜欢出外勤
[22:39] I just keep pinching myself. 激动得直掐自己
[22:40] Billy. 比利
[22:42] Whoa, okay. 好吧
[22:44] Pretty sure we’ve established 显然我们确定了
[22:45] that neither of those two women is Charlotte, 这两个女人之中没有夏洛特
[22:47] so let’s move along. 继续走
[22:49] Sure, sure. 当然
[22:50] – Switching to Max. – What a great place! -切换到麦克斯 -好地方啊
[22:53] Max, are you okay? 麦克斯 你还好吗
[23:04] – Nope. – Billy, get over there, -别 -比利 过去
[23:06] and pull that Fraeulein off Max. 把那姑娘从麦克斯身上揭下去
[23:09] Hey, hey, get up. 起来
[23:11] Any info on Charlotte? 有夏洛特的信息了吗
[23:12] Not yet, these women aren’t talky, they’re handsy. 没有 这些姑娘不爱动口 爱动手
[23:15] Knock, knock. 咚咚
[23:16] So, hope I’m not interrupting. 希望没打扰你们
[23:18] Nope, nothing’s happening. 没有 还没情况
[23:19] So, it’s, uh, been an hour. You free? 已经…过一小时了 有时间了吗
[23:24] There’s more where that came from. 我还可以给你更多
[23:25] Any minute now. 马上就好
[23:30] Uh, what’s he doing? 他在干什么
[23:31] Infiltrating. 打入内部
[23:33] Okay. 好吧
[23:34] Well, shall we? 能开始了吗
[23:38] Excuse me. 不好意思
[23:39] Hi! 你好
[23:41] Hi! I got your message, 你好 我收到你短信了
[23:42] but I thought you didn’t want me to stop by… 可你不是不愿意我过来…
[23:43] Why wouldn’t I want 为什么我会不想
[23:45] my boyfriend to stop by? 我的男朋友过来呢
[23:47] Boyfriend? I like the sound of that… 男朋友吗 我喜欢这个称…
[23:49] Yes, yes, this is Tony. 是的 这位是托尼
[23:51] – My man. – I’m your man? -我的男人 -我是你男人吗
[23:53] Nice to meet you. 幸会
[23:54] Detective Pulaski is here to see 普拉斯基警探是来调查
[23:57] if anything is going on between me and Jake, 我和杰克…
[24:00] Captain Broderick, which of course is ridiculous 布罗德里克警监之间关系的 真是荒唐
[24:04] because I mean, look at us. 毕竟 看我们多恩爱
[24:06] Look at us. 看看
[24:07] Hey, guys. 各位好啊
[24:12] – Tony. – Jake. -托尼 -杰克
[24:14] I was just explaining to Detective Pulaski 我正在跟普拉斯基警探说
[24:17] that my boyfriend likes to stop by the workplace. 我男朋友喜欢来局里看我
[24:20] And we’re all cool with it. 大家也都很欢迎
[24:23] Aren’t we? 是不是
[24:24] Totally cool 绝对欢迎
[24:26] with this guy and my ex-wife. 这家伙和我前妻在一起
[24:30] Okay, well, I don’t want to interrupt anything. 好吧 我可不想当灯泡
[24:34] So, we’ll chat tomorrow. 那我们明天再聊
[24:36] – Good night. – Night. -晚安 -晚安
[24:37] Nice to meet you. 幸会
[24:39] Good night. 晚安
[24:46] Thank you. 谢谢
[24:48] You just totally used me. 你绝对是利用了我
[24:50] Yes, I kinda did, yes. 的确 是有一点
[24:53] For the record, I liked it. 郑重申明 我喜欢
[24:56] You just called me your boyfriend, 你刚说我是你男朋友
[24:57] does that mean I get to call you my girlfriend? 我是不是也能叫你女朋友
[25:00] I’d like that. 我喜欢
[25:01] Yeah, me too. 我也是
[25:03] – Oh, we’ve got Charlotte. – Look at you. -夏洛特出现了 -看看你
[25:07] See you later, girlfriend. 再见咯 女朋友
[25:09] – She’s heading to Billy. – Very good. -她去找比利了 -很好
[25:13] You’re a new face. 你是新面孔啊
[25:15] I am Charlotte, your host. 我叫夏洛特 这里的主人
[25:17] Are we having fun? 玩得开心吗
