Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:55] Okay, be good for Alicia. 记住 别欺负艾丽西娅
[00:57] And, oh, and remember, farting does not qualify as show and tell. 还有 放屁不是什么值得炫耀的事
[01:01] Got it covered. 你就放心吧
[01:22] Come in. 请进
[01:27] Sorry about the 8:00 a.m. date. 抱歉大早上就约会
[01:30] Are you kidding me? 开什么玩笑
[01:31] I’ll take any Laura fix I can get. 能见你一面什么都值得
[01:34] I can’t believe our schedules haven’t lined up for two weeks. 真不敢相信我们的日程竟然两周都冲突
[01:37] – I know. Just keep talking. – Yeah? -是啊 你继续说 -什么
[01:39] I am desperate for any conversation that doesn’t include the words, 我现在特别想听不提及下列单词的任何话
[01:42] “Homicide” or “Pokemon”. “凶杀”或者”口袋妖怪”
[01:52] You wanna go upstairs? 想上楼吗
[01:54] Oh, hell yes. I… 当然 我…
[01:56] I mean, are you… Are you sure? 你…你确定吗
[01:58] If you’re not ready yet… 如果你没准备好…
[01:58] Oh, I’m… No, no. I’m ready. I’m ready. 我…不不 我准备好了 真的
[02:02] Good. 那就好
[02:04] I forgot the boys’ diorama. 忘记拿孩子们的实景模型了
[02:10] Oh, God. Alicia, Tony. 天哪 艾丽西娅 这是托尼
[02:13] Uh, charmed. 好帅
[02:15] You know, when you asked me to drive the car pool 你让我去开车
[02:18] ’cause you had early-morning business, 说你早上有任务
[02:19] I didn’t realize you meant business. 我没想到是这样的”任务”
[02:23] – Goodbye. – Oh, first time back in the saddle, huh? -再见 -第一次重上马鞍对吧
[02:26] What? No, what? Why would you say that? 什么 怎么说话呢 为什么要这样
[02:28] Well, do the words “Tightly” and “Wound” mean anything to you? “紧””伤”二字你哪个字不懂
[02:31] Ain’t nothin’ wrong with a cute white boy. 不过帅气的白人小子真心不错
[02:34] I had a thing for Kevin Costner myself. 我特别喜欢凯文·科斯特纳[白人演员]呢
[02:36] – Thanks, I think. – I got something for you. Hold on. -谢了 -我有东西给你 稍等
[02:41] Yeah. 给
[02:42] Safety first. 安全第一
[02:45] – Of course. – Uh-huh. Yeah. -当然 -我走了
[02:48] Yeah, he could fill my dreams. Yes he can. 要是这小子给我就好了 真心的
[02:52] Where were we? 我们继续
[03:01] – Oh, no, no, no. – I’m sure it’s nothing. -不不不 -肯定没什么大事
[03:10] – Excuse me. – What now? What? -打扰一下 -又怎么了 说
[03:12] It’s your partner. Says you weren’t answering your phone. 是你搭档 他说你不接电话
[03:21] If this doesn’t involve a dead body, I have to call you back. 如果没出人命 那我们以后再说好吗
[03:30] I’m thinking dead body. 应该出人命了
[03:46] Look at you. 这么漂亮
[03:47] Last time you had your hair all blown out like that 上次你把头发做成这样
[03:49] you were getting some. 是因为你想跟人上床
[03:50] Were you getting some? 跟人上床了吗
[03:52] – Trying to. – Mmm. -我倒是想 -嗯
[03:54] Welcome to my world. 欢迎来到我的世界
[03:55] When have you tried and not succeeded? 你分明是一出手就有人上钩
[03:57] Fair point. 说得对
[03:58] Diamond, did you go 戴蒙德 你是去
[04:00] and get one of those ambush makeovers or something? 画了个特效猎艳妆还是什么吗
[04:03] Or something. Who’s this? 你管是什么 这是谁
[04:05] Jane Doe. Eighteen, 19. 无名氏 十八九岁
[04:08] Looks like some sort of satanic ritual. 好像是什么邪教仪式
[04:10] The vibe is pretty culty in here. 这里整个氛围都很诡异
[04:12] – Cause of death? – Right now -死因呢 -现在
[04:13] all I can tell you is what didn’t kill her. 我只能告诉你杀死她的不是什么
[04:15] Knife, gun, rope. 不是刀 枪 绳子
[04:18] Unis found three sets of footprints, 紫光扫描发现了三组鞋印
[04:19] all from the same shoe style. 都是同一款鞋子留下的
[04:21] Well, the perps left more than footprints. 这些变态不仅留下了鞋印
[04:24] “Cellulite,” “Hairy legs”. “脂肪团” “长毛腿”
[04:26] And circled her birthmark. 还圈了她的胎记
[04:27] Pretty rude cult. 好无礼的邪教
[04:29] Body-shaming? Even satanic cults don’t go that far. 以自己身体为耻吗 即便是邪教也不会如此
[04:33] Oh, candles from Pottery Barn. 陶瓷大谷仓[家居用品店]家的蜡烛
[04:36] Those footprints were made by Uggs. 鞋印是雪地靴留下的
[04:38] – So, no cult? – Sorority. -所以不是邪教吗 -姐妹会
[04:40] – Tomato, tomahto. – Mmm. -都差不多 -嗯
[04:42] So, we got a case of hazing gone bad? 也就是说这是欺凌得太过分了
[04:45] Well, the chalk line, it’s an Omega, 粉笔画的是希腊语字母Ω
[04:46] so we know the house. We just need the school. 所以社团知道了 下面只要查到学校就行了
[04:48] Oh, wait a minute. 等等
[04:52] Train ticket. One way to Brookville. 火车票 去布鲁克维尔的单程票
[04:53] That would be Siosa U, probably? 那里可能是西欧萨大学
[04:56] – Quick trip to campus? – Better idea. -去趟大学校园吗 -我有个更好的主意
[04:58] – Wasn’t Frankie in a sorority? – Oh, yeah. -弗兰克是不是姐妹会 -对
[05:00] She’s got it on her socks, her key chain, screen saver… 她的袜子上 钥匙链上 屏保上…
[05:03] Okay, you had me at socks. Send her. 袜子已经证明了一切 派她去吧
[05:05] She speaks Greek. 她懂希腊语[姐妹会都是希腊字母名]
[05:22] Hi, sweetie. 你好 亲爱的
[05:24] I’m Detective Pulaski. This is Detective Bose. 我是普拉斯基警探 这位是玻思警探
[05:28] What’s your name? 你叫什么名字
[05:31] Good talk. We’re coming in. 谈话很愉快 我们进屋了
[05:40] – Listen up, scrubs… – Check out the matching footwear. -听着 打杂的 -看看她们穿的鞋
[05:42] This house sparkles by initiation, or God help you. 必须打扫得一尘不染 否则你们自求多福
[05:45] Excuse me. 打扰一下
[05:46] We need to speak to you and your fellow Ugg enthusiasts. 我们需要跟你和这些雪地靴爱好者谈谈
[05:49] – Are you in charge? – I’m Sloane, the pledge master. -是负责人吗 -我是准会员负责人斯洛安讷
[05:52] Are you missing a pledge, Sloane? 你们有准会员失踪吗 斯洛安讷
[05:54] Caroline Adams hasn’t shown up yet. 卡洛琳·亚当斯还没出现
[05:56] – This Caroline? – Oh, my God! -这个卡洛琳吗 -天哪
[05:59] When was the last time you saw her? 你上次看到她是什么时候
[06:00] Last night, but I swear, she was perfectly fine when we left her. 昨晚 但我们走的时候她还好好的 真的
[06:03] Left her tied up in a Soho warehouse, you mean? 你是指把她绑住留在索霍区的一个仓库里吗
[06:05] – We’re gonna need a complete rundown… – Excuse me. -我们需要全面检查… -不好意思
[06:08] Only Omega sisters and pledges are allowed in this house. 只有Ω姐妹和准会员才能进来
[06:12] – And you are? – Michelle Kelly. -请问你是哪位 -米歇尔·凯莉
[06:13] Alumni advisor for this chapter. What’s this about? 这个社团的校友顾问 请问什么事
[06:16] Caroline Adams is dead. We think it might be hazing related. 卡洛琳·亚当斯死了 我们认为可能有人欺凌她
[06:19] This is tragic news, 真是太不幸了
[06:21] but hazing is strictly prohibited by the Omegas 但我们Ω社团严禁欺凌他人
[06:24] and had nothing to do with Caroline’s death. 所以肯定跟卡洛琳的死没有任何关系
[06:26] We’ll make that call, thank you. 有无关系我们说了算 谢谢
[06:27] Now, if we can just… 我们能先…
[06:28] Not unless you have a warrant, detectives. 除非你们有搜查令 警探们
[06:31] Are we gonna have a problem? 你想找事儿吗
[06:33] Just, I’d hate for whatever Caroline was mixed up in 我只是不想因为卡洛琳惹的事
[06:35] to unfairly hurt the house. 损害到我们社团
[06:37] You have a dead pledge, and you’re worried about bad publicity? 准会员死了 你却担心会影响到你们的名声吗
[06:40] I’m worried about false allegations. 我担心的是你们无端指控
[06:42] My girls aren’t going to speak to you without an attorney. 想继续谈话 我们要请律师了
[06:45] Look, lady, your pledge is dead. 听着小姐 你的一个准会员死了
[06:47] – Do you think we’re going to just… – I was a Gamma Nu. -你觉得我们… -我曾是γ姐妹会的姐妹
[06:49] Wisconsin, Eau Claire chapter. 威斯康星 水清分会
[06:51] I can’t imagine how painful it must be to lose one of your own. 我简直难以想象失去姐妹有多么痛苦
[06:57] I’m very sorry for your loss. 请节哀顺变
[07:00] Okay, let’s go. Come on. 好了 走吧 走吧
