Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:09] That is a delightful array of food and beverage. 买了不少食物饮料啊
[00:12] Must be some party. 一定是个大派对吧
[00:14] Mind your business, lady. Add this too. 别多管闲事 女士 还要这个
[00:17] Let me help you with that. 我来帮你吧
[00:19] Yo! What the hell you doing? 你干什么呢
[00:21] Huh, funny. You don’t look like a Laura Diamond. 有意思啊 你看着不像劳拉·戴蒙德呢
[00:24] Does he look like a Laura Diamond? 你觉得他像劳拉·戴蒙德吗
[00:27] No. 不像
[00:28] Well, you know who does look like a Detective Laura Diamond? 你知道谁像劳拉·戴蒙德警探吗
[00:32] This guy. 正是本人
[00:36] That’s just a waste of affordable Chardonnay. 你真是浪费了一瓶上好夏敦埃酒
[00:39] Damn! How’d you find me anyway, man? 我去 你怎么找到我的
[00:41] Well, genius. 大天才
[00:42] First tip-off was the substantial purchase made on my debit card 首先你用我的借记卡在3X音像世界
[00:46] at XXX Video World. 买了好多东西
[00:48] You do know they invented the internet, right? 你知道世界上有网络这个东西吧
[00:51] So then I figured your next stop would be to load up on cheap booze, 所以我就想下面你肯定要狂买便宜酒
[00:55] and you did not disappoint, fake Laura Diamond. 你果然没让人失望 假劳拉·戴蒙德
[00:58] Bad luck, stealing a cop’s wallet. Take him away, guys. 算你倒霉 偷了警察的钱包 带他走
[01:04] Oh, it’s your birthday this week! 这周是你生日啊
[01:06] – Happy birth… – Finish that sentence -生日快… -你要是敢说完
[01:07] and I’m gonna drag your ass in, too. 我就也把你抓进去
[01:10] I paid for the donuts, right? 甜甜圈我付钱了对吧
[01:22] Donut? 吃甜甜圈吗
[01:27] Donut? 吃甜甜圈吗
[01:28] – It looks stale. – That’s why they were half off. -好像快过期了 -所以才半价
[01:30] Petty officer, second class. 海军二等士官
[01:32] Greg Hampson, shot point blank in the chest more or less 12 hours ago. 格雷格·汉普森 约12小时前胸部近距离中枪
[01:36] Tugboat captain pulled his body out of the East River. 拖船船长从东河里发现了他的尸体
[01:38] Probably in town for Fleet Week, 进城可能是为了参加舰艇周
[01:40] there are thousands of sailors here on shore leave. 有成千上万名海员正在这里度登岸假
[01:42] Is that… 那是…
[01:43] – Mustard? – Floral residue. -芥末吗 -花的残留物
[01:46] Remnants found in the wound also. 他的伤口中也发现了残留物
[01:48] Possibly a boutonniere. 可能是别在纽扣上的花留下的
[01:49] Wouldn’t expect to see that after twelve hours in the drink. 没想到水里泡了12小时还能有残留物
[01:51] Probably lilies. Stained the crap out of my prom dress. 可能是百合 我的礼服就被百合害了个惨
[01:54] We’ll screen for prints and DNA but 我们可以寻找指纹和DNA证据 但是
[01:57] river contaminants gonna make a finding pretty unlikely. 因为河水污染 所以找到的概率极低
[02:00] Do we know the name of his ship? 知道他是哪艘舰艇上的人吗
[02:01] Fortunately seamen favor waterproof wallets. 还好海员的钱包一般都是防水的
[02:04] ID puts him on the USS Sherwood. 身份证显示他是舍伍德号上的人
[02:06] Aircraft carrier, Nimitz Class. 尼米兹级式航空母舰
[02:08] USS Sherwood, docked on Pier 92. 舍伍德号 在92码头停泊
[02:17] Got a sec? 有时间吗
[02:19] – Really, on my break? – Oh, sorry! -非要在我休息时间找我吗 -抱歉
[02:21] When are you back? 你什么时候休息结束
[02:26] – Back, may I help you? – Yes. -结束了 有事吗 -有
[02:28] I made a birthday list of everyone in the precinct… 我给局里的人做了份生日名单…
[02:30] You really didn’t need to do that. 真的没那个必要
[02:31] I know, it’s just something I always did back in Wisconsin… 我知道 可我在威斯康星时就喜欢…
[02:33] I mean, because I do that. It’s my thang. 我是说 这一般是我负责的
[02:35] Then you know it’s Laura’s birthday tomorrow. 那你肯定知道明天是劳拉的生日喽
[02:38] I’m assuming we’re doing a party. 我们办个派对吧
[02:40] For Laura? 给劳拉吗
[02:41] Yeah, that would be a no. 绝对不行
[02:43] Oh, well, if no one else is on it, 如果没有别人愿意办
[02:46] I’m happy to plan the whole thing. 我愿意负责策划
[02:51] Well then you must let me help! 那必须让我来帮你啊
[02:52] You know, I know Laura better than the soundtrack to Wicked. 毕竟我比任何人都了解劳拉
[02:55] Wow! Ha, that’d be awesome. 真的吗 那就太棒了
[02:58] Okay, whatever you do, just make sure that it’s a surprise. 无论如何 一定要保证惊喜
[03:02] Really? I wouldn’t have pegged Laura for the “Surprise party” type. 是吗 没想到劳拉会喜欢惊喜派对
[03:06] I know, right? The woman is a bundle of contradictions. 谁说不是啊 劳拉就是个矛盾综合体
[03:09] There is nothing she loves more than walking into a dark room 她最喜欢的就是走进一间黑屋子
[03:12] and having a mob of well-wishers jump out at her, shouting, 然后有一群人突然跳出来对她大喊
[03:15] “Happy birthday!” 生日快乐
[03:16] It would be a huge challenge 要真正惊喜到
[03:18] to surprise the best detective on the force. 局里最厉害的警探 好有挑战性啊
[03:21] I gotta start planning! 我得马上开始策划
[03:22] Thanks, Max! 谢谢 麦克斯
[03:37] Seasick already? You do realize the ship isn’t moving? 开始晕船了吗 你知道船还没开吧
[03:41] I’ve got a finely tuned stomach sensitivity. 我的胃比较敏感而已
[03:44] Okay, I’ll just slide out of your barf radius. 那我要离你远点 免得被你吐一身
[03:47] Oh, look. Our military escort. 快看 保家卫国的人来了
[03:49] Busting out that NYPD respect. 感觉不会把纽约警署放在眼里
[03:51] Why am I not getting that vibe? 我怎么没那种感觉
[03:54] Special Agent Barrington, 巴灵顿特别探员
[03:56] NCIS, this is Lieutenant Commander Simmons, 海军罪案调查处 这是西蒙斯少校
[03:59] the captain’s XO. 舰艇大副
[04:00] Detective Diamond, Soto, NYPD Homicide. 戴蒙德 索托警探 纽约警署重案组
[04:03] We understand you’ve been inquiring about Petty Officer Hampson? 你们是来询问汉普森士官的事对吧
[04:06] Not inquiring, we’re conducting a murder investigation. 不是询问 我们是来进行谋杀案调查的
[04:08] You’d need approval from Captain Meeks 你们需要征得米克斯舰长的同意
[04:11] and he’s on a call with Naval Intelligence. 而他现在正跟海军情报局的人通话
[04:14] We’ll be happy to wait. 我们可以等
[04:14] He has a dedication ceremony on board today. 他今天还要参加一场舰上揭幕仪式
[04:16] Let’s just say the captain’s an extremely busy man. 舰长真的很忙
[04:19] Now, if you’ll excuse me. 先失陪了
[04:22] Uh, Detective, are you all right? You look a little green. 警探 你没事吧 你面色有点苍白
[04:26] Uh, I just need a minute with my partner. 我跟我搭档单独说几句话
[04:31] – We’re being dock blocked. – Big time. -他们在打太极 -非常严重
[04:33] By a pencil pusher with a pencil skirt. 被一个穿铅笔裙的秘书打了太极
[04:35] She probably keeps her gun on her desk next to her paperclips. 她的枪可能就放在桌子上的曲别针旁边
[04:38] Okay, this is the plan. 好吧 计划是这样的
[04:39] I’m gonna say I need a bathroom because I’m about to blow chunks. 一会儿我就说要吐了必须马上去厕所
[04:41] – You are about to blow chunks. – Making it a good plan. -你确实就要吐了 -说明这计划很可行
[04:44] You distract her long enough 你转移她的注意力 为我找汉普森的船舱
[04:46] for me to find Hampson’s cabin. 争取足够的时间
[04:47] How am I supposed to do that? 这要怎么做
[04:48] She’s a woman, you’re Billy Soto, 她是个女人 你是比利·索托
[04:50] do I have to spell it out? 还用我继续说吗
[04:53] The head’s a deck below. 在船头甲板下面
[04:59] Hola. 你好
[05:00] Seriously? 真的吗
[05:05] Hello! 你们好
