Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:41] Detectives, meet Emma Baker, 警探们 这位是爱玛·贝克
[00:43] 37, deceased. 37岁 已身亡
[00:44] Let me guess. Cause of death, stab wound to the throat. 我猜猜 死因是喉咙被刺
[00:47] Exsanguination, to be precise. 准确来说 是流血至死
[00:49] Victim bled out after the carotid artery was severed cleanly. 被害者在颈动脉被割开后流血致死
[00:53] Lividity and rigor puts the time of death 从尸体颜色和僵硬程度来判断 死亡时间
[00:55] between midnight and 2:00 a.m. 在午夜到凌晨两点之间
[00:57] Arterial spray. 动脉喷出的血
[00:59] Victim was standing about here? 被害者大概站在这里
[01:02] Yeah, and your attacker, right here. 对 袭击者站在这里
[01:06] Based on the angle of that wound, 从伤口角度判断
[01:08] I’d say you’re looking for a perp who’s at least 5’10”. 疑犯身高至少一米七八
[01:12] And wearing the victim’s DNA. 身上有被害人的DNA
[01:13] Yeah, it’s not washing 对 这一件
[01:14] out of that couture Carine Gilson negligee. CG时髦便装上的血迹也洗不掉了
[01:17] Chantilly lace. It cost over 5k. 尚蒂伊蕾丝花边 值五千多
[01:19] Why do you know that? I take that back. 你怎么知道 当我没说
[01:21] I don’t wanna know, please. 我不想知道了
[01:24] Patrol get anything on the canvass? 巡警挨家挨户盘查有收获吗
[01:26] No. Neighbors are out of town, and no security cameras. 没有 邻居都出城了 也没有监控
[01:29] – So nada. – Fingerprints? -没有线索喽 -指纹呢
[01:30] – Place was wiped clean. – No forced entry. -这里一干二净 -没有强行入室痕迹
[01:32] So the killer probably knew her. 所以凶手可能认识被害人
[01:34] Who found the body? 谁发现的尸体
[01:35] – Ex-husband. – Bingo! -她前夫 -对了
[01:36] He’s a doctor, 他是医生
[01:37] but he didn’t check for a pulse or call 911 when he found the body. 但是发现尸体时没有检查脉搏或者报警
[01:41] – So who did he call? – Coroner’s office. -那他找谁了 -验尸官
[01:43] Someone’s anxious to have our victim pronounced dead. 看来有人很急切地想确认被害人身亡
[01:46] Sorry, sir, but you have to stay. 抱歉 先生 你必须留下
[01:47] I found her, Officer Genius. I didn’t kill her. 天才警官 我发现了她 但没有杀她
[01:50] So use your big boy words and tell me why I can’t leave. 所以你说说我为什么不能走
[01:54] If you’d step off that train of condescension I’ll explain. 如果你不那么傲慢我就告诉你原因
[01:57] Detective Laura Diamond, 2nd Precinct. 劳拉·戴蒙德警探 二局
[02:04] Detective, huh? 警探对吧
[02:06] Pretty girl makes good. 美女警探啊
[02:08] Do you know this jackass? 你认识这混蛋吗
[02:11] I almost married this jackass. 我差点跟这混蛋结婚
[02:21] So, Laura and that guy. Really? 劳拉和那家伙差点结婚啊 真的假的
[02:24] Yup. Andrew Devlin, MD. 没错 安德鲁·德夫林 医学博士
[02:27] Fancy. Did she say anything else? 不错嘛 她还说别的了吗
[02:29] Nothing. Whole way back, total silence. 没有 回来的路上一言未发
[02:33] First time that’s ever happened. 真是头一回啊
[02:35] Hey, coffee run. 我要去买咖啡
[02:37] Tea for me, actually, but no one says “Tea run.” 其实我是要买茶 但一般没人这么说
[02:40] Who needs a cup? 有谁需要吗
[02:41] Good with the cup in my hand, thanks. 我已经在喝了 谢谢
[02:43] Roger that. 明白
[02:46] And the precinct sunshine quotient 她这阳光系数太高
[02:47] just entered the realm of unbearable. 真是让人受不了
[02:51] Miss you already, Bose. 还是你好啊 玻思
[02:53] You do? 是吗
[02:54] Well, yeah. I mean, I figure we’re not gonna get teamed up 是啊 我看只要威斯康辛进口案未结
[02:56] as much now that we got the Wisconsin import. 我们是没机会再合作了
[02:59] Too bad. We’re good together. 太可惜了 我们搭档很棒的
[03:00] We are. 是啊
[03:03] And I’ll miss you, too. 我也会想你的
[03:05] I mean, working together. I will. 我是指会想念跟你一起工作
[03:08] – So, Laura’s ex… – Go figure. -所以劳拉的前… -你说呢
[03:10] – Does the captain know? – Know what? -警监知道吗 -知道什么
[03:13] Nothing. 没什么
[03:17] I always knew we’d cross paths again someday. 我就知道总有一天我们还会相见
[03:19] Maybe not like this, but… 虽然场合不太好 但…
[03:22] Tell me about your relationship with your ex-wife. 跟我说一下你跟你前妻的关系
[03:23] God, you look good. 天 你气色真好
[03:26] – Answer the question. – Now you tell me I look good. -回答我的问题 -你也该说我气色好
[03:28] I see the ego’s still intact. 你还是这么自恋
[03:30] When did you first meet the victim? 你跟被害人第一次见面是什么时候
[03:31] Ten years ago. 十年前
[03:33] I’d just won the Cuttriss award 当时我在心胸外科方面
[03:34] for excellence in cardiothoracic surgery. 取得卓越成就 赢得了寇蒂斯奖
[03:37] Emma had just won Miss Nevada. Seemed like a match. 爱玛刚成为内华达小姐 看似门当户对
[03:39] The money hers or yours? 钱是她的还是你的
[03:41] Please. I invented a self-eluting stent 拜托 我发明了自动洗脱支架
[03:43] that’s the gold standard in complex coronary procedures. 那可是复杂冠状动脉手术领域的典范
[03:47] Kinda made me rich. 所以我很有钱
[03:49] Remember how we used to eat rice and beans all week 还记得我们以前吃了一周米饭和豆子
[03:51] just to afford Sunday brunch? 就为了凑钱去吃周末早午餐吗
[03:53] In that apartment? Oh, God. 在那栋公寓里 天哪
[03:56] Hard to believe we lived together in that shoebox. 我们居然一起在那个犄角旮旯里住过
[03:58] Hard to believe we lived together period. 我们居然短暂同居过
[04:00] – Have I really changed that much? – Apparently. -我真的变化那么大吗 -当然
[04:01] You were always handsome, charming, confident, 你一向英俊迷人自信
[04:03] but the man I knew wouldn’t flirt with me over his dead wife’s body. 但我认识的那个人不会老婆刚死还跟我调情
[04:07] Ex-wife. But you’re right, Detective. 是前妻 不过你说得对 警探
[04:12] I am flirting with you. 我是在跟你调情
[04:13] And I’m interrogating you. 而我是在审问你
[04:15] Come on, Laura. 别这样 劳拉
[04:16] Are you telling me you’re not the least bit curious 你就真的对我过去十五年的生活
[04:18] about where I’ve been the last 15 years? 没有一丝丝好奇吗
[04:19] More curious about the last 15 hours. 我比较好奇你前15个小时的生活
[04:21] Where were you between midnight and 2:00 a.m.? 昨晚午夜到两点期间你在哪里
[04:23] At my office, working late. 在我办公室里加班
[04:24] – Sleeping on the couch. – Anyone see you? -睡的沙发 -有人看到你吗
[04:26] – Maybe the cleaning lady. – Where’s your practice? -清洁工吧 -你的诊所在哪里
[04:28] My office is in Battery Park, 我的办公室在炮台公园
[04:30] but I just run the company now. 但现在刚开始经营公司
[04:31] How noble. 真厉害啊
[04:32] Why waste my time and my talent on chain-smoking, 我为什么要把自己的才华
[04:34] overeating slobs whose hearts are ticking time bombs? 浪费在爱抽烟又暴饮暴食的懒鬼身上呢
[04:37] Are you sure you don’t want a lawyer in here? 你真的不需要律师吗
[04:40] They could reduce the obnoxious things coming out of your mouth. 他们可以让你少说点烦人的话
[04:42] I’ve got nothing to hide. 我没什么好掩饰的
[04:44] Then tell me about your divorce. 那就跟我说一下你离婚的事吧
[04:46] Emma took me to the cleaners, as they say, 爱玛把我的钱都骗走了
[04:49] left me with a hefty alimony payment. 还让我支付巨额赡养费
[04:51] – Why were you at her house? – She called. -你为什么去她那里 -她打电话叫的我
[04:52] Asked me to come over. I don’t know why. 让我过去 我不知道为什么
[04:54] When she didn’t answer, I let myself in. 她没应门 我就自己进去了
[04:57] Ex-husbands really need to learn 你们这些前夫真得学会
[04:58] to give back their keys when they leave. 离婚后要把钥匙物归原主
[04:59] Why, did your ex-husband keep his? 为什么这么说 你前夫还拿着吗
[05:03] Who told you about my divorce? 谁跟你说过我离婚了
[05:04] You did. Just now. 你自己 就刚刚
[05:09] I married another cop. 我嫁给了另一个警察
[05:11] – Kids? – Twin boys. -几个小孩 -双胞胎男孩
[05:12] Got to admit, I’m a little jealous. 老实说 我有点吃醋了
[05:13] Who’s Emma’s next of kin? 和爱玛最亲的是谁
[05:15] Her sister Connie, who lives in Vegas. 她妹妹康妮 住维加斯
[05:17] I called her already. She’ll be on the next flight out. 我已经联系她了 她赶下班飞机过来
[05:19] Can you think of anyone who might want to hurt Emma? 你知道有谁会想伤害爱玛吗
[05:21] Emma was involved with this ex-con rehab charity, 爱玛参加了前科犯恢复慈善中心
[05:25] Heart of the Hood. “胡德之心”