[07:05] That was soft, letting her shut us down like that. 你太软弱了 让她就这么赶我们出来
[07:08] Who knows what they’re going to do before we get a warrant. 谁知道拿到搜查令之前她们会做什么事
[07:10] 5 4 3 2 Five, four, three, two…
[07:19] I wanna help, but it’s not safe here. 我想帮忙 但这里不安全
[07:21] – Still think I’m soft? – As a pillow. -还觉得我软弱吗 -柔软至极
[07:28] Tell me about Caroline. 跟我讲讲卡洛琳吧
[07:30] She was my Omega little sister. 她是我姐妹会里的小妹妹
[07:33] Sweet, pretty, total go-getter. 善良漂亮 很积极能干
[07:38] She had an internship at an Internet start-up as a freshman. 她大一就进了互联网新建公司去实习
[07:41] Smart kid. 很聪明的孩子啊
[07:42] What was she doing pledging the sorority? 她为什么要加入姐妹会
[07:45] It was a family tradition. 家族传统
[07:46] Her mom was an Omega. 她妈妈就是这个姐妹会的
[07:50] Someone has to tell her. 这事还得通知她
[07:52] We will. 我们会通知的
[07:53] What happened last night? 昨晚发生了什么事
[07:55] – I don’t know. – Maya. -我不知道 -玛雅
[07:57] They’re not really your sisters. 她们并非你真正的姐妹
[08:00] – They don’t deserve your protection. – You don’t understand. -她们不配让你袒护 -你不懂
[08:03] I understand that a frightened 18-year-old 我知道的是一个吓坏了的18岁小女孩
[08:05] was left to fend for herself in an abandoned warehouse. 被丢在一个废弃货仓里自生自灭
[08:08] Who’s going to stand up for her? 谁来为她做主呢
[08:12] It was Fright Night mission. 那是惊悚夜的任务
[08:14] The final step before initiation. 入会前的最后一步
[08:16] We get a pledge wasted and then drop her someplace random. 灌醉一个准会员然后随便丢在某个地方
[08:20] She has to get back with no money or phone. 没有手机和钱 得自己想办法回来
[08:22] To Long Island from the city? 从市内到长岛吗
[08:24] Usually they just take them a few miles from campus. 一般她们都会选个离大学几公里的地方
[08:27] Sloane decided to do Caroline’s in Manhattan. 斯洛安讷决定送卡洛琳去曼哈顿
[08:29] I said it was too far. 我当时就说那里太远了
[08:31] So, you gave Caroline the train ticket? 车票是你给卡洛琳的吗
[08:33] Just in case. 只是以防万一
[08:35] I knew Sloane didn’t want Caroline as an Omega. 我知道斯洛安讷不想让卡洛琳入会
[08:37] She’d do anything to get rid of her. 她会不惜一切代价除掉她的
[08:39] – Why’s that? – Sloane never said. -为什么 -斯洛安讷没说过
[08:41] But she was harder on Caroline than any other pledge. 但她对卡洛琳比其他准会员都要严格
[08:44] Since Caroline was a legacy, she couldn’t kick her out. 因为卡洛琳是承袭会员 她没法开除她
[08:48] So, she had to make her quit. 所以她只好逼她自己退出
[08:51] Or worse. 或者更糟
[08:55] The Omegas are responsible for Caroline’s death. 卡洛琳是姐妹会的人害死的
[08:58] I’m gonna find a way to hold them accountable, 我会找到办法证明她们的罪行
[09:00] or at least wring their pretty little lying necks. 至少给那些小骗子个教训
[09:03] Slow down, Serpico. 别激动 急先锋
[09:05] At most, we’ve got criminally negligent homicide by hazing. 最多也就是出于疏忽欺凌他人致死
[09:08] No, there’s more than that. 不只如此
[09:09] Healthy 18-year-olds don’t just drop dead. 一个健康的18岁女孩不会突然自己死掉
[09:12] The only thing in her medical records is an allergy to oak trees. 她的医疗记录只有一条还是对橡树过敏
[09:16] Has Reynaldo found a cause of death? 雷纳尔多发现死因了吗
[09:17] “Catastrophic drop in blood pressure.” 血压骤降
[09:19] It’s consistent with alcohol poisoning, 还伴有酒精中毒
[09:20] and we know that she was drinking. 我们也知道是她自己喝的
[09:22] Caroline’s blood alcohol was 0.12. 她血液中的酒精浓度是0.12
[09:24] That’s enough for a nasty hangover, but not enough to kill her. 是够宿醉一场了 但绝不会致死
[09:26] Unless she was also on something stronger. 也许她还磕了药
[09:29] I’ve got Reynaldo running a level two tox screen. 我已经在让雷纳尔多进行二级毒物检测了
[09:31] In the meantime, 与此同时
[09:32] Maya gave us enough to subpoena Sloane’s phone records. 玛雅的证词够调查斯洛安讷的手机记录了
[09:35] We’re combing through her texts for signs of a drug buy. 我们要检查她的短信找到购买药物的证据
[09:37] You think Sloane drugged Caroline? 你觉得是斯洛安讷给卡洛琳下了药
[09:40] I wouldn’t put it past her. 我觉得她有可能
[09:41] And if she did, there’s nothing negligent about this homicide. 这样的话致死可就不是疏忽可以搪塞的了
[09:44] – Soon as you find something… – I found something. -只要你找到了线索 -我找到线索了
[09:47] It seems one of the Omegas has not been acting too sorority-ish. 我发现姐妹会的一个成员可不是很友爱啊
[09:51] This is as sorority-ish as it gets. 姐妹会里本来就是这样的
[09:56] Get Frankie and Meredith back to that campus. 让弗兰克和梅雷迪思再去趟大学
[10:00] You have completed all the required tasks. 你完成了所有任务
[10:03] Are you ready to become members of Omega Delta Kappa? 你准备好加入ΩΔκ姐妹会了吗
[10:06] You shall now recite the oath of the sisterhood. 现在请复述姐妹会誓言
[10:09] “I swear that bitch will never be an Omega.” 我发誓那个贱人绝对进不了Ω
[10:12] Oh, I’m sorry. Is that not the oath? 抱歉 誓言不是这句吗
[10:14] – This is a private event. – Easy, now. -这是私人活动 -镇定
[10:16] We came with warrants out the yin-yang, this time. 这次我们可带来了搜查令
[10:18] Including one for an arrest. 而且还有逮捕令呢
[10:19] We checked Sloane’s texts. 我们检查了斯洛安讷的短信
[10:21] Sunday, 8:00 P.M., 周日晚8点
[10:22] “Caroline will quit if I have to punt the cow myself.” 就算要我亲自出马也会让卡洛琳退出
[10:26] Monday, 11:00 A.M., 周一上午11点
[10:27] “Caroline is filth. Do I have to 卡洛琳真讨厌
[10:30] handle this…” “B” Word. 非要我亲自处理这个 婊砸
[10:32] I didn’t send those. 那些不是我发的
[10:33] We know. You received them from your alumni advisor, Michelle. 我们知道 是你学姐兼顾问米歇尔发的
[10:38] This is outrageous. 这简直太过分了
[10:40] We’re in the middle of initiation. 我们正在举行宣誓仪式呢
[10:42] You know who else has a cool initiation ceremony? 你知道哪里也有很酷的宣誓仪式吗
[10:45] Rikers. 里克斯岛监狱
[10:46] And they’re gonna be all over you, sister. 他们会热烈欢迎你的 姐姐
[11:01] A sorority advisor terrorizing a pledge. 姐妹会顾问对准会员实施恐怖统治
[11:04] – Don’t you people evolve? – We aren’t all the same. -就不能进步点吗 -也不都是这样的
[11:07] The Gamma Nus stood for sisterhood, service, and integrity. γ姐妹会的信条是友爱 服务和正直
[11:11] Yeah, well, the sororities I knew stood for diet pills, 但我知道的姐妹会信奉的是减肥药
[11:14] keg-stands and STDs. 扎啤桶还有性病
[11:16] Yeah, I didn’t get into those. 我可没沾那些
[11:17] I would have picked you for a Gamma Moo. 要是我肯定也会选你加入γμ
[11:20] – Perky much? – Wow, a grown-up mean girl. -那股子洋洋得意劲儿 -成人版贱女孩
[11:24] Mommy issues? 有母亲问题吧
[11:25] – Exactly. – What are you talking about? -绝对是 -你说什么呢
[11:28] Your dead pledge, Caroline, 你们死亡的准会员 卡洛琳
[11:29] her mommy was your pledge master back in the day. 她妈妈就是你当时的准会员长吧
[11:31] – Treated you like crap, I’m guessing. – I don’t recall. -我猜对你很不好 -我不记得了
[11:34] Oh, of course you do. 你绝对记得的
[11:36] “Omega pledge runs naked mile backwards.” Ω准会员裸体倒行数公里
[11:39] Ouch. 真是
[11:40] It came up third when we googled you. 我们百度你的时候第三条就是哎
[11:42] You think I don’t know about this? 你觉得我不知道能搜出来吗
[11:43] I’ve had to live my life as the butt 就因为这个故事
[11:45] of everyone’s jokes because of this story. 我的一生都是别人的笑柄
[11:47] One of the frats on campus found it last year. 去年大学的一个兄弟会的家伙发现了它
[11:49] I became a freakin’ meme. 我被各种恶搞
[11:51] So, you took revenge on Caroline. 所以你就拿卡洛琳出气
[11:53] No. 没
[11:54] And when the hazing didn’t work, you drugged her. 欺凌戏弄不管用 你就给她下了药