[05:10] Greg Hampson’s cabin? 格雷格·汉普森的船舱在哪
[05:12] Down the hall to your right, ma’am. 走廊尽头右手边 女士
[05:16] As you were. 您继续
[05:40] Free drinks? 免费畅饮
[05:55] Hi! Perfect timing! 你们好 来得正好
[05:58] Now you came to take me to your captain. 现在你们可以带我去见舰长了
[06:12] Ok! I could take it from here. 好了 送到这里就好
[06:14] Less chit-chat next time, huh? 下次再聊吧
[06:17] Stand down. 退下
[06:18] Well, as you can see, Detective, it’s not a good time. 你也看到了 警探 现在不是时候
[06:20] Sir, this is an urgent matter. 长官 这是紧急事件
[06:22] I just found these bloody rags 我刚才在汉普森军士的鞋柜里
[06:24] in Petty Officer Hampson’s foot locker. 找到了这些带血的破布
[06:27] That area is under seal. 那个地方被封锁了
[06:29] Was. I’ve worked my fair share of Maritime crimes. 现在不是了 我查了海上犯罪的法规
[06:32] NYPD has the right to search a victim’s cabin. 纽约警局有权利搜查死者的船舱
[06:35] Petty Officer Hampson’s tragic death is a Navy matter 汉普森军士的惨死是海军事务
[06:38] and I can assure you 我可以向你保证
[06:39] the Navy is conducting its own, very thorough investigation. 我们海军会进行全面彻底的调查
[06:42] Now, if you’ll excuse me. 请恕我失陪了
[06:45] I see the mayor’s wife and some other really fancy people 我看见市长夫人和那些有头有脸的人
[06:49] are waiting for you to cut the ribbon. 都在等你剪彩呢
[06:52] So do we have your cooperation or not? 所以你愿意跟我们合作吗
[06:55] I’m going to need to speak with your superior. 我需要跟你的上级谈
[06:57] My captain is Jake Broderick. 我的警监是杰克·布罗德里克
[07:00] Second Precinct. Hit one for his cell, 第二分局 快速拨号1是他的手机
[07:03] two for his office. 2是他的办公室
[07:04] And I will need to speak to your sailors. 而我需要跟你的水手们谈
[07:07] Well, I’ve got 6,000 of them currently spread out all over the city 我手下有六千名水手 现在分散在整个城市
[07:11] and we ship out in 72 hours. 而我们在72小时内就要启航
[07:13] Then I better get started. 那我最好赶紧开始
[07:19] Reynaldo says the bloody rags tested negative for our victim or 雷纳尔多说血布的检测结果与死者不符
[07:23] any human victim, for that matter. 而且根本就不是人血
[07:25] – So what was it? – Shark blood. -那是什么血 -鲨鱼血
[07:28] So unless our victim has a taste for funky sushi… 所以除非本案死者偏爱时髦的寿司…
[07:32] He’s smuggling shark fin. 他在走私鱼翅
[07:34] Shark fin’s illegal now? 现在买卖鱼翅违法吗
[07:35] Oh, it’s big money. 利润非常可观
[07:37] Yeah, the boys just did a “Save the sea life” project 我儿子们那个极有环保意识的学校
[07:40] at their uber eco-conscious school. 做了个”拯救海洋生物”的计划
[07:43] Maybe someday they’ll even learn how to spell. 也许有一天他们能学会怎么拼写
[07:45] Shark fin is a precious aphrodisiac in Asia. 鱼翅在亚洲是非常珍贵的春药
[07:49] So I’m told. 都是听说的
[07:50] Note to self for my next vacation. 为我下一次休假做个笔记
[07:53] Our aircraft carrier did just get in from the Indian Ocean. 我们的航空母舰刚从印度洋回来
[07:55] Well, if he was smuggling, 如果他从事走私活动
[07:56] he’d definitely would need an accomplice. 他绝对需要同伙的
[07:57] And a falling out with said accomplice could spell motive. 而与同伙发生争执可以成为作案动机
[08:01] I wonder how far up the chain it could go, 我想知道这条线能走多远
[08:03] because it seemed like 因为看起来
[08:04] Captain Meeks was not saying everything he knew. 米克斯船长对我们有所隐瞒
[08:07] That would be quite impressive, 那个人可真是令人印象深刻
[08:08] because he was sure saying a lot 他给我打电话读《取缔闹事法》时
[08:10] when he called to read me the Riot Act. 滔滔不绝说了一大堆
[08:12] He told me to reign in my female detective. 他叫我管好自己的女性警探
[08:16] Aw, he referred to me by my gender? 他还特意指出我的性别了吗
[08:19] Well, that is just the sweetest! 那可真是太贴心了
[08:22] They are pursuing their own investigation. 他们在自己进行调查
[08:24] Wait a minute, the protocol is clear. 稍等 协议写得很清楚
[08:26] We’re sharing jurisdiction with the Navy on this, right? 此案上我们和海军都有司法权 不是吗
[08:29] A point I made quite clear with the captain. 这一点我和船长说得很清楚了
[08:31] If only we knew 只要我们知道
[08:32] where a bunch of sailors would hang out during Fleet Week… 那帮水手在舰队周会去哪闲晃…
[08:36] Oh, what do you know! 你怎么知道
[08:39] Got it in Hampson’s room. 在汉普森屋里找到的
[08:40] The Landmark Bar, half price during Fleet Week. 地标酒吧 舰队周期间半价
[08:44] Ladies drink free! 女士免费
[08:47] Well, I will send the other ladies. 我会派别的女士去查
[08:49] You and Billy dig into Hampson. 你和比利去挖汉普森的料
[08:51] Profile, family history… anything that could be helpful. 简历 家史… 任何有用的都行
[08:54] When do I get to be boss? 我什么时候才能当上老板
[09:02] At ease, sailor. Recognize this man? 稍息 水手 认识这个人吗
[09:07] Bunked two doors down from him. 他就住我隔壁房
[09:09] Sad what happened. Good sailor. 可惜了 他是个好水手
[09:11] Was he into anything not good? 他有什么不良嗜好吗
[09:12] No. Guy was a high and tight. 没有 他很严于律己
[09:15] Wilbur, his bunk mate, 威尔伯 跟他住上下铺
[09:16] was always bitching about him being a Boy Scout. 总抱怨说他是个童子军
[09:18] Where can we find Wilbur? 在哪能找到威尔伯
[09:19] He’s making a supply run in Chinatown. 他在中国城做补品生意
[09:21] What kind of supply run would a sailor be making in Chinatown? 水手能在中国城做什么补品生意
[09:25] – It’s kind of dirty, ma’am. – I’m a homicide detective! -有点黄暴啊 女士 -我可是凶案科警探
[09:28] – Try me. – Okay, so… -你试试 -好吧…
[09:30] There’s this Chinese supplement… Tiger penis powder. 中国有种补品 虎鞭粉
[09:34] What kind of powder? 什么粉
[09:35] I think he said tiger penis. 我觉得他说的是虎鞭
[09:37] It’s like herbal Viagra. I hear one hit and you can go for hours. 像草本伟哥一样 一点换你几小时雄风
[09:40] We don’t want you to go for hours. 我们可不希望你来几个小时
[09:41] – Go where? – Keep taking notes. -来什么 -继续记
[09:43] So where would he be in Chinatown to get this substance? 他得到中国城哪儿去搞到这玩意
[09:45] I think he said Mott and Canal. 他好像说是莫特和卡耐尔
[09:47] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[09:50] Sounds like a place that would buy and sell shark fin. 听上去就像那种会卖鱼翅的店
[09:56] So is Tony whipping up a big foodie dinner to celebrate your big… 所以托尼有没有搞桌盛宴来庆祝你的…
[09:59] Day that we’re not talking about? 不能说的那个日子吗
[10:02] Yep. Just hoping that my stomach is off the boat by then. 是的 只能希望到时候我的肚子不晕船了
[10:07] It better be. It’s not every day that you turn… 最好这样 这大喜的日子可是你的…
[10:08] Hey, don’t even! 别给我提这个
[10:11] Excuse me. 不好意思
[10:13] Hi, do you have anything for seasickness? 你这有没有治晕船的东西
[10:16] You got a problem? I got the cure. 你有病吗 我有药啊
[10:22] One teaspoon, three times a day, boom, you’re all good. 每次一茶勺 一天三次 马上活蹦乱跳
[10:25] Thank you. 谢谢
[10:27] How about, um… 那…
[10:29] Husband troubles? 怎么治老公呢
[10:33] Tiger penis. 虎鞭
[10:34] For realz. This will make him a new man overnight. 货真价实 让他整晚脱胎换骨雄风大振
[10:37] Yeah, um, we tried tiger penis, it wasn’t strong enough. 我们试过虎鞭了 药效不够强
[10:42] He really needs a lot of help in that… 他真的需要很大的帮助