[05:26] Spent a lot of time and money on those thugs. 花了大量时间和金钱在那些暴徒上
[05:27] I’d start there. 建议你查那里
[05:28] Oh, thanks for the advice. 多谢提供线索
[05:31] How’s it going in here? 询问得还顺利吧
[05:31] Uh, do you mind, Jake? 你先出去吧 杰克
[05:34] Dr. Andrew Devlin, Laura’s suspect. 我是安德鲁·德夫林医生 劳拉的嫌疑人
[05:37] And ex-fiance. 也是他的前任未婚夫
[05:38] Captain Jake Broderick, 我是杰克·布罗德里克警监
[05:40] Laura’s boss 劳拉的上司
[05:41] and ex-husband. 也是她的前夫
[05:43] I’m glad we got that straightened out. 能把身份都挑明真是太好了
[05:47] Don’t leave town. 不能离开本市
[05:50] Oh, my Goodness. When? Oh! 天呐 什么时候
[05:53] Oh, Mother, I should go. 妈 我得挂了
[05:54] Of course, yes. Okay, yes. Uh-huh. 肯定的 好的 好的 一定
[05:57] Smooch. 亲亲
[05:58] Hey, is everything okay? 出什么事了吗
[05:59] Hardly. My great-aunt Mamie just dropped dead. 没 我姨婆梅米去世了
[06:01] Oh, God. Max, I am so sorry. 天呐 麦克斯 节哀顺变
[06:03] Don’t be. The woman was pure evil. 没必要 那老太婆简直就是魔鬼
[06:05] Even in death she’s ruining my life. 就算是死了也要毁我生活
[06:07] – How so? – Okay, so my family is super traditional. -怎么说 -我们家非常传统
[06:09] We’re supposed to get married, 我们都必须结婚
[06:10] pop out kids, carry on the Carnegie name. 生小孩 延续卡内基香火
[06:12] Flash forward to me, the only one who’s still single. 转眼间 我家就只剩我还是单身
[06:15] Even my fat cousin Esme found someone. 就连我那胖表妹埃斯梅都有伴了
[06:17] You must be under so much pressure. 那你压力肯定特别大
[06:19] Which is why over the holidays 所以我在放假的时候
[06:21] it’s possible that after nine spiked eggnogs 喝了九杯蛋烈酒后
[06:22] I accidentally told everyone I’m engaged. 不当心说自己订婚了
[06:26] To say the least. 不止说了这些
[06:27] The funeral’s Friday, I can’t show up alone. 葬礼就这周五 我不可能一个人去
[06:29] Then don’t. 那就别一个人去
[06:30] Uh, take me. I’ll be your fiance for the day. 带我去 我可以假扮你未婚妻一天
[06:35] You do know I’m gay, right? 你知道我是基佬吧
[06:36] I mean, you never said, 你从来没亲口说过
[06:37] but the sweater vest and the bedazzling thing… 但看你这毛衣背心 全身的闪钻
[06:40] Not to stereotype, but… duh. 不是我以貌取人 但…你懂的
[06:43] So why would you think you would pass as my fiance? 那你为什么觉得你能假扮我未婚妻
[06:45] I just thought that if your family’s super traditional, 我只是觉得既然你们家非常传统
[06:48] they don’t know you’re gay. 那他们肯定不知道你是基佬
[06:49] Please, that closet door blew wide open back 拜托 过去三年万圣节我一直求着
[06:51] when I demanded to be Mariah for Halloween three years running. 要扮玛丽亚 就算是大张旗鼓地出柜了
[06:53] No, no, no. My mom’s dying to throw me a big fat gay wedding. 不不 我妈做梦都想给我办个基佬婚礼
[06:55] That’s so sweet. I love weddings. 太棒了 我喜欢婚礼
[06:58] You know, a fake fiance isn’t the worst idea in the world. 不过假扮未婚妻并不算是坏主意
[07:06] So, that’s the guy from the photo albums 你以前藏在衣柜里的照片
[07:09] you used to hide in the closet? 就是这男人的吗
[07:11] I was hiding the bad ’90s wardrobe, not the relationship. 我藏的是90年代的老行头 又不是恋情
[07:14] That was five years before we met. 那都是我们认识前五年的事了
[07:16] You knew that I was engaged to Andrew. 你知道我和安德鲁订过婚
[07:18] – Why? – What do you mean, why? -为什么 -什么叫为什么
[07:19] Obviously he’s a pretentious ass, 他明显就是个骄傲自大的混蛋
[07:22] not to mention a murder suspect. 更何况还是谋杀嫌疑犯
[07:23] Well, he’s not acting like one. 但他表现得不像
[07:25] A suspect, that is. 我是说不像嫌疑犯
[07:27] He signed a consent for us to search his home and his office. 他还同意我们搜查他家和办公室
[07:30] Even gave his keys. 甚至连钥匙都给了
[07:32] So knock yourself out. Go search. 你请便吧 随便搜
[07:34] We will. It just means that he knows we won’t find anything. 我们肯定搜 这也只能说他知道我们搜不到证据
[07:38] He’s tall enough. He’s a surgeon… 他身高符合 还是外科医生
[07:41] So he’s skilled with a knife. He’s got motive. 所以他擅长用刀 而且还有杀人动机
[07:45] And he’s got an alibi. 他还有不在场证明
[07:47] Billy just interviewed a cleaning woman at Devlin’s office 比利刚询问了德夫林办公室的清洁女工
[07:50] who saw him last night, asleep on the couch. 她看到他昨晚躺在沙发上睡觉
[07:54] So now I will check on some real suspects. 现在我该去查查真正的嫌疑犯了
[07:56] No, you’re too close to this. 你和涉案人关系太密切
[07:58] You used to sleep with the victim’s ex. 你和被害人前夫睡过
[07:59] I used to sleep with a blankie named Lala. So what? 我还抱着一块叫拉拉的小毛毯睡过 咋了
[08:02] So, I will have Meredith and Frankie follow-up. 我让梅雷迪思和弗兰基跟进
[08:06] I’ll also have them check on Emma’s ex-con charity, 也派他们查下爱玛待过的前科犯慈善中心
[08:09] Heart of the Hood. 胡德之心
[08:10] Typical! Round up the usual suspects, 每次都这样 锁定所有嫌疑犯
[08:12] and then railroad them. 然后各个审讯
[08:13] Father, we don’t want to railroad anyone, just to talk. 神父 我们不是来审讯的 只是来询问
[08:16] Truly, as the Lord above is our witness. 我发誓 上帝在上为我们作证
[08:18] You wanna talk? Come back with a warrant. 你们想询问 那回去拿搜查令来
[08:26] I’m really excited to be working with you. 能和你共事 我真的特别激动
[08:27] I think we’re gonna make a great team. 我觉得我们能成为最佳拍档
[08:28] – Dial it down, Pulaski. – Okay. -别激动 普拉斯基 -好的
[08:31] Yo, you remember me? 还记得我吗
[08:33] Big Nasty. “大麻烦”
[08:34] I put you away for manslaughter. 我以过失杀人罪逮捕过你
[08:39] Call me Big Happy now. 现在叫我”快乐多”吧
[08:42] I was on a bad path before I went to prison. 我进监狱前选了条歪路
[08:44] But now things are going really well. 现在一切正常了
[08:46] I kinda have you to thank for it. 我还想谢谢你逮捕我呢
[08:47] That is so sweet. 真是太好了
[08:49] Um, Mr. Happy, you know, you could repay the favor 快乐多先生 你可以这样回报她
[08:53] by telling us anything you know about Emma Baker. 说说你认不认识爱玛·贝克
[08:55] Nice lady. 好女人
[08:56] Did anyone around here feel differently? 那有人不这么认为吗
[08:58] Last week I heard Tank threatening her. 上周我听到唐克威胁过她
[08:59] What did he say exactly? 他怎么威胁的
[09:00] “Give me the money or you’ll be sorry.” “把钱给我 不然要你好看”
[09:01] Can you tell us where we might be able to find this Tank? 能告诉我们能去哪找到这位唐克吗
[09:03] – Pastry shop. – Thanks. -糕点店 -多谢
[09:09] Okay. Reynaldo said we’re looking for a perp 5’10” or taller. 雷纳尔多说嫌疑犯高于1米78
[09:13] Looks like Tank here qualifies. 看来唐克符合这身高
[09:15] May I? 能让我来吗
[09:17] Go crazy. 你随意
[09:20] NYPD. We’d like to just ask you a few questions if we may. 纽约警局 我们想问你几个问题
[09:25] Stop! 站住
[09:37] – You okay? – Couldn’t be better. -你还好吗 -不能更好了
[09:39] You’re under arrest on suspicion of murder. 你以涉嫌谋杀罪名被捕
[09:47] I didn’t do anything. 我什么都没干
[09:48] Then why’d you run, Tank? 那你为什么跑
[09:50] Habit, I guess. 条件反射吧
[09:51] A witness heard you threaten Emma. 有证人听见你威胁爱玛
[09:52] “Give me the money, or you’ll be sorry.” “把钱给我 不然要你好看”
[09:54] I didn’t mean it. I was just pissed ’cause she broke a promise. 我不是那个意思 我只是很生气她又食言了
[09:56] That’s always disappointing. 这种事确实会很难过
[09:58] What exactly did Emma promise? 爱玛具体承诺什么了
[09:59] To pay for new ovens. 买个新烤箱
[10:01] Then all of a sudden she says she’s broke. 结果她突然就说她破产了
[10:02] or she was just sick 或者她只是不想
[10:03] and tired of wasting her money on no-hopers like you. 再在你们这种人身上打水漂
[10:06] That’s what I thought. 我也这么想
[10:07] But she said someone messed with her money. 但她说有人乱用她的钱
[10:09] Did she say who? 她有说是谁吗
[10:11] I said if she told me who was harassing her, I’d kill them. 我说告诉我是谁 我去宰了他们
[10:14] I mean, not kill-kill. A figure of speech. 不是真宰了他们 修辞而已
[10:16] Where were you last night? 你昨晚在哪
[10:18] – Bakin’. – A figure of speech again? -在做蛋糕[抽大麻] -又是修辞吗
[10:20] No, baking for real. 不 是真在做蛋糕
