Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:06] We’re specially proud of 我们的植物园
[00:07] our rainforest environment here at the gardens. 所保有的雨林环境很有名
[00:09] The carefully maintained climate 这里气候维持得特别好
[00:11] allows for unrivaled plant diversity. 特别有助于植物多样性发展
[00:14] Now, if you’ll follow me, we’ll discover 大家跟我来 我们会发现
[00:16] a very different part of our natural world. 大自然中一个非常与众不同的地方
[00:32] You wanna go upstairs? 想上楼吗
[00:36] Tender tummy, huh? 肠胃不好吧
[00:37] You must have been a wreck when you were pregnant. 你怀孕的时候肯定特别折磨
[00:39] Hey, Laura, are we gonna finish this? 劳拉 快点好吗
[00:40] I gotta get to my briefing at 1PP. 我一点还要参加简报会呢
[00:42] So what do we have here? Basketball brackets. 看看都有什么 篮球赛预测表
[00:46] There is no possible way Texas is gonna make the final four. 德克萨斯绝对进不了前四强
[00:49] They’re seated 12. 他们排名12
[00:52] Earth to Laura. 劳拉快回来
[00:55] – What? – I just trashed your picks. -什么 -我刚才说你选错了
[00:57] No classic Diamond zinger? 你竟然没有反驳我吗
[00:58] Hey! Total invasion of privacy. 你干什么呢 这是侵犯我的隐私
[01:01] Looking at someone else’s bracket. 竟然看别人的预测表
[01:03] I’m not gonna let you come over for breakfast anymore. 我以后再也不请你来吃早餐了
[01:05] And 12th seat or not, 不管他们是不是排名12
[01:07] – I’m going with the Longhorns. – Uh-uh. -我都支持德克萨斯队 -别闹了
[01:09] Duke is going to the final four out of the east. 杜克大学队一定会代表东部赛区挺进四强
[01:13] You’re both wrong. 你们都错了
[01:14] Michigan State will be coming out of the east. 密歇根州立大学队会成为东部赛区冠军
[01:17] They’re the strongest back court in the D1. 他们是D1赛中后场实力最强的队伍
[01:20] And everybody knows, except for you two, 除了你们俩人人都知道
[01:22] that the only way to go deep into the tourney, 要想挺进全国决赛
[01:24] is with great guard play. 后卫厉害才是王道
[01:27] Since when do you know so much about college basketball? 你什么时候这么了解大学篮球赛了
[01:31] My oldest boy, Horace, 我大儿子贺拉斯
[01:32] is a blue chip high school forward 是著名的高中篮球队大前锋
[01:34] being recruited by all the major programs in the country. 全国各大篮球实力强的高校都抢着要他呢
[01:37] – How did I not know about that? – ‘Cause I didn’t tell you. -我怎么不知道 -因为我没告诉过你
[01:40] Okay, boys. 行了 孩子们
[01:41] Go and get your school stuff, okay? Let’s go. 去拿好上学用的东西 我们出发
[01:49] No basketball talk till I come back. 不准趁我不在讨论篮球
[01:55] I’ll give you 50 bucks for your picks. 给你五十 提点下我
[01:58] Make it an even 100 and I’ll lead you to victory. 给我一百我保你赢
[02:05] Grab Frankie, I’ll meet you there. 叫上弗兰克 我们那里见
[02:12] What, you don’t like that outfit? 怎么 你不喜欢这件外套吗
[02:13] Yeah, exactly. I’m just too lazy to walk back upstairs. 是的 可是我太懒不想上楼换
[02:17] Oh, great, ’cause you just caught a case. 太好了 刚好来了件案子
[02:19] – Body at the Botanical… – Botanical Gardens. -发现尸体 在植物… -植物园
[02:21] I’m on my way. 我马上去
[02:26] – What do we got? – Triva Forster, 21. -什么情况 -特莉瓦·福斯特 21岁
[02:29] Her keys, wallet and cell are all still here. 她的钥匙 钱包和手机都还在
[02:31] So it wasn’t a robbery. 所以不是抢劫杀人
[02:32] – Any weapon in sight? – Does the rock count? -有凶器吗 -石头算吗
[02:35] She went down, hit her head on it. 她倒下后头撞到石头上了
[02:36] Likely killed her instantly. 可能是直接死亡
[02:37] Any other injuries, wrists, arms… 有其他伤吗 手腕 胳膊…
[02:39] Autopsy’ll tell us more, but it doesn’t look like it. 尸检后可以知道更多信息 但看样子没有
[02:43] Freak accident? Trip and fall? 意外吗 被绊倒了
[02:45] If you were falling, what’s the first thing you would do? 如果你要倒了 第一件事是做什么
[02:47] Try to stop my fall. 阻止自己倒下
[02:49] This woman didn’t. 这个女人没有
[02:51] There’s not a scratch or a smudge on her. 她手上没有任何小伤或者脏东西
[02:54] She was unconscious. 她没有意识了
[02:55] Could have been a neurological event. 可能是某种神经性疾病
[02:57] Brain aneurysm. 脑动脉瘤
[02:59] There’s something on the side of her neck. 她脖子边上有东西
[03:02] What is that? Nasty hickey, or… 那是什么 吻痕还是…
[03:04] Some kind of burn? 烧伤吗
[03:05] That is a Taser burn, still raw. 电击枪烧痕 还是刚烧伤的
[03:09] She didn’t have an aneurysm. 她没有得动脉瘤
[03:11] Someone did this to her. 是为人所害
[03:11] I’ll have the tech search for AFID. 我让技术人员搜查对比AFID
[03:14] Uh, regular people speak. 说人话
[03:15] Anti-Felon ID Taser Discharge. 防重犯泰电击枪记录系统
[03:17] Oh, the confetti stuff. 就是喷五彩纸屑的那种
[03:18] That’s another name for it. 这是另一个名字
[03:20] There’s a barcode on every little piece, 每把电击枪上都有条形码
[03:21] it’ll help us trace back to the shooter. 可以帮我们追踪到开枪人
[03:23] And what’s that on her shoulder? 她肩膀上那是什么
[03:24] Looks like chalk. 像粉笔灰
[03:25] Makes sense, there’s a group of second-graders 倒也合理 有一群二年级学生
[03:27] waiting in the gift shop wondering 正在礼品店那里
[03:28] what happened to their teacher’s assistant. 找他们老师的助理呢
[03:32] Hey, buddy. 伙计
[03:33] Uh, when was the last time you saw Ms. Forster? 你最后一次见福斯特小姐是什么时候
[03:35] When she was yelling at a giant with a dragon. 她朝一个带龙巨人大喊的时候
[03:38] Oh, you… you mean 你是指
[03:40] some sort of reptile handler here at the Gardens? 植物园里训练爬行动物的人吗
[03:42] No, I mean, a giant with a dragon. 不是 是带龙巨人
[03:47] Gotcha. 知道了
[03:49] Triva’s a college senior, getting hours student teaching. 特莉瓦是个大三学生 出来教学实习
[03:53] She’s usually with high school kids, 她通常负责高中生
[03:55] but she was helping me chaperone today. 今天来帮我看孩子
[03:57] This is unbelievable. 真是难以置信
[03:59] And you were with the kids the entire time? 你一直都跟孩子们在一起吗
[04:00] Yes, I led the way 是的 我在前面带路
[04:02] and Triva was at the back corralling the stragglers. 特莉瓦在后面照顾走得慢的孩子
[04:04] When did you first notice she was missing? 你什么时候发现她不见的
[04:06] Well, right after we got out of the desert landscape. 就在我们走出沙漠风光区之后
[04:09] I called her cell, but she didn’t answer. 我打她的电话 但是她没接
[04:11] Was there anything unusual going on with her lately 最近她有什么不寻常的地方吗
[04:13] that might explain why anyone would want to hurt her? 可以解释为什么有人想伤害她
[04:17] She was a really great person. 她真的是个好人
[04:19] I respect your discretion, 我尊重你的意见
[04:22] but Triva may have been murdered. 但特莉瓦可能是被谋杀的
[04:24] We need every bit of information 我们需要任何相关信息
[04:25] we can get to figure out who did this. 才能帮我们查明是谁杀了她
[04:28] There’s a rumor at the high school 高中里有谣言说
[04:30] that Triva was having an affair. 特莉瓦在跟某个人有关系
[04:32] With a teacher? 跟一名老师吗
[04:36] – With a student? – I’m afraid so. -跟学生吗 -恐怕是的
[04:37] But that’s just a rumor. 不过那只是谣言
[04:40] I don’t suppose you know the student in question? 你应该不知道那个学生是谁吧
[04:42] I wish I could be more helpful. 我要是知道就好了
[04:45] Okay, thank you. 好的 谢谢
[04:50] The rent-a-cops are going to pull all the security cam video. 保安会帮我们调出所有监控录像
[04:53] Hopefully, we’ll get lucky. 希望我们走运