[10:47] Area, so… 那方面吧 所以…
[10:48] Excuse me? 什么
[10:49] Nothing to be embarrassed about, honey. 没什么不好意思的 亲爱的
[10:51] It’s just because you wear those tighty whities. 只怪你三角内裤太勒了
[10:55] Do you sell anything… more powerful? 你还有…劲更大的吗
[10:58] Like maybe…shark fin? 比如说 鱼翅
[11:00] Whoa lady, shark fin’s illegal. 小姐 贩卖鱼翅是违法的
[11:02] I don’t mess with that stuff. 我可不搅和那种东西
[11:04] – You sure? – Right back here. -你确定吗 -这边
[11:12] Wilbur. 威尔伯
[11:15] – Are you all right? – Yeah, I’m fine, go! Go. -你没事吧 -我没事 快去
[11:18] Watch out! Excuse me, excuse me! 小心 不好意思 不好意思
[11:20] Hey, NYPD! Stop! 纽约警局 站住
[11:26] I said stop! 我叫你站住
[11:49] Hey! Freeze, don’t move. Don’t move! 不许动 不许动 不要动
[11:51] Dude, can you not see I got the drop on you? 伙计 你看不出来我能轻松搞定你吗
[11:53] Freeze, sailor! 不许动 水手
[11:55] NCIS. 海军罪案调查处
[11:57] Looks like she’s got the drop on you. 看来她也能轻松搞定你
[12:09] As I just told you, my dear woman, 正如我刚告诉你的 亲爱的
[12:10] because he is a homicide suspect. 因为他是个杀人案的嫌犯
[12:12] Petty Officer Roan Wilbur. 罗恩·威尔伯士官
[12:14] I need a full FBI and DOD screen. 我要联调局和国防部的全面许可
[12:18] Wilbur, like the pig. 《三只小猪》里的那个威尔伯
[12:21] No, Charlotte is the spider. 不 蜘蛛是《夏洛特的网》
[12:23] – Well, my superior is not… – Give me the phone. -我的上级不会… -把电话给我
[12:26] Hi, this is Detective Laura Diamond, 2nd Precinct, NYPD. 我是劳拉·戴蒙德警探 纽约警局第二分局
[12:29] Here I am, being superior. 我就是他的上司
[12:32] We need everything that you have on Wilbur. 我们需要你们手上所有威尔伯的资料
[12:35] We need it yesterday. 我们昨天就需要了
[12:37] My hero. 女神
[12:45] For Laura’s birthday, I’m thinking color scheme. 我在为劳拉的生日想一套配色方案
[12:48] Silver? You know, for balloons and streamers? 银色的气球啊 彩带之类的
[12:50] Word to the wise. Pink, nothing but pink! 给你条金玉良言 粉色 全部用粉色
[12:53] Pink, Laura? Come on. 劳拉会要粉色 算了吧
[12:54] Once a year, she just lets that girly freak flag fly. Yeah! 她每年总有一次会释放出内心的女性灵魂
[12:58] And you’re gonna do it at her house, right? 而且你是在她家里布置吧
[12:59] Actually, I was thinking about a bar. 其实我想放在酒吧里
[13:01] I doubt she wants to be ambushed at her house. 我怀疑她不想有人埋伏在她家给她惊喜
[13:03] No-no-no-no, she absolutely would. 不不不 她绝对就好这口
[13:05] Oh, yeah, just call her babysitter and let her know. 没错 打电话给她的保姆 告诉她
[13:08] – Okay, if you say so. – Oh, I say so! -好吧 如果你这么说的话 -就是这样
[13:12] – Victory? – Oh, yeah. -搞定吗 -没错
[13:14] Billy is gonna lose his mind. 比利会疯掉的
[13:16] You knew Wilbur was smuggling? 你早就知道威尔伯在走私吗
[13:19] Yeah, I did. 没错
[13:22] When were you planning on telling me 你什么时候才准备告诉我
[13:24] that my murder victim was part of your ongoing investigation? 我的杀人案嫌犯正是你的调查目标
[13:27] You’ve been working on this case a day, Detective. 这案子你才调查了一天 警探
[13:30] My NCIS team has been on it for six months. 我的海军罪案调查组已经跟进了六个月
[13:33] Look, don’t go pulling Navy rank on me, all right? 别拿海军头衔来压我 行不
[13:35] FYI, NCIS isn’t part of the Navy. 顺便告诉你 海军罪案处不是海军的
[13:37] I’m a federal agent assigned to this case. 我是负责本案的联邦探员
[13:39] And I’m a New York City detective assigned to this case. 而我是负责本案的纽约警探
[13:42] Well, as far as my investigation 基于我的调查来看
[13:44] is concerned you are on a need-to-know basis. 很多信息只告诉需要知道的人
[13:46] And I need to know, what the hell is going on here? 我需要知道这到底怎么回事
[13:49] Petty Officer Hampson was helping me 汉普森士官在帮我
[13:51] collect intel on Wilbur’s smuggling operation. 收集威尔伯走私行动的证据
[13:54] That’s what the bloody rags in his foot locker were all about. 所以他的鞋箱里才有全是血的布
[13:59] I don’t believe this. 我不信
[14:00] Wilbur probably figured it out, that’s why he took out Hampson. 威尔伯可能发现了 所以他除掉了汉普森
[14:03] No, I’m sure his cover wasn’t blown. 不 我确定他的身份没被揭穿
[14:05] Wilbur had no idea. 威尔伯绝对没料到
[14:06] Yeah, and I’m sure you wanna think that, 好吧 这是你一厢情愿
[14:08] otherwise this is on you. 不然他死了责任就在你
[14:09] It’s already on me. 责任本就在我
[14:11] The fact that this murder happened in your city 就算他死在了你们辖区
[14:13] doesn’t make this any less my case. 这案子也是我的啊
[14:15] Here’s what’s gonna happen. 给我听好了
[14:16] You two are gonna work this case together. 你俩要合力侦破这个案子
[14:18] – Captain… – Starting now. -警监… -别废话了
[14:20] You two are gonna keep each other in the loop. 你俩要互相通报进展
[14:23] Understood? 懂吗
[14:25] Your suspect is waiting. 你们的嫌犯还等着呢
[14:28] Hampson was clean as they come, 汉普森可真是个大好人
[14:29] wouldn’t even cheat on his girlfriend. 连对他那个从未谋面的女友
[14:31] Who he never even met. 都忠心耿耿的
[14:32] I told him to dump her, 我让他甩了她
[14:34] the chick didn’t even send him naked selfies. 那个妞儿连裸照都没给他发过
[14:36] Tell us more about the girlfriend. 这个女友是怎么回事
[14:37] One of those online things. 他俩在网上认识的
[14:39] Been going on…past eight months, maybe. 交往了差不多… 八个月了吧
[14:42] Saw a picture once. Hot blonde. Not naked. 我见过一张照片 金发辣妹 非裸照
[14:44] Yeah, you mentioned that. 好了 不用再强调这点了
[14:46] He said he was finally gonna meet her. F2F. 他说他终于能见到她了 面面
[14:49] – Face-to-face. – I know what that means. -就是面对面 -我懂的
[14:50] Just checking. 以防万一嘛
[14:52] Meet her when? 什么时候见的
[14:54] Last night. 昨晚
[14:55] You know, there was floral residue on the bullet wound. 法医在枪伤创口发现了植物残余物
[14:58] I bet you he just brought her flowers. 估计他给她送花了
[15:01] We need to find this Miss F2F. 我们得找到这个面面小姐
[15:05] Talked to Hampson’s family back in Iowa, 跟汉普森在爱荷华州的家人
[15:08] local PD, his boot camp instructor… 当地警方还有他的教官都谈过了
[15:11] Nothing unusual. 没什么头绪
[15:12] And Reynaldo came up zeros on DNA and print screens. 雷纳尔多也没匹配上DNA和指纹
[15:16] – Have you been listening to me? – Yes. -你听着没 -听了啊
[15:17] You have no helpful information whatsoever. 反正就是毫无头绪呗
[15:20] You’re listening. 你还真听了
[15:21] Dr. Chinatown’s herbs make me more seasick than that stupid boat. 唐人街庸医的中药催吐功力比那艘破船还要强
[15:24] – It’s an aircraft carrier. – It’s still stupid. -那是航母好吗 -有啥区别
[15:28] Anything from Wilbur? 威尔伯那边有什么进展
[15:29] Alibied out. 他有不在场证明
[15:30] Said Hampson had an online girlfriend. 他说汉普森在网上交了个女友
[15:32] This special agent here is gonna pull his e-mails. 这位特工要把他的邮件调出来
[15:34] Unless that’s on a need-to-know basis, too? 这也是需者方知的信息吗
[15:36] Be nice, 乖
[15:37] or I’ll start reading your e-mails for suspicious activity. 别逼我把你的邮件调出来细细查阅啊
[15:40] – Made your point. – Her name’s Nancy. -你赢了 -她叫南希
[15:43] No last name. Looks like she’s in her twenties, great body. 不知道姓什么 二十多岁 身材很好
[15:47] Working the cleavage. 乳沟不错