[25:19] Yes, we are. 很开心
[25:20] I, uh… 我…
[25:22] I like the options. 喜欢这些姑娘
[25:24] Well, yes, I’m very choosy about who I employ. 是啊 我选人可是很挑剔的
[25:27] Now, how does this all work exactly? 具体是什么情况
[25:29] Fifteen grand a month for the year, 一万五一个月
[25:31] and in return you get the complete girlfriend experience. 你能享受到全套的女友体验
[25:34] Ten dates a month with a gorgeous young woman. 每月有十次机会和美女约
[25:36] And no relationship demands, no drama. 不用恋爱 不会闹事
[25:39] I wanna make sure I get what I pay for. 我想确保真的是物有所值
[25:41] All these women, they’re down to… 所有这些女人 都可以…
[25:43] You pick the girl, she will take care of you, 你选姑娘 她会负责你
[25:45] and I will take care of the payment. 而我会负责费用问题
[25:48] Well, I did hear about this one girl. 我的确听说过一个姑娘
[25:51] – Okay. – Viviana? -请说 -维维安娜
[25:54] She didn’t come in tonight. 今晚她不在
[25:55] You wanna see something? 你想看个东西吗
[25:57] Take a look at this. 请看这个
[26:01] Viviana didn’t come in tonight because she was murdered. 维维安娜今晚没来 是因为她被谋杀了
[26:04] And seeing as how you just committed ten acts of pandering, 加上你刚才承认的十项拉客罪名
[26:06] I suggest you start talking. 我建议你老实交代
[26:07] Uh, I had no idea. 我根本不知道
[26:09] Really? 是吗
[26:10] Because from what I’ve heard, 因为我可听说
[26:11] you and Viviana got into it really bad a few weeks ago. 你和维维安娜几周前大吵了一架
[26:13] Only because she had a, a bandage on her chest 那是因为她胸口上贴了创口贴
[26:16] and she wouldn’t tell me what happened to her. 还不愿告诉我是怎么回事
[26:17] And I got mad because she wouldn’t let me help. 我生气是因为她不让我帮她
[26:19] One of her dates was getting rough? 是她哪次约会不顺吗
[26:20] I’m not sure, but yeah, I think so. 不知道 但我觉得是
[26:22] All right, I’m going to need a list of all of her clients. 好 我需要她所有客户的姓名
[26:24] I don’t have the names, but they’re all in this room. 我没有名字 但他们都在这屋里
[26:29] Listen up, no one goes in or out. We may have trapped our killer. 听好了 不许进出 我们可能已经困住凶手了
[26:33] So, based on our intel, 根据情报
[26:35] the guy we’re looking for likes it rough. 我们要找的人喜欢动粗
[26:37] Oh, well, I can totally help because my new BFFs 我绝对能帮上忙 因为我的新闺蜜
[26:40] gave me intel on almost every Tom, 基本告诉了我
[26:42] Dick, and Harry John in this place. 这里所有嫖客的情况
[26:44] Okay, so big brawny guy right there 那里的大个儿壮男
[26:46] is completely harmless, he’s a crier. 人畜无害 特别好哭
[26:48] Freakazoid next to him likes to have his girls covered in food. 边上那个小怪物喜欢女体盛
[26:51] Then we have Sir Scarf right here… 那边那位围巾男
[26:54] Well, Reiko, what did you say about him? 玲子 你怎么说的来着
[26:57] Right, he’s a biter. 对 他喜欢咬人
[26:58] And then man-bun just has a lot of Mommy issues, so… 然后那个丸子头男有很重的恋母情结
[27:02] Billy, Viviana had a bite mark. 比利 维维安娜身上有咬痕
[27:04] That’s our guy. 就是那个人
[27:06] Okay, on it. 好 我去了
[27:07] Scarf. 围巾男
[27:08] Can I talk to you for a minute? 能和你聊聊吗
[27:14] Put her down, let her go. 放手 放开她