[04:54] Hopefully, luckier than me. 希望比我走运吧
[04:55] Uh, all I got was a second-grader 我就只问到一个二年级小学生
[04:57] talking about giants and dragons. 说什么巨人和龙
[04:58] I got a rumor of our teacher’s assistant having an affair 有传言说这位助教和一个高中生
[05:01] with a high school student. 有段不伦恋情
[05:02] Winner. Let’s start there. 你赢了 我们从这入手
[05:04] Shall we get lunch and head in? 我们去吃点饭再开工吧
[05:05] – Not hungry. – Not hungry? -我不饿 -不饿吗
[05:07] Has the real Laura Diamond been body snatched? 真的劳拉·戴蒙德是不是被你绑架了
[05:11] Oh, next of kin info coming in. I’ll make the call. 有她近亲的消息了 我去打个电话
[05:19] Something on your mind? 有什么心事吗
[05:20] I was gonna ask you the same thing. 我还想问你呢
[05:22] – Oh, why? – Woman to woman. -为什么 -都是女人就坦白说吧
[05:26] All right. 好
[05:27] Watching you this week, distracted, disappearing to the bathroom, 看你这一周心烦意乱 常偷跑去厕所
[05:30] eating weird, not eating. 吃东西也很奇怪 甚至不吃
[05:33] You either have man trouble, 要么你是有感情问题了
[05:35] or you’re pregnant. 要么你就是怀孕了
[05:39] I don’t have man trouble. 我没有感情问题
[05:54] I’m very sorry for your loss. 请节哀顺变
[05:56] Triva was everything to me. 特莉瓦就是我的全部
[05:58] I’ve worked two jobs since she was a baby. 从她婴儿时期开始 我就一直打两份工
[06:01] Tried to give her every opportunity. 想给她提供最好的生活
[06:02] The community where we live, 在我们居住的社区
[06:05] you gotta work twice as hard make sure you get up and out. 你必须加倍努力工作才能出人头地
[06:08] And when was the last time you saw Triva? 你最后一次见特莉瓦是什么时候
[06:10] I cooked dinner for her every Monday night. 每周一的晚上我会给她做晚餐
[06:14] Usually Italian. 通常都是意大利菜
[06:16] Her favorite. 她的最爱
[06:18] Except this week, she canceld. 可是这周 她取消了
[06:22] Seemed like something was going on. 好像出了点什么事
[06:24] Any indication of what? 你知道是什么事吗
[06:26] I never was an overbeing-father type. 我从来都不是个管太多事的父亲
[06:30] Maybe I should’ve been. 也许我应该管
[06:35] Mr. Forster, is there someone who was close to Triva? 福斯特先生 特莉瓦和谁比较亲近
[06:38] Someone who might know 也许会有人
[06:40] more about what was happening in her life? 更了解她的生活
[06:42] She was spending a lot of time with another teacher’s assistant. 她经常和另一个助教待在一起
[06:47] Alexis something. 好像叫亚历克西斯
[06:49] Thank you, that’s very helpful. 谢谢你 这对我们来说帮助很大
[06:53] Listen, we will do everything in our power to find who did this. 我们会竭尽所能去寻找此案的凶手
[06:59] That’s our victim on the right. Va-voom. 右面就是死者 挺性感的
[07:02] And the other one is Alexis, the TA. 另一个就是亚历克西斯 那个助教
[07:04] Alexis Holden, 亚历克西斯·霍顿
[07:05] she appears to be a party girl with a capital party. 她看起来像派对上的交际花
[07:07] We found a ton of anonymous post saying 我们发现了一堆匿名留言
[07:10] that she had an affair with a student. 说她和一个学生有恋情
[07:13] But there’s more. 不过还有更多的
[07:14] One more. 另一个
[07:16] – If you know what I mean. – A threesome? -知道我的意思吧 -三人行吗
[07:17] With another teacher’s assistant. So naughty. 和另一个助教 太淘气了
[07:20] Presumably Alexis, 假定是亚历克西斯
[07:21] who we just found out called in sick today. 她今天刚好请病假了
[07:23] Giving her opportunity to follow Triva 给了她机会跟着特莉瓦
[07:25] to the Botanical Garden. 去植物园
[07:27] Working theory? 有什么想法吗
[07:28] Alexis falls in love with a student, 亚历克西斯和一个学生相恋
[07:30] decides to make the threesome a twosome? 决定把三人行变成两人行
[07:32] It’s a long shot, and seriously bent. 这风险很大 而且也太变态了
[07:34] But worth looking into. 不过值得一查
[07:35] Get Frankie and see if you can track down the TA. 叫弗兰克一起去找那个助教
[07:38] And where are we with the Taser? 电击枪查得怎么样了
[07:40] The tag found affid. 标签已经损坏
[07:41] And they retrieved a barcode. 他们恢复了条形码
[07:43] Manufacturer says the cartridges were sold to an online company, 制造商说子弹卖给了一家网络公司
[07:46] we have a call-in to get the name of the customer. 我们可以打电话询问买家的姓名
[07:48] Good work. 干得好
[07:55] Okay, you cannot just drop a bomb on someone like that, 好了 你不能就那么丢一颗炸弹下来
[07:58] and then laa-dee-daa get back to work. 然后就若无其事继续工作
[07:59] There’s no laa-dee-daa. 没有若无其事
[08:00] Talk to me. How did this happen? 跟我说说 怎么发生的
[08:02] Meredith, we have a homicide to investigate. 梅雷迪斯 我们还有谋杀案要查
[08:05] – I assume it was Tony. – Of course, it was Tony. -我猜是托尼的孩子 -当然是托尼的
[08:07] Who else would it be? 还能是谁的
[08:08] We thought that you and the Captain maybe… 我们觉得你和警监可能…
[08:09] – Well, you thought wrong. – Okay, okay, okay. -你们想错了 -好吧 好吧
[08:13] – Did you use protection? – Ugh, yes. -你们没避孕吗 -当然有避孕
[08:14] Every time. 每次都有
[08:16] You know, condoms are only 98% effective, 要知道 避孕套只有98%的几率有效
[08:18] even when used properly. 就算使用得当也是如此
[08:19] Well, then lucky me. I’m top 2%. 很幸运 我就是那2%
[08:24] It took Jake and I a year to get pregnant. 杰克和我花了一年时间才怀上孩子
[08:28] I had to time the ovulation, 我还计算了排卵时间
[08:29] I had to put a pillow under my butt 还放个枕头在屁股下面
[08:31] to create a downward flow. 好让精液流到里面
[08:32] Okay, plenty of info. Have you told Tony? 信息量好大 你告诉托尼了吗
[08:35] The news is an hour old, 我也是一小时前才知道的
[08:36] I haven’t told anyone except for you. 除了你没别人知道
[08:38] And the only reason why I told you is because… 我之所以会告诉你是因为…
[08:40] – I don’t know why I told you. – I’m touched. -我不知道为什么要告诉你 -我很感动
[08:42] Consuming I’m even right. 也不知道是不是真的
[08:44] I had a blood test to be a zillion percent sure 为了确定此事 我去做了抽血化验
[08:47] and I will have the results. Today or tomorrow. 今天或者明天就能拿到检查结果了
[08:54] Good luck. 祝你好运
[08:56] Everything was finally falling into place. 一切都会清楚明了的
[09:07] Alexis Holden, 5C. 亚历克西斯·霍顿 5C
[09:10] Do you hear that? 你听见了吗
[09:11] Protocol, knock first. 按规章 先敲门
[09:13] Knock yourself out. 你来敲吧
[09:15] Alexis Holden? NYPD! 亚历克西斯·霍顿 纽约警局
[09:18] Can you come to the door? 你能把门打开吗
[09:24] – We’re going in. – We should really call in for a warrant. -我们进去 -我们应该申请搜查令
[09:26] Exigent circumstances. 紧急情况
[09:28] She’s probably on top of a eleven grater and that is statutory rape. 她可能正骑在一个孩子身上 那可是强奸罪
[09:31] Yes, and while that might hold up in court, 是的 那可以在法庭上提出来
[09:33] NYPD standard operating procedure says… 纽约警局标准操作程序上说…
[09:36] Not that. 不能那样
[09:41] Not the exigent circumstances I was expeing. 不是我预想的那种紧急情况
[09:44] Where were you yesterday morning? 昨天早上你在哪里
[09:45] I was at the doctor all morning yesterday. 整个早上我都在看医生
[09:48] I assume the doc’s office will confirm that. 我猜医生办公室会证实这一点
[09:55] Who’s gonna pay for my door? 谁来负责修我的门
[10:00] You heard what happened to Triva. 你听说特莉瓦的事了吗
[10:02] Yeah, I saw it on the news. 是的 我在新闻上看到的
[10:03] It’s awful. 太可怕了
[10:05] We heard a rumor that you and Triva were… 我们听说你和特莉瓦…
[10:09] well… 怎么说呢
[10:13] With a student? 和学生吗