[15:48] Okay, now we know her cup size, what about where she lives? 行了 罩杯大小不重要 她住哪儿
[15:50] Does she mention a borough? 她有没有写她家是哪个区的
[15:51] Mm-mm. Too busy writing pseudo-romantic mush. 没 全是装逼装文艺玩感伤玩浪漫的
[15:54] “I walked home “在回家路上
[15:55] past the stately elm trees in the park 我经过公园那片参天的榆树林”
[15:57] “Waiting for them to bloom like our love.” “愿它们如我们的爱一般绽放绝美花朵”
[16:00] This is a waste of time. 真是浪费时间
[16:02] I need to report back. 我得去报告了
[16:03] Oh, not alone, you’re not. 不行 我也得去
[16:04] Your report is now our report. 你的报告也是我们的报告
[16:09] Seriously? 都我们啦
[16:12] Let’s see if the NYPD can outsmart the US Navy. 让我们看看纽约警方能不能打败美国海军
[16:18] “Taking inside of me the scent of burning sandalwood in the air.” “我全身心沁满了檀香木燃烧时散发的香气”
[16:21] Oh! I love sandalwood. 我超爱檀香木的
[16:24] Every summer, back in Eau Claire, 在欧克莱尔 每年夏天
[16:25] my mom took me to this hippie renaissance fair 我妈都会带我去嬉皮士的文艺复兴节
[16:28] where all you could smell were sandalwood incense… 空气里满是檀香的香气
[16:31] And pot. 当然 还有大麻
[16:32] “Need you here to inject me with warmth.” “需要你给我注入满满的温暖”
[16:35] Someone’s been reading a lot of cheap erotica from the dollar store. 看来某人读了好多一元店的廉价小黄书
[16:38] Not that you would know where to get cheap erotica. 你还知道在哪儿买廉价小黄书呢
[16:41] – I’m working here. – Continue. -能不能别打岔 -您继续
[16:43] “I have the most amazing Ukrainian diner next door. “隔壁有家很棒的乌克兰餐馆”
[16:47] “Can’t wait to take you for pierogis.” “我超想带你去吃小酥饼”
[16:49] Now I like this chick. 我开始喜欢这妞啦
[16:51] I assume she’s going somewhere with this. 她这是搞什么呢
[16:54] Triangulating. 三角定位
[16:55] She calls it her Laura GPS. 她所谓的劳拉定位大法
[16:58] Stately elm trees? 参天的榆树林
[16:59] Dutch elm disease killed 七十年代 荷兰榆树病
[17:01] almost all the elms in New York during the ’70s. 几乎灭掉了纽约所有的榆树
[17:04] The only place that still has them 现在只剩一个地方有榆树了
[17:06] is Tompkins Square Park, East Village. 就是东村的汤普金斯广场公园
[17:09] And Ukrainian diner? 还有那家乌克兰餐馆
[17:11] Veselka, best pierogis in New York, 韦塞卡 有纽约最棒的小酥饼
[17:13] putting Nancy right here. 所以南希家在这儿
[17:16] She’s good. 她真可以
[17:18] Word. 必须的
[17:22] These pierogis are delish. 这些小酥饼可真好吃
[17:25] Fried dough balls rarely suck. 油炸面团一般都不错
[17:29] “N. Santamaria. 1C.” “南·桑塔马利雅 1C”
[17:32] That could be Nancy. 南可能就是南希
[17:35] Broken. 锁坏了
[17:39] 1B 1B.
[17:43] New York landlords spare no expense. 纽约的房东出手真”很大方”啊
[17:45] 1C 1C.
[17:49] Excuse me, laundry coming through. 借过 洗好的衣服来了
[17:52] Hey, uh, is this Nancy’s apartment? 这是南希的公寓吗
[17:54] You guys friends of hers? 你们是她的朋友吗
[17:55] Friends of friends. And you are? 朋友的朋友 你呢
[17:57] Duane. Uh, neighbor. 1D. 我叫杜安 是她的邻居 住在1D
[18:01] You know, I bet she’s on her computer wearing her headphones. 我敢说她肯定戴着耳机坐在电脑前
[18:04] Last week, I dropped off her mail. 上个星期 我给她把信送过来
[18:06] I knocked for 10 minutes before she answered. 在她应门前 我敲了十分钟
[18:08] Was she home last night? 昨晚她在家吗
[18:10] Well, Nancy hardly ever leaves her apartment. 南希几乎从不离开她的公寓
[18:12] Well, except when her cable goes out, 除了她的电视断线时
[18:13] then she’s on my couch watching her shows. 她会来我的沙发上看她的电视节目
[18:21] Nancy Santamaria, NYPD. 南希·桑塔马利雅 纽约警局
[18:28] Yes? 什么事
[18:30] Hi, is Nancy here? 你好 南希在吗
[18:31] That’s me. 我就是
[18:33] You’re… Nancy Santamaria? 你就是南希·桑塔马利雅吗
[18:36] Is there a problem? 有什么事吗
[18:38] Uh, do you know this woman? 认识这名女子吗
[18:40] I’m sorry, I can’t help you. 抱歉 帮不了你
[18:42] – How about Greg Hampson? – No. -那格雷格·汉普森呢 -不认识
[18:45] Okay, we’re asking, Nancy, because we are concerned 好吧 我们在查问 南希 因为我们担心
[18:48] you may be the victim of identity theft. 你可能被人盗用了身份
[18:50] A lot of that going around lately. 最近这种事很多
[18:53] You know, it just happened to a detective 我们分局的一名警探也刚被人
[18:55] in our precinct, so… 盗用了身份
[18:56] You must have the wrong apartment. 你们肯定找错公寓了
[18:56] It smells like… the renaissance fair. 这味闻起来就像是文艺复兴集市
[19:01] Burning sandalwood incense, Nancy? 你在点檀香吗 南希
[19:03] – So? – So you are Greg’s girlfriend. -那又怎样 -这么说你是格雷格的女朋友
[19:06] I’m guessing that’s a yes. 看来这是肯定的回答了
[19:07] Thank you, tae kwon do. 感谢你 跆拳道
[19:10] Excuse me? 你说什么
[19:14] Step away from the computer. Stop typing, Nancy. 请离开电脑 别再打字了 南希
[19:17] No! 不
[19:19] Erasing your hard drive? I don’t think so, Nancy. 清空你的硬盘吗 我可不这么认为 南希
[19:22] It’s private, don’t touch it. 这是私人的 别碰
[19:23] Which is why we’ll be obtaining a search warrant. 所以我们需要申请搜查令
[19:24] And an arrest warrant. 还有逮捕令
[19:26] Destroying evidence. Obstruction. 销毁证据 妨碍警察办案
[19:28] You’re coming with us. 跟我们走一趟
[19:38] It’s always the quiet ones. 嫌犯总是这么安静
[19:41] She doesn’t seem like much of a femme fatale. 她看起来不像是那种蛇蝎美人
[19:43] Did you run the numbers in her phone? 你有查过她手机里的那些号码吗
[19:45] Any calls or texts to her boyfriend, Greg Hampson? 有给她男朋友格雷格·汉普森的电话或短信吗
[19:48] Yes, but he’s not the only one. 有 但他不是唯一一个
[19:51] Nancy has another boyfriend? 南希还有第二个男朋友吗
[19:52] Um, try plural. 不止两个
[20:01] Okay, now I’m not just seasick, I’m hallucinating. 好吧 现在不止晕船 我还产生了幻觉
[20:04] They all claim to be Nancy’s boyfriend. 他们全都自称是南希的男朋友
[20:06] – Which means… – Nancy’s a slut. -这就是说 -南希是个荡妇
[20:08] No! 不
[20:11] They are all suspects. 他们全是嫌疑犯
[20:16] How many are we talking about? 你到底有几个男朋友
[20:19] Seven. 七个
[20:20] Excuse me? Seven boyfriends? 什么 七个男朋友
[20:23] What are you, Snow White? 你是白雪公主吗
[20:26] Actually, they’re not all my boyfriends. 其实他们不都是我的男朋友
[20:29] Two are my fiances. 有两个是我的未婚夫
[20:30] Wow. How the hell does that work? 你到底是怎么做到的
[20:34] We… send texts and e-mails. 我们互发短信和电子邮件
[20:38] Except for Zeke. Because he’s in prison, 除了齐克 因为他在坐牢
[20:41] he’s not allowed to get e-mails and texts 他收不到电子邮件和短信
[20:42] so I send him actual letters. 所以我给他写信
[20:44] I spray mine with perfume. 在信纸上喷上香水
[20:46] I don’t wanna know what he sprays on his. 我不想知道他在信纸上喷的是什么
[20:49] And your Girls Gone Wild profile picture. 还有你的狂野拳击女郎大头照
[20:54] When I go online as myself, I get rejected. 当我以真面目上网示人时 总被人拒绝
[20:57] When I go online like that, men talk to me. 可当我以这种面目上网时 男人会搭理我
[21:01] Okay, see, that’s where I’m confused. 知道吗 这就是令我困惑的地方
[21:02] If you don’t want to be seen 如果你不想被人看见
[21:03] then why plan a date with Greg Hampson? 那为什么和格雷格·汉普森约会
[21:05] That wasn’t my idea. He found out that I lived in New York 我不想的 是他发现我住在纽约
[21:08] and he wanted to meet with me when he was here. 所以当他来到这里时 就想见见我