[11:56] Hope she’d act out, be humiliated like you were. 想让她出丑 知难而退
[12:00] But the combination was fatal. 但这两者的混合是致命的
[12:01] I did not drug Caroline. 我没给卡洛琳下药
[12:04] Well, we’ll see about that. 我们走着瞧吧
[12:05] Coroner’s tox report just came in. 法医的毒理检验报告出来了
[12:07] When we confirm that your vendetta led to Caroline’s death, 要真是你的复仇计划害死了她
[12:11] I’m going to make sure that the remainder of your life 我向你保证 你之后的人生
[12:14] is one continuous Hell Week. 天天都是遭罪周
[12:16] Got it? 听见没
[12:18] “B” word. 婊砸
[12:19] What she said. 她说得对
[12:26] Yeah? 谁啊
[12:28] Hello? 有人吗
[12:33] She is at work. 她上班去了
[12:35] I’m actually here to see you. 其实我是来见你的
[12:36] Oh, no. No sloppy seconds for me, thank you. 怎么 别想跟姐搞车轮战
[12:40] That’s not what I had in mind. 我不是这个意思
[12:42] And for the record, there was no first. 而且刚第一轮都没弄成
[12:45] You gotta learn how to close. 行了 别耍嘴皮子了
[12:47] Chili and skillet cornbread? 红辣椒炖玉米面包
[12:49] I’m making dinner for the week. 我在做这周的晚餐
[12:50] That way at least Laura can, you know, microwave home cooking. 回头劳拉拿微波炉一热就能吃了
[12:53] Cumin, coriander, is that homemade stock? 小茴香 胡荽 那个是自制的吗
[12:56] I put little habaneros in there when I make it for my boys, 我给自家娃做的时候会加哈瓦那辣椒
[12:59] but this family can’t stand that kind of heat. 但这家人吃不了辣
[13:02] May I, chef? 能尝一口吗 大厨
[13:09] You know what you’re doing. 不错 有水准
[13:10] Stop trying to butter me up, okay? 别跟我套近乎
[13:13] – What do you want? – Okay. -你有什么企图 -那我说了
[13:16] – Laura’s got the kids this weekend. – Mmm-hmm. -劳拉这周末得看孩子 -对
[13:17] I was hoping that you could spend the night 所以你今晚能不能留下看娃
[13:19] so I could take her to the Berkshires for some alone time. 我想带她去巴克夏餐厅过二人世界
[13:23] That’s how you close. I’m in. 直说不就完了 好 我答应了
[13:25] – You are a saint. – I know. -你真好 -那还用说
[13:27] Now, I want it to be a surprise, 我想给她个惊喜
[13:28] so don’t say anything, all right? 你可一定帮我保密啊
[13:30] Do I look like a gossip? 我看着像长舌妇吗
[13:31] I let Matt Lauer deliver the news, honey. 绝对守口如瓶
[13:34] The Berkshires? Wow. 什么 去巴克夏餐厅
[13:36] – Why are you telling me this? – Because, it’s a surprise, dummy. -你干嘛告诉我 -这本该是个惊喜
[13:40] I thought you’d want a heads-up 但我想着先给你提个醒
[13:41] so you could prepare to get your groove back. 你好准备准备
[13:43] Alicia, my groove has been ready 艾丽西娅 以老娘的饥渴程度
[13:45] to come back for quite a while now. 还用准备吗
[13:47] Personally, I suggest you get a Sicilian. 我个人建议 你整个西西里式的
[13:49] Wax, that is. Not pizza. 我说的是除毛 不是披萨
[13:52] What’s a Sicilian? 西西里是啥
[13:52] I’ve heard of a Brazilian, but… 我只听说过巴西式的 但…
[13:54] Anyway, I heard that all natural’s on a comeback. 反正我跟你说 万事俱备了
[13:58] Man-beard is back. 俱备啥
[13:59] Lady-beard, not so much. 看看你那胡子
[14:01] Okay. Text me the name of your person. 好吧 你给我推荐个人
[14:03] And don’t forget to do your Kegels. 还有 别忘了做骨盆操
[14:06] Hanging up now. 先挂了啊
[14:09] Okay, what do we got? 好了 什么情况
[14:12] Caroline didn’t have narcotics in her system, 卡洛琳体内没检出麻醉剂
[14:14] but she did have high levels of Nymexis. 但却有大量的纳米科斯
[14:17] The blood pressure medicine? My dad was on that for a while. 治高血压的药吗 我爸以前吃过
[14:20] Doubtful a college freshman would be prescribed that. 大一新生应该用不着吃这种药吧
[14:22] It’s deadly if it’s mixed with alcohol, 这个药与酒精混合会致死
[14:24] which is why Leo “Happy Hour” Diamond stopped taking it. 所以我那嗜酒如命的爹就停药了
[14:27] Said it was cramping his style. 说什么天大地大喝酒最大
[14:29] It wasn’t cramping Caroline’s style. 卡洛琳可没在意这事
[14:30] Her final tweet, “Mission tonight #SorryLiver.” 她最后发推说”今晚任务 #心疼爆肝”
[14:34] Anyone who saw that would know she’d be drinking heavily. 看到这条消息的人都会知道她当晚要喝酒
[14:37] Just slip Caroline Nymexis and let her do the rest. 只要给卡洛琳下点药 剩下就水到渠成了
[14:39] Time bomb. 定时炸弹
[14:40] The way the Nymexis metabolized in Caroline’s system, 根据药物在卡洛琳体内代谢的状况来看
[14:43] she would have taken in between 10:00 a.m. and noon. 她摄入药物的时间段大概是早十点到中午
[14:45] Michelle was at the sorority in that window. 米歇尔正好在姐妹会
[14:47] Please let it be her. 千万一定是她干的啊
[14:48] Sorry, Caroline was downtown. 真遗憾 卡洛琳去市中心了
[14:50] – Her internship at Palster. – Whatster? -在帕尔斯特公司做实习 -什么斯特
[14:52] Palster. 帕尔斯特
[14:54] Biggest tech startup in New York. 纽约最大的科技公司
[14:55] They’re going to do to Facebook what Facebook did to Myspace. 他们要像脸书干掉聚友网一样干掉脸书
[14:58] Maybe the sorority isn’t the only place Caroline had an enemy. 也许卡洛琳在实习的地方也树敌了呢
[15:01] Great. You’re coming with me. 好吧 你跟我一起来
[15:03] I need you to translate nerd to English. 我听不懂死宅语
[15:07] – I wanna go. – No. -我想去呢 -不行
[15:13] Shut up. This place is incredible. 天呐 这地方太赞了
[15:17] Yup, chips and salsa as far as the eye can see. 是啊 满眼薯片辣酱
[15:21] Chips are computer hardware. Salsa, software. 薯片指硬件 辣酱指软件
[15:24] I looked it up. It’s tech talk. 我查了 这是你们死宅的行话
[15:26] No, it’s not. Oh, I feel so at home. 呵呵才不是 这儿简直跟我太合拍了
[15:29] – Oh, my bad. Sorry! – So do I. -抱歉 我的错 -没事
[15:31] Don’t these people work? 这些人咋不务正业呢
[15:33] This is them working. 这就是他们的正业
[15:35] Millennials are not constrained 我们新一代不拘泥于
[15:36] by traditional assumptions about office culture. 传统的工作形式
[15:40] That, or they’re jerk-offs. 呵呵 你们是爱作
[15:44] A clean desk. It can be done. 这办公桌也太整洁了点
[15:47] Oh, see, that’s more my style. 对面那桌才是我的风格
[15:51] How are you, ladies? You’re the detectives? 你们好 是两位警探吗
[15:53] We are. Is there a grown-up we can speak with? 没错 你们这儿有管事的大人没
[15:56] Harry Rice, Clay Bergman, 这两位是哈利·莱斯和克雷·博格曼
[15:58] co-founders of Palster. 帕尔斯特的联合创始人
[16:01] – I knew that. – Congratulations on the impending IPO, by the way. -我知道的 -恭喜你们公司即将上市啦
[16:04] Thanks. We’re all devastated about what happened to Caroline. 谢谢 卡洛琳的事让我们非常痛心
[16:07] – She was amazing. – One of our most talented interns. -她超棒的 -是我们最棒的实习生之一
[16:10] I’m sorry, is that a Rolex Submariner? 等下 你戴的是劳力士潜航者手表吗
[16:12] Waterproof up to 100 meters. 一百米防水哦
[16:14] Our buddies at Google sent them when Palster was launched. 谷歌小伙伴送的上市礼物
[16:16] – Why do I not work here? – Enough, fangirl. -姐真想来这儿工作 -行了 擦擦口水
[16:18] Let’s talk about yesterday. 我们说说昨天的事吧
[16:20] I wish we could help, but Harry and I were up in Boston. 抱歉 我和哈利昨天去波士顿了
[16:22] Road show for the IPO. 忙上市前的路演
[16:23] We’re going to need a list of everyone who came in and out of the office. 我们需要所有进出办公室人的名单
[16:26] And can you point us toward Caroline’s coworkers? 你能带我们去找卡洛琳的同事吗
[16:29] – Of course. Linda? – Yes, Clay? -好 琳达 -来了 克雷
[16:32] She’s gonna hook you up. 你们聊吧
[16:32] Linda runs our intern program. 琳达是我们实习项目的主管
[16:35] As an old fogey, I’m sort of the den mother around here. 我水准不够 只能看看实习生了
[16:38] She’s being modest. She also has a PhD from Yale. 别谦虚了 她可是耶鲁大学的博士
[16:41] Anything they need. 全力配合
[16:44] Palster uses a bipartite graph-matching algorithm 帕尔斯特用的是一个两偶图匹配算法