[27:15] Let her go. 放开她
[27:22] Looks like you bit off more than you could chew. 看来你贪多咬不烂了啊
[27:25] Good job. 干得好
[27:30] Look. 听我说
[27:33] We met through the link, but… 我们是从线上认识的 但是
[27:35] I really fell for Viviana. 我真的爱上过维维安娜
[27:37] I gave her my grandma’s ring. 还把我祖母的戒指给了她
[27:39] I wanted to marry her until I found out what she really was. 我想娶她 可后来我发现了她的身份
[27:42] So you didn’t know that she was on the clock. 你不知道她是应召女吗
[27:44] Of course I knew she was a pro, 我当然知道
[27:46] I just didn’t know she was a skank. 只是不知道她是个婊子
[27:48] And there’s a difference? 两者有区别吗
[27:50] Come on, Doug. 说吧 道格
[27:50] Huge. Check out the Erotic Hubdown. 区别很大 去情色殿堂看看吧
[27:53] It’s a website where people post reviews about sex workers. 是个人们评论性工作者的网站
[27:57] So it’s Yelp for hookers. 算是妓女的大众点评吗
[27:59] Basically. I found out about the bad reviews a few nights ago 差不多 我几晚前在上面发现了差评
[28:02] and I was skeeved out. 非常愤怒
[28:04] I met her for coffee yesterday and took my grandma’s ring back. 昨天约她出来喝咖啡 要回了我祖母的戒指
[28:07] That’s the last time I saw her. 那是我最后一次见她
[28:09] What time? 具体时间
[28:10] 8:30 A.M.? 早上八点半吧
[28:12] Soon as I left, I went straight to my doctor 我一离开 径直去了医生那里
[28:14] to get tested for STDs. 检查有没有性病
[28:15] You can check with his office. 你可以问他的办公室
[28:18] I’m going to need those records. 我需要那些医疗记录
[28:19] In the meantime, I’m willing to tread your client 同时 我同意把你的委托人
[28:21] directly to a holding cell. 直接转入拘留室
[28:26] The Erotic Hubdown. “情色殿堂”
[28:29] Three Vivians, but only one Viviana in New York, okay. 三个叫维维安的 但只有一个维维安娜在纽约
[28:34] Twenty-three reviews. 23个点评
[28:35] Wait, Charlotte said Viviana only had a few clients 等等 夏洛特说维维安娜只有几个客户
[28:37] so there’s no way she’d have 23 different reviews. 不可能有23个不同点评啊
[28:40] Wow, and they’re all bad. 而且都是差评
[28:41] “I hired her and she overcharged me.” “我雇了她 她敲我竹杠了”
[28:44] Then someone else says, “I hired her and she stole my wallet.” 还有人说 “我雇了她 她偷了我钱包”
[28:47] Wait, and look at this one. “I hired her and she gave me crabs.” 等等 再看这条 “我雇了她 她传染我阴虱了”
[28:50] Isn’t it weird they all start the exact same way, “I hired her…” 不奇怪吗 他们都用”我雇了她”作为开头
[28:55] Scoot. 让开
[28:56] Let’s see if we can pull any metadata on these reviews. 我们看看能不能调出这些点评的元数据
[29:00] Should be able to see some IP addresses… 应该能看到IP地址…
[29:02] They’re all the same. 都是同一个IP
[29:04] – Crystal Cox. – Crystal Cox. -克莉斯托·考克斯 -克莉斯托·考克斯[水晶鸡鸡]
[29:06] She did not put a lot of effort into her porn name. 她这艺名也真是没用心取
[29:08] Mine’s “Frisky Longwood.” 我的叫弗里斯基·朗沃德[活泼巨根]
[29:10] – Just text me the address. – Okay. -把地址发我就好 -好的
[29:15] Crap, I gotta do my interview with CDIU. 完了 我得去接受局长办的人采访了
[29:17] Watch yourself, rumor has it 当心了 听说
[29:18] she’s looking to transfer someone out. 她等着调人走呢
[29:20] During a hiring freeze? We’re understaffed as it is. 现在可是停招期 我们已经人手不足了