[10:14] She means having sex, not fist bumping. 她指的是上床 不是碰拳头
[10:16] Yeah, I’ve heard the rumors. 我听说了那些谣言
[10:17] With all these stories about teachers sleeping with students, 这么多老师和学生上床
[10:19] it’s just easy shade to throw. 很容易让人这样想
[10:21] – Is that a denial? – I’ve never slept with a student. -你这是否认吗 -我从未和学生上过床
[10:23] And Triva never did either, she was the best person I knew. 特莉瓦也没有 她是我见过最好的人
[10:28] Anything going on in her life you could tell us about? 她最近有发生什么事吗
[10:32] She was excited about the NCAA Tournament. 她很期待全美大学生篮球锦标赛
[10:35] Her old boyfriend’s playing in it. 她的前男友要参加比赛
[10:37] 米尔曼学校官网 男子篮球赛 马尔科·威廉姆斯
[10:38] Marco Williams went to Fieldston 马尔科·威廉姆斯曾就读于菲尔斯顿
[10:40] on a scholarship. 并获得奖学金
[10:41] Same as Triva. 和特莉瓦一样
[10:42] And currently, he’s the starting point guard 而现在他是米尔曼公立学校的
[10:44] for the Milman State… 首发控球后卫
[10:45] 米尔曼学校官网 男子篮球赛 球队吉祥物 唐尼 龙
[10:45] Dragons! 龙
[10:47] Marco’s 6’4″. 马尔科身高1米92
[10:48] If he was wearing his team’s logo across his chest… 如果他穿着图案在胸前的队服
[10:51] He’d look like a giant with a dragon. 看起来就会像个带着龙的巨人
[10:53] The kid Frankie talked to had it right after all. 那个叫弗兰克的孩子说得没错
[10:56] That means that Marco was with Triva 这就是说 在特莉瓦死前
[10:59] right before she was killed. 她和马尔科在一起
[11:03] Well, his team’s practicing at the arena right now. 现在他的篮球队就在室内运动场里练习
[11:05] Meredith and Frankie are right by there. 梅雷迪思和弗兰克就在那附近
[11:06] Let’s meet him. I want a piece of this guy. 去会会他 套点消息
[11:10] Looking for him now. 我们正在找他
[11:13] – Excuse me, tall guy. – Yes, ma’am. -大个子 有事问你 -什么事 女士
[11:14] We looking for Marco Williams. 我们想找马尔科·威廉姆斯
[11:15] Marco, um… 马尔科
[11:17] Yeah, that’s Marco right there. 马尔科就在那里
[11:18] Thanks. 谢谢
[11:20] – Marco Williams? – Don’t move! -马尔科·威廉姆斯 -站住
[11:24] He’s running. 他跑了
[11:26] I’ll be waiting… and armed. 我会等着 全副武装
[11:37] Police, get out of the way! I’m serious! 警察 闪开 不是说笑的
[11:39] Move, move, move! 让开 让开 让开
[11:48] Oh, man. 你怎么回事
[11:54] Hands behind your back. 双手放在身后
[11:56] Carry on, folks. 大家继续
[11:57] We just need to borrow your start point guard. 我们只是要借用你们的首发控球后卫
[11:59] That’s all. 仅此而已
[12:02] I’d put this right back on. 建议你把头套戴上
[12:03] When I was eight, 我八岁的时候
[12:04] I saw Donald Duck without his head smoking a doobie. 看到没戴头套的唐老鸭在吸大麻
[12:07] Traumatizing. 心理受创啊
[12:09] Come on. Come on. On your feet. 快 快 给我站起来
[12:12] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[12:13] Anything you say can and will be used 但是你所说的一切
[12:15] against you in a court of law. 都将会成为呈堂证供
[12:17] You have the right to talk to an attorney. 你有权找律师
[12:18] That’s how you stop a fleeing suspect. 这样才能拦下逃跑的嫌疑犯
[12:23] Glory hog. 爱炫的讨厌鬼
[12:37] Where are you taking my player? 你们要把我的球员带去哪
[12:39] Your player is a fleeing suspect. 你的球员是在逃嫌犯
[12:41] Suspected of what? 涉嫌什么事
[12:42] – That’s a police matter. – Homicide. -这是警方的事 -凶杀案
[12:45] Whoopsie. 说漏嘴了
[12:46] Marco Williams wouldn’t hurt a fly. 马尔科·威廉姆斯连苍蝇都不忍伤害
[12:48] He hasn’t had a flagrant foul this season. 这个赛季他都没恶意犯规过
[12:50] Sounds like he could be playing some more aggressive D. 那看来他在打球时 防守可以更积极一点
[12:52] Funny. 好笑了
[12:56] Excuse me. This has to be a mistake. 不好意思 这肯定是个误会
[12:59] How can we reach Marco? 我们要怎么联系马尔科
[13:00] – And you need to reach him because? – I’m his girlfriend. -你为什么要联系他 -我是他的女朋友
[13:07] You’re involved with the team? 你是球队里的人吗
[13:08] Head cheer coach, Dawn Grant. 拉拉队教练 我叫道恩·格兰特
[13:09] – What can you tell us about Marco? – He’s a good kid. -能和我们说说马尔科吗 -他是个好孩子
[13:12] And the conference’s top scorer. 而且是联合会里得分最高的球员
[13:13] If he’s not back by game time, this team is toast. 如果比赛时他不能归队 球队就完蛋了
[13:16] Let’s go. 我们走吧
[13:23] The game starts in six hours. 球赛六小时后开始
[13:25] I’m hopeful you’ll have Marco cleared by then. 希望你们到时能还马尔科一个清白
[13:27] Respectfully, Council, 老实说 辩护律师
[13:29] the success of the team is not a factor in my investigation. 我查案时可不会考虑球队的胜负
[13:32] And I’ve got them going to the final four. 哪怕我赌他们绝对能进四强
[13:33] Well, tournament aside, 先撇开锦标赛不说
[13:35] if Marco is unavailable to play a game 如果马尔科不是因伤
[13:37] for any non-injury reason, 而缺席比赛
[13:39] the university’s gonna have to cut him from the team 大学就会把他从球队里开除
[13:41] and withdraw his scholarship. 并且撤销他的奖学金
[13:43] – What? – School policy, Marco. -什么 -这是学校的政策 马尔科
[13:44] In the current climate, we can’t afford the hint of a scandal. 以当前情况来看 我们决不能闹出什么丑闻
[13:47] I thought you were my lawyer. 你好像是我的律师吧
[13:48] Well, the NYPD alerted the school 由于指控的严重性
[13:50] due to the seriousness of the allegations, 纽约警局通知了学校
[13:53] but technically, I represent them. 但是依法来说 我代表他们
[13:55] Then technically, I don’t want you here. 那依法来说 我不需要你了
[13:57] – Marco… – You heard the man. -马尔科 -你听到他的话了
[14:08] You’re entitled to your own council. 你有权为自己任命辩护律师
[14:09] I don’t need council. 我不需要辩护律师
[14:10] I would never hurt Triva. I loved her. 我绝对不会伤害特莉瓦的 我爱她
[14:13] In my experience, the two sometimes go hand in hand. 在我看来 爱与伤害只有一线之隔
[14:17] You were seen at the Botanical Gardens. 有人看到你们在植物园见面
[14:19] Yeah. We met up. 是的 偶遇
[14:21] – You two back together again? – No, it’s not like that. -你们复合了吗 -不 不是这样的
[14:24] Triva was my best friend. 特莉瓦是我最好的朋友
[14:25] When things got to be too much, I called her. 每当压力太大时 我会打电话给她
[14:28] She kept me grounded. 她会安慰我
[14:29] Marco, if you’re innocent why did you run from us? 马尔科 如果你是无辜的 为什么你要跑
[14:33] When I went to see Triva, an assistant coach wrote me up. 我去见特莉瓦时 助理教练记了我违纪
[14:37] Coach would have suspended me next game. 下场比赛教练可能会不让我上场
[14:39] The assistant told me 助理教练和我说
[14:40] if I could get to the report on coach’s desk 如果我能在教练看到报告之前
[14:41] before coach saw it, he’d let it go. 把报告从他桌上拿回来 他就当没这回事
[14:43] I had just snuck out of his office, 我刚偷偷地溜出他的办公室
[14:45] and the cops started shouting. 警察就开始高呼
[14:46] I thought they were tournament officials, 我以为他们是锦标赛的裁判
[14:47] caught me somewhere I didn’t belong. 发现我偷溜进教练的办公室
[14:49] Our eye witness saw you arguing with Triva. 我们的目击证人看到你和特莉瓦发生争执
[14:51] Yeah, we got into it… 是的 我们是因为
[14:52] over Phil Hooks. 菲尔·胡克斯而吵的
[14:55] He owns a few bars downtown. 他在市中心开有几家酒吧
[14:57] He’s involved with athletes, musicians, 他资助运动员 音乐家
[14:59] anyone trying to get out. 任何想要出人头地的人
[15:01] Phil always made sure I had new sneakers. 菲尔总能保证我有新球鞋穿
[15:04] – Walk around money. – But he wanted something in exchange? -身上有钱花 -但却是有条件的
[15:08] Not… not until now. 以前不是 直到最近