[16:47] to pair users with platonic acquaintances. 将用户们和理想的熟人配对
[16:50] You hook up friends. 你们帮人牵线搭桥
[16:51] People today are obsessed with finding soul mates, 现今的人们沉迷于追求心灵伴侣
[16:54] but soul friendships, just as vital. 但是心灵之交一样重要
[16:56] I read that Harry and Clay are a 96% match, 我读到哈利和克雷有百分之96的相配率
[16:58] the highest ever. 是有史以来最高
[16:59] And they’re so different on the surface, 他们表面上非常不同
[17:01] but their synergy’s the key to our success. 可他们的协同作用是我们成功的关键
[17:04] Any one of these little geniuses could be our perp. 这里的任何一个小天才都有可能是我们的罪犯
[17:08] You have a Subway? 这里还有赛百味
[17:10] – More tech talk? – No. -还要科技说教吗 -不
[17:12] Open 24/7, paid for by Palster. 24小时营业 帕尔斯特买单
[17:14] – Shut up. – You first. -别说了 -你先闭嘴
[17:16] We also provide laundry service, car service, 我们还提供洗衣服 租车服务
[17:19] on-site yoga, daily gourmet coffee delivery. 现场瑜伽 每日极品咖啡外卖
[17:21] No wonder no one wants to grow up. 难怪没人想要长大
[17:23] Here’s my desk. That’s where Caroline sat. 这是我的书桌 卡洛琳就坐那
[17:32] Dirty chai latte, extra foam. Good order. 印度风味特色拿铁 多点奶泡 很会喝啊
[17:38] Traffic area. Anyone could have snuck something into her drink. 高人流区域 任何人都能在她的饮料里下药
[17:41] I know you’re all about making friends here, 我知道你们在这里注重交友
[17:42] but did Caroline have any enemies? 但是有没有什么人讨厌卡洛琳
[17:45] Oh, I wish I had been as cute, 但愿我在她这个年纪时
[17:46] smart and popular at her age. 也能这么可爱 聪明 受人欢迎
[17:48] Pretty much everyone loved her. 几乎所有的人都喜欢她
[17:49] – Pretty much everyone? – You have to understand, -几乎所有的人 -你们要明白
[17:51] these kids are highly competitive, 这些孩子的竞争相当激烈
[17:53] and under tremendous pressure to find the next big idea. 在巨大的压力下想出下一个大创意
[17:55] It takes a toll. 这是会产生负面影响的
[17:56] On who exactly? 具体是谁
[17:57] Caroline would argue with Ben Lee, another intern. 卡洛琳和本·李有过争执 另外一个实习生
[18:00] – What about? – A side project they were developing together. -因为什么 -他们俩一起开发的编外项目
[18:03] Sort of an Uber for pets. 一种为宠物而设计的优步
[18:04] They called it Doggone Ride. 他们命名为钻石狗坐骑
[18:06] That’s a million dollar idea? 那就是价值上百万美元的创意吗
[18:07] Possibly billions. 可能会达到十亿
[18:08] Uber has a higher market cap today than Mercedes. 现今优步比梅赛德斯拥有更高端的市场价值
[18:10] It’s official, the nerds have won. 这么厉害 死宅的逆袭
[18:12] – Where’s Ben? – Tech Fest. -本在哪 -在参加科技展
[18:15] A sort of speed-dating event 有点像速配活动
[18:16] where developers pitch ideas to investors. 可以向投资商传递你的创意
[18:19] Thank you. 谢谢
[18:21] If Ben sells his app now, 如果本出售了他的软件
[18:22] he won’t have to share that first billion with anyone. 他就可以独占第一个十亿
[18:24] Looks like we have a suspect. 看来我们找到一个疑犯
[18:25] – I’m gonna take this to the lab. – Okay. -我把这个拿去实验室 -好
[18:27] And I’m gonna go see if I can catch Ben 那我就去看看本有没有
[18:29] in the act of selling out his partner. 什么出卖他拍档的动作
[18:31] Tell Billy to meet me at Dork Fest. 告诉比利来书虫集会找我
[18:33] – Tech Fest. – Tomato, tomahto. -是科技展 -都差不多
[18:45] Using highly integrated data compiled from search history, 利用搜索历史记录的高度综合数据
[18:49] we employ a predictive solution 我们使用一种预测解决方案
[18:51] to stream content directly to users. 为用户直接传输内容
[18:53] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[18:55] It’s Netflix, but for porn. 就像只播黄片的网飞公司
[18:57] Pass. 下一位
[18:58] It’s Wikipedia, but for porn. 类似黄片的维基百科
[19:01] I’m sensing a trend here. 这是什么潮流
[19:02] It’s Candy Crush, but for… 类似《糖果粉碎传奇》的…
[19:04] Porn? How is that even possible? 黄片版 这怎么可能呢
[19:06] Excellent question… 真是个好问题
[19:08] Please tell me your idea has nothing to do with porn. 请告诉我你的创意与黄片无关
[19:10] – Not at all, Miss Sagerwall. – Who? -完全无关 萨贾沃尔小姐 -谁
[19:13] Oh. Oh, yeah. 是我
[19:15] It’s a transportation app. Think of it as Uber for pets. 这是个交通工具软件 为宠物而设计的优步
[19:18] I call it Doggone Ride. 叫做钻石狗坐骑
[19:22] – I’m intrigued. – Yeah. -有意思 -太好了
[19:23] Assuming all your chips and salsas are in order. 看来你的硬件软件都全了
[19:26] You are the sole owner of this idea? 那么你是此创意唯一的拥有人吗
[19:28] Yup. Cofounders get in the way. 没错 合伙人只会妨碍你的前路
[19:30] So do cops. 警察也会
[19:34] Hey! Police! Don’t move. 警察 站住
[19:36] Hey! Get back here, kid! Excuse me, excuse me. 给我回来 孩子 借过 借过
[19:40] Come back here! I said, get back here. 给我回来 我让你给我回来
[19:45] Get out of the way! 让开
[19:48] Easy! 悠着点
[20:04] Gotcha, Suckerberg. 抓到你了 混球
[20:13] You enjoy your night in lock-up, Ben? 关了一晚上的感觉如何 本
[20:16] That’s how it’s gonna be? ‘Cause you can talk to us, 还要等多久 你可以选择和我们谈谈
[20:18] or you can take your chances with the DA. 也可以留着跟地方检察官说
[20:20] And in cases like this he will ask for life in prison. 像这样的案子 你会面临终身监禁
[20:24] For a basketball game? 就为了一场篮球比赛吗
[20:27] That sounds a bit dramatic. 有点太夸张了吧
[20:29] We just want to know what happened. 我们只是想知道怎么回事
[20:31] Sunday night, I’m home watching the Knicks lose, again. 周日晚上 我在家再次眼看着尼克斯队输球
[20:34] I figured if Melo had 10 more seconds. 我想如果再多给梅洛十秒就好了
[20:36] So, I got into the Garden’s computer system 于是我就黑进了花园球场的电脑系统
[20:38] and I slowed the game clock. 放慢了比赛用时钟的走速
[20:40] Well, the Knicks still lost. 可尼克斯队还是输了
[20:41] I’m a hacker, not God. 我只是个黑客 不是上帝
[20:43] That’s a noble confession, Ben. 谢谢你这么诚实 本
[20:46] But we didn’t pick you up for hacking. 但是我们逮捕你不是因为黑客事件
[20:48] You didn’t? Then what am I here for? 不是吗 那你们抓我干什么
[20:50] – Because you killed Caroline Adams. – What? -因为你谋杀了卡洛琳·亚当斯 -什么
[20:53] The lab found Nymexis in her coffee cup. 证检组在她的咖啡杯里找到纳米科斯
[20:56] Murder one. 这是一级谋杀
[20:57] You’re way off base. Caroline was my friend. 你们错得太离谱了 卡洛琳是我的朋友
[20:59] Who you neglected to mention was part owner of your idea. 你却不愿承认你们共同研发了创意产品
[21:02] Doggone Ride is all mine. 钻石狗坐骑全是我一个人想出来的
[21:04] I told Caroline about my idea. 我和卡洛琳提过我的创意
[21:05] She offered to help me with my pitch. 她主动提出帮我推荐我的创意
[21:07] Angels won’t invest if they don’t like your story. 如果天使投资人不喜欢你的推荐 是不会投资的
[21:09] We heard you two were constantly fighting. 我们听说你们经常争吵
[21:10] That’s the creative process. 这是创作必经的过程
[21:12] Besides, Caroline didn’t need my money. 而且 卡洛琳根本不需要我的钱
[21:14] She had a sick offer at Google. 谷歌给她提供的简直是天价
[21:15] Mid six figures. 底薪六位数
[21:17] Why does an intern make more figures than an NYPD detective? 为什么实习生比纽约警局的警探赚得还多
[21:20] Or a captain? 甚至多过警监
[21:21] That’s tech. Today’s intern is tomorrow’s CEO. 这就是科技 今日实习生 明日执行官
[21:24] – That’s what Caroline wrote to Silicon Hallie. – Silicon who? -这是卡洛琳写给硅谷哈利的话 -硅谷谁
[21:27] She’s an anonymous blogger. 她是个匿名的博客
[21:28] The most important tech voice on the East Coast. 美国东岸最重要的科技之声
[21:31] Getting on Hallie’s radar was huge. 能获得哈利的关注是不同凡响的
[21:33] I have Caroline to thank for that. 为此我要感谢卡洛琳
[21:36] Caroline wrote to Silicon Hallie three weeks ago. 三个月前卡洛琳给硅谷哈利写信