[29:25] Ask Laura and Billy to bring in Crystal Cox. 让劳拉和比利带克莉斯托·考克斯来
[29:31] So, with respect to Detective Diamond. 无意冒犯戴蒙德警探
[29:34] Fox example, you feel that, as two women of the same rank, 比如说 你觉得作为两个平级的女性
[29:37] you get equivalent assignments? 你们任务分配公平吗
[29:39] Yes, absolutely. 是的 当然
[29:40] Oh, okay, great, uh. 是吗 很好
[29:43] Detective Diamond thought the Captain 戴蒙德警探觉得警监
[29:44] might be giving you better cases. 给你分派的案子更好
[29:45] What? She’s the one that gets the best cases. 什么 最好的案子都给她了好吗
[29:49] I can’t believe she said that. 她居然说这种话
[29:52] Okay, I should tell you I just lied about that. 好吧 我要承认刚才骗了你
[29:55] Not that I’m a liar, just… 我不是喜欢骗人
[29:57] I sensed you were holding back 是我感觉到你有所保留
[29:58] so I used the standard false evidence ploy, 所以用了虚假证据那招
[30:00] sure you’re aware. 相信你也熟悉
[30:02] So, you were saying Detective Diamond gets the best cases? 你说戴蒙德警探能拿到最好的案子吗
[30:07] And you know what else? Everything she asks for gets approved. 你知道还有什么吗 她要什么都会批准
[30:10] She just has to cite her gut instinct. 她只要靠直觉就好
[30:13] Yeah, check her paperwork under the question, 没错 你看看她文书里那些回答
[30:16] “Why is this resource required?” “为何需要此项物品”
[30:18] She writes the word “Gut” or she just draws a huge smiley face. 她写”直觉”或者就画个大笑脸在底下
[30:21] No one else could get away with that. 别人要是这样肯定被骂
[30:23] Anything else? 还有别的吗
[30:24] Yeah, she almost always gets paired with Billy in the field. 是的 她出外勤总是能跟比利搭档
[30:27] Why is that? Shouldn’t we like rotate or something? 凭什么 不该大家轮流来吗
[30:31] And do you have any idea why Captain Broderick 那你知道布罗德里克警监为什么
[30:34] seems to favor Detective Diamond? 偏袒戴蒙德警探吗
[30:36] Can this stay between you and me? 可以不告诉别人吗
[30:39] – Okay. – Promise? -可以 -你保证
[30:40] Swear. 我保证
[30:41] Laura Diamond is by far the best detective here. 劳拉·戴蒙德是迄今为止局里最好的警探
[30:45] I’m sorry, can you just say that cuase I… 抱歉 你声音能…
[30:46] Laura Diamond is by far the best detective here. 劳拉·戴蒙德是迄今为止局里最好的警探
[30:51] But if you repeat a word of that to anyone, 如果你敢把那句话跟别人说一个字
[30:54] I will hunt you down. 我就灭了你
[30:57] Clear? 懂了吗
[31:02] I’ve been a detective a long time, I’m pretty good at it. 我当警探很久了 也不是草包
[31:05] You really expect me to believe 你真觉得我会相信
[31:07] that you’re real name is Crystal Cox? 你真叫克莉斯托·考克斯吗
[31:11] 纽约州 驾照 克莉斯托·考克斯
[31:12] My bad. 好吧
[31:13] So you’re not a prostitute? 所以你不是妓女吗
[31:14] I’m a podiatrist. 我是足科医生
[31:16] Can I go now? 我能走了吗
[31:17] Uh, not yet. 还不行
[31:19] Viviana Costa, apparently you know her. 维维安娜·科斯塔 你似乎认识她
[31:22] Now she actually is a prostitute. 她才是妓女
[31:24] And not a very good one according to 根据你在”情爱殿堂”的点评
[31:26] your reviews on the Erotic Hubdown site. 她不算个称职的妓女
[31:30] Viviana stole my fiance. 维维安娜抢走了我未婚夫
[31:32] Who is Doug Lowe. 道格·洛维是吗
