Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:06] Slow down. 慢慢来
[00:09] I wanna remember this. 我想记住这一切
[00:20] Hell of an unhappy ending. 真是悲剧啊
[00:22] Who’s our victim? 被害者是谁
[00:24] Zach Hill. 扎克·希尔
[00:25] Twenty-five years old. Snazzy dresser. 25岁 穿着时髦
[00:28] Cause of death? 死因呢
[00:28] Came in as a jumper. 当作自杀者被送来的
[00:30] Took a header over a bridge overpass. 从天桥头朝下跳下
[00:32] But I am not so sure. 但我不是很确定
[00:36] Posterior cranial fracture and subdural hematoma. 颅后骨折 硬脑膜下血肿
[00:39] Injuries inconsistent with the fall. 伤势与坠落方式不符
[00:42] No suicide note, no video footage on the overpass. 没有自杀遗书 天桥上没有监控
[00:45] Tox screen came back with cocaine in his system, 毒检显示他体内有可卡因
[00:48] and he was also carrying a couple of eight balls. 而且他身上还有七克粉儿
[00:51] Addicts usually kill themselves when they’re coming down from a high, 瘾君子通常会在无药可嗑时自杀
[00:54] not when they have a weekend’s worth of product in their pocket. 而不是在他们有可以吸几周的货时
[00:57] What’s this stuff? 这是什么
[00:59] Oh, I’ll have to get a sample to the lab. 我要把样本送去化验室
[01:01] Fresh scuff marks on top. 鞋头上有刚被划的划痕
[01:04] Nowhere else. 其他地方没有
[01:06] He was dragged. 他被人拖行了
[01:11] I don’t think I wanna know what that is. 你这是搞什么鬼
[01:13] It never fails. 屡试不爽
[01:15] Break out the black light 拨开云雾
[01:16] and your mind goes straight into the gutter. 立马就能见青天
[01:17] – So, it’s not… – No! -所以这不是… -当然不是
[01:19] Look at all the different colors. 你看这里有不同的颜色
[01:20] It’s fluorescent body paint. 是荧光人体彩绘
[01:22] Rubs right off the skin, 从皮肤上很容易清除
[01:24] but is a nightmare to get out of children’s clothing. 但要想从孩子衣服上弄下来 比登天还难
[01:27] Zach here did not kill himself, he was murdered. 这位扎克不是自杀 而是被谋杀的
[01:31] Dragged through paint and some mystery muck, 被人拖过颜料和神秘污渍
[01:33] and dumped off a highway overpass. 然后从高速天桥上扔下来
[01:37] You know, I bet you dude was killed at a rave. 这家伙肯定是在狂欢派对上被杀的
[01:39] Florescent body paint is huge in that crowd, and party drugs? 派对上很多人有荧光人体彩绘 至于毒品
[01:42] It’s the only way to think that thumping EDM noise is music. 只有吸毒才会让人觉得吵闹的电子噪音是音乐
[01:45] It makes my skin crawl. 简直让我鸡皮疙瘩一身
[01:46] Put a rush on the labs. 催一催化验室
[01:47] Results might lead us to the rave. 化验结果或许能让我们找到那个派对
[01:49] Let’s track down next of kin. 先找找他的近亲
[01:52] Let’s, uh… Let’s see here. 来…来看看
[01:54] Brian Shaw. Zach’s brother. 布莱恩·萧 扎克的哥哥
[01:56] Oh, yeah. Patrol cops notified him this morning. 是的 巡警今早通知他了
[01:58] Of course, they were thinking suicide. 那时他们认为他是自杀
[02:06] I don’t believe this. 难以置信
[02:08] He was all I had in the world. 他是我这世上唯一的亲人
[02:10] Tell me about your brother. Were you close? 跟我说说你弟弟 你们亲近吗
[02:14] Yeah. It was just the two of us after our parents died. 嗯 父母死后我们相依为命
[02:17] I dropped out of school to raise him. 我辍学赚钱养他
[02:19] Started working in a garage. Eventually, I opened up this place. 开始在修车场工作 然后开了这里
[02:22] Did Zach work here? 扎克也在这里上班吗
[02:23] No, no, this life was never for him. 不 他不喜欢这样的生活
[02:25] How do you mean? 什么意思
[02:26] Well, most kids around here grow up 这里大多数孩子
[02:27] with Jeter Fatheads on their walls, but Zach… 小时候都喜欢橄榄球之类的 可扎克
[02:30] His room was plastered with Vanity Fair pages, 他满屋子里贴的都是《名利场》剪页
[02:33] sports car magazine covers… 跑车杂志封面…
[02:34] He wouldn’t set foot in my ’66 Bonneville. 他都不肯踏进我66年款博纳维尔车里一步
[02:36] I tried to keep him grounded in reality, but… 我想让他认清现实 但是…
[02:38] Not a lot of jet-setters living in Queens. 很少有社会名流住在皇后区
[02:40] Not a lot of kids going out to party 也很少有人打扮得像
[02:42] all glammed up like a rock star either. 摇滚明星一样去参加派对
[02:44] Our parents would have rolled over seeing him. 要是我们父母看到了 都能气活了
[02:46] How did he bankroll his lifestyle? 他哪里来的钱过那种日子
[02:48] He had a security job in the Diamond District. 他在钻石区有份保安的工作
[02:50] Sounds like the right job for a kid who likes shiny things. 跟喜欢奢侈品的人在一起 很搭
[02:53] I thought so. 谁说不是
[02:55] But then he started living too large. 在那之后他就肆无忌惮地生活
[02:57] Like Manhattan nightclubs, bottle service. 逛曼哈顿夜店 购买整瓶贵酒
[02:59] Zach couldn’t afford any of that stuff. 那些扎克根本都玩不起
[03:01] Did you ask him about it? 你问过他吗
[03:02] I tried, but he just kept dodging the question. 我试过 但他一直跟我扯东扯西
[03:05] I asked him the other day, 前几天我问他
[03:06] and all he said was that he was in too deep. 他只说自己陷得太深了
[03:08] You were thinking drugs. 你是指他吸毒
[03:09] No. No way. 不 不可能
[03:11] Our parents were killed by a stoned driver. 我们的父母就是被吸毒开车的人害死的
[03:13] Zach knew better than to mess with that stuff. 扎克知道那种东西的危害
[03:17] Brian, cocaine was found in Zach’s system. 布莱恩 我们在扎克体内发现可卡因
[03:20] And he was carrying enough to indicate 他身上携带的可卡因数量
[03:22] that he may have been dealing. 也足以表明他在贩毒
[03:26] This is all my fault. 这一切都怪我
[03:30] I should have done more. 我应该多照顾他的
[03:32] Sometimes people can’t get out of their own way 有时不管你为他们付出多少
[03:34] no matter how far you reach out for them. 人都无法回头的
[03:37] Do you have any idea where he might have gone last night? 你知道他昨晚可能去哪里了吗
[03:40] Probably somewhere for the rich and famous. 可能是社会名流去的地方吧
[03:42] I’m thinking Brewery. 我觉得是啤酒屋
[03:43] Last night? Zach? 扎克昨晚去那里吗
[03:44] No. Based on what his brother just told me, 不可能 根据他哥哥跟我说的
[03:47] Brewery isn’t high end enough to be Zach’s kind of place. 啤酒屋不够高档 扎克不会去的
[03:49] Well, per Reynaldo, 根据雷纳尔多所说
[03:51] the substance on the shoes was brewers’ yeast. 被害人鞋子上的东西是啤酒酵母
[03:53] Yeah, could be a brewery. 嗯 可能是啤酒屋
[03:55] But which one? There are hipster beer halls 但是哪一家呢 布鲁克林到处
[03:57] every two blocks in Brooklyn. 都是潮人啤酒屋
[03:59] You would know. 你知道的真多啊
[04:00] Anyhow, to narrow it down, I cross-checked noise complaints 为了缩小范围 我搜索调查了昨晚
[04:04] from last night with an Internet search for local raves, 当地因为派对噪音出现投诉的地方
[04:07] and voila! 看吧
[04:08] 狂欢派对
[04:09] A weekend-long bash at the Westman Brewery in Red Hook. 红勾区韦斯特曼啤酒屋周末狂欢派对
[04:14] It’s worth a look. Grab Billy and check it out. 值得一查 你跟比利去看看
[04:17] Oh, please, can I go? 能让我去吗
[04:20] You, Wisconsin? At a rave? 你个威斯康辛人 要去狂欢派对吗
[04:21] I’m down. 我很闲啊
[04:23] Like… 闲得…
[04:24] Available to attend and curious, never having raved. 有时间参加从没参加过且十分好奇的狂欢派对
[04:28] Billy definitely hates raves. 比利肯定讨厌狂欢派对
[04:30] And in for Soto… 索托肯定也是
[04:32] Frankie Pulaski. 那就弗兰基·普拉斯基去了
[04:33] Boo-ya! 棒呆
[04:34] Won’t let you down, coach. 绝对不会让你失望 老大