[10:22] This crazy Bridezilla made us put an all-nighter. 那个暴走新娘非要我们加班加点
[10:24] Remake her lemon parfait wedding cake. 重新做她的柠檬婚礼巴菲蛋糕
[10:27] Call her if you want. 你想打就打给她
[10:28] I couldn’t agree more. 完全赞同
[10:30] Vanilla custard would have been a travesty. 香草奶油冻真的太不靠谱了
[10:34] Thank you so much for coming down. 感谢你能来
[10:38] Bridezilla’s an understatement. 说她是暴走新娘都是轻的
[10:40] But Tank’s story checked out. 但唐克说的是实话
[10:41] What about his other story? 那他说的另一个呢
[10:43] Emma stiffing them on the donation? 爱玛不乐意捐款那个
[10:44] Rich people change pet charities like my kids change underwear. 有钱人换慈善新宠跟我儿子换内裤的频率一样
[10:47] Not exactly every day, but pretty close. 不算每天换 但也差不多了
[10:50] Speaking of pet charities, 说到慈善新宠
[10:53] last canceled checks from Emma’s account. 这是爱玛的最后一张取消支票
[10:56] Three in a row made out to cash at $10,000 apiece, 连续三次取出一万美金
[10:58] but then one for $250,000 made out to Aura Therapy Institute. 之后有二十五万美金的账款付给了气场理疗中心
[11:03] Aura therapy? 气场理疗
[11:06] I’m not fluent in New Age-speak, 我听不懂什么流行词
[11:08] but i think that translates to total crock. 但感觉翻译过来就是扯淡
[11:11] This boho girl I’m dating won’t get down with me 我现任波西米亚风女友 每次水星逆行
[11:13] whenever Mercury’s in retrograde. 都不愿意跟我上床
[11:16] I used to tell Jake that my nose was stuffed 我以前没性致的时候
[11:18] when I wasn’t in the mood. 就跟杰克说我鼻子不通气
[11:19] And Andrew. 还有安德鲁
[11:21] Can’t see you ever getting in the mood with a guy like Andrew. 没想到你对安德鲁还能提得起性致
[11:24] Back then he was different. 他以前不一样
[11:25] How’d you two meet, anyway? 你们俩怎么认识的
[11:26] I fractured my ankle playing beer dodgeball, 我在玩啤酒躲避球的时候伤了脚踝
[11:29] and stumbled into the ER, and the on-call resident… 跌跌撞撞进了急诊室 当时的值班医生
[11:33] So funny, irresistible smile, 风趣幽默 微笑迷人
[11:36] set my cast and asked me on a date. 帮我打了石膏然后约我出去
[11:40] Completely wrong for each other. 我俩完全不适合
[11:42] The way Devlin was clocking you, he doesn’t think so. 看德夫林缠着你那样 似乎没意识到
[11:45] Please tell me you’re not a little bit curious. 告诉我你一点也不好奇
[11:47] Nope. Now if you will excuse me, 不 恕我失陪
[11:49] I need to continue interviewing him. 我得继续审问他
[11:51] Uh, Cap told you he wanted Meredith and Frankie to handle it. 警监说了想让梅雷迪思和弗兰基处理
[11:55] They can look into the Aura Therapy lead, 他们可以去追气场理疗那条线索
[11:57] but this is still my case. 但这还是我的案子
[11:59] I gotta find out where the rest of Emma’s money was going. 我得查出爱玛剩下的钱去哪了
[12:13] Okay, fine, listen. I’ll be your date. 好 听着 我来当你的约会对象
[12:14] That’s very kind, but excellent gaydar runs in my family. 好意我心领了 但我们家”基达”很准
[12:18] They’d sniff you out the second you lumbered into the room. 你刚晃悠到门口 他们都能看出来
[12:20] Why is this so hard? 为什么这么难
[12:21] I thought there’d be plenty of gay dudes online. 网上不是有好多单身基佬吗
[12:23] There’s nothing but gay dudes online. 网上全是单身基佬
[12:25] But this is my fake fiance we’re talking about. 但我是要找人假冒我未婚夫啊
[12:27] I can’t lower my standards. 我可不能降低标准
[12:28] – Damn this marriage equality. – All right, relax. -门当户对可真要命 -好了 放松
[12:31] I got a crazy idea. 我有个主意
[12:32] What if you go to the funeral alone and admit to your family 不如你自己去葬礼 然后跟你家人坦白
[12:36] that this whole fiance thing was just one big lie? 告诉他们未婚夫的事全是骗人的
[12:39] Oh, that’s cute, real cute. 真可爱 真的挺可爱的
[12:41] Cut to my snarky Aunt Ellen, 直接跳到尖酸刻薄的艾伦姨婆
[12:42] smiling at me from across the coffin 拉着她那张马脸
[12:44] with that horse face. 隔着棺材对着我笑
[12:46] Then stop being so picky. 那就别挑三拣四了
[12:48] All right? Look, boom, boom, boom. 好吗 他 他 还有他
[12:50] One of those guys is Prince Charming. Choose. 这三个之间有一个是你的白马王子 选吧
[12:55] It’s like Bollywood threw up on the Armani store. 看着像宝莱坞吐在阿玛尼店里一样
[12:58] Oh, we had a gong just like this 我们以前在奥克莱尔时
[13:01] back at the Bombay Palace buffet back in Eau Clair. 有家印度餐馆也有个跟着一样的锣
[13:03] And I always wanted to just… 我每次都想直接…
[13:08] Namaste. 有礼了
[13:09] And a good namaste to you too. 你也有礼了
[13:11] Swami Sanjay at your service, ladies. 贤者桑杰为你效劳 女士们
[13:13] We’re here about Emma Baker. 我们是来谈谈爱玛·贝克
[13:14] Love Emma. Dear client and friend. 很喜欢爱玛 关系很好的客人和朋友
[13:18] – Oh, dear. – What? -天啊 -怎么
[13:19] Your aura’s critically low. 你的气场相当低啊
[13:20] Oh. Well, is that bad? ‘Cause that sounds bad. 是吗 很糟吗 听起来挺严重的
[13:23] – Hold this. – Okay. -抓住这个 -好
[13:25] Exactly as I thought. 不出所料
[13:26] Streaks of orange invading the yellow, very bad. 黄色之中带了点橙色 很糟糕
[13:29] You need an immediate aura massage. 你需要立即进行气场按摩
[13:31] – Okay. – Oh, you know what? -好吧 -这样吧
[13:32] I have never had one before. 我没做过这个
[13:34] – Will it hurt? – No, you won’t feel a thing. -会疼吗 -不 不会有什么感觉
[13:37] There’s a reason for that. 这是有原因的
[13:44] Yeah, wow. No, I feel it working. 真的 我感觉到起作用了
[13:47] Um, did you do this a lot for Emma? 你经常为爱玛做这个吗
[13:49] I cannot discuss her treatment, 我不能讨论她的治疗
[13:51] but I can tell you that I am at her service 24/7, 不过我可以跟你们说我全天候为她服务
[13:54] which I can provide to you for a very reasonable monthly fee. 我也可以给你们一个很优惠的月费价格
[13:57] Did you make a lot of house calls to her? 你是不是经常去她家服务
[13:59] Oh, yes. I even had my own key. 是的 我都有她家的钥匙
[14:03] I’m quite the worthwhile investment. 她花的钱很值得
[14:05] I studied with a very wise yogi in Uttar Pradesh. 我在北方邦师从一位很有智慧的瑜珈修行者
[14:09] Well, as my grandmother used to say… 我祖母经常说…
[14:17] So true. Grandmother must have been a very wise woman. 说得太对了 你祖母一定很有智慧
[14:20] So sorry, don’t know Hindi. 抱歉 我不懂北印度语
[14:22] Oh, he doesn’t either. I just called him a liar, 他也不懂 我刚才说他在撒谎
[14:25] which he is, and a fraud, ditto. 这是事实 是个骗子 也是事实
[14:27] And a possible killer. 还可能是凶手
[14:29] You’re under arrest, Swami. 你被捕了 印度人
[14:33] Dr. Devlin will be right with you. 德夫林医生马上就来
[14:34] He’s just finishing his workout. 他刚锻炼完
[14:37] Thank you. 谢谢
[14:46] Paco Rabanne, still. 还在喷帕科·拉巴纳香水
[14:58] Not the reaction I used to get. 以前你不是这种反应的
[14:59] Sorry, I was just looking for the closet… 抱歉 我是在找衣柜
[15:01] I mean, the trash can. 不对 是找垃圾桶
[15:02] Behind the desk, where trash cans are kept. 桌子后面 垃圾桶都是放在那的
[15:07] Put some clothes on. 穿点衣服好吗
[15:08] Nothing you haven’t seen before. 你又不是没看过
[15:10] Hey, I’m glad you came by. 很高兴你来了
[15:12] I just have a few questions about Emma’s financials. 我只是想问几个关于爱玛经济方面的问题
[15:15] Well, that’s easy. 很简单
[15:16] I was paying her 100 grand a month till she remarried, 在她再次结婚前我每个月要给她十万块
[15:18] which she wouldn’t, 当然她是不会结的
[15:19] not when she was making seven figures a year to stay single. 因为单身的话她一年的收入有七位数
[15:22] So who gets the rest of her estate? 那她的财产归谁
[15:24] It all goes to charity. 归慈善会
[15:26] Not just the ex-con one, either, I mean a bunch of them, 不光是给那个有前科的人 还有很多人
[15:28] whatever was flavor of the week. 她想起一出是一出
[15:30] Any idea why Emma would have a hard time 你知不知道为什么爱玛
[15:32] coming up with money for donations, 要把钱拿去捐赠
[15:34] or what she was doing 又为何经常取一万
[15:35] with her regular cash withdrawals of 10 grand a pop? 都是用在什么地方了
[15:38] No clue. 不知道
[15:40] We were divorced, remember? 我们离婚了 还记得吧
[15:41] If Jake went on a spending spree, 如果杰克去血拼了
[15:44] I know exactly what he would buy. 我绝对会知道他买了什么