[21:10] He was such a sweet guy. 他这么好的人
[21:12] I thought I would finally stop hiding and give it a try. 我以为我终于不必再躲藏 可以开始一试
[21:15] We caught you trying to 你想清空你的电脑硬盘时
[21:16] erase your hard drive on your computer. Why? 被我们当场抓获 为什么这么做
[21:18] I panicked. I thought I was me kind of trouble. 我慌了 以为自己惹了麻烦
[21:21] Oh, I get it. 我懂了
[21:23] You were receiving gifts? 你有收礼物
[21:25] I’m gonna guess… money. 我猜是金钱
[21:28] From these men of yours. 来自你的那些男人
[21:30] I didn’t ask them for it. 我没问他们要钱
[21:32] How much did you never ask for from Greg Hampson? 你没跟格雷格·汉普森”要”过多少钱
[21:36] Three thousand. 三千块
[21:37] I was behind on my rent. But he said it was no problem. 我欠房租了 但是他说没问题
[21:39] Nancy, where were you last night? 南希 昨晚你在哪里
[21:41] I was waiting for Greg at the coffee shop. 我在咖啡店等格雷格
[21:45] For five hours, he never showed up. 等了五个小时 他都没露面
[21:47] I figured he saw me through the window 我想肯定是他从窗户外面
[21:49] and saw what I really looked like 看到了我的真实长相
[21:50] and didn’t like it, so he left. 很不喜欢所以直接走了
[21:57] Thank you. 谢谢
[21:58] Okay. Manager and waitress both confirm 好吧 经理和服务员都证明
[22:01] Nancy was waiting at the coffee shop until 2:00 A.M., 南希在咖啡厅等到了凌晨2点
[22:04] ate three pieces of pecan pie. 吃了三份胡桃派
[22:06] – Yum. – Saddest alibi ever. -真不错 -史上最悲哀的不在场证明
[22:08] She’s a sad woman. 她本来就是个悲哀的女人
[22:09] Most catfishers are. 大多网络自夸者都是如此
[22:11] – Cat-what? – Catfishing. -什么东西 -鲶鱼现象
[22:13] Creating a fake identity 制造一个假身份
[22:15] and then using social media to find romance. 用来通过社交网络寻找爱情
[22:18] – That’s a thing? – Huge thing. -这都有固定说法啦 -还很普遍呢
[22:20] And these sad sacks fell for it. 而这些悲哀的人总会上钩
[22:22] Their alibis check out, I told them they’re free to go home. 不在场证明成立 我告诉他们可以走了
[22:26] They’re still just there. 但他们还待在这儿
[22:31] I’m sure this is embarrassing for all of you, 我理解你们一定觉得很尴尬
[22:34] being swordfished. 因为箭鱼现象
[22:36] No sword. Cat. 不是箭鱼 是鲶鱼
[22:38] Cat… cat? 鲶鱼 鲶鱼啊
[22:40] I gotta ask. 我得问问
[22:41] Each one of you had a dirty flirty… 你们都曾在网上和一个
[22:44] online with a woman you’ve never met, 从未谋面的女人聊天调情
[22:47] but now it’s obvious that 但现在情况很清楚了
[22:48] your relationship wasn’t exactly monogamous, 你们的恋爱显然不是一对一的
[22:51] and yet you’re still here. 你们却还待在这儿不走
[22:55] Explain. 能解释一下吗
[22:56] I love her. 我爱她
[22:58] I’m waiting for these two to leave. 我在等他们两个走
[23:03] Dismissed. 我走了
[23:07] Laura. Come on! 劳拉 拜托
[23:08] You should have told me you found Hampson’s girlfriend. 你应该告诉我你找到了汉普森的女友
[23:10] I need to keep Jennifer apprised of any development in the case. 一切案子进展我都必须通知詹妮弗
[23:13] So now it’s Jennifer. 叫法都变了
[23:15] – Whatever. – Anyway. -随便吧 -不说这个
[23:17] The catfish alibied up. We have to throw her back. 鲶鱼不在场证明成立了 得放鱼入海了
[23:19] So now, we have to check out all the other boyfriends. 现在我们得把她所有其他男友都查一遍
[23:24] It’s gonna be a long night. 看来今晚有得忙了
[23:25] For me, yeah, but aren’t you and Tony celebrating 那是我的事 你不是要和托尼去庆祝
[23:27] that yearly event that we’re not talking about? 谁都不能提的年度事件吗
[23:29] I should stay. 我还是留下干活儿吧
[23:32] Hell no. 绝对不行
[23:33] Uh-uh. Come on. Because when it’s my yearly event, 因为等到我的年度事件时
[23:35] you better be sending me home. 你最好也能准我假
[23:37] – Let’s go. Come on. – Okay. -走吧 走 -好吧
[23:39] – Keep me posted. – Yeah, yeah, yeah. Go. -有情况通知我 -好的好的 走吧
[23:42] Thank you so much for your time. 非常感谢
[23:44] No, you’ve been really, really helpful. 你真的帮了大忙
[23:46] Yeah. Okay, bye. 好的 再见
[23:48] Go, Frankie, go, Frankie, go, go, go Frankie. 弗兰克棒 弗兰克棒 弗兰克你最棒
[23:54] New lead. 找到新线索了
[23:57] Zeke Selkey, Nancy’s convict boyfriend. 齐克·塞尔吉 南希的入狱男友
[24:00] I thought he was in jail. 他不是在监狱吗
[24:01] Was, until three weeks ago. 本来在 三周前释放了
[24:04] Released to a halfway house in Queens. 送到了皇后区的一个教习所
[24:06] Zeke and Nancy used to send snail mail letters to each other 齐克和南希经常用信件交流
[24:08] which means he knows Nancy’s address. 所以他一定知道南希的住址
[24:10] Could have been stalking her, intercepted Hampson, 也许正在跟踪她 结果遇上了汉普森
[24:13] lured him down to the river and then shot him. 骗到河边开枪杀了他
[24:15] That’s a lot to assume, but it is the best lead in front of us. 疑点还很多 不过是目前的最好线索了
[24:18] Maybe he’ll show up at catfish Nancy’s. 也许他会去鲶鱼南希家
[24:20] Billy, you go stake it out. 比利 你去监视那里
[24:21] I can go too, with… Billy. 我也可以去 和比利一起
[24:24] No, you and Frankie hit the halfway house. 不用 你和弗兰克一起去教习所
[24:26] If he doesn’t show up, see if you can get some intel. 如果他不在 那就打听点他的事
[24:28] I could ask Agent Barrington 我可以找巴灵顿探员
[24:29] to help me stake out Nancy’s apartment. 和我一起监视南希家
[24:31] That’s a good idea, Soto. 好主意 索托
[24:33] You keep her involved, you keep 你转移她注意力
[24:35] the Navy off my ass. I’ll get her number for you. 让海军不找我麻烦 我去给你要电话
[24:37] Oh, it’s okay, I got it. 没事 我有
[24:47] So now I have to tell Captain Meeks 现在我得告诉米克斯船长
[24:49] that I’m on a stakeout for a suspect 我在监视一个嫌疑人
[24:52] I didn’t know existed until an hour ago. 而我一小时前才知道他的存在
[24:55] – Thanks a lot. – Okay. -真是谢了 -好了
[24:56] How many times do I have to 到底要我道歉多少次
[24:58] apologize for my partner not keeping us in the loop? 都怪我搭档没及时通知我们案情进展
[25:01] Us? 我们
[25:02] Right. Like you didn’t know. 好像你真不知道一样
[25:04] I swear. Listen, we’re talking about Laura Diamond here. 我发誓 她可是劳拉·戴蒙德哎
[25:08] I can’t stop her when she goes rogue. 她凶起来我根本挡不住
[25:09] Well, that gives me a lot of confidence in you as my wing man. 你这么说让我觉得跟你搭档安全多了
[25:12] Oh, now I’m your wing man? 现在我又成你搭档啦
[25:17] Oh, it’s Meredith. 是梅雷迪思
[25:20] Meredith, what’s up? 梅雷迪思 怎么了
[25:21] Zeke signed out of his halfway 齐克几小时前
[25:22] house hours ago and isn’t answering his phone. 登记离开了教习所 而且不接电话
[25:24] – He might be coming for Nancy. – Okay, Roger that. Thanks. -很可能去找南希了 -收到 谢了
[25:28] I, uh… just want to say that I’m really sorry about Hampson. 我想说关于汉普森的事我很遗憾
[25:33] It sounds like he was a really good dude. 他应该是个很不错的人
[25:35] Yeah, he was. 确实
[25:37] Crazy thing is that he survived 他连值三个班都没问题
[25:39] three tours of duty only to lose his life in some 却因为一场网上孽缘
[25:42] misguided long-distance relationship. 栽了跟头
[25:45] Hm. That’s why I keep my romances short distance. 所以我一向不提倡异地恋
[25:49] Yeah. I guess you don’t really know someone till you’ve 是啊 看来要想真正了解一个人
[25:52] sat in a cold car with a busted radio. 还是得坐在没广播的车里一起受冻