[04:36] I should put on something way hipper. 我去换身更潮的衣服
[04:44] I can’t believe you. 真不敢相信
[04:44] It seemed like you wanted her to go. 是你想让她去的啊
[04:46] I’m fine with her. 我不是说她
[04:47] Did I miss something or is it be annoyed with Jake day? 我遗漏什么了 还是你今天就看我不顺眼
[04:50] Perceptive! 聪明啊
[04:52] I present to you exhibit A. 给你看证据甲
[04:58] And exhibit B. 证据乙
[05:01] Matching FDNY T-shirts. 两件一样的纽约消防局T恤
[05:03] Size medium. Boys’ medium. 中号 男款中号
[05:06] You introduced the twins to Angela? 你把双胞胎介绍给安吉拉了吗
[05:09] Angela Ryan. FDNY arson investigator. 安吉拉·莱恩 纽约消防局纵火调查队
[05:11] So, by her do you mean fire hottie? “她”是指火警辣妹吗
[05:13] Can you stop saying that? 你能别这么叫她吗
[05:14] You can’t expose children to every flavor of the month. 你不能把孩子们介绍给你的每一个炮友
[05:17] It’s confusing. It’s damaging. 这会让他们困惑 对他们造成伤害
[05:19] She’s not a flavor of the month. She’s my girlfriend. 她不是我的炮友 是我女朋友
[05:25] I didn’t know that you two were serious. 原来你俩是认真的啊
[05:28] You haven’t even mentioned her name. 你根本都没提过她的名字
[05:29] And I didn’t know that that was indicative. 不提她的名字又怎么了
[05:31] Angela, Angela, Angela. 安吉拉 安吉拉 安吉拉
[05:34] Wait, you haven’t introduced Tony to the twins? 难道你还没有把托尼介绍给孩子们吗
[05:37] – No! – You know what? You’re not mad at me. -没有 -知道吗 你不是生我的气
[05:40] You’re confused about you and Tony. 你搞不清自己和托尼的事
[05:42] No, this isn’t about me. This is about you. 不 这与我无关 是你的问题
[05:44] And your violation of the divorced parents’ etiquette. 你违反了离异父母的礼节
[05:48] Go rave! 好好狂欢去吧
[05:51] 劳拉之谜
[06:03] Oh, my good Lord. 我的天呐
[06:07] Amen to that. 同意
[06:09] Oh, great. 太好了
[06:11] It took me six years to go binky free. 我花了六年才戒掉奶嘴
[06:17] Oh, massage train. 按摩接力火车
[06:19] I could totally use some lower neck work. Wanna be my caboose? 我急需颈部按摩 想当我的火车尾吗
[06:23] I’m more interested in the bartender/drug dealer. 我对那个贩毒酒保更有兴趣
[06:26] Dude in the eyeliner. 画眼线那个男的
[06:28] Guyliner. Such a fad but weirdly hot. 男生画眼线 新潮且出奇地性感
[06:32] If you say so. 你说什么是什么吧
[06:34] See? When he shakes. 看到了吗 他跟别人握手时
[06:36] He passed him drugs. 其实是在给人递毒品
[06:38] We have drug dealers in Wisconsin too, you know. 我们威斯康辛州也有毒贩子好吗
[06:42] Some things are universal. 有些事到哪儿都一样
[06:47] May I have some water, please? 我能喝点水吗
[06:49] It’s so hot in here. 这里太热了
[06:50] How about you let Clint here buy you a drink? 让克林特我给你买点喝的吧
[06:52] Referring to yourself in the third person. 以第三人称自称
[06:54] Always a sign of a keeper. 绝对是好男人的征兆
[06:57] Just water for me, thanks. 我要水就好了 谢谢
[06:59] – I don’t wanna get cross-faded. – Hear that. -我不想醉酒嗑药 -说得好
[07:12] So, um, my friend Zach. 我朋友扎克
[07:15] He told me I could score some blow off of you. 他告诉我能在你这儿买到好货
[07:19] You know Zach, right? 你认识扎克吧
[07:20] Maybe I do, maybe I don’t. 也许认识也许不认识
[07:21] But I would like to get to know you better. 但我想更深入了解你
[07:23] Why don’t we start by doing some lines together? 我们一起吸点怎么样
[07:25] Oh, trust me, you won’t need anything in a few minutes. 相信我 几分钟后你什么也不需要了
[07:35] – Hey, girl! – Hey! -妞 还好吗 -你来了
[07:36] – Making friends? – He’s great. -交到朋友了吗 -他人可好了
[07:38] Yeah, she’s about to get real friendly. 是啊 她很快就会变得格外可人
[07:40] You drug her? 你给她下药了吗
[07:41] Not drug her, drug her. You know. 我又不是给她下的迷奸药 你懂的
[07:42] No, I don’t. What’s in this? 不 我不懂 水里面有什么
[07:45] Molly water. 迷幻水
[07:46] Water spiked with MDMA. 掺了迷幻药的水
[07:49] – I’m NYPD. – You’re busted. -我是纽约警察 -抓到你现行了
[07:51] – You’re under arrest. – Hold it right there! -你被捕了 -给我站住
[07:57] Move, man! 给我让开
[07:58] Excuse me. 借用一下
[08:00] Come and get it. 大家来抢吧
[08:04] Out of the way! Get off! 别挡道 走开
[08:06] NYPD. Move! Move! 纽约警察 让开 让开
[08:09] Drugging a cop. 给警察下药
[08:11] Evading arrest. And look at this. 拘捕 还有瞧瞧这个
[08:15] Possession with intent. 蓄意持有毒品
[08:18] You kids really know how to party. 你们这些小孩真会玩
[08:28] Get comfortable. You’re gonna be in there for a very long time. 舒心吧 你得待上好一阵子了
[08:33] But, Laura, massage trains. 劳拉 按摩接力火车
[08:34] No, I have to go… Oh, okay, just for a second. 不 我得走了 好吧 就一会儿
[08:38] Okay, a little higher… Oh… 好吧 往上点
[08:43] What is going on here? 这是演哪出啊
[08:44] I knew I was too hard on your scapula last time, 我知道上次给你按肩胛骨时太用劲了
[08:47] but give me another chance. 再给我一次机会吧
[08:48] Max, Frankie is rolling on Molly. 麦克斯 弗兰基嗑迷幻药了
[08:54] Okay, one, you don’t say rolling on Molly, you just say rolling. 首先 你说嗑药了就行了
[08:57] Two, Frankie is ro… 第二 弗兰基嗑…
[08:58] This is the best moment of my life. 是我人生中最幸福的时刻
[09:00] Okay, down boy. It was an accident. It could happen to anyone. 别激动 这是意外 谁都会遇到
[09:04] Okay, well maybe not anyone. 好吧 也许不是谁都会遇到
[09:06] But Jake cannot know about this. 但一定不能让杰克知道这事
[09:09] Oh, why not! 为什么不能
[09:10] A little departmental slap on the wrist 让上头小小惩戒一番
[09:11] might do Amy Winehouse here some good. 也许对小毒虫来说也不是啥坏事
[09:13] Okay, okay. Enough, enough. 好了 好了 够了 够了
[09:15] Max, I hereby deputize you to watch Frankie. 麦克斯 我正式任命你看好弗兰基
[09:18] Do I get a badge? 我能拿到警徽吗
[09:20] No, just a massage. 不 但能享受按摩
[09:23] But where’s the bad guy? 但坏人哪去了
[09:25] Billy’s watching him. 比利看着呢
[09:26] Okay, bye! 好的 拜拜
[09:32] I didn’t know she was a cop. 我不知道她是个警察
[09:34] I just thought she wanted to party. 我以为她是来寻乐子的
[09:36] So, if Detective Pulaski was 所以说 如果普拉斯基警探
[09:38] just some blonde at the rave 只是在狂欢晚会中的普通金发女郎
[09:41] then it’d be okay to drug her without her consent, huh? 那就可以不经她同意给她下药了吗
[09:43] Come on. 拜托
[09:45] Fly brother like you, you know how it goes. 哥你这么机灵 肯定知道行规
[09:47] The talent at these things, they all wanna roll. 参加这些活动的人 都想寻乐子
[09:49] And you’re the man with the product. 但你还是贩毒的人
[09:56] Felony weight cocaine and Molly. 可卡因和迷幻药的量足够判重罪了
[09:59] You’re going away for a long time. Not to mention 你得在牢里蹲上一段日子了 更别提
[10:01] a 25-to-life murder charge. 还有可能被判25年到终身的谋杀
[10:03] Murder? What are you talking about? 谋杀 你在说什么
[10:04] We found your boy Zach Hill dead 我们找到你手下扎克·希尔的尸体
[10:06] with two eight balls of your cocaine on him. 他身上带着七克你贩卖的可卡因
[10:09] Zach was slinging for you. 扎克是你的下线
[10:10] Toxicology showed the same cocaine was in his system. 毒理检查显示他体内有同款可卡因
[10:14] Yeah, he was probably getting high off his own supply. 没错 也许他是监守自盗了
[10:16] You probably decided he was too much trouble than he was worth. 所以你就认为他是个不中用的麻烦了
[10:18] Whoa, hold up. So, he was moving some product for me. 等等 没错 他在帮我贩毒
[10:21] And, yeah, some of it went up his nose 没错 我也知道他监守自盗的事