[31:33] Yeah, it was. 对 曾经是
[31:35] Until he left me for some 20-year-old hooker. 直到他甩了我找了个20岁的妓女
[31:38] Uh, it sounds like he thought of her as more of a girlfriend. 可他似乎更把她当女朋友呢
[31:41] He is paying her to be with him. 他是花钱雇她在一起的
[31:42] Well, he was. 雇过她
[31:44] We discovered her body yesterday. 我们昨天发现了她的尸体
[31:47] Yesterday? 昨天吗
[31:49] I saw her yesterday. 我昨天还看到她了
[31:54] Where? 在哪里
[31:55] I’ve been following Doug. 我在跟踪道格
[31:57] Yesterday morning, he had coffee with her and I filmed them 昨天早上 他们俩喝了咖啡 我拍下了他们
[32:01] so I could show him that she didn’t love him. 好让他知道她不是真的爱他
[32:04] He was just another john. 他不过是一个嫖客
[32:06] Look, as soon as Doug’s out of sight, 看 等道格一走远
[32:08] she hops into a car with some other customer. 她就跳进了别的顾客车里
[32:12] This was taken right before she was shot. 这是在她遇害前拍的
[32:15] It doesn’t show the license plate. 没拍到车牌
[32:18] – Whoever’s driving is probably our killer. – I think you’re right. -开车的人应该就是凶手 -没错
[32:21] It’s too bad we can’t see who it is. 真可惜没看到长相
[32:23] We don’t need to. 不需要看到
[32:24] I know exactly who’s behind the wheel. 我知道开车的是谁
[32:37] And how exactly do you regard Captain Broderick in the workplace? 你在工作时是如何看待布罗德里克警监的
[32:40] Oh, with utmost respect. 尊敬地看待
[32:42] Utmost respect. 尊敬地看待
[32:45] Watch it! 看着点
[32:46] Ooh, you certainly are a creative driver. 你车开得真有创意
[32:49] Surprisingly hard to take notes on some of these turns… 弯拐得也是让人没法记笔记
[32:52] Well, I could always drop you off. 我可以把你放下
[32:52] No way, this is my first 不用 这是我第一次
[32:54] actual field assignment in New York, I’m good. 在纽约出外勤 我没事
[32:56] You’re a full-blown CDIU detective 你是个称职的局长办警探
[32:58] and you’ve never been in the field? 可从没出过外勤吗
[33:00] Oh, no, I have, just not a New York field. 不 出过 只是不在纽约
[33:03] In Wisconsin, I was in Robbery, Homicide forever. 在威斯康辛 我一直办抢劫谋杀案
[33:11] Enough about me, you and the Captain 别说我了 你和警监
[33:13] were working at different precincts when you got divorced? 离婚的时候是在不同分局工作的吗
[33:16] When I filed, yeah. 在我申请离婚的时候 没错
[33:18] So you got divorced after you filed at some point, 所以你们是在提交申请以后离婚的
[33:21] is that a long time? 过了很久吗
[33:22] Or, how does that work? 或者 具体是什么流程
[33:22] He took forever to sign the papers, 他过了很久才签离婚协议
[33:24] I took forever to send them in. 我又过了很久才递交
[33:26] Normal dysfunctional stuff. 感情不和
[33:33] You suck. 怎么开车的
[33:35] Normal dysfunctional stuff. 感情不和
[33:40] You’re married, yeah? 你已婚 是吗
[33:43] Not anymore. 现在不是了
[33:45] Why did you think I was married? 你为什么觉得我已婚
[33:46] You said you were Swedish on your father’s side, 你说了你爸爸是瑞典人
[33:48] “Pulaski” sounds Polish, so I figured it was your married name. “普拉斯基”听着像波兰名 所以我猜是你夫家姓
[33:53] Smart. 聪明
[34:07] Wait, I thought we were going in to get the bad guy? 等等 我们不是要进去抓人吗