[15:45] Not all marriages are alike. Emma and I never really connected. 每桩婚姻都不一样 我和爱玛感情一般
[15:49] Oh, please, you proposed to her. 拜托 是你向她求婚的
[15:51] I proposed to you. 我向你求过婚
[15:53] Brooklyn Bridge, bended knee, 布鲁克林大桥 单膝下跪
[15:54] moonlight, ring a bell? 月光 记得吗
[15:56] Yeah, I remember. Storybook. 是的 记得 太清楚了
[15:59] Till you dropped the ring on the taxi roadway. 可后来你把戒指掉在出租车道上了
[16:03] I never even gave Emma a ring. 我从没送过爱玛戒指
[16:05] I just bought her this tacky necklace she wanted. 我只送过她一条她喜欢的俗气项链
[16:08] She thought it meant more, told everybody we were engaged, 她想多了 跟所有人说我们订婚了
[16:10] and before I knew it, we were. 我没反应过来 就已经订婚了
[16:13] You fell into marriage by accident? 你结婚是意外情况吗
[16:15] The Andrew Devlin I knew was always decisive. 我所认识的安德鲁·德夫林做事很果断的
[16:18] You want decisive? Fine. 你喜欢果断 好
[16:20] You and me, dinner tonight. You will have the rib eye. 你和我 今晚一起吃晚餐 你吃肋眼牛排
[16:23] No. 不行
[16:24] I’m in the middle of this case. 我在查案子
[16:25] Or are you just afraid that you’re gonna enjoy yourself? 你是害怕会玩得太兴奋吧
[16:28] I’m not afraid of anything. 我什么都不怕
[16:30] Just not interested. 只是不感兴趣
[16:36] Quite the sheet you’ve got, Sanjay. Or should I call you Brian? 案底挺厚啊 桑杰 应该叫你布莱恩吧
[16:41] Your fingerprints gave you up. 你的指纹出卖了你
[16:42] Brian Gill of the yoga capital of the world, the Bronx. 瑜伽圣地布朗克斯的布莱恩·吉尔
[16:46] Open warrant for stealing 因为偷窃一名孟加拉国
[16:47] the identity of a Bangladeshi cab driver. 出租车司机的身份而被逮捕过
[16:49] Not cool, Brian. 这可不好 布莱恩
[16:51] You know, you should be ashamed of yourself. 你应该为自己感到羞耻
[16:54] I mean, not that your heritage is anything to be ashamed of. 我是说 不是为你的身份感到羞耻
[16:57] Look, I may not be from Pradesh, but, my expertise is legit. 我虽然不是南方邦的人 但我的技术是正统的
[17:01] I know my chakras. 我很了解穴位的
[17:02] But nobody wants their aura read by Brian from the Bronx. 没人想要布朗克斯的布莱恩给他们看气场
[17:05] I wonder why. 为什么呢
[17:06] Hey, I provide a real service. 我的服务可是真材实料
[17:08] Don’t you feel better? 你没感觉好些了吗
[17:10] No, I mean, now that you mention it, 你这么一说
[17:12] I kind of, like… I had this headache, earlier. 我好像 我之前有些头疼
[17:14] You know who doesn’t feel better? 你知道谁感觉不好吗
[17:16] Dead Emma Baker. 死去的爱玛·贝克
[17:18] Did you kill her? 是不是你杀了她
[17:19] That’s crazy. I would never hurt Emma. 太离谱了 我绝不会伤害爱玛
[17:22] She was super generous. 她很慷慨
[17:23] And she’d be super pissed if, after giving you a huge donation, 她给了你很大一笔捐款 如果她知道
[17:26] she found out that you were full of it. 你本来就很有钱 她会非常生气的
[17:28] Yeah, maybe you killed her to keep your cover from being blown. 是的 或许你杀了她是为了保住自己的秘密
[17:31] – I didn’t. – Where were you between midnight and 2:00 a.M.? -我没有杀她 -你昨晚十二点到两点在哪
[17:33] On a different astral plane. 在另一个世界
[17:36] For real, I was meditating. 真的 我当时在冥想
[17:37] – Can anyone vouch for that? – Yeah, my spirit animal. -有人能证明吗 -有 我的灵兽
[17:42] No alibi, and lots of checks paid to you. 没有不在场证据 你还收了她很多钱
[17:46] Okay, yeah, I took a lot of money from Emma, 好吧 我是收了爱玛很多钱
[17:48] but I earned it. 但那是我应得的
[17:50] Took me weeks to cleanse her aura. 我花了好几周净化她的光环
[17:51] It was toxic from all her fear. 都是她恐惧产生的毒素
[17:53] – What was she afraid of? – Someone was threatening her. -她害怕什么 -有人在威胁她
[17:55] – She say who? – I figured her ex. -她说是谁了吗 -我猜是她的前夫
[17:57] Emma kept saying that getting married during a thunderstorm 爱玛一直说在雷雨天结婚
[17:59] was an omen she would live to regret. 就预示着这段婚姻会让她后悔
[18:03] Show the Swami to a cell, please. 请带这位印度人去牢房吧
[18:04] Yes, ma’am. 是 长官
[18:06] So you think he did it? 你觉得是他干的
[18:07] He had a key, no alibi, and he’s tall enough. 他有钥匙 没有不在场证据 而且也够高
[18:10] Yeah, but Emma was making him rich. 是的 不过爱玛在给他钱
[18:12] Well, he’s got open warrants, 他被逮捕过
[18:13] so he’s in the pokey until we find a better suspect. 所以在找到更有嫌疑的人之前他得蹲在号子里
[18:17] Little man. 小家伙
[18:18] Purple estheric templates crowding your celestial body. 紫色气场将你水晶般清透的肉体围绕
[18:21] Great fifth chakra is gonna offer you relief. 第五脉轮能让你放轻松
[18:22] Fantastic. Love the mumbo jumbo. 很好 很喜欢你说的这些乱七八糟
[18:24] I ran your rap sheet, Brian. Me thinks you’re full of it. 我看过你的案底了 布莱恩 你满嘴胡话
[18:26] Hey bro, auras don’t lie. 老兄 气场是不会撒谎的
[18:29] You just remember. Purple and green. 你记住 紫色和绿色
[18:31] Looks like a handsome stranger is gonna solve your problems. 应该会出现一个帅气的陌生人帮你解决困境
[18:35] – Um, handsome stranger? – Excuse me. -帅气的陌生人 -打扰一下
[18:39] I’m looking for Laura Diamond. 我要找劳拉·戴蒙德
[18:42] For a moment I thought 一瞬间我还以为
[18:43] bizarre swami premonitions really do come true. 印度贤者的预言成真了
[18:47] – Straight? – Yeah, I am. -直… -没错
[18:49] Straight ahead. 是说一直朝前走
[18:51] Right. Thanks. 好的 多谢
[18:56] Hey, pretty. 美女
[18:57] You just can’t get enough of me. 你就是这么不满足
[18:59] I wanted to apologize for being such a jerk earlier. 我想为之前的混账行为道歉
[19:02] You can make it up to me. Over dinner. 你可以补偿我 陪我吃晚饭
[19:05] Great. 很好
[19:06] Let me get my coat. 我去拿外套
[19:11] Doctor. 医生
[19:13] – Back for more questioning? – No, strictly social. -又有什么问题吗 -只是来看看
[19:15] Looks like I’m taking our girl out for a nibble. 我要带咱们的姑娘共进晚餐
[19:18] Speaking of foreplay, one ex to another, 说起前戏 我也得问问你这个前男友
[19:19] does stroking the back of her neck still make her crazy? 摸她的脖子还会让她兴奋吗
[19:25] You know, you are everything that she said you were. 你真的跟她所描述的一模一样
[19:33] What the hell is going on? 怎么回事
[19:35] Just grabbing dinner with an old friend. 和老朋友吃吃饭
[19:36] Yeah? Well, that old friend happens to be a material witness 结果你这老朋友正巧是谋杀调查中
[19:39] in a murder investigation. 一个关键证人
[19:41] Exactly. We’re at a dead end. We need a new lead. 的确 我们进了死胡同 需要新线索
[19:43] – No, absolutely not. – Why? -不 不用 -为什么
[19:45] – What, are you jealous? – No, I’m protecting you. -怎么 你吃醋 -不 我在保护你
[19:47] Like I would any of my detectives. 我会保护手下每一名警探
[19:49] Well, good thing I’m off the clock 好消息是我已经下班了
[19:50] and it isn’t any of your business. 所以你管不着
[19:51] It is if you let your emotions cloud your judgment. 问题是你会让自己的情感影响判断力
[19:54] The only thing clouding my judgment is hunger. 能影响我判断力的只有空空的肚子
[19:57] I’ll see you tomorrow. 明天见
[20:01] Ready. 好了
[20:02] Okay, where are we going? Jean-Georges, Per Se, Gramercy Tavern? 去哪 让·乔治 私人空间还是谢来喜餐厅
[20:05] Actually, there’s a great little place 实际上 有个很不错的小馆子
[20:06] just right around the corner. 就在街边角落里
[20:07] Great. I’ll have my assistant make reservations. 很好 我让我的助手预定
[20:09] You know what? I think we’re okay. 其实呢 我觉得我俩去就行了
[20:10] This is not okay. It’s not even edible. 有问题 这根本没法吃
[20:13] And the cholesterol. My God, it’s like suicide on a plate. 胆固醇 老天 吃这盘菜简直是自杀
[20:16] You used to love bar food. 你过去很喜欢酒吧食物的
[20:17] Yeah, that’s before my palate and my arteries knew better. 那是在我的味觉和动脉还没开窍的时候
[20:22] How did we wind up here? 我们为何走到了这里
[20:23] It’s around the corner from the precinct. 因为离得近啊
[20:25] I mean here. 我是说这个状态
[20:28] You and me, total strangers. 完全形同陌路
[20:30] It’s not how I thought it would be for us. 我对我们未来的设想不是这样的
[20:31] Well, you dumped me. 是你甩了我
[20:33] Wait, what? You dumped me. 等等 明明是你甩了我