[10:22] but I didn’t have a reason to kill the kid. 但我没有杀害这孩子的理由
[10:24] An unpaid debt is motive. 欠下的债款就是犯罪动机
[10:25] He settled up last night. 他昨晚付清了余款
[10:27] He even had enough left over 甚至还有多余的闲钱
[10:28] to buy a couple of eights for him and his girl. 给自己和女朋友买七克货
[10:30] Girlfriend? You got a name? 女朋友 你知道她名字吗
[10:32] I don’t know, but I was surprised 我不知道 但我挺惊讶的
[10:34] Zach could score a woman looking like that. 扎克居然能钓到这么赞的美女
[10:36] Why? Zach was a good-looking kid. 为什么 扎克长得也不差啊
[10:38] Yeah, but he was broke. 没错 但他是个穷光蛋
[10:39] She was loaded. 她一看就是富家女
[10:41] The kind of girl that didn’t have to worry 那种根本不担心
[10:42] where her next trip to Ibiza was coming from. 下次去伊比沙岛度假的钱从哪儿来
[10:44] Okay, okay. So, this mystery girlfriend, 好吧 所以说这个神秘的女友
[10:46] she paid for the coke? 是她付钱买的毒品吗
[10:48] No, Zach did. With this. 不 扎克付的钱 拿这表抵的
[10:51] Let me see it. 让我看看
[10:52] – It’s expensive. – Hand it over. -这表可贵了 -交出来
[10:59] Hmm… I don’t know, man. 这可不好说 哥们
[11:00] Zach was barely scraping by on his salary, 扎克单凭自己的薪水过日都紧
[11:03] he owed you a bunch of money… 他还欠了你不少钱
[11:05] There’s no way he could afford a pricey watch. 他绝对买不起昂贵的手表
[11:06] This thing’s gotta be fake. 这表一定是假的
[11:08] Oh, it’s real. Mamma mia. 这是正品 我的天呐
[11:11] It’s a Vacheron Constantin worth over $30,000. 这可是江诗丹顿表 价值超过3万美元
[11:14] Eighteen-karat white gold, 18K白金
[11:15] 21 jewel movement, with an alligator strap. 21宝石机心 鳄鱼皮表带
[11:18] And three bar water resistant. 而且还高度防水
[11:20] Says the guy who won’t get into a pool unless it’s 90 degrees 由一个若非30多度高温且有半裸模特相伴
[11:22] and he’s with two topless models. 绝对不下水的人口中说出
[11:24] Okay, that was one time and I was undercover. 只是那次而已 而且那时候我是卧底
[11:27] You’re a dedicated public servant, Soto. 你真的是尽心尽力的人民公仆 索托
[11:32] Hold up. 等等
[11:33] This watch was reported stolen 这表被报在三周前的
[11:34] three weeks ago in a jewelry store heist. 珠宝店抢劫中被盗了
[11:36] Third smash and grab by the same crew. 同一伙人犯下的第三起案件
[11:38] Robbery squad make any headway? 劫案组有什么进展吗
[11:40] Getaway car IDed at the last job, 上起案件的逃匿车辆
[11:41] black Ferrari, no plates. 是无牌照的黑色法拉利
[11:43] Laura said Zach worked in the Diamond District, 劳拉说扎克以前在钻石区工作
[11:45] maybe the kid was an inside man, 也许那小孩在当内应时
[11:47] got killed by his accomplices? 被同伙杀害了
[11:49] Clint the drug dealer said Zach had a girlfriend 毒贩子克林特说扎克有个女朋友
[11:51] who bought coke with him last night. 昨晚和他一起来买毒品
[11:53] Maybe she knows something about all this. 也许她知道什么内情
[11:54] Let’s figure out who she is. 那就去查查她是谁吧
[11:56] Yeah, I just did that. 已经查到了
[11:58] Jillian Havemeyer. Manhattan socialite, uber rich. 吉莉安·哈弗梅耶 曼哈顿名流 特有钱
[12:01] I found pics of her with Zach on RKOI. 我在RKOI上发现了她和扎克的照片
[12:04] RKOI? 什么是RKOI
[12:05] Rich Kids of Instagram. 富二代照片分享
[12:07] Where my people show off their wealth in ridiculous ways. 也就是我们这种有钱孩子炫富的应用
[12:09] Entitlement porn. 授权黄片
[12:11] Look at all these welfies. 瞧瞧这些富拍
[12:13] Okay, I’m afraid to ask, but welfies? 我都不敢问了 什么叫富拍
[12:15] Selfies that showcase ridiculous levels of wealth. 超级炫富自拍照
[12:17] Cue the vomit in my mouth. 解释了我为什么想吐
[12:19] It is a tad nauseating and fabulous. 有点恶心但也奢华得难以置信
[12:24] Trust fund brats whizzing off a yacht. 信托基金富二代乘游艇出游
[12:26] Posing with their jet. 跟自己的私人飞机合照
[12:28] Shopping spree in Dubai. 迪拜购物狂欢
[12:30] Fabulously gross. 恶心得难以置信
[12:32] Um, well I bought these shoes in Dubai, but it was not a spree. 我的鞋也是迪拜买的 但不算疯狂购物
[12:35] Let’s get the address on Jillian. 赶紧查一下吉莉安的地址吧
[12:37] See if she knows about her boyfriend’s jewelry habit. 看看她知不知道男友的宝石情结
[12:39] Fancy address. This is all Laura. 好地方哎 交给劳拉吧
[12:46] This makes no sense. 这太奇怪了
[12:48] Everybody loved Zach. 大家都很喜欢扎克
[12:50] I loved him. 我也很爱他
[12:52] He was the sweetest boy I’d ever met. 他是我见过的最好的男孩儿
[12:54] But you knew he was dealing drugs? 但你知道他贩毒 对吗
[12:56] He wasn’t really dealing, he was more like a middle man. 他不是贩毒 只是帮忙转手
[12:59] He would just get the stuff from Clint 他只是从克林特那里拿到毒品
[13:00] and then sell to our friends. 然后转卖给我们的朋友
[13:01] Well, friends or not, it’s still drug dealing. 不管是不是朋友 这就是贩毒
[13:04] What about the jewelry store robbery, 那抢劫宝石店的事呢
[13:06] did he ever tell you about that? 他告诉过你吗
[13:07] No, and I don’t buy it. 没有 我不相信这是真的
[13:09] I just can’t believe that 我实在无法相信
[13:10] Zach would be involved in something so violent. 扎克会和这么暴力的事扯上关系
[13:13] He had the gentlest way about him. 他非常温柔
[13:15] And a taste for very expensive watches. 对名贵的表也很有品味
[13:18] Was that a gift from you? 那是你送他的礼物吗
[13:20] He never let me buy him anything. 他从来不让我给他买礼物
[13:21] But you had to have known how much it was worth. 但你总该知道那表有多贵吧
[13:23] No, not at all, I just figured 不知道 我以为
[13:24] it was some bootleg he got off the street. 那是他从街头买回来的私货
[13:26] And he never gave you any sparkly gifts? 他没给过你什么贵重的礼物吗
[13:29] A necklace, earrings, anything. 项链 耳环 任何东西
[13:31] No. I know what you’re thinking. 没有 我知道你在想什么
[13:34] Why would someone like me be with someone like him. 为什么我这样的女孩会和他那种人在一起
[13:37] Honestly, I didn’t care that Zach didn’t have much. 说实话 我不在乎扎克没有什么钱
[13:41] I loved him more because of it. 正因为他没钱才更让我爱他
[13:42] You were with him at the rave two nights ago. 两天前你和他去了狂欢派对
[13:44] Where did you go after? 之后去了哪儿
[13:45] We didn’t go anywhere. 哪儿也没去
[13:46] Zach got a text that he had to go meet someone outside. 扎克收到了条短信 说得出去见个人
[13:49] He never came back. 就再也没回来了
[13:50] – Who texted him? – I don’t know. -谁发的短信 -我不知道
[13:52] Oh, Jillian, come on. 吉莉安 拜托
[13:54] We know that the two of you bought coke that night. 我们已经知道你们那晚去买毒品了
[13:56] Enough weight to convict you for intent to sell. 分量足够给你个企图贩毒的罪名
[14:00] And I have the feeling 而且我想
[14:01] that jail time would be a rude awakening for you. 进监狱待几天能让你醒悟
[14:04] Look, I would love to help, but… 我很想帮助你 但是
[14:05] Well then, give me something on the robbery crew. 那就告诉我一些关于劫匪的事
[14:07] But I don’t know anything about them. 我不知道他们的事
[14:12] This is the getaway vehicle. 这是他们逃跑时开的车
[14:13] Have you ever seen Zach in a black Ferrari? 你见扎克开过黑色法拉利吗
[14:15] I think that’s Chris Lee’s car. 我想这是克里斯·李的车
[14:18] – At least, one of them. – Who’s Chris Lee? -至少是其中一辆 -克里斯·李是谁
[14:20] He’s a rich boy from China. He came here to go to NYU. 一个中国来的富家子弟 在纽约大学读书
[14:23] We met him in the Hamptons at a polo match. 我们是在汉普顿的马球比赛认识的