[34:09] Nope, bad guy’s coming to us. 不 坏蛋会出来找我们的
[34:17] What the hell do you think you’re doing? 你他妈这是在干什么
[34:19] Inside the consulate you’re on Brazilian soil. 在大使馆内是巴西领土
[34:22] Out here, we can legally arrest you for murder. 出来这里 我们可以用谋杀罪合法逮捕你
[34:26] You crazy… 你个疯…
[34:27] Don’t even think about it. 想都别想
[34:45] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[34:48] Not bad for your first New York field trip. 第一次在纽约出外勤不错啊
[34:54] Do it. 砸吧
[34:56] I have a feeling it’ll be good for you. 我有种感觉你会很享受
[35:11] Ballistics matched your gun 你所持枪的弹道
[35:13] to the gun used to kill Viviana Costa. 与射杀维维安娜·科斯塔的枪吻合
[35:16] You don’t understand. 你不明白
[35:16] What, you picked her up after a coffee date, 什么 她喝了咖啡后你接到她
[35:18] took her into the woods, 带她去了树林
[35:19] shot her and you weren’t even late for work. 杀了她 连上班都没耽误吗
[35:21] What more should I understand? 我还要再明白什么
[35:22] She was bribing me, okay? 她贿赂了我 好吗
[35:24] When I processed her work visa a few months ago, 几个月前我续签她的工作签证时
[35:26] she offered me 20 grand to falsify a permanent visa. 她给了我两万块 要伪造一张假的永久签证
[35:30] But not for herself. 但不是给她自己
[35:33] – For her brother. – Yeah, -给她弟弟 -是的
[35:34] she thought he’d be better off in the US. 她觉得他在美国会好一些
[35:36] – So what, she didn’t pay up? – She did. -所以呢 她没付够钱吗 -付够了
[35:38] It was so easy for her to get this money, so I figured, 但她钱来得太容易了 所以我想
[35:41] why not up the price to 50 grand? 为什么不提价到五万块
[35:44] And she freaked out. 然后她慌了
[35:46] She said she was going to turn me in 她说要去告发我
[35:47] for accepting bribes. 说我受贿
[35:50] That would have been a 10-year sentence in Brazil! 在巴西会判十年徒刑的
[35:52] Well, now you don’t have to worry about that. 现在你倒是不用担心了
[35:54] Because you’re going to be locked up right here in the US 因为你会在美国
[35:57] for the rest of your life. 被判终生监禁
[36:01] And by the way, 顺便说句
[36:02] you look nothing like David Hasselhoff. 你长得一点都不像大卫·哈塞尔霍夫
[36:10] Now give it up, y’all, come on! 掌声呢 各位 来吧
[36:17] – Seriously? – Okay. -真的假的 -好吧
[36:19] Demolishing a Trans Am, was that necessary? 砸烂一辆火鸟 真的有必要吗
[36:22] Oh, um, yeah. 当然
[36:24] Thanks to the boys’ baseball bat, a killer’s behind bars, 多亏了儿子们的球棒 凶手归案了
[36:27] and we didn’t have to involved the State Department. 我们还不用惊动国务院
[36:32] So, I’ve finished my report. 我写完了报告
[36:35] Captain, may I speak with you please? 警监 能跟你聊几句吗
[36:51] With all due respect, sir, 无意冒犯 长官
[36:53] I have found several acts of impropriety 我发现了数处绝对需要
[36:56] that absolutely mandate a personnel change. 进行人事调动的不恰当行为
[36:58] What impropriety? 什么不恰当行为
[37:01] Just in my executive summary here… 就记在我的概要里
[37:05] “The Captain’s relationship with Detective Diamond “警监与戴蒙德警探的关系
[37:08] is far from resolved, 根本没有解决清楚
[37:10] “And inserts itself into the workplace on a daily basis. 并且影响到了警局里的日常事务