[25:55] And an unlimited supply of tuna. 还有不限量的金枪鱼
[25:58] It’s Meredith again. 又是梅雷迪斯
[26:00] Meredith, what’s up? 梅雷迪斯 怎么了
[26:01] We have a description of Zeke. 有齐克的描述了
[26:03] Male, white, 32, 男性 白人 32岁
[26:05] 6’3, 240. Curly, dark… 身高192 240斤 深色卷发…
[26:06] Yeah, I pulled his mug shot hours ago, we’re good. 几小时前我就拿到他的照片了 不用告诉我
[26:08] Okay? Thanks. 好吗 谢了
[26:10] She’s checking up on you. On us. 她在查你的岗 查我们的岗
[26:12] Detective Bose? Nah. 玻思警探 不可能
[26:14] She’s professional. Listen, 她很公私分明
[26:16] we’re just tight like that, you know? Friendship tight. 我们的关系很亲密 友情的那种
[26:21] Your pants are buzzing. 你的裤兜在震
[26:24] Do you want me to get that? 用我帮你接吗
[26:26] Oh, Meredith. Seriously? 梅雷迪斯 不是吧
[26:29] Oh! It’s Laura. 是劳拉打来的
[26:31] Hey, aren’t you on some hot date? 喂 你不是在约会吗
[26:33] Not anymore. Call off the APB on Zeke Selkey. 现在不是了 取消齐克·塞尔吉的全境通告
[26:37] And bring Nancy back down to the precinct. 带南希回警局
[26:39] – What’s up? – Our ex-con Romeo is deadio. -怎么回事 -我们的前骗子男主角死了
[26:43] That’s two boyfriends down, five more to go. 两个男友搞定 还剩五个
[26:52] Zeke Selkey’s body was found 在格雷格·汉普森被枪击的公园里
[26:53] in the same park where Greg Hampson was shot. 发现了齐克·塞尔吉的尸体
[26:55] Two men, whose only connection to each other was you. 两个男人 他们唯一的共同点就是你
[26:58] – Why is this happening? – That’s for you to explain. -为什么会出这种事 -这得问你
[27:00] Zeke’s been out of prison for two weeks. 齐克两周前出狱
[27:02] You expect us to believe you didn’t know that? 你觉得我们会相信你不知情吗
[27:04] He didn’t say anything, I swear to you. 我发誓 他什么都没说
[27:07] Why aren’t you out looking for who killed him? 你们怎么不去找杀他的凶手
[27:09] ‘Cause maybe we’re looking at her right now. 也许凶手就坐在我们面前呢
[27:10] What? Me? Your detectives were outside my building all night. 什么 我 你们的警探整晚都在我家外面
[27:14] Zeke was killed two hours before our people got there. 齐克的死亡时间在我们到达的两小时前
[27:16] – You had plenty of time. – No. -你的时间很充裕 -不是
[27:17] And maybe you ran into Greg Hampson 也许昨晚你在从咖啡店回家的路上
[27:19] on your way home from the coffee shop last night? 撞见了格雷格·汉普森
[27:21] We talked to the waitress again, she is not so sure 我们又去问了服务员 她不是很确定
[27:23] you were there the whole five hours. 那五个小时你都在店里
[27:25] No! No, I was there. 不 我在店里
[27:27] – I was. – You don’t actually care about any of these men. -我在 -你根本不关心这些男人
[27:30] You manipulated them into sending you money. 你只是为了让他们给你钱
[27:32] And when Zeke and Greg got too close, 当齐克和格雷格亲近起来之后
[27:34] your lie was going to be exposed. 你的谎言就要暴露了
[27:36] No! They used me. 不 是他们利用我
[27:38] My profile was fake, but what I shared with them was real. 我的资料是假的 但我和他们的关系是真的
[27:42] If all these relationships were real, why did you need seven? 如果是真的 你为什么有七个男朋友
[27:46] Because you can’t rely on any of them! 因为他们都没法让我依靠
[27:49] They start out romantic but then pretty soon 开始都很浪漫 但过不了多久
[27:51] all they want is for you to say filthy things to them 他们只想听我说一些下流话
[27:54] and then I don’t hear from them for days. 然后好几天都不理我
[27:57] Then I would just.. 然后我就…
[27:58] instead of breaking up I would move on to the next one. 不分手直接找下一个
[28:01] But that doesn’t make me a killer. 但这也不能说明我是杀人犯啊
[28:02] So it’s a coincidence that Greg and Zeke died coming to see you? 格雷格和齐克都死在去找你的途中 难道是巧合吗
[28:06] What are you not telling us? 你瞒着我们什么
[28:09] I, I wanna go home. 我 我想回家
[28:10] I wanna go home. 我想回家
[28:21] Nancy. 南希
[28:23] Are you on any medication? 你在吃药吗
[28:27] Yeah. 是的
[28:30] What’s your doctor’s name? 你的医生叫什么
[28:32] Elizabeth Carlin. 伊丽莎白·卡琳
[28:34] Clinical psychiatrist, Upper West Side. 诊疗心理学家 在上西区
[28:37] Should we go talk to her now? 需要我们去找她吗
[28:39] Nah, it’s past midnight. 不用 都后半夜了
[28:41] Go ahead and clock out, 你们下班吧
[28:42] I’ll get Frankie and Meredith on it in the morning. 明早我让弗兰克和梅雷迪斯去查
[28:45] We are keeping Crazytown overnight. 今晚她就留在这里
[28:51] Need a lift? 需要我送你吗
[29:04] Escorting me back to my cabin. 护送我回家
[29:06] Quite the gentleman. 真是绅士
[29:09] If I’m the gentleman I guess that makes you the officer. 如果我是绅士 那你就是飞行官了
[29:11] Tonight, I’m just Jennifer. 今晚 我只是詹妮弗
[29:13] You mentioned you had something to give me? About the case. 你说你有东西要给我 关于案子的
[29:17] Right. 没错
[29:20] A list of Hampson’s personal effects. 汉普森随身物品的清单
[29:25] Thank you. 谢谢
[29:27] You know you could have just e-mailed me this. 你本可以直接发邮件给我的
[29:29] All of his other correspondences. 他所有的信件
[29:32] Redacted, of course. 当然都是更改过的
[29:34] You could have e-mailed me this, too. 这些也可以发邮件
[29:39] A stapler. 还有一个订书器
[29:43] A stapler. 订书器
[29:46] I can always use an extra stapler. 有个备用订书器是不错
[29:48] So now that I have given you something, 既然我已经给了你东西
[29:52] it’s your turn to give me something. 该你给我点什么了
[29:54] Oh…everything I have to give is on a need-to-know basis. 我能给的都是需要权限的
[29:59] Well, I need to know what is underneath this shirt. 我需要知道的在这件衣服下面
[30:03] You know what? 这样吧
[30:05] You may not be an official Navy officer, 你虽然不是正式的海军军官
[30:10] but I’d like to thank you for your service. 但是我很感谢你为国家做的贡献
[30:17] Tell us about Nancy, Dr. Carlin. 跟我们说说南希吧 卡林医生
[30:19] Nancy’s a deeply insecure woman, she has some anger issues, 南希内心很没有安全感 她容易愤怒
[30:23] but in my opinion she is not capable of violence. 但是我认为 她并没有暴力倾向
[30:27] Well, we’ll still need to see your files. 我们还是要看你的文件
[30:29] Just to remind you, 跟你说一下
[30:30] Nancy gave us written permission, which allows us to… 南希给了我们书面许可 我们可以…
[30:32] No, it’s not that. 不是 不是因为这个
[30:33] My office was broken into a couple of weeks ago 几周前有人闯入了我的办公室
[30:36] and all of my notebooks were stolen. 我所有的笔记本都被偷走了
[30:38] Really? Could it have been one of your patients? 是吗 会是你的某个病人干的吗
[30:41] Well, it certainly crossed my mind. 我当然也这么想过
[30:42] To your best recollection, 你尽力回想一下
[30:44] were any of the men that Nancy was catfishing the jealous 南希钓到的男人中有没有喜欢吃醋
[30:47] or aggressive type? 或者比较好斗的
[30:48] No, I don’t think so. 没有 我想没有
[30:50] Half the time we’d talk about her obsession with TV. 有一半的时间都是在谈论她对电视节目的迷恋
[30:53] The Voice, especially. 特别是《美国之声》
[30:54] She would talk to me for hours and hours 她会跟我谈好几个小时
[30:56] about who was safe and who’d been voted off… 关于谁能晋级 谁会被淘汰
[30:59] I was so happy Craig won. 我很高兴克雷格胜出了
[31:00] When he opened his heart and he sang that Johnny Cash song, 他敞开心扉 唱了那首约翰尼·卡什的歌
[31:03] I just, I cried listening. He was so… 我当时 我边听边流泪 他太…