[14:25] Oh, I’m surprised I didn’t see you there. 我没想过你会去那里
[14:27] Could Zach have left to meet Chris that night? 那晚扎克有没有可能是去见克里斯·李了
[14:31] It’s possible. 有可能
[14:35] Zach always said Chris was the craziest kid he knew. 扎克总说克里斯是他见过的最疯狂的人
[14:43] And the text Zach received came from a prepaid phone. 给扎克发短信的手机是个预付手机
[14:47] Untraceable. 无法追踪
[14:48] Smart move. 聪明的招数
[14:50] If you’re luring someone outside to kill them. 为了把人骗出来杀掉
[14:53] Did the parking guy see the black Ferrari? 停车场的人见过那辆黑色法拉利吗
[14:55] He saw 10 of them. 见了10辆
[14:56] Along with a couple hundred other cars, 还有几百辆别的车
[14:58] everything from hoopties to custom Maybachs. 从破卡车到豪华定制迈巴赫都有
[15:01] Couldn’t see anybody who drove them though. 只是不知道谁开的
[15:03] All right well, we’ll have to prove it another way. 好吧 我们只好换个办法证明了
[15:05] Where’s rich boy now? 那富二代现在在哪儿
[15:06] No idea, but… 不知道 但是
[15:08] I can tell you where he’ll be later. 我可以告诉你他待会儿会去哪儿
[15:10] Chris Lee’s Twitter feed. 克里斯·李的推特发布
[15:12] Going for the AU today. 今天要去AU
[15:15] Gold. 金
[15:17] AU is the periodic table abbreviation for gold. AU是金在元素周期表里的代号
[15:21] What? No props for your partner? 怎么 都不给搭档的智慧鼓个掌吗
[15:22] I’m just trying to figure out how you knew that. 我还在想你到底是怎么知道的
[15:25] I thought you failed chemistry. 你化学不是不好吗
[15:26] A lifelong habit of doing the New York Times crossword. 因为每天都在做纽约时报的填字游戏
[15:30] The one useful thing that my father passed on to me. 从我父亲那遗传来的好习惯之一
[15:33] Phrasing makes sense. Going for the AU today, going for the gold. 能成句子呢 今天去AU 今天去金子
[15:36] Gotta be the gold exchange tower. 肯定是指黄金交易所
[15:42] Nope, nothing suspicious here. 没有 没什么可疑情况
[15:46] Hmm, level 47. Impressive. 都47级啦 厉害
[15:49] You must have been playing all afternoon. 肯定是一下午都在玩游戏吧
[15:52] Instead of doing your job. 而不是好好工作
[15:53] Not all afternoon. 也不是一整下午啦
[15:57] Someone opened the roof exit. 有人打开了楼顶的门
[15:59] Uh, go back to your game. 你继续玩游戏吧
[16:01] The professionals will take it from here. 接下来的交给专业人士就行
[16:02] All right, suspect’s on the roof, we’re heading up. 好嫌疑人在楼顶 我们正要上去
[16:14] NYPD, freeze! 纽约警察 不许动
[16:17] Take off the backpack, step away from the ledge. 放下背包 向里面走
[16:20] Tell you what, I have a better idea. 我有个更好的主意
[16:23] Au revoir! 再会了
[16:31] Now that’s cool. 太酷了
[16:34] He’s all mine. 他是我的了
[16:37] Laura, do you see this? 劳拉 你看到了吗
[16:38] He’s gonna land on that truck and get away. 他要落在卡车上逃跑了
[16:40] No, he’s not. 不会的
[16:54] I give it an 8.5. 给你打个8.5分吧
[16:57] You lost points on the landing. 着陆太失败
[17:12] What are you doing? 你干什么呢
[17:14] Drinking coffee. 喝咖啡啊
[17:16] I know, I know. 我知道我知道
[17:17] But if there ever was a time for me 能使我喝花草茶
[17:18] to break my herbal tea only rule, this is it. 以外的东西 这属这事了
[17:21] Okay, one more cup and I’ll be good. 好了 再喝一杯我就好了
[17:23] No, I mean what are you doing out here? 不 我是说你怎么出来了
[17:24] Laura told you to stay hidden. 劳拉说过要你躲起来
[17:26] Oh, I’m fine. 我没事啦
[17:29] – Are you sure? – Oh, yeah. -是吗 -是的
[17:31] Senior year of high school, my cheer team went to states. 我高三的时候 啦啦队去参加国家比赛
[17:34] I had lymph nodes the size of golf balls 我的淋巴结肿得跟高尔夫球一样大
[17:36] due to a severe case of mono from my boyfriend. 都是因为我男朋友单核细胞增多症传染的
[17:38] Well, actually, ex, he dumped me for a girl on the rival team. 好吧前男友 他劈腿对手队员甩了我
[17:41] Her splits were just trashy. 她的一字马烂透了
[17:43] Anyway, I pulled off a reverse kick 反正 我做了一个漂亮的后旋踢
[17:45] double basket toss to win the title. 双篮型抛人夺了冠
[17:50] See my point? 懂我的点了吗
[17:51] There was one? 你的话真的有点吗
[17:53] I can handle an MDMA hangover. 一点迷幻药我还是应付得了的
[17:55] Come on. People. 拜托 伙计
[17:56] I wasn’t robbing the gold exchange. I was base jumping. 我没打算抢劫黄金交易所 我在玩极限跳伞
[18:00] Good for you. That doesn’t mean you’re not a killer. 不错嘛 那并不代表你不是凶手
[18:02] Look at this face. Do I look like the violent type? 看看这张脸 我看起来像是暴力型的吗
[18:05] I wouldn’t commit armed robbery, let alone murder. 我不会持械抢劫 更别说谋杀了
[18:08] – I hate guns. – Hmm, pacifist. -我讨厌枪支 -和平主义者嘛
[18:12] Where were you two nights ago? 前晚你在哪里
[18:13] Clubbing with my posse. 和我的哥们在酒吧夜夜笙歌
[18:15] There are pics of me all over my buddy’s Instagram. 我朋友的照片分享上全是我的照片
[18:17] – Where were you last Saturday? – In Macau. -上周六你在哪儿 -在澳门
[18:20] I camped out at the Venetian 我住在威尼斯人
[18:22] for the Chinese world series of poker. 就为了中国世界扑克大赛
[18:24] I’m sure they had a few cameras there. 我相信他们那儿有摄像头
[18:26] Then how do you explain this? 那你怎么解释这辆车
[18:29] To clarify, that’s your black Ferrari 说明一下 这是你的黑色法拉利
[18:31] leaving the scene of the Vandergraff jewelry heist. 离开范德格拉夫珠宝抢劫现场的照片
[18:33] It can’t be. 不可能的
[18:37] Something funny about 25 To Life, Senor Pacifista? 25年到终身监禁可笑吗 和平主义先生
[18:40] What’s funny 好笑的是
[18:41] is putting S-rated Michelins on a Ferrari 599. 在一辆法拉利599上换上S级的米其林轮胎
[18:45] Anyone who knows jack about racing 任何对赛车有所了解的人
[18:47] will tell you you’ll never hug corners in those. 都会告诉你别装这种轮胎
[18:49] They only work on straightaways. 只适合直线赛道
[18:51] So, that’s not your vehicle? 所以这不是你的车吗
[18:53] Sweetheart. 亲爱的
[18:55] I am all about the curves. 我喜欢的是过弯
[18:57] I wouldn’t put those tires on my ride 就算米其林赞助我一辈子的轮胎
[18:59] if Michelin offered me a lifetime sponsorship. 我也不会在我的车上换这些轮胎
[19:04] It’s not my car. You got the wrong guy. 这不是我的车 你们找错人了
[19:09] Did the base jump boy’s alibi hold up? 极限跳伞那人的不在场证据属实吗
[19:11] Afraid so. 恐怕是的
[19:12] Chris Lee’s tagged all over Instagram Tuesday night, 照片分享上全是克里斯·李周二夜的照片
[19:14] and then the weekend before in Macau he lost $100,000 上个周末他在澳门赌场待了三晚
[19:17] during a three-night stay at the casino. 输了十万美金
[19:19] Puts the ow in Macau. 在澳门惨淡收场啊
[19:21] So, he’s not our killer, 所以他不是凶手
[19:22] he’s not on the getaway squad, 他也不逃犯
[19:24] he’s just some jackhole 他只是个要从市中心的
[19:26] throwing himself off skyscrapers in midtown. 摩天大楼上跳下去的混蛋
[19:29] The idiocy of rich people never ceases to surprise me. 这些有钱人的白痴行为总是能让我惊讶不已
[19:34] – No offense. – Oh, none taken. -别见怪 -没事
[19:36] We’re an enigma. 我们都是神秘莫测的人
[19:38] Speaking of… 说到这个
[19:39] where’s Laura? She’s the one clawing for these files. 劳拉人呢 这些文件是她要求的
[19:44] Spill, minion. 从实招来 小卒
[19:45] Date night with Tony. 她今晚和托尼有约
[19:47] – She left? – No. -她走了 -没
[20:00] How did you get this all here? 你怎么把这些东西弄进来的
[20:02] Best thing about a food truck. 这就是快餐车的好处