[20:35] Liar! 骗子
[20:36] You would say that. You never trusted me. 你总会那么说 你根本不相信我
[20:38] Remember what you said the very first time I told you I loved you? 记得我向你表白的时候你对我说的话吗
[20:41] That you were full of crap. 说你满嘴谎话
[20:42] I had to convince you. 我不得不让你相信
[20:44] Grabbed you, kissed you, and then you said… 抓住你 亲了你 你说
[20:46] That maybe you weren’t full of crap. 你可能也不是满嘴谎话
[20:50] That was a hell of a kiss. 你的嘴上功夫真是了得
[20:51] Would have been a hell of a life, 如果我们订婚宴上你没有转身离开
[20:52] if you hadn’t walked out on our engagement. 我们或许会过得幸福似神仙
[20:55] My father was indicted for embezzlement. 我父亲因挪用公款被起诉
[20:58] He was disbarred. My whole foundation just fell apart. 被取消了律师资格 我整个人生分崩离析
[21:01] We could have gotten through that together. 我们本该一起度过难关的
[21:02] But no, you had to run off to California. 但你没有 你去了加州
[21:04] I needed air. 我需要新鲜空气
[21:06] – For six months? – I needed time. -居然一去六个月 -我需要时间
[21:08] I needed my fiance. 我需要我的未婚妻
[21:09] No, you needed a warm body, 不 你只是需要一具温暖胴体
[21:10] like that aerobic instructor. 像那个健美操教练一样
[21:12] She was a flight attendant 她曾是个空姐
[21:14] who taught aerobics on the side. 兼职教健美操
[21:19] We were young and stupid. 我们那时年轻而愚蠢
[21:22] Hey, hey, I found this. Let me show you. 我发现了这个 给你看看
[21:29] Burn it. 烧掉吧
[21:33] Am I making you nervous? 我让你紧张了吗
[21:35] – In your dreams. – Slow down. Slow down. -做梦 -慢一点 慢一点
[21:36] Here, let me show you. Just… 让我帮你 这样…
[21:39] You need a longer, smoother stroke. 你需要更长 更顺畅的一击
[21:44] God, I’ve missed this. 天哪 我太想念这种感觉了
[21:47] Nobody ever knew me like you did. 从没有人像你这样懂我
[21:49] I have a boyfriend. His name is Tony. He’s amazing. 我有男友了 他叫托尼 他很棒
[21:52] He’s more than amazing. 不 应该是非常棒
[21:54] And yet you’re here with me. 你却和我待在这里
[21:56] That’s odd. 真奇怪
[22:00] Yes! 太好了
[22:01] Time to pay up. 该付账了
[22:05] Emma had money problems and someone was threatening her. 爱玛经济周转不灵 有人在恐吓她
[22:07] You wanna talk about the case? 你想聊案子的事吗
[22:08] Could someone have been blackmailing Emma? 可能是有人在敲诈爱玛么
[22:11] Blackmailing? The woman was a saint. 敲诈 那女人简直是圣人
[22:13] I mean her worst vice was… 她最坏的恶习是
[22:15] – Pilates. – What? What is it? -她的普拉提课 -怎么回事
[22:17] Emma’s Pilates instructor trained her at the house. 爱玛的普拉提教练在家教她
[22:21] He had a key. 他有钥匙
[22:22] You had a key, the swami had a key, now this guy? 你有钥匙 贤者也有钥匙 这人也有
[22:24] Why even have a lock? 还要锁干什么啊
[22:28] Richard Preston, Emma’s Pilates teacher. 理查德·普雷斯顿 爱玛的普拉提教练
[22:31] DMV says he’s 6′ tall. 车管局资料显示身高一米八几
[22:34] Credit report shows three bankruptcies. 信用记录表明他三次破产
[22:37] And much like half of the Upper East Side, 和大多数上东区的人一样
[22:40] he had a key to her house. 他也有她房间的钥匙
[22:41] Richard? Please, he wouldn’t hurt a fly. 理查德 别逗了 他连苍蝇都不会伤害
[22:44] Laura, this is Connie Baker, Emma’s sister. 劳拉 这是康妮·贝克 爱玛的妹妹
[22:46] She just flew in from Las Vegas. 她刚从拉斯维加斯赶来
[22:48] How do you know that Richard 你怎么知道理查德
[22:49] wasn’t involved in your sister’s murder? 和你姐姐的谋杀案无关
[22:50] Because he’s our cousin. 因为他是我们的表弟
[22:52] I mean, total loser, 虽然一事无成
[22:53] terrible Pilates instructor, but super sweet. 普拉提也教得不好 但人很善良
[22:56] Emma was just helping him out. 爱玛只是想帮帮他
[22:58] Looking into him is a waste of time. 调查他纯粹是浪费时间
[23:01] That’s for us to decide. 那得由我们来决定
[23:02] Is there anyone you think we should be looking into? 那有没有你觉得应该调查的人呢
[23:05] Yeah, Andrew Devlin. 有 安德鲁·德夫林
[23:08] Emma told me that if anything ever happened to her, 爱玛跟我说如果她出了事
[23:10] I needed to tell the police that he killed her. 我就告诉警察他才是凶手
[23:21] I never liked Andrew Devlin, and the feeling was mutual. 我一直讨厌安德鲁·德夫林 他也讨厌我
[23:25] Arrogant bastard thought I was just another Las Vegas loser. 那个自大的混蛋觉得我是在维加斯混日子
[23:28] He was married to your sister. 但他娶了你姐姐
[23:29] That had to make Thanksgiving dinner kind of awkward. 这么一来感恩节得多尴尬啊
[23:31] And then some. 不只如此
[23:32] So I kept my mouth shut until 所以我一直没说什么
[23:34] my sister got the dollar signs out of her eyes 直到他的金钱对我姐姐的迷惑终于褪去
[23:36] and realized what an ass he was. 她认清了这个人的本质
[23:37] Can’t say I disagree. 我理解
[23:40] What gave her the wakeup call? 是什么让她清醒了呢
[23:41] He always had a temper, but on a leash. 他脾气暴躁 但本来还有所控制
[23:44] Then he started losing it. 后来渐渐失控了
[23:45] One time he smashed a wine bottle 有次他把一个酒瓶砸了个粉碎
[23:47] because Emma served a chardonnay instead of a sauvignon blanc. 就因为爱玛端的是夏敦埃而不是白苏维浓
[23:50] That’s when she filed for divorce. 她就是那时提出了离婚
[23:52] I’m guessing Andrew took that hard. 我想安德鲁肯定不乐意吧
[23:54] Major understatement. 太低估他了
[23:56] He went berserk. 他简直发狂了
[23:57] Emma was terrified. 爱玛吓坏了
[23:59] When was the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候
[24:00] New Year’s. 新年
[24:01] Yeah, she flew out to Vegas… 她飞来了维加斯
[24:04] She couldn’t relax. 根本没法冷静
[24:06] She thought Devlin was spying on her. 她觉得德夫林在监视她
[24:10] I called her paranoid. 我当时还说她想多了
[24:14] It’s okay, Connie. Take your time. 没事的 康妮 慢慢说
[24:16] Emma told me she wasn’t nuts. 爱玛跟我说不是她想多了
[24:18] Andrew was furious that he had to pay Emma 25% of his earnings 安德鲁不乐意每月都得支付
[24:21] for the rest of her life. 25%的收入给爱玛
[24:23] – But if she died… – Bye-bye alimony. -但如果她死了 -就不用付赡养费了
[24:25] That’s why she made me promise 所以她让我保证
[24:27] to tell the cops if anything ever happened to her. 如果她出了事一定要告诉警察
[24:29] The problem is, apparently Dr. Devlin has an alibi. 问题是 德夫林医生有不在场证明
[24:32] I bet someone’s covering for him. 我敢说肯定是有人在包庇他
[24:35] Devlin’s a manipulative control freak. 德夫林是个控制狂
[24:37] I was watching 今天在飞机上
[24:39] Iron Man 3 on the flight today, and it hit me. 看《钢铁侠3》的时候我突然发现
[24:42] Andrew’s like Tony Stark’s evil twin. 安德鲁简直就是邪恶版的托尼·斯塔克
[24:44] All that money and power, 有钱有权
[24:48] and he uses it to crush people. 但他用这些来害人
[24:50] I guess Devlin’s not Mr. Nice Guy. 看来德夫林不是什么好东西啊
[24:52] Jake, the violent, abusive control freak 杰克 康妮口中那个暴力 控制欲强
[24:54] that Connie described to you is not the man I know. 还是虐待狂的人和我的印象完全不一样
[24:57] He’s arrogant, yes. But a murderer? I don’t buy it. 他确实自大 但说他会杀人 我不信
[25:01] He’s probably a sociopath. 他也许是个变态呢
[25:02] He’s messing with your emotions to get what he wants. 他在利用感情欺骗你以达到目的
[25:05] Well, maybe to get into my pants, 你说他想骗我上床有可能
[25:06] but not to get away with murder. 但为了摆脱谋杀嫌疑我不信
[25:07] I’m not happy about that, either. 这两个我都不喜欢
[25:09] I want you off this case. 我要你停办这个案子
[25:11] This is just eating you up. 你居然这么耿耿于怀
[25:13] Do not turn this around on me. 别把矛头转到我身上
[25:14] You are so threatened by my ex from 15 years ago 你因为吃我15年前男友的醋
[25:17] that you are accusing him of murder. 就说人家是杀人犯
[25:19] Because he did it. 因为就是他干的
[25:20] Emma Baker just called him out from beyond the grave. 爱玛·贝克死前就说一定是他干的
[25:22] Ghosts can’t testify in court. 但幽灵没法上庭作证
[25:25] Alibi witnesses can. 但不在场证明的证人可以
[25:27] The cleaning lady could be lying. 可能是那个清洁工在说谎
[25:31] That I can find out. 这我倒是可以调查
[25:33] No, we got this. 不用 交给我们吧
[25:35] – Go home. – I’m on my way. -回家去 -我正要走呢
[25:37] Where else would I go? 你以为我还能去哪里