[21:39] “Watch out for Ben Lee and Doggone Ride. 请留意本·李和他的钻石狗坐骑
[21:41] Today’s intern, tomorrow’s CEO.” 今日实习生 明日执行官
[21:44] What the hell? 搞什么
[21:45] I picked up some tips on 我从帕尔斯特公司学习了点
[21:47] workspace productivity from Palster. 提高生产力的工作空间布置法
[21:48] Do we love it? It’s an idea pit. 大伙喜欢吗 这是个挖掘思想的地方
[21:51] It’s a pit, all right. 这就是个坑
[21:52] Have a sub. 吃个三明治
[21:53] Another thing I picked up from Palster. 也是从帕尔斯特公司搞来的
[21:55] Eat fresh. 趁热吃
[21:57] Oh, don’t mind if I do. 恭敬不如从命
[21:59] Maybe I’ll pull a Jared. 吃东西我最在行
[22:03] This is a disaster. 真是倒霉催的
[22:05] Did the boys put fire ants in your skivvies again? 你儿子又在你内裤里放火蚂蚁了吗
[22:07] No. This morning, before work, I went to Sicily. 不是 今早上班前我去整西西里式了
[22:12] Never to return. 绝不会再去第二次
[22:14] Must be a bad reaction to the wax. Give it a day. 应该是脱毛不良反应 过一天看看
[22:16] If it still hurts, I like to apply 要是还疼 我可以帮你配
[22:18] a combination of corn starch and Shea butter… 玉米淀粉加乳木果
[22:22] I’ve said too much. 我说得太多了
[22:23] Wait a minute. Silicon Hallie’s a tech blogger, 等等 硅谷哈利不是写技术博客的吗
[22:25] so why are people posting things like, 怎么会有这种回复
[22:27] “You really turn on my hard drive”? “你让我好性奋”
[22:29] Hallie is not just about tech. She’s also an erotic provocateur. 哈利不只搞技术 她还是个小三
[22:32] Keeps an online diary of her steamy affair with a married CEO. 一直在线记录她和已婚老总的风流韵事
[22:36] Oh, here we go. 听听这个
[22:38] “Our first time, I was so nervous. 我们发生第一次时 我好紧张
[22:40] “Didn’t have time to shave my legs, but he didn’t care. 都没时间去做腿部脱毛 但他根本不在乎
[22:43] “He just wanted to be with me.” 他只想和我在一起
[22:44] – That’s steamy? – Do not interrupt. -这也不算多风流 -别吵
[22:47] “Lingering at my thighs, he told me he loved my birthmark. 他在我大腿上逡巡着 说他喜欢我的胎记
[22:51] “I always hated that little boot till now.” 以前我一直很讨厌那块小靴子
[22:54] – Wait a minute. – More reading. -等会 -接着读
[22:55] It’s Caroline. 这是卡洛琳
[22:57] Unshaved legs, and a boot-shaped birthmark. 没脱毛的大腿 靴子状的胎记
[23:00] – Are you sure? – Let’s see here. -你确定吗 -还有这里
[23:02] “Mr. CEO wanted to douse me in wine and drink me up. 总裁先生要把我灌醉
[23:04] “I told him to choose a bottle that wasn’t aged in oak. 我告诉他不要选橡木桶陈酿
[23:07] “Hives are so not sexy.” 疹子可不性感
[23:09] Caroline was allergic to oak trees. 卡洛琳对橡木过敏
[23:11] She didn’t tweet at Silicon Hallie, she was Silicon Hallie. 她不是发推给硅谷哈利 她就是硅谷哈利
[23:16] So, our sweet little college intern was 我们甜美的大学实习生
[23:18] actually a soft core blogger 其实软件界的博客大神
[23:21] who was sleeping with a married CEO? 还跟已婚总裁有一腿咯
[23:22] Harry Rice is single, but his partner, 哈利·莱斯是单身 但他的搭档
[23:24] Clay Bergman, he’s married. 克雷·博格曼已经结婚了
[23:25] Sounds like we’ve got a new suspect. 看来我们有新的嫌疑人了
[23:27] Clay couldn’t have killed Caroline. 克雷不可能杀害卡洛琳
[23:28] He and Harry were in Boston all day. 他和哈利那天都在波士顿
[23:30] Listen to her final entry, posted hours before she died. 看看她死前几个小时发的这段
[23:34] “I think his wife is getting suspicious.” 我想他的妻子开始怀疑了
[23:36] Hold on. 等会
[23:38] Yup, according to Palster’s entrance log, 没错 根据帕尔斯特公司的出入登记
[23:40] Jessica Bergman visited 杰西卡·博格曼
[23:42] the office the morning Caroline was poisoned. 在卡洛琳被下毒那天早上去过办公室
[23:44] A day her husband wasn’t even at the office. 那天她老公甚至都不在公司
[23:47] Sounds like we got a new new suspect. 我们又有一个新嫌疑人了
[23:49] I hate it when it’s the wife. 我讨厌妻子行凶这种事
[24:01] Hey, how are you? Hey, girl. 嗨 你好 嗨 美女
[24:03] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[24:04] I’m looking for my friend Jessica Bergman. 我来找我朋友杰西卡·博格曼
[24:06] Her office said that I could find her here. 她同事告诉我她在这里
[24:08] Yes. I love Jessica. Such spirit. Um… 是的 我喜欢杰西卡 很有冲劲
[24:11] She’s actually right there. 她就在那里
[24:12] Oh, duh. Right in front of me. 就在眼前嘛
[24:15] Thanks. 谢谢你
[24:27] You all right? 你还好吗
[24:28] Chose the wrong day to wax. 选错了脱毛的时机
[24:30] And the wrong part of Italy. 还做了某意大利式的
[24:33] Been there. You’ll get used to it. 我也有过 习惯一下就好了
[24:35] Like riding a bike, huh? 就像骑久了自行车 不是么
[24:38] – I’m Laura. – Jessica. -我叫劳拉 -杰西卡
[24:41] All right, heroes. Let’s do this. 好了 勇者们 我们开始吧
[24:43] Move to the rhythm. Ready? 跟着节奏来 各就位
[24:45] – Open up your hands. – Wait, um… -撑开双手 -等会
[24:46] – What… What about a warm-up? – Here we go. -没有热身吗 -一起来
[24:49] Up! 起立
[24:51] And down. That’s it. 坐下 就是这样
[24:52] Up! Yup. Down. 起立 坐下
[24:56] Awesome. 太棒了
[25:00] The things we do for our men, huh? 为了男人啥都做得出来哈
[25:02] Now, right here in the middle, pick up your pace. Here we go! 双手放中间 加快速度 加油
[25:07] Oh, yeah! That’s it. 耶 就是这样
[25:13] Brother. 我的老兄啊
[25:16] Good! Now slow. 太棒了 慢下来
[25:18] Good job. 干得好
[25:20] – So, what do you do, Jessica? – Doctor. -你是干什么的 杰西卡 -医生
[25:22] Oh, good. ‘Cause I might need one after this. 太好了 练完这个我恐怕就要看医生了
[25:25] Is it true that blood pressure medicine and alcohol don’t mix? 听说降压药不能和酒一起吃 是真的吗
[25:29] Because I am a woman who seriously needs her Cabernet. 因为我真的需要来点红酒
[25:32] – Yeah, you don’t want to do that. – No? -是的 最好不要 -不行吗
[25:34] It’s a sure way to kill yourself. 那会害死你的
[25:36] Or someone else. 或者害死别人
[25:39] I just found out my husband’s cheating on me. 我刚发现我老公出轨了
[25:42] Hurts more than even my ass does right now. 我的心现在比屁股还要疼
[25:46] I just went through the same thing. 我也刚经历了同样的事
[25:48] – Really? – But I did something about it. -真的吗 -但我已经解决了
[25:51] What? 什么
[25:53] Let’s just say I took care of it. For good. 我已经彻底地 永远地解决了
[25:57] Pull over. Class is dismissed. 靠边停车 今天的课就到这里
[26:01] Caroline’s just a younger version of you. 卡洛琳看起来就像年轻版的你
[26:05] You see it, right? 你瞧 是吧
[26:07] Must have been tough being replaced by version 2.0. 被自己的2.0版取代 一定很难过吧
[26:11] – That’s not what happened. – Oh, yes, it is. -事情不是这样的 -就是这样
[26:13] And thanks to your pre-nup, 鉴于你的婚前协议
[26:14] you get nothing if Clay leaves you. 克雷要是离开你 你一分钱都拿不到
[26:16] With Palster’s upcoming IPO, 帕尔斯特公司即将公开募股
[26:18] that’s a billion reasons for you to kill. 这可是上十亿的理由让你去杀人
[26:21] I did not kill that woman. 我没杀那女人
[26:23] Besides, Clay ended it with her. 而且克雷已经和她结束了
[26:25] Well, not according to Silicon Hallie, 硅谷哈利可不是这么说的
[26:28] the tech world’s must-read blog. 那个不可不读的技术博
[26:30] It’s actually Caroline writing about her affair with Clay. 其实是卡洛琳描述她和克雷的情事
[26:33] This is complete fiction. 这完全是虚构的
[26:35] Here, Clay was with me on New Year’s Eve, not her. 这里 新年前夜克雷和我在一起 不是她
[26:38] And here, he hates blackberry jam. 还有这里 他讨厌黑莓酱
[26:40] He would never eat it off of anything. 他绝不会拿它配任何东西吃
[26:42] Or anyone. 或者任何人
[26:45] Yeah, well, we can confirm those details. 好吧 我们可以确认这些细节
[26:47] But in the meantime why don’t 但现在 你还是说说
[26:47] you explain to me what you were doing at Palster 卡洛琳被害当晚
[26:49] the day Caroline was killed. 你去帕尔斯特干什么