[20:04] The wheels. 靠的是轮子
[20:07] I wish I was better company. 真希望我能把你陪好
[20:10] Hmm… is it the case or the Jake? 是说案子还是说杰克
[20:12] The case will get solved. 案子会水落石出的
[20:14] Introducing the boys to Angela, 向我家小子们介绍安吉拉
[20:16] I mean, can you believe the nerve? 你相信那份勇气吗
[20:18] First, can you at least take a bite? 首先 你能先吃一口吗
[20:21] Chefs are very insecure people. 大厨都缺乏安全感
[20:29] Yum. No, serious yum. 好吃 不 真的很好吃
[20:32] Mmm. Well, you’re welcome. 不客气
[20:33] And second, I think you’re reading way 第二 我认为你对安吉拉的事
[20:36] too much into this Angela thing. 误解太深了
[20:38] Too much? 太深吗
[20:39] You and I are so much more serious than Jake and Angela 我俩比杰克和安吉拉认真太多了
[20:42] and I’ve never even considered introducing you to the boys. 我甚至从未想过把你介绍给我家小子们
[20:47] No, I mean… I mean, I’ve considered. 不 我是说我想过
[20:50] Well, how about it? 那不如这样吧
[20:51] What if I come over tomorrow night, 如果我明晚过去
[20:53] throw down my world famous grilled cheese 给你和你家小子们做我享誉全球的烤芝士
[20:55] for you and the guys, huh? 你觉得怎么样
[20:57] I don’t know. 我不知道
[20:58] I mean, I just got finished tearing Jake a new one. 我刚痛骂了杰克的这种行为
[21:00] I’m gonna do exactly the same thing? 难道我要重蹈覆辙吗
[21:02] Okay, consider it a standing offer. 好吧 就当提议一直有效
[21:04] The whole Jake Angela thing, I’d cut them some slack. 对杰克和安吉拉的事 要放宽心
[21:07] You would? 为什么
[21:09] You know how guys are when they wanna show off their new toys. 男人想炫耀自己的新玩具时会是什么样
[21:13] Come on. 拜托
[21:14] Show off their new toys. 炫耀他们的新玩具
[21:15] Yeah, like when I got that new Panini grill. 就像我做了帕尼诺烤三明治时一样
[21:18] – You are a genius. – No, no, it was just a Panini press, but… -你是个天才 -不 就是帕尼诺
[21:21] No! No, I… 不 不是 我
[21:23] I know where to find the Ferrari! 我知道去哪儿找那辆法拉利了
[21:25] I’ve gotta go tell Billy. 我要去告诉比利
[21:28] The Ferrari? 法拉利
[21:29] I’ll be right back. Don’t start dessert without me! 去去就回 等我回来才能吃甜品
[21:38] Are we gonna sit here all night? 我们要在这儿坐一晚上吗
[21:40] Maybe. 也许吧
[21:41] Laura’s right. 劳拉说得对
[21:43] Guys like to show off their toys, 男生都喜欢炫耀自己的新玩具
[21:45] and what a better place to show off a Ferrari 599 最适合炫耀一辆法拉利599的地方
[21:48] pimped out with straightaway tires than a drag race. 比起加速赛 不如换上直线轮胎
[21:51] Perp could be racing anywhere. 罪犯可以在任何地方赛车
[21:52] Yeah, I spoke to highway. 我和高速公路管理处联系过了
[21:54] They said Randall’s Island is the best drag strip in the city. 他们说兰德尔斯岛是城里最好的双车短程赛车道
[21:57] They see racers here a couple of nights a week. 这里一周有好几场车赛
[21:59] Okay. 好
[22:01] You got someplace to be? 你有别的地方要去吗
[22:04] No. 没
[22:05] It’s just… 只是
[22:08] kind of awkward. 有点尴尬
[22:09] Two people 两个人
[22:11] sitting in a parked car 坐在一辆停靠的车子里
[22:14] doing 什么
[22:16] absolutely 事
[22:19] nothing. 也不做
[22:22] We’re two cops on a stakeout. 我们是两名正在监视的警察
[22:25] Is there something else we should be doing? 难道我们还有别的事要做吗
[22:33] There you go. 他们来了
[22:36] Not so awkward. 这下没这么尴尬了
[22:41] NYPD! 纽约警察
[22:45] Turn off your engines! 熄火
[22:50] Exit the vehicle. 下车
[22:57] NYPD! Hands where I can see ’em, get out the car! Out the car! 纽约警察 高举双手 下车 下车
[22:59] Relax. Relax. 别紧张
[23:02] Frankie? 弗兰基
[23:03] Frankie? Where’s she at? Wisconsin! 弗兰基 她在哪 在威斯康辛州
[23:05] No, Frankie Muniz. 不 是弗兰基·莫尼兹
[23:07] – Who? – Malcolm in the Middle? -谁 -《马尔柯姆的一家》
[23:09] Agent Cody Banks? 《少年特工科迪》
[23:12] You are hopeless. 你真是没救了
[23:13] Hi. 你好
[23:15] Your face was on my wall for all of middle school. 上中学时 我墙上贴的都是你的海报
[23:18] Oh, thanks, that’s sweet. 谢谢 真好
[23:21] He’s not our guy. 他不是我们要找的人
[23:23] My boy Frankie here, he might love racecars, 我哥们弗兰基 也许喜欢赛车
[23:25] but he’s not using them to rob jewelry stores. 但是他不会用赛车来抢劫珠宝店
[23:28] Well, it looks like the right car. 但这看来像是我们要找的车
[23:30] Same tires. Is this your ride? 同样的轮胎 这是你的车吗
[23:31] It’s just a rental. 租来的
[23:33] In fact, if you guys are shutting this race down, 事实上 如果你们停止这场赛车
[23:34] I’m gonna return this car before they process my deposit. 在押金扣掉之前 我要把车还回去
[23:36] Actually, we’ll be taking the car. 其实 我们要带走这辆车
[23:39] But if you wouldn’t mind… 如果你不介意
[23:41] – Take a photo for us? – What? -能帮我们拍张照吗 -什么
[23:43] Laura will be so jealous. 劳拉会嫉妒死的
[23:44] I’m so jealous! 我嫉妒死了
[23:47] How can he still be so adorable? 他怎么还是这么可爱
[23:49] Yoga and no trans fats. 做瑜伽 不吃反式脂肪
[23:51] I asked him the same question. 我也问了他同样的问题
[23:52] So, it’s the wrong driver, but definitely the right car. 所以 我们没找对司机 但车是对的
[23:56] From Fifth Avenue Luxury Rentals. Billy’s over there now. 从第五大道奢侈品租赁租的 比利赶过去了
[23:58] How could the robbery squad miss that 劫案组怎么没发现这个
[24:00] when they were running down all the black Ferraris? 他们查了所有的未登记过的法拉利
[24:01] Rental place wasn’t on our radar 租赁行不在我们的调查范围内
[24:03] since they title all their cars out of state 因为他们所有的车都挂名在其他州
[24:05] so they don’t have to pay New York taxes. 这样他们就不用交纽约市的税了
[24:07] Can I do that? 我能这样干吗
[24:09] All right, so who rented the getaway car? 好吧 所以犯人驾着逃逸的车是谁租的
[24:11] Billy was trying to figure that out, 比利也打算查清楚
[24:12] but our clever bad guys, they paid in cash, 不过我们的犯人很聪明 他们付的现金
[24:14] used fake drivers licenses, 用的驾驶证也是假的
[24:16] and the rental office doesn’t save security camera footage. 再加上租赁行没有把监控录像存下来
[24:19] Of course not. Then it would be easy. 当然没有 要是存下来就简单了
[24:22] Billy get a description? 比利问到外貌特征了吗
[24:23] – White guy, 20s. – Oh, him. -白人男性 20多岁 -是他啊
[24:25] Now for the good news. 现在跟你说好消息
[24:27] We pulled the black box. 我们调取了黑匣子里的信息
[24:29] Every rental car agency monitors where drivers go. 所有租车行都会监视司机驾着车去了哪里
[24:32] The highlights indicate everywhere the car traveled 我标记的地方显示了发生抢劫的那周
[24:35] the week leading up to the heist. 车子去过的所有地方
[24:36] These four points all 这四个点
[24:37] correspond to stops the car made on at least two 在他们去珠宝店抢劫之前
[24:40] occasions before they finally hit each jewelry store. 至少被踩点过两次
[24:43] I timecoded each. 每一处我都标上了时间
[24:45] They were stakeouts. 都是他们的监视点
[24:53] All three jewelry stores 这三家珠宝店在被他们盯上
[24:56] were robbed within 72 hours of the stakeout. 72小时以内全部被劫
[25:00] Yeah, but there’s only three heists, 没错 可是只发生了三件抢劫案
[25:01] why are there four stakeouts? 为什么会有四个监视点
[25:04] Corresponds with a fourth jewelry store. 剩下这个点就是他们要抢的第四家珠宝店
[25:06] That is their next target. 这就是他们的下一个目标
[25:09] And we’ll be there waiting. 我们就去那儿守株待兔
[25:14] 车牌号 12762 JQ
[25:22] Testing one, two, three. 测试 一二三