[25:38] I already spoke to Detective Soto, 我已经跟索托警探说过了
[25:41] and my employers would not like the police being in their home. 而且我的客户不喜欢警察进他们家
[25:44] I just need to verify that Dr. Devlin was in his office 我只想证实德夫林医生在案发时
[25:47] at the time of the murder, and I’ll be out of here. 确实在他办公室 证明了我就走
[25:50] I arrived at 11:00, he was asleep on the couch. 我11点到了那里 他正在沙发上睡觉
[25:54] I cleaned outside, came back at 1:00, still snoring. 我打扫了外面 1点回屋 他还在睡
[25:58] – Take that, Jake. – Jake? -听到了吧 杰克 -什么杰克
[26:00] Oh, um, my ex, my boss. 我前任 我上司
[26:04] Just a guy who thinks that Dr. Devlin is full of it. 一个觉得德夫林医生是坏人的人
[26:07] Please, he’s the kindest man I know. 拜托 他是我见过的最好的人
[26:10] That might be pushing it. 也没这么夸张吧
[26:11] He’s even going to do my father’s coronary bypass for free. 他要免费为我父亲做冠状动脉旁路手术呢
[26:14] He’s a good man, Detective. 他是个好人 警探
[26:17] Thank you, Olga. That’s, um… 谢谢你 奥伽 这
[26:19] That’s refreshing to hear. 听着倒是新鲜
[26:22] Your father’s in great hands. 你父亲遇到了个好医生
[26:23] My father, he is so scared. 我父亲好害怕呢
[26:25] I promised him my special chocolate fudge when he recovers. 我答应等他好了给他买巧克力软糖
[26:29] He has a sweet tooth, so it calms him down. 他最爱吃糖了 吃了糖他就不闹了
[26:32] Olga, do you have a picture of your dad? 奥伽 你有你父亲的照片吗
[26:33] Of course. 当然
[26:40] That’s my papa. 这就是我父亲
[26:44] – Can’t be that bad. – Worse than bad. -不会这么糟吧 -不止这么糟
[26:46] The new definition of abysmal. 创下了极度糟糕的新记录
[26:48] Did I just see you blow through three speed dates? 你不是刚刚结束了三场快速约会吗
[26:50] Not a single passable boyfriend among them. 没一个能当男朋友的
[26:53] I’m gonna die alone. 我注定孤独一生了
[26:54] Spare me the self-pity party. 别对我自怜自艾了
[26:57] I see you in here all the time. You’re funny, you’re cute. 我常在这儿见到你呢 你既风趣又帅气
[27:01] You just gotta find the right guy. 只是还没有遇见对的人
[27:02] Well, how motivational poster-ey of you. 你真会鼓励人
[27:04] You know, I don’t need advice from the hetero peanut gallery. 我才不要异性恋的建议
[27:07] All right? Just another appletini in which to drown my sorrows. 再给我来杯苹果马提尼浇愁吧
[27:10] Grammatically correct in the depths of despair, I’m impressed. 这么忧伤还用这么复杂的语法 佩服佩服
[27:14] Even though you have me all wrong. 不过你完全误解了我的意思
[27:20] But I have excellent gaydar. 但我的基达很敏锐
[27:21] Your gaydar’s on the fritz, pal. 你的基达有点失灵了 伙计
[27:25] You just remember. Purple and green. 记住 紫色和绿色
[27:27] Looks like a handsome stranger is gonna solve your problems. 应该会出现一个帅气的陌生人帮你解决困境
[27:32] Hey pretty, glad you called. 美女 很高兴接到你的电话
[27:34] I haven’t stopped thinking about you since dinner. 吃过晚饭后我一直在想你
[27:36] Of course, I haven’t digested it yet, either. 当然了 我晚饭都还没消化完呢
[27:37] – Not here. Come with me. – Okay. -别在这谈 跟我来 -好
[27:41] I like where this is heading. 这发展的趋势我喜欢
[27:43] Or maybe not. 好像不太妙
[27:45] I’ll be honest. Leaves a little something to be desired. 我还是老实点 留点美好的念想吧
[27:48] I’m confused. I thought you wanted to see me. 我有点糊涂了 你不是想见我吗
[27:50] Your alibi witness is lying. 你伪造了不在场证明
[27:54] So you need to tell me right now. 所以你现在老实告诉我
[27:56] Did you kill your ex-wife? 你有没有杀死你的前妻
[28:07] This is insane. I didn’t kill Emma, 太疯狂了 我没有杀爱玛
[28:09] and there’s nothing wrong with my alibi. 我的不在场证明也没有问题
[28:11] Oh, right, Olga the cleaning lady, 是吗 清洁女工奥伽
[28:13] who also conveniently saw you sleeping on the office sofa. 她刚好就看到你睡在办公室的沙发上
[28:17] It’s not convenient, it’s true. 不是什么刚好 那是事实
[28:19] I believed you, until I met Olga. 我相信你 直到我见到了奥伽
[28:22] Boy, she loves you, 好家伙 她爱足了你
[28:25] since you offered to perform surgery on her father for free. 自从你提出可以免费为她父亲手术
[28:28] Which surprised the hell out of me, 我听了这事可是大吃一惊
[28:30] considering you don’t waste your talent on chain-smoking, 考虑到你不屑把精力浪费在整日抽烟
[28:33] overeating slobs whose hearts are ticking time bombs. 暴饮暴食以致心脏像个定时炸弹的人身上
[28:35] – I can explain. – I’m all ears. -我能解释 -洗耳恭听
[28:37] The moment I found Emma’s body, I knew I was gonna be a suspect. 我一看到爱玛的尸体 就知道我会是嫌犯
[28:40] Ex-husband, bitter divorce, 前夫再加上离婚时撕破了脸
[28:42] financial motive, yadda, yadda, yadda… 还有经济上的动机什么的
[28:44] So I told Olga that I’d do her dad’s surgery 所以我告诉奥伽 只要她为我作证
[28:48] if she said she saw me in the office. 我就为她父亲做免费手术
[28:49] – You bribed her to lie. – She lied. I didn’t. -你贿赂她说谎 -她说谎了 我可没有
[28:52] I was in the office and I wasn’t alone. 我的确在办公室里 也不是一个人
[28:54] Okay, wait. You have an alibi witness 慢着 你明明有个不在场证人
[28:56] and you bribed someone else to lie for you? 你却要贿赂别人为你撒谎
[28:57] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[29:00] I was getting a massage 我当时正在按摩
[29:02] that ended happily. 欲仙欲死
[29:08] A rub and tug. Classy. 全套大保健 真经典
[29:10] Please don’t make me feel worse than I already do. 别再向我捅刀子了 我已经很难受了
[29:12] But you see why I had to lie. 但这下你明白我为何要撒谎了吧
[29:14] I couldn’t face telling you the truth. 我没法告诉你真相
[29:15] Oh, so now we’re blaming me? 这事还怪我了是吗
[29:17] Put yourself in my shoes. 站在我的位置上想想
[29:18] I finally see you again after all these years, 这么多年后我终于又见到了你
[29:19] and I have to admit that I paid for company? 我怎么能向你承认我花钱买春
[29:23] It’s embarrassing. 太丢人了
[29:23] I can think of better words than that. 我倒是能想到更好的描述
[29:26] Exploitative, gross, illegal… 剥削 恶心 非法
[29:28] Yes, yes and yes. I never should have done it. 对对 都对 我不该那样做
[29:32] But since the divorce I just 但是离婚后…
[29:34] I haven’t met anyone that interested me. 我再也没碰上让我动心的人
[29:37] And then this guy in my squash club, he gives me a number, 壁球俱乐部的某个人就给了我个电话
[29:39] swears it’s exactly what I need. 他发誓说一定会满足我的要求
[29:42] How many times did you need it? 你满足了多少次
[29:45] Twice, but the second time I couldn’t even… 两次 但是第二次我甚至不能…
[29:51] Look, I told you, my marriage was dead for a long time. 我说过了 我的婚姻很久以前就分崩离析了
[29:54] And the truth was it never was any good with Emma. 实际上我和爱玛一点也不幸福
[29:58] Not like it was with you. 根本比不上跟你一起
[30:00] I’ll need that number. 我需要那个号码
[30:06] What do you think you’re doing? 你要干什么
[30:08] Uh, checking out Devlin’s real alibi. 确认德夫林的不在场证明
[30:10] How many times have I told you? 我跟你说了多少遍了
[30:11] Leave this case alone. You wanna… 别管这个案子了 你要是想…
[30:14] reminisce with an old flame, I can’t stop you. 重拾旧爱的话 我也没法阻止你
[30:17] But leave the field work to the rest of us. 但是正事还是交给我们吧
[30:19] You’re simply incapable 你真是无法
[30:20] of separating being my ex from being my boss. 将工作和私生活分开
[30:23] This is me being your boss. 现在我是你的上司
[30:25] Meredith and Frankie can handle it. Back off. 梅雷迪思和弗兰基能处理好 不用你管
[30:35] Sorry, but I don’t do women, or couples. 对不起 我们不向女性开放 情侣也不行
[30:38] Oh, no, we’re not together. 不 我们不是一起的
[30:40] I mean, obviously we’re together, standing here, the two of us… 显然我们一起站在这… 但是…
[30:43] Like, together, but we’re not here… 我们是一起 但是我们…
[30:45] What she means is, we’re cops. 她的意思是 我们是警察
[30:47] Don’t freak, we just need some information. 别慌 我们只需要一些信息
[30:50] Look, I got a client coming in. 听着 我这还要接待一位客人
[30:51] Great. Answer our questions and 很好 乖乖回答问题
[30:53] I won’t have Vice shutter you before he gets you. 我就不让手下把你这里关掉
[30:56] Tell us about this guy. 说说这个人吧