[15:11] For tonight’s game, he asked that 今晚的比赛 他要求我
[15:13] I make sure we keep it under a seven-point spread. 将与另一支队的差距控制在七分一下
[15:16] Point shaving. 操纵比分
[15:17] Ye, I figured maybe… maybe I owe Phil. 是 我想着就算还菲尔个人情
[15:21] But, um, Triva said no. 但特莉瓦不同意
[15:23] Did Phil know that it was Triva who talked you out of it? 菲尔知道是特莉瓦劝你不干的吗
[15:26] Phil Hooks knows everything. 菲尔·胡克斯无所不知
[15:29] Okay, we’ll look into him. 好 我们会调查他的
[15:33] But I have to hold you until you’re cleared. 但在排除你的嫌疑之前 我还不能放你走
[15:37] Listen, listen, if… if I don’t suit up tonight, 听我说 如果我今晚不上场的话
[15:40] then everything I worked for, everything my mom dreamed for me, 我奋斗得来的一切 我母亲对我的期望
[15:44] taking me to practice every day since I was six years old… 我六岁以来在赛场的苦练
[15:46] It’s all over. 就全落空了
[15:47] There are other schools, other scholarships. 还有其他学校 其他奖学金
[15:51] I only got one more year eligibility. 再过一年 我就没参赛资格了
[15:54] Being able to start for my team, 能成为我们队的首发
[15:57] making it to the tournament. 一路奋战到全美篮球锦标赛
[16:00] Lightning like that don’t strike twice. 这样的好机会错过了就没了
[16:04] I’m done. 我就完了
[16:07] I told the NCAA 我都跟球赛组委会说了
[16:08] and I’m gonna tell you. 现在我再重复一遍
[16:10] I’ve done nothing more with 我啥都没干
[16:11] Marco but try to help a neighborhood kid succeed. 不过是想帮邻家小孩马尔科一把
[16:13] Mr. Hooks, we’re actually 胡克斯先生 我们其实
[16:14] here about another kid from your neighborhood. 是为了另一个邻家小孩而来的
[16:16] Triva Forster. 特莉瓦·福斯特
[16:17] She was advising your number one investment, 她曾建议你的头号投资
[16:19] Marco Williams, to cut ties with you. 马尔科·威廉姆斯 和你断绝关系
[16:22] I can’t imagine you’d just let folks walk away. 如此忤逆 你怎能轻易饶过
[16:24] The control you have over this neighborhood? 瞧你在这片儿飞扬跋扈的样子
[16:27] Look, I’m no saint, all right? 我承认 我不是什么圣人
[16:29] But hurting Triva? 但我绝不会伤害特莉瓦
[16:30] I’m about lifting up my community, 我想改善我们的社区
[16:32] either through someone like Marco getting out 不光要让马尔科这样的人走出去
[16:34] or someone like Triva building it up from within. 还要让特莉瓦这样的人搞好内部建设
[16:36] Robin Hood of the Hood. 真是现代罗宾汉啊
[16:38] Where were you yesterday morning? 你昨天早上在哪儿
[16:40] Uptown. Boys and Girls Club. 市郊 男女一起嗨俱乐部
[16:42] I just bought them a computer lab. 我刚出资给那儿建了个机房
[16:44] Big shot like you, you’ve 像你这么大牌的人
[16:45] got all sorts of people to do your dirty work. 买凶杀人都只是一句话的事
[16:48] You got a lot of nerve, sweetheart. 你可真敢说 甜心
[16:49] Don’t call me sweetheart. I’m not sweet. 别叫我甜心 我可一点也不甜
[16:51] She’s really not. 真心不甜
[16:52] Check my phones. Talk to whomever. 查我的通话记录 四处打听去吧
[16:54] Give me lie detector for all I care. 做测谎都行 我问心无愧
[16:56] You’ve got the wrong guy. 你们找错人了
[17:01] Of course, Tony, yes, I’ll tell Laura you called. 放心 托尼 我一定转告劳拉
[17:03] Oh, hang on a sec, I think I see her. 稍等 我好像看见她了
[17:05] Sorry, it was just an identical stranger. Ciao. 抱歉 认错人了 拜
[17:09] Um, what? Trouble in paradise? 怎么 闹别扭啦
[17:10] No, no, it’s just not a good time for a personal call. 没 这时候接私人电话不太合适
[17:13] Okay, Phil Hooks’ alibi pans out. 菲尔·胡克斯的不在场证明查明了
[17:15] Please tell me that you have something that clears Marco. 求你一定找到能帮马尔科洗清嫌疑的证据
[17:17] Mayhaps, just heard back from the Taser cartridge seller. 我可能有所发现 电击枪的卖家刚给我回话
[17:20] It was bought by a Slava Krupski, who, weird, 枪的买家叫塞拉娃·库鲁匹斯基
[17:23] also happens to be playing in the NCAA tournament. 碰巧的是 他也打全美大学生篮球锦标赛
[17:25] May not be weird at all. 可能一点也不巧
[17:26] Perhaps you should consult the expert in the conference room. 也许你该去找会议室里的专家问问
[17:33] Alicia, what are you doing here? 艾丽西娅 你来干吗
[17:35] Uh, I may or may not be 我好像 可能
[17:39] under contract to a certain 和某个在这儿管事的人
[17:41] someone who presides over this work place. 签了合同
[17:44] Unbelievable. 难以置信
[17:46] Hey, what do you know about a player named Slava Krupski? 你知道塞拉娃·库鲁匹斯基这个球员吗
[17:49] Russian. He’s a forward for Aldon University. 俄罗斯人 阿尔顿大学的前锋
[17:52] Major attitude. 脾气可大了
[17:53] He leads his conference in ejections and stitches required. 他的赛前动员会开得那叫一个暴力啊
[17:58] It’s police matter. 这是警方事务
[18:02] Krupski would play Marco’s team in the next round. 库鲁匹斯基下轮要对战马尔科他们队
[18:05] No way your boy could guard Marco. 他肯定防不住马尔科
[18:07] Well, if you know that, then Krupski knows that. 你都知道 那库鲁匹斯基一定也知道
[18:10] Maybe he tried to throw Marco 也许他想逼马尔科退赛
[18:11] off his game by attacking his old girlfriend. 所以害死了马尔科前女友
[18:13] Wow, that’s very Russian. 真是俄罗斯黑帮的范
[18:14] Krupski’s team just tipped off. 库鲁匹斯基他们队刚开赛了
[18:16] I better get there. 我得赶快去了
[18:18] What? You can’t go barging into an NCAA tournament game. 什么 你怎么能随意乱闯全美大学生篮球锦标赛
[18:21] Well, if I don’t, then Marco’s career might end before it starts, 我不想让马尔斯的职业生涯还没开始就得结束
[18:24] and I’m not gonna do that to his mother. 我可不想让他母亲失望
[18:47] This is great. 太棒了
[18:48] I can’t believe it. Finally, courtside of the tournament game. 难以置信 总算站了一次球场边
[18:51] You’re welcome. 不用谢
[18:52] – There’s Krupski. – Yeah. -那就是库鲁匹斯基 -好
[18:56] Come on, that’s our ball. Red. 那是我们得分
[19:00] Oh, he mugged him, coach! 是他推搡你们的 教练
[19:02] Hey, I need a word with Krupski. 我要跟库鲁匹斯基聊聊
[19:03] It’s time sensitive. Urgent. 一秒都等不得 急事
[19:04] Is this a joke? He’s kind of busy right now. 你俩逗我呢吧 他忙着打球呢
[19:07] You have to talk to the Public Affairs office. Excuse me. 你们去找公共事务办公室的人吧 失陪
[19:10] – Plan B. – Okay, fine, but this time I get to stay. -B计划 -好 这回换你跑路
[19:13] Alright,just give me a minute to get into position, 好 给我点时间 等我就位
[19:16] but do not forget your line. 你别忘了台词
[19:28] Unbelievable. 难以置信
[19:37] Oh, no, you didn’t. 你竟敢挂了
[19:44] Little busy right now, Cap. 忙着呢 警监
[19:45] Yeah, I can see that, and so can all of America. 我看见了 全美观众都看着呢
[19:47] Put Laura on. 让劳拉接电话
[19:50] Tell him I’m in the bathroom. 跟他说我在厕所
[19:51] I can see you, Laura. 我都看见你了 劳拉
[19:56] He can see you. 他能看见你
[20:00] We’ve got it under control here. 别担心 一切都好
[20:02] The hell you do. This is the NCAA we’re dealing with. 得了吧 这可是全美大学生篮球锦标赛啊
[20:05] This is Laura Diamond they are dealing with. 我可是劳拉·戴蒙德呢
[20:10] As I was saying, Plan B. 来吧 B计划
[20:13] Enjoy the game. 去追吧
[20:15] I’ll be in the locker room. 我在更衣室等你
[20:24] – Let’s go, man, we got this! – Hey, number 12! -上啊 这球有戏 -十二号
[20:27] Oh, whoa, whoa, I didn’t do anything. 我什么都没干
[20:29] Relax. Listen, you want to help 放松点 听着
[20:31] your team win and get a “Get out of jail free” Card? 要想让你们队获胜 顺带给自己挣个免死金牌吗
[20:34] – What do I have to do? – Okay. -我需要做什么 -好