[25:23] Detective Pulaski and I are in position awaiting the assailants. 我和普拉斯基警探已就位 等待攻击者
[25:27] You won’t sell anything 不露齿微笑
[25:28] if you don’t show off those pearly whites. 你什么东西都卖不出去
[25:30] You do know we’re not really selling anything? 你知道我们不是真的要卖东西吧
[25:33] Not with that attitude, we’re not. 不能用这种态度 我们不能
[25:38] I can’t believe Tony of all people 不敢相信 偏偏是托尼
[25:40] thinks I should cut Jake some slack. 认为我该放杰克一马
[25:45] Not you too. 不是连你也这样吧
[25:46] Look. 听着
[25:47] When my mother brought 当我妈妈把她
[25:48] home her first boyfriend, I wasn’t having it. 第一个男朋友带回家 我也不乐意
[25:50] But the guy was actually pretty cool. 不过那家伙确实很酷
[25:52] Taught me how to play bass, talk to women. 他教我弹贝斯 教我怎么跟女孩搭讪
[25:54] Yeah, but your dad was in the wind. 可是那时候你父亲根本不知所踪
[25:56] My kids have me. 我的孩子有我陪着
[25:58] They don’t need another female role model. 他们不需要别的女性榜样
[26:00] It’s true. But 没错 不过
[26:01] if you’re not getting back together with Jake, 如果你不和杰克复合
[26:03] he’s gonna get with someone. 他总会跟别人在一起的
[26:04] Wouldn’t you rather it be Angela than just some random bimbo? 你希望那人是安吉拉还是其他随便哪个女人
[26:08] Kids benefit from being around good people, 待在善良的人身边孩子总能受益
[26:10] whoever they are. 无论对方是谁
[26:12] Stop being so wise. 别再说这些道理了
[26:15] Here we go. 来了
[26:18] Five says he’s gonna pick Frankie. 赌五块他会朝弗兰基走去
[26:20] I’ll take that action. 我跟你赌
[26:24] Damn! How’d you know? 靠 你怎么知道
[26:25] A New Yorker with a death stare 面若冰霜的纽约客
[26:27] or a Wisconsin cheerleader with a million dollar smile? 和笑颜如花的威斯康辛啦啦队
[26:30] Who would you pick? Thank you. 换你你会选谁 多谢
[26:32] Aw, thank you. 谢谢
[26:35] Excuse me? 打扰一下
[26:37] Thank you. 谢谢
[26:38] For shopping at Sydney’s. 来西德尼珠宝购物
[26:40] Uh, how can I help you today? 能帮你做点什么吗
[26:45] I don’t feel comfortable doing this, but, um… 我其实不是很擅长做这个 不过
[26:49] Stay cool, Frankie. 别紧张 弗兰基
[26:51] Meredith’s got him dead to rights, 梅雷迪思不会让他有机会逃脱的
[26:52] so just try and talk him down. 你可以尝试说服他收手
[26:53] Let’s see if she’s got the sweet talk. 看她会不会讲甜言蜜语
[26:55] Another five says she does. 再赌五块她会
[26:57] You don’t have to do this. 不要这么做
[27:00] This mistake will haunt you for the rest of your life. 这个错误会伴随你的余生
[27:04] But… 可是
[27:06] I think she’s the one. 我觉得她就是我的真命天女
[27:11] Of course she is! 当然 她当然是
[27:13] I mean, it’s a mistake to go with the emeralds. 我是说 绿宝石是个错误的选择
[27:17] Every woman wants a diamond. 所有女人都想要钻石
[27:18] How about this bad boy, huh? 选这个怎么样
[27:20] False alarm, he’s harmless. 错误警报 这个男人无害
[27:22] Agreed. Still another fiver. 同意 再拿五块来
[27:25] Pulaski, get him out of there. 普拉斯基 把他弄走
[27:27] We can’t have a civilian in the line of fire when… 我们不能让平民留在狙击前线
[27:32] Get ready, ladies. You have visitors. 做好准备 女士们 有人来了
[27:37] No alarms or the man gets it. 别拉警报 否则杀了他
[27:39] Everything in the bags, now! 所有东西都装进袋子 快
[27:42] Stand down. I repeat, stand down. 撤退 再说一次 撤退
[27:45] There is a civilian in the line of fire. 狙击现场有平民
[27:47] We’re just supposed to let them rob the place? 眼巴巴看着他们洗劫这个地方吗
[27:48] We’ll get them on the way out, clean and simple. 等他们撤退时我们再行动 干净简洁
[27:51] Well, what do you know. A romantic with a fat wad. 这谁啊 手里攥着大捆钱的浪漫男人
[27:54] No, that’s mine. 不 这是我的
[27:56] Not anymore, lover boy. 不再是了 小白脸
[27:58] There goes clean and simple. 这就是你说的干净简洁
[27:59] Come on, man. Just hand over the cash. 拜托了 兄弟 把钱给他就是了
[28:01] Last chance. 再给你最后的机会
[28:04] Just do what he says, it is only money. 按他说的做吧 只是钱而已
[28:06] No, I spent two years saving this. 不 我花了两年才攒到的
[28:08] I’ll kill you! 我会杀了你
[28:10] NYPD. Freeze! 纽约警局 不许动
[28:12] It’s over! Put your guns down. 结束了 放下你的枪
[28:14] I’ll kill him, I mean it! 我会杀了他 我说真的
[28:16] It’s over, drop the guns! 到此为止 把枪放下
[28:19] – Damn, we should be in there. – I got it. -该死 我们应该进去的 -交给我
[28:21] – You got it? – Yep. -交给你 -没错
[28:25] Buckle up! 坐稳了
[28:35] – Stay right there! – Put your hands above your head! -不许动 -把手举到头顶
[28:36] Turn around! Put your hands behind your back. Do not move. 转过去 把手背在背上 别动
[28:39] Ladies and gentlemen, 先生们女士们
[28:41] may I introduce the Diamond District robbery crew. 隆重向你们介绍钻石区打劫团伙
[28:46] Screw you, cop. 去你的 死警察
[28:47] 电影《虎豹小霸王》 讲述两名劫富济贫的盗贼的故事
[28:47] Take it easy, Butch Cassidy. 别紧张 布奇·卡西迪
[28:50] And so, that means you the Sundance… 所以 你一定就是太阳舞小子
[28:55] Jillian? 吉莉安
[28:56] Zach’s girlfriend? 扎克的女朋友
[28:58] And maybe his killer. 可能也是杀害他的凶手
[29:10] You do realize you just drove through 你知不知道你刚刚撞坏的是一扇
[29:12] a $12,000 window? 价值一万二的窗子
[29:15] We’re the police. We have insurance. 我们是警察嘛 有保险的
[29:18] Besides, the look on Meredith’s face? Priceless. 再说了 梅雷迪思的表情可是无价之宝
[29:22] Well, we can close the books on the robberies, 好了 现在抢劫案告一段落
[29:24] but now we have a murder to solve. 但谋杀案还未破案
[29:27] Odds are it was one of your two jewel thieves 有可能是你抓到的其中一个珠宝劫匪
[29:29] that murdered Zach. 杀害了扎克
[29:30] My money’s on D.B. 我赌是DB杀的
[29:32] Jillian was still at the rave after Zach left. 扎克离开后吉莉安还在派对上
[29:34] I bet that D.B. texted Zach to lure him outside. 我猜是DB给扎克发短信引他出来
[29:38] I vouchered their personal items. 我查看了他们的私有物收据
[29:40] He had a smart phone. He didn’t have a burner. 他有部智能手机 并没有临时手机
[29:42] You can still unlock a smartphone and pay as you go. 你也可以买部智能手机 付现即走
[29:46] Even criminals don’t wanna carry around a broke-ass flip phone. 即使是罪犯也不想随身带着个破翻盖手机
[29:49] You have been spending way too much time with Meredith. 你一定是和梅雷迪思一起待太久了
[29:51] Let’s say it was the right phone, 假设就是这部手机
[29:53] we’re still gonna need a warrant to search it. 我们还是需要搜查令才能调查
[29:55] So, get one. I mean, we just busted them 去申请啊 我们刚抓到他们
[29:57] for armed robbery. 持械抢劫
[29:59] The search warrant’s for Zach Hill’s homicide, 要申请的是扎克·希尔凶杀案的搜查令
[30:00] which on the face of it is a totally unrelated crime. 在表面上看来与此案毫不相干
[30:03] Unrelated! Come on! 毫不相干 拜托
[30:04] We know that there’s a connection, 我们知道是有联系的
[30:06] but I can’t roll the dice in case we get some judge 可是不能拿哪位法官大人
[30:09] who doesn’t think we have probable cause. 认为我们没有合理根据来赌
[30:11] Boy scout. 好单纯
[30:12] All right, if you need probable cause, 好吧 你要合理根据
[30:14] we’re gonna have to flip one of them. 我们就离间他们中的一个
[30:15] Then all the dirty laundry will come spilling out. 然后各种脏料肯定猛爆
[30:17] Oldest trick in the book. 老掉牙的手段了
[30:19] Not bad parenting, either. 这招也能用在孩子身上
[30:21] I don’t follow. 不懂你啥意思