[26:50] I was meeting with Clay’s lawyer. 我和克雷的律师见面了
[26:52] Signing the form terminating our pre-nup. 签字确认终止婚前协议
[26:55] Wait, terminating? 等等 终止吗
[26:57] Clay admitted the affair to me, 克雷承认了出轨
[26:58] swore it would never happen again. 还发誓却不会再发生
[27:00] And to prove his commitment to saving our marriage, 为了证明他挽救婚姻的诚意
[27:03] he put his money where his mouth is. 他拿出了实实在在的行动
[27:05] That may be true, but it doesn’t prove you’re innocent. 可能吧 但也不能证明你是无辜的
[27:08] Look, I’m not some cold-blooded sociopath. 听着 我不是什么冷血变态
[27:13] If I killed Caroline, Clay would see right through me. 我要是杀了卡洛琳 克雷会立即怀疑我
[27:17] I’m trying to save my marriage. 我在努力挽救我的婚姻
[27:21] So, the affair was real, but the blog was fake? 那出轨是真的 但博客内容是假的
[27:24] Why would Caroline make that stuff up? 卡洛琳为什么要编故事
[27:26] You don’t need to lie when you’re already anonymous. 你都匿名了就不用撒谎了吧
[27:28] Unless she didn’t write the blog. 除非 博客不是她写的
[27:30] Whoa, whoa, whoa. Wait. 我去 等下
[27:32] I have weekend detail? No, you’ve got to switch with me. 我周末还有任务 别 你得跟我换班
[27:35] -I would love to, but… -But… No, no! – 我很愿意 但 – 别 别但是
[27:37] No, no, no, no. No but. No but. No. 别 别但是 别说但是
[27:38] This weekend is happening. I am waxed and worked out, 这周末都安排好了 我毛也除了 锻也炼了
[27:42] and I am ready to go. 已经准备好赴约了
[27:44] Enrique Iglesias is performing at Barclays. 恩里克·伊格莱西亚斯要在巴克雷中心演出
[27:47] I promised my mom I would take her. 我已经答应我妈带她去了
[27:49] You keep Mama Sylvia from 你要不让时尚辣妈
[27:50] her favorite balladeer, she will cut you. 追她最爱的歌手 她会剁了你的
[27:51] All right. 好吧
[27:55] Meredith, um, how’d you like to take my Saturday shift… 梅雷迪思 额 咱俩换一下
[28:00] You’re cold. 真冷血
[28:02] First the good news. 先说说好消息
[28:04] Palster’s general council confirmed Jessica’s pre-nup story. 帕尔斯特的总理事会确认了杰西卡婚前协议的事情
[28:07] That’s bad news. She was our main suspect. 这是坏消息 她曾是主要嫌疑人
[28:09] Oh, I meant… 那好吧
[28:12] And there’s more bad news? 然后还有坏消息么
[28:13] Forensics used plagiarism detection software 鉴证科利用反剽窃软件
[28:16] to compare Silicon Hallie’s blog entries with Caroline’s emails. 比对了硅谷哈利的博客 和卡洛琳的电邮
[28:19] The style, the vocabulary, the syntax, 行文 用词 句式
[28:22] everything’s completely different. 没有一点相似的
[28:24] So, Caroline wasn’t Silicon Hallie. 所以 卡洛琳不是硅谷哈利
[28:26] Okay, but we know that the 好吧 但我们知道
[28:27] earlier posts were definitely about Caroline. 之前发的内容确实是关于卡洛琳的
[28:29] Even if the latter ones weren’t, whoever wrote that blog 所以即使后来发的与卡洛琳无关 写博客的人
[28:32] knew a hell of a lot about her. 都对她十分了解
[28:34] -Linda. -The intern coordinator? -琳达 -那个实习协调员
[28:36] She was almost too fawning about Caroline. 她对卡洛琳的评价是在太高了
[28:38] And she was the one who told us that we should look into Ben. 而且她还让我们去查本
[28:40] She was sending us down the wrong path. 她误导了我们
[28:42] Let’s have Meredith and Frankie 派梅雷迪斯和弗兰克
[28:43] go get Linda and bring her down for a little chat. 把琳达带回来问话吧
[28:46] And have them bring a six-inch tuna for me. 再让她们给我带个6寸金枪鱼三明治
[28:49] With the works. 调料要足
[28:55] Excuse me. Where’s Linda? 不好意思 琳达呢
[28:57] She left a few minutes ago. 几分钟前刚走
[28:58] Checked something on her computer then took off. 在电脑上查了什么 然后就走了
[29:01] This is in command line mode. She memory-dumped. 这是命令行模式 她清空了硬盘
[29:03] Did Linda say where she was going? 琳达说她要去哪了吗
[29:04] She took our car service to 42nd and Park. 她坐班车去了42街公园路
[29:07] That’s Grand Central. 那是中央车站
[29:08] Laura. 劳拉
[29:09] Silicon Linda is on the run. 硅谷琳达跑了
[29:25] She could be heading anywhere. 她可能会去任何地方
[29:26] Race the clock. 时间不多了
[29:29] Trains are pulling out every minute. 每分钟都有火车出发
[29:31] Okay, wait. I know how to slow ’em down. 稍等 我知道怎么让它们慢下来
[29:33] – You do? – Let’s get our boy Jake on the phone. -是吗 -给杰克打电话
[29:38] You’re trying to entrap me, right? 你是想陷害我吧
[29:40] No, I am offering you a deal based on your unique set of skills. 不是 我是想用你的特殊技能做个交易
[29:44] You shut down every train leaving Grand Central, 你关掉中央车站的火车调度
[29:47] and we will forget about your little stunt with the Knicks game. 我们就不再查你在尼克斯队比赛时耍的花样
[29:51] I can just waltz on out of here? 我就能转着圈儿走人了
[29:53] You can do the wobble out of here for all I care. 我才不管 你打着滚儿走都行
[29:55] Captain, do we have the authority to shut down a train terminal? 警监 我们有关闭火车站的授权么
[29:58] I’m not shutting anything down. 不是我关的啊
[29:59] The terminal’s been hacked, and 车站网络被黑了
[30:01] it will be unhacked right after we catch our killer. 我们抓住凶手后 又恢复了呗
[30:05] Okay. 好吧
[30:11] Come on, we’ve got a train to catch. 快点 我们赶着上车
[30:13] Yup, almost there. 快了
[30:15] Just hiding our IP address. 正在隐藏IP地址
[30:16] Come on, come on. 快啊 快啊
[30:17] Zombie hacking the mainframe, and… 对主网络发动僵尸攻击 然后
[30:23] Ladies and gentlemen, we are experiencing technical difficulties. 各位旅客 现在网络故障
[30:27] Please stand by. 请您稍等
[30:28] Yes, we did. 我们成啦
[30:29] Look at you, getting all schemey. 瞧你 真是个机灵鬼
[30:32] – You’re rubbing off on me. – It worked. -都是受你启发 -启发得挺好嘛
[30:34] Not for long. 没多长时间
[30:35] You’ve got five minutes until the backup system kicks in. 在后备电力启动之前 你们只有五分钟
[30:37] We can’t search every train that fast. 这么点时间搜不了这么多火车啊
[30:38] Where does Linda know people? 琳达的熟人们都住哪
[30:41] She got a PhD at Yale. 她在耶鲁大学读的博
[30:42] Uh, New Haven, track 19, but not for another two hours. 纽黑文市 19站台 但两小时后才发车
[30:47] It doesn’t make sense. Why would she rush? 那不对啊 不用急啊
[30:49] Her sister lives in Cold Spring. 她妹住在冷泉镇
[30:51] Cold Spring, uh, track 32. Four minutes. Get down there. 冷泉镇 32站台 4分钟后开车 快去
[30:54] All right. 好的
[30:55] – Check Buffalo. – Uh, track 36. -查下水牛城 -36站台
[30:58] Linda had a ticket stub of a Bills game framed on her desk. 琳达桌上的镜框里有张水牛城比尔队比赛的存根
[31:02] No one in the universe roots for 除非他们和水牛城有关
[31:04] the Bills unless they have a connection to Buffalo. 否则没人会支持比尔队
[31:13] Power’s back up, folks. Last call for Buffalo. All aboard. 来电啦同志们 去水牛城的快上车
[31:19] Tickets. Tickets, please. 查票 谢谢
[31:26] You won’t be needing that ticket. 你的票用不上了
[31:29] Change in your itinerary. 线路变了
[31:30] To your feet, please. You have the right to remain silent. 站起来 你有权保持沉默
[31:35] Anything you say can and 你所说的一切将会
[31:36] will be used against you in a court of law. 作为呈堂证供
[31:38] You should call your brother in Buffalo. 你该给你水牛城的哥哥打个电话
[31:41] Tell him you missed your train. 说你误了火车
[31:42] That was a smart move, erasing your desktop at work. 挺聪明啊 清除了工作电脑的记录
[31:45] Too bad you didn’t have 但你没时间回家
[31:46] enough time to get to your laptop at home, 拿你的笔记本
[31:48] Silicon Hallie. 硅谷哈利
[31:49] You knew Caroline wasn’t the blogger, because you were. 你知道卡洛琳不是博主 因为你才是
[31:51] – I can explain. – Well, we would appreciate that. -我可以解释 -洗耳恭听