[20:36] You know number 30, Krupski.? 你知道三十号库鲁匹斯基吧
[20:37] Yeah, I’m still trying to get 知道 他上次肘击了我的下巴
[20:38] the feeling back in my jaw from when he elbowed me. 到现在我伤那块都没知觉
[20:40] Perfect. Listen. 很好 听着
[20:42] When he comes down the floor, I need you to say something to him. 等他下场的时候 你帮我跟他说句话
[20:45] What? 说什么
[20:48] Here he comes, you’ll do fine. 他来了 快去吧
[20:50] Hey, yo, Krupski! 库鲁匹斯基 这边
[20:56] You screwed me, man! 你耍我呢
[21:15] I saw that. 我看见了
[21:16] Kenny “The Jet” Smith. Hey, big fan, man. 喷气机肯尼·史密斯 你是我的偶像
[21:18] Yeah, but you had that kid drive that Russian kid crazy. 对 但你让那个孩子激怒了俄罗斯孩子
[21:20] Come on, Kenny, you never bent 拜托 肯尼
[21:22] the rules just a little bit when you were playing? 你打球时不会有一点点逾矩吗
[21:23] True that. 这倒是真的
[21:28] Hey, he’ll be right along. 他马上过去
[21:30] I’m fine. 我没事
[21:31] Easy, Slava. 放松 塞拉娃
[21:32] I said I’m fine! 我说了我没事
[21:34] Hello. 你好
[21:36] Tough break, Slava. 真不走运 塞拉娃
[21:38] Violence is never the answer. 暴力不是解决办法
[21:39] No comment. No autograph. 不予回答 不会给你签名
[21:43] – You own a Taser. – So what? It is not illegal. -你有把电击枪 -那又怎样 又不犯法
[21:46] It is if you use it to kill someone. 如果用来杀人就不是了
[21:48] I don’t even have it anymore. 它已经不在我手上了
[21:50] Convenient. What happened to it? 这么说可真方便 它怎么了
[21:52] I was messing around a couple of days ago. 几天前我拿它
[21:54] zepping some of my teammates, 电我的一些队友
[21:56] uh, as joke. 只是开玩笑的
[21:57] – It is funny. – Hilarious. -很有趣 -非常好笑
[22:00] You must be the life of the party back in Minsk. 你在明斯克一定过着异常逍遥的人生
[22:03] Coach took it. Said maybe I could have it at end of tournament. 教练没收了 说可能比赛结束后还给我
[22:06] So your coach’s had it all this time? 所以这段时间一直在你教练手上
[22:08] That’s what I said. 我刚不是说了吗
[22:10] Tough break. Guess they needed their angry Russian. 真倒霉 也许他们需要愤怒的俄罗斯队友
[22:13] Do I wanna know what that phrase meant? 我能知道那句话什么意思吗
[22:15] It implied an inappropate level of intimacy between Krupski’s mother 它表示库鲁匹斯基的母亲和所有俄罗斯男人
[22:19] and the Russian male population. 有着不正当的亲密关系
[22:22] I once knew a Russian exchange student… 我以前认识一个俄罗斯交换学生
[22:25] – intimately. – What about Krupski? -关系特亲密 -库鲁匹斯基怎么说
[22:28] – This goes further up the food chain. – Come on, come on. -还得追查到其他人身上 -加油 加油
[22:32] – Coach. – You. I should call the cops. -教练 -是你 我应该报警
[22:36] Consider us called. 警已经报好了
[22:38] You took Slava’s Tazer a few days ago? 你几天前没收了塞拉娃的电击枪
[22:41] Yeah, so? 对 那又怎么样
[22:42] So, where were you yesterday during the team’s day off? 那么昨天全队休息时你在哪里
[22:49] You know what? I have to address the media. 知道吗 我要去见媒体了
[22:50] – So if you have any further questions… – You know what? -如果你们有其他问题 -知道吗
[22:52] We have just one. Can we see your wrists? 我们只有一个问题 我们能看看你的手腕吗
[22:55] My… 我的
[22:56] – Turn around. – Yup. -转个身 -对了
[22:57] Let’s go. We’ve got a killer to book, 走吧 我们要抓捕一个杀人犯
[23:00] and a player to unbook. 释放一名球员
[23:11] Please tell me you found out who did this. 请告诉我你找到了凶手
[23:13] Well, we may have, but at the very least we figured out 我们可能找到了 但至少我们发现
[23:16] that you did not have access to the murder weapon. 凶器与你毫无关系
[23:19] – Time for you to rejoin your team. – Seriously? -你可以归队了 -真的吗
[23:22] Soon as the paper work is processed, 只要手续办妥了就行
[23:24] I’m heading upstairs right now to get it. 我马上上楼去拿
[23:26] Oh, man. 天呐
[23:27] I didn’t know what I was gonna tell my mom. 我不知道该怎么告诉我母亲
[23:29] She’s probably already 光是我进来这里
[23:30] having a meltdown with me just being in here. 可能已经让她崩溃了
[23:32] I had the same thought, so call her, tell her you’re fine, 我也这么觉得 打给她 告诉她你没事了
[23:35] and you will see her at the game. 她会在比赛中见到你
[23:38] Detective. 警探
[23:40] Are you this nice to all your suspects? 你对所有嫌疑人都这么友善吗
[23:42] Hell, no. 才不呢
[23:43] If the suspect we picked up turns out to be the killer, 如果我们抓到的嫌疑人最后证实是凶手
[23:46] no one will confuse me with nice. 我绝对不会友善
[23:48] Not by a long shot. 绝对不可能
[23:53] Why? Why would I taze this girl? I didn’t even know her! 我为什么要电击这个女孩 我根本不认识她
[23:56] But you knew that you were 但你知道
[23:57] playing her old boyfriend, Marco Williams, 她的前男友马尔科·威廉姆斯
[23:59] in the next round. 下一场比赛要上场
[24:01] You gave your team the morning off, 你让全队休息了一个上午
[24:02] you told them you were gonna go study film. 你告诉他们你要去学习电影知识
[24:05] We checked with your film guy. You never came by. 我们找到了你的电影老师 你根本没去
[24:08] No one else saw you until after lunch. 中饭之前都没人见到过你
[24:11] Okay, I can explain that. 我能解释这一点
[24:12] You recruited Marco in high school, 你从高中招募了马尔科
[24:13] he went to go play for Milman. 他去米尔曼打球
[24:15] That had to sting. 你心里一定不舒服
[24:17] Hear the alumni had been calling for your head. 据说那些家伙都在嘲笑你的判断力
[24:19] Which is why I left the team to go on a recruiting trip. 所以我独自去招募球员了
[24:21] Come on, Coach. 拜托 教练
[24:22] The day before the biggest game of your career? 你职业生涯中最重要比赛的前一天吗
[24:24] That’s exactly when you go. 就该趁这个时候去
[24:25] When you got something to brag about, right? 总要有点吹牛的资本吧
[24:27] I kept it quiet because I didn’t want the team to know 我悄悄地去是因为我不想让球员们知道
[24:29] I was thinking about next season. 我在考虑下个赛季的事情
[24:34] Where was this recruiting trip? 你去哪里招募球员了
[24:35] Scranton. 斯克兰顿
[24:37] It’s a two-hour train ride, 坐了两小时火车
[24:38] you can check with the people I met up there. 你可以找我在那里见到的人确认
[24:39] Oh, we will. 我们当然会
[24:41] But because you were kind enough 但是由于你很配合地给予我们许可
[24:42] to give us permission, we checked your hotel room. 我们搜查了你的酒店房间
[24:44] There is no Taser on the desk. 桌上并没有电击枪
[24:46] – There isn’t? – Was there anyone else in your hotel room -没有吗 -从你没收电击枪
[24:49] from the moment you confiscated that taser 到你出发去斯克兰顿这段时间中
[24:51] to the moment you left for Scranton? 有任何人去过你的房间吗
[24:54] Actually, there was someone. 其实 确实有
[24:56] – Marco’s current girlfriend. – Yup. -马尔科的现任女友 -对
[24:58] Sara Shaw. Cheerleader. 莎拉·肖 啦啦队长
[25:01] We met her. Bites her nails. 我们见过她 喜欢咬指甲
[25:04] But aside from that, straight A’s in high school. 但除此之外 高中时期成绩全优
[25:07] Per her guidance counselor, 据她的指导老师说
[25:08] she was up for some kind of science scholarship to Cornell, 她获得了康奈尔的一个科学奖学金
[25:12] but dropped it to go be a cheerleader at Milman. 却选择去米尔曼做啦啦队长
[25:15] That sounds like the worst decision in feminist history. 简直是女权历史上最错误的决定
[25:18] – Where was her mother? – Pulling her hair out, one would assume. -她妈妈干什么去了 -气疯了吧 我猜
[25:21] Hold on, why was Sara in the 等等 为什么莎拉
[25:22] hotel room of a coach from a different team? 会在另一队教练的房间里