[30:22] Well, you must have grilled the boys 你发现消防局的T恤后
[30:23] when you found the fire department t-shirts. 肯定审问了孩子们
[30:26] Who cracked first? Harrison or Nicholas? 谁先招的 哈利森还是尼克拉斯
[30:28] You. It was just a hunch. 你 本来是猜测而已
[30:32] About Angela, I may have overreacted. 安吉拉这事 可能是我反应过度了
[30:37] What changed your mind? 你咋改主意了呢
[30:38] The whole Jake Angela thing, I’d cut them some slack. 对杰克和安吉拉的事 要放宽心
[30:41] Kids benefit from being around good people, 待在善良的人身边孩子总能受益
[30:43] whoever they are. 无论对方是谁
[30:45] Nothing in particular. 没啥啊
[30:46] But if you had to introduce the boys to a woman, 不过你带去给孩子们看的姑娘
[30:50] you could do worse than the fire hottie. 火警辣妹还不算最糟的
[30:52] I can’t believe you just called her that. 没想到你会这么叫她
[30:54] Well, I’m full of surprises. 我这人就这么出其不意
[30:56] Wait until you see what 你等着看我给那帮
[30:57] I have in store for the rich kids’ robbery crew. 富家子弟抢劫团伙留着大招呢
[30:59] Yeah? You got something up your sleeve? 是吗 你还有招呢
[31:01] Maybe. 可能啊
[31:02] Why am I not surprised? 我怎么就不觉得意外呢
[31:04] Yeah, but that’s just in case. 不过那只是以防万一
[31:05] First let Meredith and Frankie take a run at them. 先让梅雷迪思和弗兰基陪他们玩玩
[31:09] I didn’t kill Zach. 我没杀扎克
[31:10] But you’re deep into armed robbery. 可你确实持械抢劫了
[31:13] How does someone worth 10 figures 一个十位数身家的人
[31:16] end up in violent crime? 怎么跑去暴力犯罪了呢
[31:19] It’s a rush. 冲动
[31:20] So is heroin. 海洛因也是
[31:22] It was just a dumb idea at first, 刚开始就是个蠢主意
[31:24] I’d steal scarves and purses, whatever I could grab from Barneys. 我在巴尼百货顺手偷些围巾和包包
[31:27] Shoplifting’s a long way from jewelry heists. 顺手牵羊跟珠宝抢劫可差得远了
[31:30] That’s where D.B. came in. 是DB促成的
[31:32] I’ve got nothing to say. 我没什么说的
[31:33] I’ve got all the time in the world. 反正我有的是时间
[31:36] No, seriously. I have no place else to be. 我说真的 我没别的地方可去
[31:39] – Ever. – Then I guess we sit here all night. -一直都是 -那今晚我们就这么干坐着吧
[31:42] Fun. 好玩
[31:43] I haven’t pulled an all-nighter since college, 大学毕业以后还没熬过通宵
[31:45] and your rap sheet looks a lot 你的前科档案
[31:47] more interesting than a marine biology textbook. 比海洋生物学课本有趣多了
[31:49] Breaking and entering, evading arrest. 非法入侵 拒捕
[31:52] – Assault. – Never convicted. -攻击 -从没被定过罪
[31:54] Oh, wow! Then this will be your first. 那第一次就交到这吧
[31:57] That’s gotta be exciting. 这得多兴奋啊
[31:59] Going to prison for the first time, getting your first jumpsuit. 第一次蹲牢房 第一次穿囚服
[32:03] First cellmate. What an adventure! 第一个狱友 大冒险啊
[32:06] Or maybe 或者
[32:08] you help me find Zach’s killer, 你帮我找出杀扎克的凶手
[32:11] and I put in a good word with the DA on the armed robbery charge. 持械抢劫这事我就帮你跟地检说点好话
[32:14] How am I supposed to help you if I don’t know anything? 我什么都不知道怎么帮你
[32:16] Fine. 好吧
[32:18] Be that way. 那就这样
[32:21] I sure hope your friend keeps her mouth shut. 你就期望着你朋友嘴也这么严吧
[32:24] Wouldn’t want her to pin Zach’s murder on you. 别让她把扎克的死推到你头上
[32:27] We met Zach at a rave. 我们在狂欢派对上认识扎克
[32:28] He was cute but desperate to live large. 他人挺好的 就是极度想发财
[32:31] And when D.B. found out that Zach worked in the Diamond District 然后那个疯王八羔子DB
[32:33] that crazy son of a bitch 知道扎克在钻石区工作后
[32:34] came up with a plan to rob those places. 就计划去那里抢劫
[32:37] But… 可…
[32:38] Even after your boyfriend was killed… 你男友被杀死后
[32:41] You still pulled one more job? 你还去干一票
[32:43] I tried to call it off, but D.B. 我不想干的 可是DB说
[32:45] said if I tried to get out of it, 我要是不想干
[32:46] he would make me regret it. 他会让我后悔的
[32:48] I didn’t threaten anyone, 我谁都没威胁
[32:49] I just told her to stick to the damn plan. 我就是让她依计划行事
[32:51] Stick to the plan or else what? 依计划行事 否则呢
[32:53] Or else nothing. Look, 否则也没事
[32:54] this whole thing is upside down, we’re the victims. 这事完全本末倒置了 我们是受害者
[32:56] You didn’t look like a victim when you busted into the store 闯进珠宝店 像疯了的兔八哥
[32:58] waving your gun like a frickin’ Looney Tune. 挥舞枪支 没有受害者的样儿
[33:01] The whole thing was Zach’s idea, 整个主意都是扎克出的
[33:02] he worked in the Diamond District. 他在钻石区工作
[33:04] He said he could get us in and out. 说能放我们进出
[33:05] Nobody was supposed to get hurt. We trusted him. 没人会受伤 我们相信他
[33:07] So, you’re hanging the blame on the dead guy? 你把错都推到死人身上吗
[33:09] – Convenient. – Call it what you want. -真方便啊 -你爱咋说咋说吧
[33:11] I call it first degree murder. 我说这是一级谋杀
[33:13] I want my lawyer. 我要找我的律师
[33:16] Look, Jillian. 听着 吉莉安
[33:18] I get it. Your whole life 我懂 你这辈子
[33:20] you’re stuck in that penthouse 困在那个顶层公寓里
[33:22] surrounded by shallow rich kids. 周围全是肤浅的富家子弟
[33:25] Zach was a walk on the wild side. 扎克是那狂野边缘的体验
[33:26] Zach was the love of my life. 扎克是我一生所爱
[33:29] We were good for each other. 我们很相配
[33:30] Until he realized he was in over his head. 直到他意识到自己昏了头
[33:32] He wanted out. And that’s where it got sticky. 他想退出 事情就变得棘手连
[33:35] You couldn’t risk him talking. 你怕他会说出去
[33:36] You’re wrong. I would never hurt him. 你错了 我绝不会伤害他
[33:39] Maybe not you. What about D.B.? 你也许不会 可DB呢
[33:44] He forced you to do that last job. 他逼你去干最后一票
[33:47] You were so scared that you did it. 你很害怕 你只能照做
[33:50] I think you know what he’s capable of. 你知道他能干出什么事来
[34:00] I want a lawyer. 我要找律师
[34:03] I was sure I could get D.B. To talk. 我本以为我可以撬开DB的嘴
[34:06] At least give me grounds to search his phone. 至少能让我们搜查他的手机
[34:08] Meredith didn’t do any better. 梅雷迪思那也不顺利
[34:10] Let’s go to Laura’s plan B. 那就按劳拉的B计划来
[34:11] Which is? 啥计划
[34:12] Lunch. 午餐
[34:14] Old school. I’m on it. 老招了 我同意
[34:16] Laura will have the usual. 劳拉还是按惯例来
[34:18] – Six-inch meatball, extra cheese. – Yup. -六寸肉丸多加份芝士 -对头
[34:21] I… I like a sub as much as the next gal, 虽然我也很想吃三明治
[34:23] but if you hadn’t noticed we’re in the middle of a case here. 可你别忘了我们这还办着案呢
[34:26] And the lady will have a foot long. 这位女士来个一尺的
[34:28] All right, Frankie! 弗兰基
[34:42] Girl. 姑娘
[34:44] Thought you could use a sandwich. 我猜你想吃三明治了吧
[34:46] Oh, and… 还有…
[34:50] Chips and a cookie too. Enjoy. 薯片和饼干 慢吃
[34:54] What the hell did you tell them? 你跟他们说什么了
[34:56] Nothing, he isn’t even the one who questioned me. 什么都没说 审问我的也不是这个人
[34:58] Then why did they bring you a three-course meal? 那他们为什么给你有三样菜色
[35:00] I don’t know. 不知道
[35:03] I bet you ratted me out for the whole thing. 你是不是把我给卖了
[35:05] You’re so concerned about rats, D.B.? 你这么关心出不出卖吗 DB
[35:07] Is that why you killed Zach? He would have never said anything. 所以你才杀了扎克吗 他什么都不会说的