[31:54] Caroline and I hit it off as soon as she started at Palster. 卡洛琳刚开始在帕尔斯特工作我们就很合得来
[31:57] – She also hit it off with Clay. – They were perfect together. -她跟克雷也合得来 -他们是完美的一对
[32:00] A 98% match. 百分之九十八的匹配
[32:02] Her friends at school wouldn’t get it, 她学校里的朋友都不理解她
[32:03] so she confided in me. 所以她就来找我倾诉
[32:05] Every thrilling detail. 每个激动的细节都跟我说了
[32:07] So, why did you start blogging about it? 那你为什么要把这些事放到博客上
[32:10] When I became Silicon Hallie, 当我成了硅谷哈利后
[32:12] the stories became mine. 这些故事就成我的了
[32:15] It was addictive. Nothing like that happens to me. 让人欲罢不能 我从没经历过这种感觉
[32:18] The more you wrote, the bigger the blog got. 你写得越多 看博客的人也就越多
[32:20] The whole city was talking about me. 整座城市的人都在谈论我
[32:23] They just didn’t know it was me. 只是他们不知道是我写的
[32:25] – Caroline figured it out. – She recognized herself. -卡洛琳知道了 -她认出了自己
[32:27] She was furious. Cut me out of her life. 她很生气 不再理我了
[32:30] At that point, Silicon Hallie had a life of her own. 那时 硅谷哈利已经很有名气了
[32:32] I couldn’t stop, so I started making up the stories. 我停不下来 所以我就开始编故事
[32:37] That explains why the earlier 这就解释了为什么
[32:38] posts were accurate, but the later posts weren’t. 之前的博文是准确的 后来的就不准确了
[32:41] Caroline was the only person that knew the truth, 卡洛琳是唯一知道真相的人
[32:43] so to keep her quiet, you killed her. 所以你为了让她闭嘴 就杀了她
[32:46] No, I would never do that! 不 我决不会那么做的
[32:48] Come on. 招了吧
[32:49] When we found you, 我们找到你的时候
[32:50] you were literally on the next train out of town. 你正准备坐火车离开这座城市
[32:52] I overheard Jessica ranting 我听到杰西卡
[32:53] to Clay about Silicon Hallie and the police. 跟克雷吵关于硅谷哈利和警察的事
[32:56] I thought if the blog was 我想如果博客
[32:57] connected to Caroline’s murder, I could be next. 跟卡洛琳的死有关 那我就会是下一个
[33:00] Maybe, or maybe you were obsessed with Caroline. 有这可能 但也有可能是你太迷恋卡洛琳
[33:02] Were you upset that she was moving to California? 她要搬去加利福尼亚你是不是很生气
[33:04] – Caroline wasn’t moving. – Yes, she was. -卡洛琳没要搬走 -不 她是要搬走
[33:07] She had a ridiculous job offer from Google. 谷歌给了她一份很好的工作
[33:09] She turned it down the day before she died. 她在死前一天就拒绝了那份工作
[33:15] Why would Caroline turn down a six-figure offer at Google? 卡洛琳为什么要拒绝谷歌几十万年薪的工作
[33:18] It doesn’t make sense. 这说不通啊
[33:19] Which means the reason is probably completely irrational. 可能原因完全不理智
[33:22] – You say that like that’s useful information. – It is. -说得好像这话很有用似的 -的确有用
[33:25] What’s the most irrational force under the sun? Love. 人世间最不理智的力量是什么 爱情
[33:29] Which brings us to the one 也就指向了我们
[33:30] suspect we haven’t been talking about. Clay. 从未考虑过的嫌疑人 克雷
[33:33] He just agreed to void their pre-nup. 他刚同意放弃他们的婚前协议
[33:36] If Caroline was so in love with him that she’d turn down 如果卡洛琳爱他爱到
[33:38] the job offer of a lifetime to be with him, 可以拒绝这么好的工作跟他在一起
[33:40] then she’d also put up a 那如果克雷想要
[33:41] fight if Clay tried to end their relationship. 结束他们的关系 她一定会大动干戈的
[33:43] There’s your motive. 杀人动机有了
[33:44] I wouldn’t be surprised if Clay landed that job offer for her 如果克雷为她弄到那份工作就是想摆脱她
[33:46] just to get rid of her. 我一点也不感到惊讶
[33:48] And when she turned it down, he turned to more extreme measures. 当她拒绝以后 他就选择了更极端的手段
[33:50] Only there’s a problem. 只不过有一个问题
[33:51] Clay was in Boston when Caroline was poisoned. 卡洛琳中毒的时候克雷在波士顿
[33:54] How could he be in two places at once? 他怎么能在同一时间出现在两个地方呢
[33:56] That’s what I’m gonna find out. 这就是我要去查的
[33:57] Tiny thing. 有个小事
[33:59] Can you change the schedule so I have this weekend off? 能不能把我的班调一下 空出周末
[34:01] Not a chance. We all have our commitments. 没门儿 我们说好了的
[34:04] Even those of us who did just get waxed. 虽然有人刚做了脱毛
[34:06] Wait, what… You know about the Berkshires? 等一下 你知道巴克夏餐厅的事了
[34:10] You are trying to sabotage my relationship with Tony. 你这是在破坏我跟托尼的感情
[34:13] The hell I am. You’re up next in the rotation. 才不是呢 轮班顺序到你了
[34:15] Well, guess what? 你猜怎么着
[34:17] I’m gonna sleep with him, and you can’t stop me. 我一定要跟他上床 你拦不住我
[34:20] But I don’t have to help. 但我也不会帮你
[34:38] Oh, my Lord. What the hell is this? 天哪 这是在干嘛
[34:40] It’s a pre-IPO party. 是公司上市前的派对
[34:42] Every last one of the employees here is going to be 即使是最后一名的员工
[34:44] a paper millionaire in the morning. 明早也会成为百万富翁
[34:47] Well, then they won’t miss these. 那他们不会想要这些了
[34:48] Oh, the man of the hour. 风云人物
[34:51] Oh, my God. They’re partying with Brittany Furlan. 天哪 他们请来了布里塔尼·弗兰
[34:54] Did Britney Spears get married and change her name? 是不是布兰妮·斯皮尔斯又结婚改名了
[34:57] She’s a Vine megastar. 她是Vine上的超级巨星[图片设计网站]
[34:59] This is the coolest party I have ever been at. 这是我参加过的最棒的派对
[35:01] You’re not at this party. 你不是来参加派对的
[35:06] Bartender. 调酒师
[35:08] Palster Punch, ma’am? 来杯帕尔斯特鸡尾酒 夫人
[35:10] It’s a cherry puree, tequila and lime. 樱桃果泥加龙舌兰和酸橙
[35:12] Yes to the drink, no to the ma’am. 酒可以 但不要叫夫人
[35:16] Heavy handed! I like you. 很有劲啊 我喜欢你
[35:19] Detectives. 警探们
[35:22] I’m sure this seems insensitive, but we had to party tonight. 我知道我们有些无情 不过我们今晚有派对
[35:25] Morale thing. Do you know Brittany? 为了提高斗志 你们认识布里塔尼吗
[35:28] – She loves you. – Oh, that’s adorable. -她很喜欢你 -你真好
[35:31] I thought only young people follow Vine. 我以为只有年轻人才看Vine呢
[35:33] – I’m young. – Welcome to my world. -我也是年轻人 -欢迎来到我的世界
[35:37] Would you mind if we grabbed Clay for just a minute? 能不能让我们跟克雷谈谈
[35:40] Yeah, yeah, of course. Come on. 好的 好的 没问题 走吧
[35:44] We have some more questions about Caroline. 我们有些关于卡洛琳的问题
[35:46] I’m sure it doesn’t look like it, 我知道可能看起来不是这样
[35:48] but her death has touched the entire Palster family. 但她的死让整个帕尔斯特大家庭都很伤心
[35:51] Family, that’s an interesting choice of words, 家庭 你竟然用了这个词
[35:54] given that you cheated on your wife with her. 你不是跟她搞了婚外情吗
[35:57] Caroline and I were a 98% compatibility match. 卡洛琳和我是98%的匹配
[36:00] But we realized we were best as colleagues. 不过我们意识到最好还是做同事
[36:03] So, you didn’t try to ship her off to Google in California? 你没有打算把她打发到加州的谷歌去吗
[36:06] Of course not. Caroline was brilliant. 当然没有 卡洛琳很聪明
[36:09] I wanted all of her ideas for Palster. 我希望她为帕尔斯特出谋划策
[36:11] Like our new messaging service. 就比如我们的消息服务
[36:12] Harry thought it should be subscription based. 哈利认为应该基于订阅
[36:14] Caroline knew it should be ad supported. 卡洛琳却认为应该以广告作支撑
[36:16] – Clay. – Clay. -克雷 -克雷
[36:19] I gotta go. 我得过去了
[36:25] He could be lying. 他可能在说谎
[36:26] I still bet he got her that job at Google. 我仍然赌是他帮她弄到了谷歌的工作
[36:32] Unless it was someone else with a close connection to Google. 除非是另一个跟谷歌关系很好的人
[36:38] Harry, he can’t hold his liquor. 哈利 都拿不住酒了
[36:40] I don’t know about that. I don’t buy it. 是吗 我不相信
[36:42] Hey, Harry. 哈利
[36:44] Nice catch! 接得好