[30:57] Dr. D. Good tipper. 德医生 小费很大方
[30:59] When did you last see him? 你最后一次见他是什么时候
[31:00] Out call, his office, midnight. 去他办公室上门服务 某个半夜
[31:03] I was there a couple of hours. 我待了几个小时
[31:04] Tried my best, but his heart wasn’t in it. 我尽力了 但他好像心不在焉
[31:06] Sounds like it wasn’t his heart. 看来是别的部位不在状态啊
[31:08] Do you have a receipt for your session with the doc? 你有对医生服务的收据吗
[31:11] He paid cash. A grand a pop. 他付现金 一次一千
[31:14] A thousand bucks for your hand? 你捏几下就能拿一千
[31:17] The dragon hand. 龙爪手哦
[31:20] Not gonna go there. 还是别谈这个了
[31:21] So, just making sure we have this right. 那我们再确认一下
[31:23] It was midnight when you got to Dr. Devlin’s house? 你到德夫林医生家那时已经半夜了
[31:26] Office. Never been to his house. 是办公室 我没去过他家
[31:28] First time I went to his boat. 第一次是去他的船上
[31:31] Thank you, Kelly. You and your hand have been very helpful. 谢谢 凯莉 你和你的手对我们很有帮助
[31:42] – Reynaldo? – Sciatica. -雷纳尔多 -坐骨神经痛
[31:47] I’m here for my usual. 跟往常一样
[31:49] – How big? – 97-foot. It’s a Santa Margarita. -多长 -30米左右 圣塔玛格丽塔的
[31:52] What? You know I’ve always loved sailing. 怎么了 你知道我喜欢帆船
[31:53] – Why didn’t you mention it? – I didn’t think it was relevant. -你之前为什么不说 -我以为没什么关系
[31:55] Oh, come on. You gave consent for us 得了吧 你允许我们
[31:57] to search your house, your office. 搜查你家 你的办公室
[31:59] Is there a reason you didn’t mention your yacht? 所以你为什么不提你的帆船
[32:01] Like maybe there’s evidence on there you don’t want us to find? 好像那上面有不希望我们找到的证据
[32:04] Don’t be ridiculous. If I killed Emma, 别傻了 如果我杀了爱玛
[32:05] I wouldn’t leave evidence lying around anywhere, 我可不能把证据散得到处都是
[32:07] including my boat. 包括我的船
[32:08] Is this what being a cop has done to you? 你是当警察之后变成这样的吗
[32:10] Made you suspicious of everyone? 对每个人都疑神疑鬼的
[32:11] No, just people who lie to me. 不 只针对跟我撒谎的人
[32:12] For the last time, Laura, 劳拉 我最后说一次
[32:13] I wasn’t lying, I was just reluctant to discuss 我没有说谎 我只是懒得去
[32:16] the intimate details of my… 详细地来解释我的…
[32:18] – Hooker habit? – Dammit, Laura! -招妓癖吗 -我靠
[32:19] You know I didn’t do this. 你知道这事不是我干的
[32:20] – I don’t. – But you know me. -我不知道 -但你了解我
[32:22] – Fifteen years ago. People change. – No, no, no. -十五年前了解你 但人是会变的 -不不不
[32:24] People get rich, they get married, they get divorced, 人会发达 会结婚 会离婚
[32:27] but who they are doesn’t change. 但是人的性格是不会变的
[32:29] You are still the same woman that I fell in love with. 你仍然是我曾深爱的那个女人
[32:32] And I’m still arrogant and condescending, 我仍然自大 高傲
[32:35] judgmental, but I’m not violent. 以及武断 但是我不暴力
[32:37] And I’m certainly not a murderer. 我绝对不是凶手
[32:42] This guy’s messing with her head. I’m pulling her out. 这人在扰乱她的思绪 我要让她出来
[32:44] Don’t. Devlin’s gonna lawyer up 别 德夫林完全可以
[32:46] as soon as he can get his iPhone out of his Prada pants. 从普拉达裤子里掏出手机 叫律师过来谈
[32:48] The only reason the guy’s 他之所以还在说话
[32:49] still talking is because he wants to be with her. 是因为他想和她在一起
[32:50] Just trust Laura. 相信劳拉吧
[32:54] If anyone can break Devlin, she can. 只有她可以搞定德夫林
[32:56] We just need to give her some ammunition. 我们只管支援她就好了
[32:58] I don’t believe for a second 我不认为这家伙
[32:59] this guy forgot to mention he had a boat. 是忘了提到他有艘船
[33:01] Get Meredith and Frankie over there and search every inch. 让梅雷迪思和弗兰基去进行地毯式搜索
[33:05] Copy that. 收到
[33:09] You ain’t the first ladies to pay a call. 你不是第一个来问的小妞了
[33:11] There’s girls coming to see the doc all the time. 有一个女的经常来找医生
[33:13] – Like this one? – Yup. Not my type. -是这个吗 -是的 但不是我的菜
[33:16] But the other night, there was this tall, blond drink of water. 但有一晚 有一个高个金发美女
[33:19] She had a serious pair of U-boats in harbor, 她有一对傲人的双峰[有两艘大船]
[33:21] if you catch my drift. 你们懂我的意思
[33:23] Thank you. 谢了
[33:24] Whoa! Vodka, Champagne, 伏特加 香槟
[33:27] gourmet canned goods up the wazoo. 高级罐装食品
[33:30] Either Dr. D is a doomsday prepper, 德医生要不是在为世界末日做储备
[33:31] or he’s ready for more than a three hour tour. 就是为超过三小时的旅程做准备
[33:34] The course is set for Cuba, which, 路线是设在去古巴
[33:35] last I checked, is still non-extradition. 我记得那里应该是没有引渡条款的
[33:38] Devlin’s looking more guilty by the minute. 现在德夫林的嫌疑更大了
[33:42] I feel so bad for Laura. 真为劳拉难过
[33:43] True that. It’s a real head-wrecker, running into your ex 没错 再次和前男友偶遇发现他还是那么帅
[33:46] and seeing that he’s still hot, 富得流油 还是个谋杀案的嫌疑人
[33:48] filthy rich, and a murder suspect. 这种感觉真是太糟糕了
[33:50] If Devlin’s the killer, 如果德夫林是凶手
[33:51] Laura’s involvement could be a problem at trial. 劳拉的介入可能会为庭审带来一些麻烦
[33:53] Laura’s a pro. 劳拉很专业的
[33:54] She locked up her old captain without a second thought. 她之前眼睛都不眨就把上司抓了起来
[33:57] She’ll collar Devlin if it comes to that. 如果真的是德夫林 她绝不会念旧
[34:04] Looks like it just did. 看起来你的猜想成真了
[34:05] Your knife is a match for the murder weapon. 你找到的刀子与凶器吻合
[34:07] Emma Baker’s blood and DNA. No fingerprints, though. 上面有爱玛·贝克的血和DNA 不过没有指纹
[34:12] Makes sense. The doctor had easy access to latex gloves. 说得通 他是医生可以拿到医用手套
[34:16] It means motive and opportunity. 这就是杀人动机和作案机会
[34:18] We got him. It’s time to arrest Devlin. 就是他 该去逮捕德夫林了
[34:22] – I can’t believe it. – Don’t blame yourself. -我真是不敢相信 -不要自责
[34:24] He played you, Laura. He’s a bad guy. 他玩弄了你 劳拉 他是个坏人
[34:30] Emma told Swami Sanjay getting 爱玛和贤者桑杰说
[34:32] married in a thunderstorm was a bad omen. 在雷雨天结婚不是个好兆头
[34:35] Guess she was right. 我想她说得对
[34:44] What? What’s wrong? 怎么了 怎么回事
[34:45] The DNA on the knife is Emma’s. 刀子上有爱玛的DNA
[34:47] Somebody’s framing me. 有人陷害我
[34:49] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[34:50] One of the ex-cons, or the Pilates guy. 某个前科犯 某个做普拉提的
[34:53] What about the phony Swami? 那个假冒的贤者呢
[34:55] You sure did point out a lot of suspects to distract me. 你的确为了扰乱我的调查指出了很多嫌犯
[34:59] From the real killer. 掩饰了凶手的真实身份
[35:02] You. 就是你
[35:03] – My God, you really think I did it? – Yup. -天呐 你真的认为是我干的 -没错
[35:06] Laura… 劳拉
[35:08] Listen to me. I was a lousy husband, 听我说 我的确是个糟糕的丈夫
[35:10] and it was an ugly divorce, 离婚时的确撕破了脸
[35:11] but there’s no reason for me to have hurt Emma. 但我没理由伤害爱玛
[35:14] Except a lifetime of alimony. 可你要付她一辈子的赡养费
[35:16] You wanted off the financial hamster wheel. 你想摆脱这个经济上的重担
[35:19] There is no one else, Andrew. 没有别人了 安德鲁
[35:21] There has to be, because I didn’t do this! I didn’t kill Emma! 肯定有 因为不是我干的 我没有杀爱玛
[35:24] What… I can’t… What do I have to do to convince you? 什么 我…我该怎么让你相信我
[35:31] No! You can’t convince me. 不 你没法让我相信你
[35:34] – This isn’t about me. – Yes, it is. -这件事跟我没关系 -有关系
[35:39] I wouldn’t be in this mess if I had married the right woman. 如果当初娶对了人 我就不会惹上这些麻烦
[35:41] That’s not my problem. 那不是我的问题
[35:44] The thunderstorm on your wedding day should have tipped you off. 你结婚那天是雷雨天 本应让你有所警醒
[35:47] What are you talking about? I got married in South Beach. 你在说什么 我是在南滩结婚的
[35:49] It was 80 degrees and sunny. 那天有26度 艳阳高照呢
[35:52] What? 什么
[35:57] – Emma got married again. – No. -爱玛再婚了 -不
[35:59] If she had, I’d have stopped paying alimony right away. 如果她再婚了 我会马上停止支付赡养费