[37:14] “As does the flirtation between Detectives Soto and Bose.” 至于索托与玻思警探之间的火花”
[37:18] Oh, but don’t say anything 请先别告诉他们
[37:19] to them because they’re not aware of it yet. 因为他们自己还没发现
[37:21] How do you know about that? 你怎么会知道的
[37:22] Please, do I look like I was born yesterday? 拜托 我看起来有那么无知吗
[37:25] Sort of. 有点
[37:28] You also have the administrative assistant working in the field. 你们还派遣行政助理出外勤
[37:32] The same one who worked here for months off the books. 那位助理在这里偷偷工作了好几个月
[37:36] All in, this precinct violates 全部算上 这间分局
[37:37] pretty much every personnel code in the book. 基本违反了手册中的所有人事规定
[37:40] Unfortunately, the form I’m required to fill out 不幸的是 我要填写的表格
[37:42] doesn’t allow for me to indicate 并未允许我说明
[37:43] some of the other things I have witnessed. 我在这里发现的其他一些事情
[37:45] – I get it, Detective. – Unparalleled teamwork. -我明白 警探 -无与伦比的团队合作
[37:48] Whip-smart sleuthing, and a record number of closed cases. 聪明巧妙的侦查 以及破纪录的结案数量
[37:51] Sir. 长官
[37:54] The past few days have been a revelation. 过去的几天启发了我
[37:56] You all have managed to excel even when wildly understaffed. 你们在人手极端不足的情况下依然超越了别人
[38:02] But the rules are the rules, so… 但规定就是规定 所以…
[38:06] Please excuse my hesitation… 请原谅我的犹豫
[38:08] Oh, and my tendency to twist my fingers when I’m nervous. 还有在紧张时会扭手指的习惯
[38:11] …while I tell you my proposed personnel change. 我要告诉你我准备提出的人事变化方案
[38:14] Detective Pulaski, let me stop you there. 普拉斯基警探 我打断一下
[38:17] If anyone is going to be transferred, 如果必须有人要调走
[38:19] – it’s me. – Sir. -也该是我 -长官
[38:21] That’s not exactly what I had in mind. 我想的不是这个
[38:30] L-bizzle. 劳神探
[38:32] Anyone know why Jake sent up the Bat signal? 有人知道为什么杰克要喊大家来吗
[38:35] We assume it’s about who’s getting transferred. 我们猜是说谁要被调走了
[38:37] Can we please not use the “T” word? 能别说”调”这个字吗
[38:39] I usually listen to Jake better after a few drinks. 我一般喝醉了才能听进杰克的话
[38:42] Bar Keep, beer with a beer chaser please. 酒保 一杯啤酒加杯烈酒
[38:48] Well, thank you all for joining me. 谢谢各位到来
[38:50] It seemed like we needed a drink 经历了这几天的紧张后
[38:51] after the stress of the past few days. 似乎我们都需要喝一杯
[38:54] But the CDIU’s investigation has ended. 不过局长办的调查结束了
[38:59] And it has revealed what we all knew to be true, 也证实了大家都相信的一件事
[39:03] that things could not continue as they had been. 事情不能照原样继续了
[39:08] Because we have been understaffed for far too long. 因为分局人手不足真的很久了
[39:11] And due to a hiring freeze, we couldn’t bring anyone in, 加上已经停招 没有新人加入
[39:14] unless, that is, the CDIU 除非 局长办
[39:17] suggested that we transfer in someone, so… 建议我们调入人手 所以…
[39:20] ladies and gentleman. 女士们先生们
[39:22] And Hal. 还有哈尔
[39:24] I’d like to introduce you 我向各位介绍
[39:24] to the newest member of the 2nd Precinct, 第二分局的最新成员
[39:26] Detective Frankie Pulaski. 弗兰克·普拉斯基警探
[39:37] Thanks, guys. 谢谢大家