[36:48] Oh, no, Laura. That’s not your drink. 别喝 劳拉 那不是你的酒
[36:50] I know. It’s Harry’s. And it’s all puree, no tequila. 我知道 这是哈利的 纯果泥 没加酒
[36:55] Hey, bartender, have you been pouring these for Harry all night? 酒保 一晚上你给哈利的都是这个吧
[36:59] Uh, yes, ma’am. I mean, yes. 没错 夫人 说错了 是的
[37:02] Biggest night of his life. 今晚是他的人生大事
[37:04] Shouldn’t he actually be getting drunk? 不就是用来喝醉的吗
[37:06] Well, he either doesn’t 他要么是不想让别人知道
[37:07] want people to know that he’s a lightweight, 自己是一杯倒
[37:10] or he doesn’t want people to know that he’s on a medication 要么就是不想让人知道
[37:13] that is lethal if mixed with alcohol. 他在吃遇酒致命的药
[37:15] Like Nymexis. 比如纳米科斯
[37:17] But, same problem, Harry was also in Boston that day. 但还是那个问题 哈利那晚也在波士顿
[37:21] How’d he do it? 他是怎么办到的
[37:23] I think I know. But I’m gonna need 30 minutes to prove it. 我好像知道了 但我需要30分钟来证明
[37:27] Keep your eyes on him. 你们俩盯住他
[37:48] Yo, this party is off the chain. 真是嗨爆了
[37:50] Thanks. We work hard, then we play hard. 谢了 拼命工作 然后拼命玩
[37:53] And it shows. 看出来了
[37:55] Can we borrow you, playa? 能跟我们单独聊聊吗 小哥
[37:57] For what, a little two on one action? 干什么 想跟我玩双飞吗
[37:59] Something like that. 差不多吧
[38:01] Okay? 走吧
[38:07] What’s going on? 怎么回事
[38:10] Change of plans. This is gonna be a three on one. 计划改了 我们来玩三对一吧
[38:13] Actually, four on one. 其实是四对一
[38:15] Our friend Max is on Facetime. 我们的朋友麦克斯正跟我视频呢
[38:17] He likes to watch. 他喜欢看
[38:18] – Hi. – Okay, this is getting weird. -大家好 -太奇怪了
[38:21] You can drop the fake drunk act. 别装醉了
[38:23] We know that you’ve been downing straight cherry juice all night. 我们知道你整晚喝的都是樱桃汁
[38:27] I prefer not to drink. 我不喜欢喝酒
[38:29] I just don’t want to be a stick in the mud. 我只是不想墨守成规 喝个烂醉
[38:31] You’re not a stick. You’re a killer. 你没墨守 你是个杀人犯
[38:34] That’s ridiculous. 太荒唐了
[38:35] You didn’t initially set out to kill Caroline. 你最初没打算杀死卡洛琳
[38:38] Actually, the nice HR lady at 其实 谷歌人力资源部
[38:40] Google said that you were personally responsible 那位好心女士说 是你帮她
[38:42] for her getting that fantastic job offer. 找了那个完美的工作机会
[38:45] You were so threatened by her 她对你威胁太大
[38:46] you’d stop at nothing to make her go away. 让你不惜一切除掉她
[38:49] Threatened by a college freshman? 对一个大学新生感到威胁
[38:51] Threatened by a woman who was 对一个与你的知心朋友克雷
[38:52] a near perfect match to your soul friend, Clay. 更加契合的女人感到威胁
[38:56] Clay and I are a near perfect match. 我和克雷才更加契合
[38:58] Oh, I don’t think so. Clay’s a neat freak. You’re a mess. 我可不觉得 克雷是洁癖 你是乱七八糟
[39:02] He reads the Journal and plays fantasy baseball. 他看《传记》 玩梦幻棒球
[39:05] You read The Voice and collect toy robots. 你看《美国之声》 收集机器人玩偶
[39:08] That doesn’t prove anything. 那又怎么样
[39:09] Your compatibility is a con, Harry. 你的匹配度就是个骗局 哈利
[39:12] Angels won’t invest if they don’t like your story. 天使基金不喜欢你的故事就不会投资
[39:14] Your perfect friendship was just that. A story. 你所谓的完美友情 不过是个故事
[39:17] In reality, Clay was already choosing Caroline’s ideas over yours. 其实克雷已经更喜欢卡洛琳的点子了
[39:21] – Like for the new messaging system. – She was just an intern. -比如新的消息系统 -她只是个实习生
[39:24] Today’s intern is tomorrow’s CEO. 今日实习生 明日执行官
[39:26] You must have read her Twitter feed. 你肯定是看了她的推特
[39:28] You knew she was going 知道了
[39:29] to be drinking at her Fright Night mission. 她会在惊悚夜上喝酒
[39:31] So, you popped a couple Nymexis tablets into her coffee. Hello. 你就在她的咖啡里加了几片纳米科斯
[39:35] I wasn’t even in New York when it happened. 那时候我都不在纽约
[39:38] See, that’s where you had me stumped. 这就是我一直想不通的地方
[39:40] How did you poison her drink if you weren’t at Palster? 你都不在帕尔斯特公司 怎么给她下毒
[39:43] And then it hit me. 然后我突然想到
[39:44] You did it before her coffee got to Palster. 你是在咖啡送到帕尔斯特公司之前下的手
[39:47] Perk of the job. Gourmet coffee delivered every day. 工作福利 精致咖啡每天外卖到公司
[39:49] You went down to the cafe, found her dirty chai latte, 你去咖啡店里 找到她多加奶泡
[39:52] extra foam, poisoned it, 印度风味特色拿铁 下了毒
[39:54] and then continued on to the airport. 然后继续赶往机场
[39:56] – Says who? – Says our eyewitness. -谁说的 -目击证人说的
[39:58] Is this the guy? 是他吗
[40:02] Yup. He came in around 8:00. 没错 他大约八点的时候来过
[40:04] Wanted to check the whole order. 要检查一遍订单
[40:05] Even pulled the lid off one. 还把一杯的盖子打开了
[40:09] For a genius, you’re a real idiot. 对一个天才来说 你还真是笨得可以
[40:12] You’re under arrest for the murder of Caroline Adams. 你因涉嫌谋杀卡洛琳·亚当斯被逮捕
[40:15] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[40:17] First, you convince the Captain to let you dot com everything, 你先说服队长让你把那套互联网公司作风弄来
[40:20] now it’s all going back? 现在又要恢复原样
[40:22] This setup was inspired by a cheater and his murderous partner. 这个布置是受一个渣男和他的杀人犯同伙启发
[40:26] Mmm. Bose, that was a very good call. 玻思 干得漂亮
[40:30] Hey! We served the warrant at Harry’s apartment, 我们搜查了哈利的公寓
[40:33] found this bad boy. Nymexis. 找到了这个 纳米科斯
[40:35] Ordered online from a pharmacy in Mexico. 在墨西哥的一家药店网上订购的
[40:38] Why be down low about high blood pressure? 为什么得了高血压也要瞒着
[40:40] To protect the IPO. 为了不影响公开募股
[40:41] Who wants to invest in a 27-year-old CEO with a heart condition? 谁想投资一个心脏有问题的27岁执行总裁呢
[40:46] I should get these to evidence. 我把这个送到证物处去
[40:51] Well, the second precinct is officially Palster free. 第二警区正式告别帕尔斯特公司了
[40:55] I can’t believe I ever wanted to work there. 我居然还想过去那里工作
[40:57] Palster did get one thing right. 帕尔斯特公司也做对了一件事
[41:00] I ran our stats through the algorithm. 我把我们的数据输入了算法
[41:05] We’re a 96% match. 我们的匹配度是96%
[41:08] We are? 真的吗
[41:10] Bose, we’re gonna be friends forever. High five. 玻思 我们会是一辈子的朋友了 击个掌
[41:14] Take it down. Yes! 下面再来一个 没错
[41:16] – Friends. – My buddy! -朋友 -好伙计
[41:18] Forever. 一辈子
[41:29] Jake, I told you, 杰克 我告诉过你
[41:32] when it’s your night, you can’t 轮到你看孩子时
[41:34] bring the boys back if they have a bad dream. 你不能因为他们做恶梦就把他们送回来
[41:36] Congrats on solving the case. I thought we could celebrate. 恭喜你破案 我觉得我们可以庆祝一下
[41:40] And we’re gonna see how champagne pairs with chili. 看看香槟配辣椒是什么滋味
[41:44] That’s so sweet, but I’m not in a celebrating mood. 你真好 但我没心情庆祝
[41:47] Why’s that? 为什么
[41:50] I know you planned the perfect weekend for us. 我知道你计划了完美周末
[41:52] – You do? – And now it’s ruined. -你知道了 -现在都毁了
[41:54] Instead of the Berkshires, 去不成巴克夏餐厅了
[41:55] now I have to be at work in seven hours. 七个小时以后我又得去上班
[41:58] Between our schedules and my ex, 我们各有安排 还有我的前夫
[42:00] I just don’t know if we’re ever going to find the perfect moment 我不知道我们究竟能不能找到一个
[42:03] for us to be… 完美的时候…
[42:08] This one feels pretty perfect to me. 我觉得这个吻就很完美
[42:16] I’ve got laundry all over the bed. 我床上全是没洗的衣服
[42:18] Not for long. 马上就没了
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号