[25:24] No, Coach Stince hadn’t given up on recruiting Marco. 史汀斯教练还没有放弃招募马尔科
[25:26] NCAA rules prohibit him from talking to Marco directly, but… 锦标赛规定他不能直接与马尔科交流
[25:30] they don’t stop him from talking to people close to him. 但没有禁止他与马尔科的亲友交流
[25:32] It’s a little sketch bringing her to his hotel room. 他带她到酒店房间还是有点滑稽
[25:34] Could cause more problems than it solves. 比起解决问题更可能制造问题
[25:36] Which is exactly why Stince made sure Sara brought someone along. 正因如此史汀斯确保莎拉有其他人陪同
[25:39] Her cheer coach. 啦啦队教练
[25:42] Dawn Grant. 道恩·格兰特
[25:44] Met her too. Not a fan of nail biting. 我们也见过 不太喜欢莎拉咬指甲
[25:46] So, new girlfriend didn’t like the 所以 新女友不喜欢
[25:48] attention Marco was paying to the high school flame. 马尔科花这么多心思在旧情人身上
[25:52] Grabbed the Taser from the coach, 从教练那里拿走了电击枪
[25:53] followed Marco to the Botanical Gardens… 跟着马尔科去了植物园
[25:55] Where Sara’s fears were confirmed. 看到了莎拉最害怕的一幕
[25:58] Sara saw Marco and Triva. 莎拉看到了马尔科和特莉瓦
[26:01] And zap! 然后就放电了
[26:07] An officer will escort you back to practice. 一名警员会护送你回赛场
[26:10] Okay, and make sure that you tell them to put their flashers on. 一定要告诉他们把警灯打开
[26:12] He’s got a game tonight. 他今晚有比赛
[26:17] Thank you. Not just for me. 谢谢 不只为我自己
[26:20] For Triva. 也为了特莉瓦
[26:22] Find someone to talk to about what happened. A friend, teammate. 找个人聊聊这些事 朋友或者队友
[26:27] Yeah. 好
[26:30] 新嫌犯=女朋友莎拉 需要她的位置 梅雷迪思·玻思
[26:34] Marco. 马尔科
[26:36] Your girlfriend would also be a good person to open up to. 跟你女朋友聊聊也可以
[26:39] It’s Sara, right? 她叫莎拉 对吧
[26:41] Did Sara understand your relationship with Triva? 莎拉理解你和特莉瓦的关系吗
[26:43] Sort of. You know how it is, 算是理解吧 你也明白
[26:46] old girl, new girl. 现女友和前女友嘛
[26:48] Yeah, I do. 我明白
[26:49] Where is she now? 她现在在哪
[26:50] She’s probably at the arena, 她可能就在赛场
[26:52] warming up with the other cheerleaders. 和其他拉拉队员热身呢
[26:55] – Anyway, good luck tonight. – Thank you. -祝你今晚好运 -谢谢
[27:03] The arena. 在赛场
[27:05] Hi! Are you a Milman cheerleader? 你好 你是米尔曼的拉拉队员吗
[27:08] Oh, hopefully someday. I’m an assistant for the team. 我也希望是 我是队里的助理
[27:10] We’re looking for Sara Shaw. 我们想找莎拉 ·肖
[27:12] Oh, they’re not due back here for like an hour. 她们得一个小时后才会回来
[27:16] Uh, what is this? 这是什么
[27:17] – Oh, chalk resin. – Keeps your hands dry. -白树脂粉 -防止手滑的
[27:19] I did gymnastics in high school, 我高中练过体操
[27:20] totally rocked the uneven parallel bars. 高低杠无敌手
[27:23] – Cheerleaders use this too? – Oh, yeah. -拉拉队也用这个吗 -是啊
[27:24] They do lots of tricky stunts. 她们要做很多复杂的特技
[27:25] Pyramids, cradle catches… 金字塔 抛接…
[27:29] – And what’s that on her shoulder? – Looks like chalk. -她肩膀上是什么 -像是粉笔
[27:34] That wasn’t teacher’s chalk on Triva’s jacket, 特莉瓦外套上的不是白粉笔的粉
[27:36] that was cheerleader chalk. 是拉拉队用的白粉
[27:38] Reynaldo can cross check the samples. 雷纳尔多可以比对样本
[27:39] Per standard operating procedure, 按标准操作规范来说
[27:40] we should really get a warrant… 我们得有搜查令
[27:41] Oh, my God! 天哪
[27:44] Hey, can we borrow some chalk? 我们能借点白粉吗
[27:46] – Oh, sure! – Bag the chalk. -当然 -去装白粉
[27:47] Bagging away! 这就装
[27:49] So, where can we find Sara now? 莎拉现在在哪
[27:50] Oh, well, Sara was so happy that Marco got out, 马尔科出狱让莎拉很高兴
[27:52] she said something about an emergency lingerie run at Couture. 她说要赶紧去内衣店买两件内衣
[27:58] She probably walked in ten minutes ago. Sent you a photo. 她大概十分钟前进去的 我给你发了照片
[28:05] Target in sight. Moving in. 看到目标了 行动
[28:08] Stunning! And such a figure. 真漂亮 身材真好
[28:10] Best boobs money can buy. 这是能隆出来最好的胸
[28:12] What can I get for you, dear? 需要帮助吗 亲爱的
[28:15] Something really special… like an enchanted thong. 要很特别的东西 比如魔力丁字裤
[28:19] Seems… 我男朋友
[28:21] I’ve lost my boyfriend’s attention. 好像不太在意我了
[28:23] Challenge accepted. 接受挑战
[28:25] Your boyfriend won’t know what hit him. 你男朋友绝对会大吃一惊
[28:31] Good luck. 祝你好运
[28:32] With your boyfriend. 你男朋友的事
[28:34] – Though I’m sure you won’t need it. – Oh, thanks. -虽然你肯定不需要我祝福 -谢谢
[28:38] I don’t mean to be a butt-in-sky, 我不想说得太唐突
[28:40] but you seem really young and gorgeous… 但你真的又年轻又漂亮
[28:44] to be having that kind of work done. 还做了那种手术
[28:48] I guess it’s sort of like an investment, you know? 这应该算是一种投资 你能理解吗
[28:50] Actually, I don’t. 其实理解不了
[28:52] You said you lost your boyfriend’s attention. 你说你的男朋友不在意你了
[28:54] I can’t let the same thing happen to me. 我不能让同样的事发生在我身上
[28:56] Okay, okay, um. How far… 好吧 那我应该…
[28:59] How far do I go? I mean… 应该做到什么程度 我是说…
[29:02] For example, my guy has this ex-girlfriend… 比如我男朋友有个前女友
[29:05] No, my mom says that there’s no such thing as an ex-girlfriend. 我妈妈说世上就没有前女友这种东西
[29:09] They always have a way of popping up. 她们总有办法再次出现
[29:10] Well, I’m sure that’s not something you have to worry about. 你肯定不用担心这个了
[29:15] Oh, sorry, bad habit. 对不起 坏习惯
[29:17] It may be toxic. 可能会有毒呢
[29:20] You’ve got white power all over your hands. 你手上都是白色的粉
[29:23] Oh, it’s… just chalk. Cheerleading thing. 只是白粉 拉拉队用的
[29:27] So you were saying that 你说前女友们
[29:29] ex-girlfriends have a way of just popping up? 总有办法再次出现
[29:34] A couple of weeks ago an old flame started calling my boyfriend. 几周前 有个前女友开始给我男朋友打电话
[29:38] What did you do? 你是怎么做的
[29:40] Please, please, don’t leave me hanging. 拜托了 别吊我胃口
[29:44] Let’s just say she’s not a problem anymore. 反正她已经不是问题了
[29:49] How did you manage that? 你怎么办到的
[29:51] I… 我…
[29:54] I’d rather not get into it if you’ll excuse me. 请原谅 我不太想说
[29:56] Okay, I have a few hot numbers for you to try on. 好了 我找了几个性感的小裤裤给你试
[30:01] I think that I will just take… 我就带走…
[30:04] this one. 这个吧
[30:10] Sara, where were you yesterday morning? 莎拉 昨天早上你在哪
[30:12] At 8:00, I met up with the rest of the girls in the hotel spa for yoga. 八点我去酒店水疗室找其他队员去做瑜伽
[30:16] Before that, I was in my room. 在那之前我待在房里
[30:18] Alone? 一个人吗
[30:19] I have migraines. I can’t have anyone around. 我偏头痛 不能有人打扰
[30:21] Is there anyone who could verify 有人能证明
[30:22] that you were there the whole time? 你一直都在房里吗
[30:25] Of course, my mother. 当然 我妈妈
[30:31] Hey, Laura’s still in with the cheerleader? 劳拉还在审那个拉拉队员吗
[30:34] Last I checked. What up? 还没出来 怎么了
[30:37] Sara’s mom is here 莎拉的妈妈来了
[30:38] flipping out about Sara not missing the big game. 因为莎拉要错过大比赛都快疯了
[30:41] She’s probably the top of the cheer pyramid. 她可能是金字塔尖上的队员
[30:43] Been there. 感同身受
[30:45] And it gets better. 还不止如此
[30:50] I’m actually not gonna sit down. 我不坐
[30:52] Her mother is the cheerleading coach? 她妈妈就是拉拉队教练