[39:43] – Congrats. – Thanks, thanks… -恭喜 -谢谢 谢谢
[39:45] Welcome aboard, Detective. 欢迎入伙 警探
[39:46] Thank you, Detective. 谢谢 警探
[39:50] So you turned in your report? 所以你报告交了吗
[39:51] Basically wrote itself, 基本上一目了然
[39:52] once I realized who the anonymous complaint was from. 在我知道是谁提交了匿名投诉以后
[39:56] You know who it was? 你知道是谁吗
[39:58] Went back and did a little digging. 我回去做了些调查
[39:59] We’ve been seriously backlogged in CDIU, 局长办真的积压了不少文件
[40:01] so once I realized the complaint was submitted only two days 所以当我一发现是谁在布罗德里克警监
[40:05] after Captain Broderick was transferred to the 2nd Precinct… 到任二分局才两天后就提交的投诉…
[40:12] Me? 是我吗
[40:15] Oh, my God. 天呐
[40:16] This was a five-month-old complaint? 这是因为我五个月前的投诉吗
[40:19] Sent in by someone who 来自于一个
[40:20] referred to your ex as “Captain Man-Child.” 称你前夫为”老小孩警监”的人
[40:24] Don’t worry. 别担心
[40:25] Your secret is safe with me. 我不会告诉别人这事的
[40:28] And your secret is safe with me. 我也不会告诉别人你的事的
[40:32] I’m not sure what you’re referring to. 我不太懂你在说什么
[40:34] Your husband. 你丈夫
[40:36] I’m so sorry. 我很遗憾
[40:40] Wow, how did you know? 你怎么知道的
[40:42] Well, you obviously don’t know Jack about how divorce works. 你显然不清楚离婚程序怎么走
[40:46] So I did a little digging myself… 所以我就调查了一下
[40:49] is that why you moved to New York? 你是因为这个才搬来纽约吗
[40:54] I’m, uh, guessing you can relate. 我猜你有同感
[40:58] Being a cop who was married to a cop… 身为一个嫁给警察的警察
[41:02] After it happened, 那事之后
[41:04] I became 我变成了…
[41:06] that woman whose husband died on the job. 丈夫因公殉职的女人
[41:12] I miss him every day. 我每天都想念他
[41:14] But… 不过
[41:17] I am really ready to start over. 我已经完全准备好重新开始了
[41:21] Well, welcome to the 2nd Precinct, Wisconsin. 欢迎来二分局 威斯康辛姑娘
[41:24] Starting over is our specialty. 重新开始我们最在行
[41:29] – So fun! – Yeah. -好高兴 -是啊
[41:30] Detective Pulaski, somebody over there wants to say hi. 普拉斯基警探 那边有几个人想问你好
[41:33] – Fantastic, yeah. – Yeah. -真棒 -是啊
[41:37] And then there was one person in the precinct too many. 局里有个人太多余了
[41:39] Am I right, or am I right? 我说得是对还是很对
[41:44] So, it looks like we are safe. 看来我们安全了
[41:47] Till the next time nothing happens. 直到下次什么事都没发生时
[41:49] There will be no “next time nothing happens” 不会再有”下次什么事都没发生”了
[41:53] Understood? 明白吗
[41:54] Understood, Detective. 明白了 警探
[41:58] – Careful. – Sorry. -当心 -抱歉
[41:59] You’re just hurling them. 用力扔
[42:01] – Got the board! – Oh! Go Frankie! -扔上靶了 -加油 弗兰克
[42:02] Do you think there’s any chance she weaseled her way in here, 你觉得她有可能是耍诡计进来
[42:05] so that she could keep an eye on us? 好监视我们吗
[42:07] – No. – Go, Frankie, get busy. Go. Go. Go. -不觉得 -弗兰克加油
[42:11] – I kinda like her. – Go go go go… -我喜欢她 -加油
[42:13] And I, for one, have nothing to hide. 而我 问心无愧
[42:16] Me neither. 我也是
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号