[36:01] Which is why she kept it secret from you. 所以她才不告诉你
[36:04] But someone knew. 但是有人知道
[36:07] Her killer. 也就是凶手
[36:21] This is incredible. 太难以置信了
[36:23] We’ll be able to buy those new ovens after all. 这样我们就能买得起那些新烤箱了
[36:25] Just what Emma would have wanted. 就像爱玛希望的那样
[36:26] What the hell is going on here? 到底怎么回事
[36:28] Hey, it’s Emma’s sister Connie! 这是爱玛的妹妹康妮
[36:31] Tax sale, for charity. Oh, that’s a really special one. 慈善拍卖 那个真的很特别
[36:34] Um, $20. 20元吧
[36:36] That is a signed Warhol silkscreen. 这可是沃霍尔签名的丝质画
[36:38] Okay, $40. 那好吧 40
[36:41] Uh, Big Happy, can you help her carry that out, please? 快乐多 你能帮她搬一下吗
[36:44] Thank you. 谢谢
[36:46] You can’t do this. 你不能这么做
[36:48] I’m her sister. Everything here is mine. 我是她妹妹 这的一切都是我的
[36:50] Actually, Emma’s will left everything to Heart of the Hood. 其实爱玛的遗嘱是把一切留给胡德之心
[36:53] No, everything is supposed to go to me. 不 一切本该是我的
[36:55] Um… Excuse me, everyone. 停一下 各位
[36:58] We need some more room to bring in new inventory. 我们需要点空间来摆放新的拍卖品
[37:01] So, if you would just give us a few minutes, 劳驾各位给我们几分钟时间
[37:03] we’ll have more bargains for everyone. 我们将提供更多优惠
[37:10] I am so sorry you’re upset, 很遗憾你这么生气
[37:12] but at least you have your memories of Emma to comfort you. 但至少你有爱玛的回忆来安抚你
[37:15] Like that weekend that you spent together over New Year’s. 就像你们一起在跨年过的周末一样
[37:18] – Did you do anything special? – Nothing comes to mind. -你们有做什么特殊的事吗 -没什么吧
[37:20] Really? 是吗
[37:21] Because on New Year’s Eve, Emma married Clay Carruthers, 因为在跨年夜 爱玛嫁给了克莱·卡拉瑟斯
[37:25] a hotel bartender that she had met that night. 就是那晚上你们遇到的酒保
[37:28] And you were the witness. 你是见证人
[37:30] You signed the marriage certificate. 一起签署的结婚证书
[37:33] There was a rare thunderstorm 同一个晚上 拉斯维加斯
[37:35] in Vegas that very same night. Ring a bell? 遇到了罕见的雷暴雨 记起来了吗
[37:37] That was just a drunken mistake. 那只是醉后犯错
[37:40] She had it annulled the next day. 第二天她压根就不记得了
[37:41] I’m aware. 我懂
[37:43] But it still would have voided 但如果德夫林发现了
[37:45] her divorce settlement if Devlin had found out. 她的离婚协议仍然会失效
[37:47] So you blackmailed her. 所以你勒索了她
[37:49] She gave you 10 grand a week, until she ran out of money. 她每周给你一万 直到她自己也没钱了
[37:52] And then your ride on the gravy train came to an end. 而你不劳而获的收入终于走到了尽头
[37:54] So you killed her, thinking that you would inherit her estate. 所以你杀了她 以为可以继承她的房产
[37:59] I was in Vegas when her body was found. 她尸体被发现那天我在拉斯维加斯呢
[38:01] But not the night before. 但前一晚你不在
[38:02] You mentioned your taste in movies to my colleagues. 你跟我同事说过你看的电影
[38:05] I was watching Iron Man 3 on the flight… 我在飞机上看《钢铁侠3》…
[38:08] The airline said that Iron Man 3 only plays on westbound flights. 航空公司说只有西行的航班才放《钢铁侠3》
[38:12] JFK to Vegas. So you saw it on your way home, 从肯尼迪机场到拉斯维加斯 所以你看到电影
[38:17] after the murder. 是杀人后回家途中
[38:18] We have you on video from the airport security cameras. 机场的监控录像上有你的记录
[38:21] Oh, and we also have a witness who saw you enter the yacht 还有目击证人看到你进入了那艘船
[38:25] to plant the murder weapon. 安置了凶器
[38:26] The other night, there was this tall, blond drink of water. 但有一晚 有一个高个金发美女
[38:29] She had a serious pair of U-boats in harbor. 她有一对傲人的双峰
[38:31] Gosh, it was a pretty good plan. 天哪 真是个好计划
[38:33] Fly back to Vegas before the body is discovered. 在尸体被发现前飞回拉斯维加斯
[38:37] Devlin calls. Boom! Instant alibi. 德夫林电话打来 不在场证明有了
[38:40] Then you come back and you tell us about Devlin, 然后你再回来跟我们说德夫林
[38:43] the violent ex. 一位暴力的前夫
[38:46] Oh, great shoes, by the way. 鞋不错 顺便说一下
[38:49] What do they make you, 5’11”? 穿上估计就有一米八了吧
[38:53] Killer heels. 超高跟[杀手高跟鞋]
[38:55] Literally. 字面意思
[39:13] Well, Cap… 头…
[39:15] So, you gonna apologize to Laura? 你准备跟劳拉道歉了吗
[39:19] For what? 道什么歉
[39:20] Devlin was our best suspect. 德夫林曾是我们头号嫌疑人
[39:22] Laura didn’t think so, 劳拉不觉得
[39:23] but you weren’t trying to hear it from the jump. 但你一直不肯听她说
[39:25] Question is, why? 问题是 为什么
[39:27] Okay. So maybe I wanted the guy to be guilty. 好吧 也许我是想把罪名推到他头上
[39:32] I can’t believe that she almost married that jerk. 不敢相信她居然差点嫁了那个混蛋
[39:36] I guess bad boys are her kryptonite. 看来男人不坏 劳拉不爱
[39:39] Yeah, so maybe I should stop being such a Mr. Nice Guy. 对 也许我不应该再当好男人了
[39:45] Thanks for the advice, buddy. 谢谢你的建议 哥们
[39:49] That wasn’t advice. 没想建议你
[39:52] Cue the angel choir. 唱诗班唱起来
[39:55] – I found a date. – You mean a fake date? -我有约会了 -你是说假约会吗
[39:57] Not so fake. Neither is Swami Sanjay. 没那么假 贤者桑杰也没那么扯淡
[39:59] He predicted I’d find the perfect man. 他预测到我会找到我的梦中情人
[40:02] Oh, I know it’s going to end in 我知道最后结局肯定是
[40:03] a horrible heart-crushing scene, a la Miss Saigon, 心碎一地的画面 就像《西贡小姐》
[40:06] but I’m taking a chance. 但我会尽力一试的
[40:08] At least until Aunt Mamie’s in the ground, 至少梅米姨婆入土之前
[40:10] and fat Esme’s back in Connecticut. 或者胖埃斯梅男友回康奈迪克州
[40:12] I’m happy for you. 真为你高兴
[40:14] Speaking of perfect man, how is Laura’s dreamy ex? 说到梦中情人 劳拉的梦中前任怎么样
[40:17] Please, tell me they’re back together. 拜托 告诉我他们和好了
[40:30] Hope you don’t mind the house call. 希望你不介意我来”出诊”
[40:32] No, not at all. Come in. 不介意 请进
[40:35] Nice place. 地方不错
[40:36] I got you off the hook for murder. 我帮你洗脱了谋杀的罪名
[40:37] The least you could do is lose the sarcasm. 你就用讽刺来谢我
[40:39] No, I mean it. Your home is full of life. 不 我说真的 你家充满了生活了气息
[40:43] Kind of like the one I thought we’d have together. 很像我曾经的设想 我们的未来
[40:46] Me too. 我也是
[40:49] Boys! Boys, no! 孩子们 不可以
[40:52] No, get upstairs right, right now. 不行 上楼去 马上
[40:55] Oh, my gosh. Sorry. – 天啊 对不起
[40:56] Here, let me get Kleenex. Sit down. Put your head down back. 来 我去拿纸巾 坐下 头后仰
[40:59] I know, I’m a doctor. 我知道 我是医生
[41:03] Things are not usually this insane around here. 这里平时没这么疯
[41:06] Who am I kidding? It’s always this insane. 我骗谁呢 一只这么疯
[41:08] Insanity suits you, ’cause you’ve never looked better. 疯狂适合你 你美出新高度了
[41:12] Andrew, you’re off the hook. 安德鲁 你已经没有嫌疑了
[41:14] – You don’t need to smooth talk me anymore. – I’m not. -不用跟我说好话 -我没有
[41:17] The last few days made 这几天让我意识到
[41:18] me realize what a mess I’ve made of my life. 自己把日子过得多糟糕
[41:22] I need to make some changes. 我需要做出改变
[41:24] Like what? 比如什么
[41:25] Getting back to being a doctor, for one thing. 比如说继续当医生
[41:27] Treating people that need my help. 治疗需要我帮助的人
[41:29] Being accused of a crime you 对你的指控虽然没成立
[41:30] didn’t commit is a pretty good wake up call. 但也算是敲醒了你
[41:34] Seeing you again made me remember the man I used to be, 再见到你让我记起曾经的自己
[41:38] before I became… 在我成为…
[41:38] A complete jackass? 一个彻头彻尾的混蛋之前吗
[41:41] Sorry, I don’t mean that. 对不起 我不是有意的
[41:42] Yeah. Yeah, you do. 不不 你是故意的
[41:44] That’s why I love you, Laura. 我就是爱你这点 劳拉
[41:46] You always knew how to hit me where it counts. 你总会在适时的时候敲醒我
[41:50] Apparently my twins have inherited that super power. 显然我家双胞胎继承了我这超能力
[41:53] Yeah. They’re good. They’re adorable. 是啊 他们挺棒的 超级可爱
[41:57] So, what now? 接下来怎么办
[42:01] Now you actually let me kiss you. 你让我亲你了
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号