[30:55] A little fact she didn’t bother telling us when we arrested Marco. 我们逮捕马尔科的时候她可没告诉我们
[30:59] Excuse me. 对不起
[31:00] I demand to see my daughter immediately. 我要求立即见我女儿
[31:02] Madam, I told you we have to wait 夫人 我说过了 我们得等到
[31:03] till the detectives finish questioning her. 警探们审问完她
[31:04] This is unacceptable. 我不能接受
[31:05] We are supposed to be on national television in two hours. 我们两小时后就要上全国直播了
[31:08] This is the opportunity of a lifetime. 这可是千载难逢的机会
[31:10] I would think a science scholarship 我觉得科学奖学金
[31:11] would be the opportunity of a lifetime, 是千载难逢的机会
[31:13] you know, like the one Sara was offered. 就像莎拉申请的这种
[31:15] It was only a partial scholarship. 只是部分奖学金
[31:17] I helped Sara realize there are surer bets in life. 我让莎拉意识到人生中有些必定能赢的赌局
[31:19] Like cheerleading, of course. 比如当啦啦队员 当然了
[31:22] Why didn’t you identify yourself as Sara’s mother 我们去询问你的时候
[31:24] when we questioned you at the arena? 你为什么不说你是莎拉的母亲
[31:27] When Sara went to college, she was scared to be away from me. 莎拉上大学时 她很怕离开我
[31:30] She and I have been best friends since she was born. 从她出生以后我们就是最好的朋友
[31:33] So we decided I would go with her. 所以我决定陪她一起去
[31:36] To college? 上大学吗
[31:37] Sara was embarrassed about people having that reaction, 莎拉看到别人的这种反应会感到很尴尬
[31:39] so we just say that I’m her cheer coach. 所以我就我是她的啦啦队教练
[31:41] Which I am. 我确实是
[31:43] I have put so much effort into helping that girl succeed. 我付出了很大精力让她取得了成功
[31:46] Might as well see it all the way to the end. 还是能有善终才好
[31:48] I’m sure you understand. 我相信你们会明白的
[31:49] – No. – No. -不 -不
[31:51] Sara, forgive me, but your ample new friends… 莎拉 原谅我这么说 你这对丰满的”朋友”
[31:55] how does a student afford such spectacular work? 你一个学生怎么会有钱做这种手术呢
[32:00] My mom arranged for the surgery. 是我妈妈安排的
[32:03] – Your mother? – She called them an investment into my future. -你妈妈 -她说这是对我未来的投资
[32:06] So it wasn’t your idea. 这么说这不是你的主意
[32:08] Not really. 不全是
[32:11] – No. – What about being a cheerleader, -不是 -那当啦啦队长呢
[32:12] was that your mom’s idea too? 也是你妈妈的主意吗
[32:14] She knows what’s best for me. 她知道什么最适合我
[32:15] I can be shy. I don’t assert myself. 我很害羞 总是不能自己拿定主意
[32:18] The cheerleading helps with that. 当啦啦队员帮了我很多
[32:19] I’m guessing that’s mom’s assessment, not yours. 我想这也是你妈妈的判断 不是你的
[32:23] Sara, you were gonna say something 莎拉 之前在内衣店的时候
[32:25] at the lingerie store about how Triva wasn’t a problem anymore. 你说特莉瓦已经不再是个问题了
[32:29] I don’t think it was you 我想不是你
[32:31] who followed Marco to the Botanical Gardens. 跟踪马尔科去了植物园
[32:34] Was it? 对吧
[32:41] It’s okay, honey. 没事的 亲爱的
[32:44] I know. 我明白
[32:51] The mother? 她母亲
[32:52] Sara does not fit the profile of man-trapped Barbie. 莎拉不是那种引诱男人的人
[32:57] Sara sure looks like she does. 她看起来很像啊
[32:58] On the surface, but her demeanor, her chewed off fingernails, 那是表面 可她的举止 咬手指甲
[33:01] she’s a Nervous Nellie hiding in Kate Upton’s body. 她是个有凯特·阿普顿[名模]身材的胆小鬼
[33:04] Enhanced by a $10,000 breast augmentation 还做了一万美元的隆胸手术
[33:07] financed by the bank of mom. 是她妈妈出的钱
[33:09] – All to be a cheerleader? – Not just to be a cheerleader. -就为了当啦啦队员吗 -不光是这样
[33:12] Sara’s mom has been grooming her to become a trophy wife. 莎拉的妈妈是要让她嫁入豪门
[33:16] For what it’s worth, I think the mom has fake boobs too. 无论如何 我觉得她妈妈的胸也是假的
[33:18] I mean, nature does not arc up and out like that. 天生的不会那么坚挺
[33:20] Didn’t I always say that? 我不就这么说吗
[33:22] And still with all the super bra “anniversary presents…” 每年还送我什么魔力内衣当结婚纪念礼物
[33:24] Moving on. What else do we got? 下一话题 我们还知道些什么
[33:27] Well, okay. Here’s a morsel. 好的 是这样滴
[33:30] You guys don’t say that here? 你们这不这么说吗
[33:33] Okay, Dawn was an NBA cheerleader in the late ’80s 好吧 道恩在八十年代的时候是NBA的啦啦队员
[33:37] engaged at various times to three different players. 跟三个球员订过婚
[33:40] – No weddings? – Zippity-doo-da. -都没结婚吗 -没有
[33:42] So maybe Dawn figured that if at first you don’t succeed, 或许道恩意识到 如果自己没成功
[33:46] make your decent, 就要把女儿养好
[33:46] intelligent daughter follow in your misguided footsteps. 让她优雅 聪明 然后走自己的老路
[33:49] When Triva reappeared in Marco’s life, 当特莉瓦又回到马尔科身边时
[33:52] Dawn saw her daughter’s meal ticket slipping away 道恩觉得自己女儿的饭票要溜走了
[33:54] and decided she wasn’t going to let history repeat itself. 于是就决定不再让历史的悲剧重演
[33:56] It’s a good theory, but there’s no evidence, no witnesses. 想法不错 不过没有证据也没有证人
[34:01] Hotel security camera shows Dawn 酒店的监控显示道恩
[34:05] leaving the hotel at 8:00 A.M. 在早上八点离开的酒店
[34:07] No sign of Sara. 没拍到莎拉
[34:09] Okay, so mom left the hotel. 好吧 她妈妈离开了酒店
[34:10] She could’ve gone anywhere. 她可能去任何地方
[34:11] True, but Triva died around 9:15, 是的 可特莉瓦在九点十五左右死亡
[34:14] Dawn showed up at the arena a half an hour later 道恩一个半小时后出现在训练场
[34:17] without the Taser, she’d have to ditch it somewhere. 身上没有电击枪 她肯定扔到什么地方了
[34:19] Yeah, but don’t forget that Obama was in town. 是的 但是别忘了当时奥巴马在市里
[34:22] So traffic was gridlocked, 所以车堵得很厉害
[34:23] and there’s no subway station near the Botanical Gardens. 而且在植物园附近也没有地铁站
[34:26] Which means she walked straight up Centre street. 也就是说她是步行走过中央大街的
[34:28] Stopping to buy Sara a snack along the way. 在路上去给莎拉买吃的东西
[34:31] Okay, so pull footage from every surveillance camera 好的 那就把从那到训练场所有的监控录像
[34:33] from there to the arena. 都调出来查看
[34:35] Maybe we catch mom in the act. 说不定能找到她妈妈
[34:46] This just replaced Interstellar 这简直比
[34:47] as the most boring viewing experience in my life. 看《星际穿越》还无聊
[34:49] I’m gonna pretend you didn’t just say that. 我就当作你没说过这话
[34:54] There she is. 她在那
[34:56] Corner of Broome and Centre. 布鲁姆街和中央大街的拐角
[34:59] She bought her daughter a breakfast hotdog as a snack? 她给她女儿买个早餐热狗当零食吗
[35:01] Not likely for a mom who wants her daughter 对于一个想让她女儿瘦到不能再瘦的母亲来说
[35:04] to be a size zero to catch a man. 这好像不太正常
[35:10] – You don’t think she… – I do. -她不会是… -是的
[35:12] And I think Laura is gonna want in on this. 而且我想劳拉看到这个会很高兴的
[35:17] Sure, I remember her. 当然 我记得她
[35:19] She said she was in a rush. 她说她很着急
[35:20] Then she tells me my cart’s leaking, right there. 然后她跟我说我的车漏水了 就是那里
[35:24] I bend down, look over, nothing. 我弯下腰 看了一下 什么事都没有
[35:26] How often do you change the water you keep the hotdogs in? 保存热狗的水 你多久换一次
[35:28] Hey, there’s no law saying I gotta change… 法律没有规定我要…
[35:29] Okay, we’re not the health department. 我们不是卫生局的
[35:32] Is it fair to say 是不是可以说