[31:07] Please continue. 请继续
[31:08] Well, Nancy’s cable always seemed to go out 南希的电视好像总会在
[31:11] right before the show started and she’d panic. 节目开始前出问题 她就会感到惊慌
[31:14] She had to watch it at a neighbor’s. 她就得到邻居家去看
[31:16] And I suggested to her that she DVR it, 于是我就建议她把节目录下来
[31:18] but she said no, she had to see it live. 可是她不同意 她一定要看现场直播的
[31:21] Only way to watch The Voice. 《美国之声》就得看现场直播的
[31:23] – Anything else, Dr. Carlin? – Yes. -还有什么别的吗 卡林医生 -是的
[31:25] Recently she’s developed a deep-seated paranoia. 最近她患上了很严重的妄想症
[31:29] Paranoid? About what? 妄想症 妄想什么
[31:32] She’s convinced that she’s being watched. 她很确定自己被监视了
[31:37] It was about the break-in? 是关于入室盗窃吗
[31:40] Nice outfit, Soto. 衣服不错啊 索托
[31:41] Liked it better when you wore it yesterday. 不过你昨天穿的时候更好看
[31:43] Oh, I did? 我昨天穿过吗
[31:45] Smells like you did. 从味道判断应该是的
[31:47] So whoever stole the notebooks from 这么说从卡林医生办公室偷走笔记本的人
[31:49] Dr.Carlin’s office knows all about Nancy’s boyfriends. 知道南希所有的男朋友
[31:52] We find the notebooks, maybe we find our murderer. 如果能找到这些笔记本 或许就能找到凶手了
[31:55] Incident report on Dr. Carlin’s office break-in. 关于卡林医生办公室被盗的报告
[31:58] Says the perp cut the alarm 上面说嫌犯把警报切断了
[32:00] then connected it again when they left. 离开时又接上了
[32:02] We know that Nancy’s cable 南希的有线电视
[32:03] keeps going off and then back on again. 也总是时好时坏
[32:06] Maybe Nancy’s paranoia isn’t paranoia. 或许南希的妄想并不是妄想
[32:09] Maybe she is being watched. 或许她真的被监视了
[32:11] By who? She’s practically a shut-in. 谁监视她 她就是个宅女
[32:13] You mentioned a very helpful neighbor? 你不是提到过帮她忙的邻居吗
[32:16] Who knows all of her habits, picks up her mail? 他知道她所有的习惯 帮她取信
[32:18] Duane. Lives down the hallway. 杜安 住在走廊头上
[32:20] Super friendly guy. 非常友好的人
[32:21] Excuse me. Laundry coming through. 借过 要去洗衣房
[32:23] Yeah, and he told you that he lets her watch TV in his place 是的 他还说一旦她的电视没信号
[32:26] whenever her cable goes out. Right? 都会让她去他家看 对吧
[32:28] And there were wires hanging down from the ceiling of the hallway 而且走廊上的天花板上有些垂下来的电线
[32:32] next to Nancy’s apartment. 就在南希房间的旁边
[32:33] Wanna bet one of those is a TV cable? 敢不敢打赌其中就有电视线
[32:35] If he’s that obsessed, 如果他是迷恋狂
[32:37] he would do anything to stop her from being with someone else. 他会不惜一切代价阻止她跟别人好上
[32:40] He’s seen her mail, 他看过她的邮件
[32:40] he might know about Zeke the ex-con. 他或许知道那个有前科的齐克
[32:42] Oh, I got a Duane Hartsuff right here. 我找到一个叫杜安·哈特瑟夫的
[32:44] Same address and he’s got a record. 同样的地址 而且他有犯罪记录
[32:46] That’s him. 就是他
[32:48] Two arrests for stalking, one for assault, 两次因为跟踪被捕 一次因为袭击被捕
[32:51] multiple restraining orders. 有多张针对他的限制令
[32:52] Super-friendly guy is sounding super guilty. 这家伙虽然友好 但是可能有罪
[32:57] Duane Hartsuff, NYPD! 杜安·哈特瑟夫 我们是纽约警察
[32:59] We have a warrant to search your premises! 我们有搜查令要搜查你家
[33:01] Tae kwon do, take two? 跆拳道高手 再踹一次吧
[33:05] – Police! Clear! – Clear! -警察 -安全
[33:08] All right, we’re looking for 我们要找的是
[33:09] a nine millimeter, semi-automatic weapon. 一把九毫米口径 半自动枪
[33:12] Those look like they might be the notebooks. 这些好像就是那些笔记本
[33:16] Oh, yes. 没错
[33:19] Anything incriminating? 有什么能给他定罪的吗
[33:20] No. Nancy’s shrink has great handwriting for a doctor. 不是 南希的心理医生真是写得一笔好字
[33:24] So this is our guy. 这就是我们要抓的人了
[33:25] We got him on burglary. 入室盗窃是他了
[33:26] Now we’ve gotta get him on murder. 不过还要找到他杀人的证据
[33:28] – Let’s get on the computer. – Okay. -去看看他的电脑 -好的
[33:30] What would a homicidal sociopath use for his password? 一个反社会的凶手会用什么做密码呢
[33:34] Try 1-2-3-4. 试试1234
[33:36] What kind of lame-ass uses 1-2-3-4? 哪个蠢蛋会用1234做密码
[33:38] Don’t judge. 别说我
[33:41] Denied. 不对
[33:43] We’re gonna need a tech. 需要电脑专家
[33:44] Not if he’s pulling a War Games. 不用 他在搞《模拟大战》
[33:47] What’s that? 那是什么
[33:48] A classic film. 一部很经典的电影啊
[33:50] Come on, people. 拜托 大家都不知道吗
[33:52] It’s about a professor 讲的是一个教授
[33:53] who names his supercomputer and password after 把他的超级计算机命名及密码设定为
[33:56] the most important person in his life, his dead son. 他此生最重要的人 他过世的儿子
[33:59] Oh, like The Imitation Game? 像《模仿游戏》那样吗
[34:01] What’s that? The point is, 那是什么 我想说的是
[34:03] Duane’s password may be 杜安的密码和可能是
[34:05] the name of the most important person in his life. 他一生中最重要的人的名字
[34:08] Nancy. 南希
[34:11] The mother lode! 哈利路亚
[34:13] Duane’s hooked up to Nancy’s Wi-Fi. 杜安连上了南希的Wi-Fi
[34:15] He’s using a spy cam to watch in her apartment. 他装了间谍相机来窥探她的一举一动
[34:18] So she wasn’t paranoid, 所以她并不是本性多疑
[34:19] creepy Duane was watching everything she did. 变态杜安在暗中注视着她的一切
[34:21] And reading everything she wrote. 阅读她写的所有东西
[34:23] He’s even got a cloned account and can send messages from 他甚至还有个克隆账号可以
[34:25] Nancy’s e-mail without her knowing. 从南希的账号发出邮件而不被她知道
[34:27] I bet he’s been writing to our dead guys pretending to be her. 我猜他肯定装成南希跟她死去的男友联系
[34:30] Like the e-mail he just sent eight minutes ago 比如几分钟之前
[34:33] to another one of Nancy’s boyfriends, Hector? 他给南希另一个男朋友发的邮件 赫克托
[34:36] Lunatic’s gonna kill again. 变态又打算杀人了
[34:37] Not if we find him first. 除非我们先找到他
[34:38] If he can send an e-mail as Nancy, 他要是再以南希的名义发邮件
[34:41] can’t we send him an e-mail pretending we’re Nancy? 我们能不能假装南希给他发邮件
[34:43] Hell yes, we can. 当然可以
[34:44] All right. So there’s only one thing that this guy wants more 好了 他很渴望南希的追求者都死光
[34:50] than Nancy’s suitors dead. 但他还有更渴望的
[34:52] He wants Nancy. 他想要南希
[34:54] – Ready? – Ready. -准备好了吗 -好了
[34:55] Duane, my venture into the internet for love 杜安 我的网上寻爱之旅
[35:00] has forsaken me. 已经失败了
[35:01] Here we go again. 又来了
[35:03] I now realize that the universe has brought us together. 我意识到 世界把我俩聚在一起
[35:06] It is you who fills my heart with passion. 是你用爱填满了我的心
[35:10] Can we rendezvous? 我们约会吧
[35:12] OK. 好了
[35:15] It’s him! 他回复了
[35:16] That was fast. 真够迅速的
[35:17] – Where? – Too depressed for home. -他问约会地址 -在家里太压抑
[35:20] Meet me at my favorite old dive, Halligan’s. 在我最喜欢的哈利根酒吧见
[35:24] Rendezvous at a cop bar? 在警察聚集的酒吧约会吗
[35:26] He doesn’t know it’s a cop bar. 他不知道那里有警察
[35:27] He’s gonna learn the hard way. 这次肯定让他忘不了
[35:29] We’re going catfishing. 我们去钓鲶鱼吧
[35:40] – Good with that? – Yeah. -喝这个可以吗 -可以
[35:53] What can I get ya? 要喝点什么吗
[35:55] Uh, Scotch, double. 苏格兰威士忌 双倍
[36:00] Waiting for someone? 在等人吗