[35:33] that you haven’t changed the water in the last two days? 你已经两天没有换水了
[35:36] – Yeah, that’s fair, sure. – Okay, excuse me. -是的 可以这么说 -好的 让一下
[35:41] Seen worse. 还见过更差的
[35:43] Make me proud. 别让我失望
[35:45] – Hey, how long is this gonna take? – Hey, just relax. -你们得弄多长时间 -急什么
[35:49] You gotta really get in there. 你得把手伸进去
[35:50] Yeah, I am really in there. 是的 我真的伸进去了
[35:54] Oh, gosh! That is hot. 天哪 太热了
[35:56] Well, that’s why they call it hotdogs. 所以这才叫热狗
[35:58] Here wait, come on, cool off. 过来 冷却一下
[36:01] And now you’re gonna mess up my soda now, too? Come on! 现在又要搞我的汽水了吗 不是吧
[36:04] Well, what are you gonna do? Cry? 那又怎么样 哭啊
[36:07] Okay. 好了
[36:13] What? 怎么了
[36:18] Smoking gun. 就是这把枪
[36:26] Where the hell is my daughter? 我女儿在哪
[36:28] Good news. 有好消息
[36:29] We found some evidence that suggest that Sara’s innocent. 我们发现了能证明莎拉清白的证据
[36:32] Good. 那太好了
[36:34] I’d like to see her now. 我现在就想见到她
[36:36] You’re a tiger mom. 你真是个虎妈
[36:38] Always looking out for your family. 总是为家人考虑
[36:40] Me too. 我也是
[36:43] – What’s happening here? – Well, uh… -发生什么了 -这个嘛
[36:45] We just went on a hotdog tour of downtown. 我们去查了市区的一个热狗摊
[36:47] Guess what we found? 你猜我们在那发现什么了
[36:50] Interesting fact, the water that they keep hotdogs in, 很有意思 在放热狗的汤汁里
[36:53] extremely high levels of sodium, it acts as a preservative. 其中含有大量的钠刚好可以保存一些生化特征
[36:57] Lab’s running fingerprints right now. 实验室正在检测指纹
[36:59] I wonder what they’ll come up with. 我很好奇他们会得出个什么结果
[37:02] Oh, and I noticed that you have the same chalk 我发现你手上也有白粉
[37:04] on your hands as your daughter. 跟你女儿手上的一样
[37:06] Wonder what that will match with. 不知道是不是跟死者身上的粉末相匹配呢
[37:08] May I? 能由我来说吗
[37:10] You were the one that went up to your elbow in hotdog water. 你都把手肘伸进热狗汤里面去了 你来
[37:12] Way passed the elbow. 不只是手肘好吗
[37:14] You saw Triva as a threat. 你认为特莉瓦是个威胁
[37:16] You thought all of your own unfulfilled dreams 你一直想的都是你那些未完成的梦想
[37:18] of landing yourself a trophy husband. 你遗憾没嫁到冠军老公
[37:21] You spent 20 years trying to turn your daughter 在过去的20年里 你一直想把你女儿
[37:24] into a more successful version of yourself. 变成一个更加成功的你
[37:28] – But she is still not you. – She’s better. -可惜她并不是你 -她比你优秀多了
[37:32] This is being blown way out of proportion. 那一切都超出了我的预料
[37:34] I just went there to scare her away from Marco. 我只是想去吓吓她 让她离开马尔科
[37:37] And she fell funny and hit her head on a rock. 她不小心摔倒了 头撞在了石头上
[37:40] And you left her there to die. 而你就那样离开了 不管她死活
[37:43] On behalf of every woman who’s trying to do it on her own, 我代表所有自力更生的女性
[37:47] not on her nails, not on her fake boobs, 代表那些不去美甲 不去隆胸
[37:50] just so-so job on yours, by the way, 顺便说一句 你的胸也不怎么样
[37:52] and not on having to land a guy, 不费尽心思嫁入豪门的女性
[37:54] you’re under arrest for the murder of Triva Forster. 你被捕了 罪名是谋杀特莉瓦·福斯特
[38:00] You have the right to remain silent. Anything you say can… 你有权保持沉默 你说的所有话都将
[38:06] Hey, are you taking personal calls? 私人来电 接吗
[38:07] Well, it depends who the caller is. 要看是谁打来的了
[38:11] Uh, it’s a Dr. Buckman. 他说他是巴克曼医生
[38:14] Laura Diamond. 劳拉·戴蒙德
[38:19] I understand. 我知道了
[38:22] Yes. 好的
[38:24] You… You’re sure? 你 你确定吗
[38:26] Okay. 好的
[38:31] What is that all about? 怎么回事
[38:33] Thank you, God! 谢天谢地啊
[38:39] Oh, my. 天哪
[38:54] Mom’s prints are on the Taser. 枪上有她妈妈的指纹
[38:56] D.A.’s drawing up the charges now. 地方检察官正在起草控告
[38:58] Did you call Triva’s dad? 你给特莉瓦的父亲打电话了吗
[38:59] He was thankful for the closure. 他说感谢我们找到了凶手
[39:01] At least we could give him that. 我们能做的也只有这么多了
[39:08] I mean, I’ve heard of domination before, 我以前也听说过什么叫压倒性胜利
[39:09] but compared with your bracket 不过和你的预测表比起来
[39:12] I own you. 你简直一败涂地
[39:13] Have you ever heard of being a good winner? 你知道什么是赢得漂亮吗
[39:15] – Good winner? – Mmm-hmm. -赢得漂亮 -对啊
[39:17] I know you paid Alicia 100 bucks for her picks. 我知道你花了一百块买艾丽西娅的预测结果
[39:20] Loser. 衰人
[39:23] – Good day for you, huh? – Mmm-hmm. -你今天过得不错吧 -那是
[39:25] You closed the case, and… 案子也结了
[39:27] you got me on bribery. 还抓到我行贿
[39:28] Well, I can’t really take the high ground seeing as 当然 要是我没给艾丽西娅钱
[39:31] how I paid her 200 bucks to give you crappy picks. 让她给你错的选择 我也不会赢得这么顺利
[39:43] – Nice. – Boy is on fire, huh? -太好了 -小伙干劲十足啊
[39:46] Thanks to you. 还得多亏你
[39:47] Well, i’m just glad he got his moment in the sun. 我很庆幸他没被冤枉 得以在球场大展身手
[39:50] The rest is up to him. 剩下的就看他自己了
[40:00] You know, I prefer talking to texting. 比起发短信 我还是喜欢面对面谈
[40:03] – Join me. – Of course. -坐下一起吧 -好的
[40:16] – You still smell like hotdogs. – Oh, I know. -你身上还是一股热狗味 -我知道
[40:20] Sort of into it. 还挺喜欢
[40:22] Can I buy you a drink? 请你喝一杯吧
[40:24] Wouldn’t say no to a creme de menthe. 我是不会拒绝一杯薄荷甜酒的
[40:25] Of course you wouldn’t. 你当然不会
[40:33] What you got there? 你手里拿的什么
[40:36] Accounting sent over a damage report for the door you kicked in. 你踢坏的那扇门的损坏报告还有账单
[40:38] Okay, how much is it? 好吧 一共多少钱
[40:45] – Zero. – How did you pull that off? -一毛都不用 -你是怎么做到的
[40:48] Two magic words. 两个有魔力的词
[40:49] Exigent circumstances. 紧急情况
[40:52] Oh, Detective. 警探
[40:54] I believe we’ve recruited you to the dark side. 我觉得你好像被我们带坏了
[40:56] To the dark side. 为我的邪恶干一杯
[41:06] Those stupid Chinese herbs I was taking for sea sickness 我用来治晕船病的该死中草药
[41:09] gave me a false positive. 导致测试结果是阳性
[41:11] Two false positives. 两遍都显示阳性
[41:14] – No wonder you were ducking me. – I wasn’t. -怪不得你一直躲着我 -我没有
[41:17] Okay, I was. 好吧 我确实是在躲你
[41:18] I just wanted to be sure before I… 我只是想先确认一下
[41:22] blew your world up. 在吓到你之前
[41:30] Little Laura/Tony baby. Hmm. 我们两人的宝宝
[41:32] That would’ve been cool. 应该挺不错的
[41:35] – It would’ve? – Sure. -你这样想吗 -当然
[41:37] I mean, I’d rather actually be making a few bucks 我是说 我想再多赚点钱
[41:39] more than I spend each month before starting a family. 以便到时候能支撑起一个家庭
[41:43] Someday. 总有一天
[41:45] – Yeah. – What? -真的吗 -什么
[41:47] Have kids? 你是问养孩子吗
[41:49] – I love kids. – I love kids, too! -我很爱孩子 -我也是
[41:51] I’ve got a pair of them. 可我已经有一对双胞胎了
[41:54] I think that’s probably plenty. 我觉得已经算多了
[41:57] I don’t know. 谁知道呢
[41:58] I mean, a pair is solid, for sure. 有对双胞胎当然是很不错了
[42:00] But three? 三个孩子呢
[42:02] Three’s the new two. 三个比两个更好啊
[42:04] – Is it? – Yeah, ask anyone. -真的吗 -当然 不信你去问问
[42:07] Now that you’re drinking again, 既然你现在又可以喝酒了
[42:10] can I get you another beer? 我再请你喝一杯吧
[42:12] Make it three. 三杯好了
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号