[36:01] Ding ding ding. 猜对了
[36:03] Do I have to tip you extra for that? 要给你额外的小费吗
[36:05] What’s she look like? 她长什么样
[36:06] Hundred and 15 pounds, light brown hair, 一百一十五磅 浅棕色头发
[36:09] cute little nose, sweet, sweet smile. 可爱的小鼻子 笑起来很甜
[36:13] Oh, Nancy. You must be Duane. 你说的是南希 那你一定是杜安了
[36:16] Yeah. She had to leave. 她有事先离开了
[36:17] She… 她
[36:19] I was supposed to meet her here. 我们说好在这儿见的
[36:21] Sorry, pal, I see this a lot. 抱歉老兄 这种事我见多了
[36:23] You’re wrong. 你错了
[36:25] The universe brought us together. 世界让我们相遇
[36:28] Well maybe the universe got cold feet. 那大概是”世界”临场退缩了
[36:31] Or maybe Nancy’s just not the right woman. 或者说南希并不是那个对的人
[36:33] She is the right woman. 她就是那个对的人
[36:34] She’s my right woman. 她是我的真命天女
[36:35] You sound pretty confident about that. 看来你对这段感情挺自信啊
[36:37] I know better than anyone else. 我比其他人都要了解她
[36:39] Last joker brought her lilies. 上一个家伙 给她带了百合花
[36:42] Okay? Nancy doesn’t like lilies. 知道么 南希不喜欢百合花
[36:45] – Floral residue. – Probably lilies. -花粉残留物 -可能是百合花
[36:48] I hate to tell you this, but, um, Nancy left to see someone else. 我不忍告诉你 但她是去见别人了
[36:56] Who? 谁
[36:57] She mentioned a guy named Zeke. 她提到一个叫齐克的人
[37:00] Yeah, that’s not happening. 不可能
[37:03] Uh, I’m pretty sure that’s what she said. 我确定她是这么说的
[37:05] Well, she’s not gonna find him. 她找不到他的
[37:09] I heard that guy took a bullet right between the eyes. 我听说那家伙被一颗子弹正中两眼之间
[37:14] He’s an ex-con, though. What do you expect? 他是个有前科的人 这也不算稀罕事
[37:16] Shot. 他被枪杀了
[37:18] – How’d you hear that? – Nancy told me. -你怎么知道的 -南希告诉我的
[37:23] Nancy’s been in custody since last night. 南希从昨晚开始就被拘留了
[37:25] And she never saw the lilies that Greg Hampson brought to her 她从未见到格雷格·汉普森送她的百合
[37:28] because she was waiting for him in a coffee shop 因为她在一个咖啡馆等他
[37:30] for five hours, see? 等了五个小时 明白吗
[37:32] There’s no way for you to know any of this unless you were there. 你根本不可能知道这些 除非你在场
[37:36] Sorry, Duane, but Nancy did not invite you here tonight. 抱歉杜安 南希今晚没有邀请你到这儿
[37:40] I did. 邮件是我发的
[37:42] – No! – NYPD! Don’t move! -不 -纽约警局 不准动
[37:44] Take your hands out of your pockets. 把手从口袋拿出来
[37:52] Agent Barrington. 巴灵顿警探
[37:54] How about I take you to dinner? 我带你去吃晚餐怎么样
[37:56] We don’t even have to eat in my car. 我们不用在我车里吃
[37:58] That would be great but, um, I’m shipping out tonight. 听着很棒 不过我今晚要乘船外出
[38:01] Oh, uh…cool, when are you back in town? 好吧 你什么时候回来
[38:05] Not sure, but it was a pleasure working with you. 不一定 不过跟你合作得非常愉快
[38:18] Ouch! Player just got played. 花花公子居然被甩咯
[38:22] – Excuse me? – She’s just saying, “Shake it off.” -啥 -她的意思是”都甩掉”
[38:27] Okay. 好的
[38:29] Just talked to the babysitter. 我刚刚跟保姆说过了
[38:31] The birthday girl is en route. 寿星女上路了
[38:34] Let’s roll. 我们快走
[38:35] We’ve got to beat her there. Let’s roll. 要赶在她前头 快快
[38:36] Let’s roll, let’s roll, let’s roll! 快快快 快快快
[38:45] Hello? 有人吗
[38:45] Surprise! 惊喜
[38:49] Happy birthday, Mommy! 生日快乐 妈咪
[38:51] Thank you, sweeties! 谢谢 亲爱的
[38:54] “Wow,” Is right, and just so you know, 喊就对了 跟你说一声
[38:56] I had nothing to do with this princess party. 这小公主派对跟我半毛钱关系没有
[38:57] My house is pink! 我家都粉成这样了
[39:00] – Isn’t it awesome? – Really…great. -有没有很赞 -非常…赞
[39:03] Thank you, Frankie. 谢谢你 弗兰克
[39:04] And thank you, everyone! 谢谢大家
[39:06] Happy birthday, Laura. 生日快乐 劳拉
[39:08] Now, okay, before this party gets rockin’, 趁着派对还没闹翻天
[39:12] I just want to take a minute to 我想先感谢一下
[39:14] acknowledge the person who helped me plan it all. 帮我策划这一切的这位仁兄
[39:17] Max Carnegie, couldn’t have done it without you, dude. 麦克斯·卡内基 多亏了有你 兄弟
[39:20] Oh, Max Carnegie. 麦克斯·卡内基
[39:23] Max, Max, Max! 麦克斯 麦克斯 麦克斯
[39:27] Just so you know, I totally invited your boyfriend, Tony, 跟你说哦 我真的请了你男友托尼
[39:30] but he had to work. 但他得工作
[39:32] It’s all right, Frankie. 没事 弗兰克
[39:34] He gave me his birthday present last night. 他昨晚就把生日礼物交上来了
[39:37] Ooh! Neat, what did he give you? 这么棒 给你什么礼物了
[39:43] Uh, what he’s been giving me for about a month now. 这个月一直不停给我的那个
[39:48] Oh, those little brown pastry thingies? 棕色小点心吗
[39:53] Enjoy the party, Frankie. 好好玩吧 弗兰克
[39:57] Yes! 好
[40:00] Who peed in your Cheerios? 怎么一脸丧气
[40:02] Hi, um, have you met Laura Diamond? 你认不认识劳拉·戴蒙德
[40:04] She hates pink. 她讨厌粉色
[40:05] She loathes parties. Don’t get me started on games. 憎恶派对 更不用提游戏了
[40:08] Okay? And then you get 而且你还是在家里
[40:10] ambushed in your own home and you’re all… 被我们搞意外惊喜 可你却…
[40:13] Happy! I don’t understand you! 高兴 我搞不明白你了
[40:14] I understand you. You sabotaged Frankie’s plan. 我能懂你 你蓄意破坏了弗兰克的计划
[40:18] Right? 对不对
[40:19] No! Yes, I can’t lie to you. 不对 好吧 被你发现了
[40:22] She’s perky and she’s sunny and she’s odd, and those are my jobs. 她傲气 阳光又古怪 那都是我的活
[40:25] Max. 麦克斯
[40:27] You will always be 你永远都是我
[40:29] my perky, sunny, odd number one. 最傲气 最阳光 最古怪的头号宝贝儿
[40:35] I promise. 我保证
[40:36] Now go tell Frankie the truth. 快把实话告诉弗兰克
[40:37] Do I have to? 必须去吗
[40:41] Why do you always have to be so right? 为什么你总是这么真相
[40:45] Yes! All right, come on, come on, come on! 太棒了 加油 加油
[40:47] Keep that up. 继续
[40:48] Soto. 索托
[40:54] Ironic case, huh? 案子真讽刺
[40:56] Catfish Nancy, she had all those loves from afar, 鲶鱼·南希有那么多网恋对象
[40:58] but the person who really cared for her 结果最关心她的人
[41:01] was right in front of her the whole time. 一直都在她身边
[41:04] Literally right in front of her. 简直是近在咫尺
[41:06] Yeah. Ironic, right? 对 讽刺吧
[41:08] Come on! How do you miss that? 不是吧 这球也丢
[41:10] Just pass the ball. 传球啊倒是
[41:21] Happy birthday, Pinky. 生日快乐 小粉粉
[41:24] Are you wearing eyeliner? 你画眼线了
[41:26] You only wear eyeliner for special occasions. 你只在特殊场合才会画眼线
[41:29] You knew about this party all along. 你一直都知道今晚会办派对
[41:33] Yeah, I thought so. 对 我早猜到了
[41:37] This pink cake is making me feel… 这粉蛋糕让我…
[41:40] I know that look. Go! 这表情我熟 去吧
[41:52] So, is uh… Is everything good? 还好吗
[41:56] With Max and you? 你和麦克斯
[41:57] Oh, yeah. Turns out it was my initiation. 原来都是我自说自话了
[42:01] Oh, well. 好吧
[42:02] – You okay? – Uh, not so much. -你还好吧 -不是很好
[42:06] It’s like I’m still on the ship. 感觉还没从船上下来
[42:08] Ooh. Tender tummy, huh? 肠胃不好吧
[42:11] You must have been a wreck when you were pregnant. 你怀孕的时候肯定特别折磨
[42:21] No… 不是吧
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号