[35:09] Would you shut up? 你闭嘴行不行
[35:11] Come on. Admit it. 快 认了吧
[35:12] I’m not sure this’ll hold up, even if he does. 就算他认了 也不知道能不能站住脚
[35:14] There’s no reasonable expectation of privacy in jail. 牢房没有所谓的隐私
[35:17] He owns up, we’re home free. 他承认了 我们就能下班了
[35:19] So, you’re not such a boy scout after all. 看来你也没那么单纯啊
[35:21] You’re pathetic. You think you’re tough because you rob a store? 你太可悲了 你以为你打劫就很硬朗吗
[35:24] You’re not half the man Zach was, 你连半个扎克都比不上
[35:25] and you knew it. Is that why you killed him? 你自己也清楚 所以你才杀了他吗
[35:27] – Is it? – Shut the hell up, bitch. -对不对 -闭嘴吧你
[35:30] Sorry to interrupt. Just confirming, 抱歉打扰一下 就是来确认一下
[35:31] you both asked for your lawyers? 你俩都要求找律师了是吧
[35:33] Oh, hell no. 不是吧
[35:35] I asked you for my lawyer 20 minutes ago. 我二十分钟前就要求见律师了
[35:38] Super sorry, but I couldn’t find his contact info. 抱歉啊 我没找到他的联络方式
[35:42] Do you happen to have his number? 你有他的电话号码吗
[35:43] – It’s in my phone. – Great. Can I have it? -我手机里呢 -太好了 给我呗
[35:46] No, because you took it away from me. 给不了你 因为你已经给我拿走了
[35:50] – My badness. – Give it to me and I’ll get the damn number. -我错了 -手机给我 我找号码给你
[35:53] Oh, yeah, no can do. House rules. 不行啊 有规矩的
[35:56] But you know, I can find the number 那这样吧 如果你不介意
[35:57] if you don’t mind me going through your phone. 我翻你手机 我去给你找号码
[35:59] Whatever. 随便吧
[36:00] Great, Coolsa beans. 太好了 酷酷哒
[36:02] Be right back. 马上回来
[36:04] Dumb bitch. 傻娘们
[36:06] What the hell were you thinking? 你到底在干嘛
[36:08] We were seconds away from a confession. 马上就要供认了
[36:09] He did ask for a lawyer. 他确实要求见律师了
[36:10] You decide to be volunteer of the year and give him one? 你就突然决定当个好人给他找了
[36:14] Whose side are you on? 你到底哪伙的啊
[36:15] I am on your side, Captain. 跟你一伙的 警监大人
[36:17] You’re not acting like it. We’ve got nothing. 看不出来啊 我们一无所获
[36:19] That is where you’re wrong. 这你就错了
[36:21] All right? I’ve got D.B.’s phone. 知道吗 我拿到了DB的手机
[36:24] And I just recorded his consent to a search. 还有他同意搜查的录音
[36:27] So, no warrant required. 所以不用申请搜查令了
[36:28] Thought we might be able to prove 这样我们就能证明
[36:29] D.B.’s the one who sent the text 给在狂欢派对的扎克
[36:31] to Zach at the rave. 发信息的人是DB
[36:32] No such luck. 没找到
[36:33] So, you blew our play and came up empty. 你拿竹篮打水 还把我们的瓢给砸了
[36:37] Nice job, Pulaski. 干得漂亮 普拉斯基
[36:39] Yeah, good job. 干得漂亮
[36:40] – Really? – Yeah, really? -真的吗 -真的吗
[36:42] Absolutely. 绝对的
[36:43] Nice eyeliner, Zach. 眼线画得不错 扎克
[36:46] I think this phone just solved our case. 这手机帮我们把案子破了
[37:02] – Nice ride. – ’66 Bonneville. -好车 -66年的博纳维尔
[37:05] Is it a passion project or does she actually run? 是藏品还是真开去跑
[37:08] Purrs like a kitten. 低吟似猫
[37:10] Roars like a lion when I drop the throttle, though. 油门一踩 咆哮如虎
[37:12] You guys didn’t come here to talk about cars, though. 你俩不是来聊车的吧
[37:16] – News about Zach? – Good news. -扎克的事有眉目了吗 -好消息
[37:18] – We know who killed him. – That’s great. -我们知道谁是凶手了 -太好了
[37:20] Here’s the deal. 事情是这样的
[37:21] Your brother was involved with 你弟弟跟一群危险
[37:23] a pretty dangerous group of rich kid thrill seekers, 爱找刺激的富家子弟混在一起
[37:26] pulling robberies in the Diamond District. 在钻石区犯下几次抢劫案
[37:28] You told me that you were trying 你跟我说过你想让扎克
[37:29] to set Zach straight, but he wouldn’t listen. 回到正轨 可他却没听你的
[37:31] So, you tracked him to the rave, 所以你跟踪他到了派对
[37:33] texted him to come outside. 发信息让他出来
[37:34] We thought a cunning killer deliberately used a burner phone, 我们以为用临时手机是因为罪犯狡猾
[37:37] but you have crappy credit so have to pay as you go. 其实是因为你信用太差 只能买这种
[37:42] What are you saying? You trying to say that I killed Zach? 你说什么呢 你想说是我杀了扎克吗
[37:45] Valets at the rave said they saw your ride. 派对上的服务生看到了你的车
[37:47] Did the parking guy see the black Ferrari? 停车场的人见过那辆黑色法拉利吗
[37:49] He saw 10 of them. 见了10辆
[37:50] Along with a couple hundred other cars, 还有几百辆别的车
[37:52] everything from hoopties to custom Maybachs. 从破卡车到豪华定制迈巴赫都有
[37:55] We showed a photo of the car, picked it right out. 我们看了车的照片 马上找到了
[37:57] Doesn’t prove that I killed my brother. 也证明不了我杀了我弟弟啊
[37:59] Not finished. 没完呢
[38:03] This photo was taken right 这张照片是他离开派对
[38:04] before he left the club to meet his killer. 去见凶手前拍的最后一张
[38:07] It bothered you. The club kid lifestyle, 你讨厌这样 夜夜笙歌的孩子
[38:09] the way he got glammed up. 他打扮的方式
[38:11] You said it yourself, your parents would have rolled over. 你自己说的 你爸妈肯定气活了
[38:13] Yeah, okay, so? 对 那又怎样
[38:15] So, in the morgue 所以在太平间里
[38:16] there was not a trace of eyeliner on Zach’s face. 扎克的尸体上没有眼线
[38:20] Who else would have wiped his eyes clean of makeup? 还有谁会把他的眼线擦掉
[38:22] Wiping away the person he’d become. 擦掉他成为了那种人的痕迹
[38:25] You were angry at Zach. 你生扎克的气
[38:27] Maybe you threw a punch, maybe you pushed him. 也许你打了他一拳 或者推了他一下
[38:29] He fell down, cracked his skull. 他摔倒了 磕碎了头骨
[38:31] You never meant to harm him, but he was dead. 你不是有意伤害他的 可他却死了
[38:34] – I don’t have to listen to… – Don’t even try it, bro. -我不想听… -想都别想 兄弟
[38:36] I’m not your bro. 我才不是你兄弟
[38:37] Brian. 布莱恩
[38:39] I know that you loved Zach. 我知道你爱扎克
[38:40] And I could only imagine how guilty you felt. 我也无法体会你有多愧疚
[38:43] You’d killed your own brother, but you couldn’t handle it. 你杀了亲弟弟 可自己无法接受
[38:46] So, you put him in your car, 所以你把他拉进车里
[38:48] drove him to the bridge, and dumped him off 开到桥上 抛出尸体
[38:52] to fake a suicide. 伪装成自杀
[38:54] I killed my brother? 我杀了我弟弟
[38:58] Dumped his body? Come on. 还抛尸 拜托
[39:01] Look, you guys got no proof. 你们根本没证据
[39:02] I can understand why you’d think that. 我知道你为什么这么想
[39:05] You couldn’t see the proof. 因为你看不到证据
[39:06] But I bet I can show you. 可我可以让你看看
[39:17] Fluorescent body paint, right off of Zach’s body. 荧光人体彩绘 都是从扎克身上蹭的
[39:21] In this case, it’s the smoking gun. 这就是 确凿的证据
[39:25] Turn around, hands behind your back. 转过去 双手背后
[39:27] Brian Hill, you are under arrest 布莱恩·希尔你因涉嫌
[39:29] for the murder of your brother, Zach Hill. 谋杀亲弟扎克·希尔被捕
[39:31] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[39:33] Anything you say can and 但你所说的话
[39:34] will be held against you in a court of law. 将作为呈堂证供
[39:36] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[39:49] Frankie. 弗兰基
[39:49] Sorry to bother you at home, I just wanted to say thanks. 抱歉来你家打扰了 我只是想说声谢谢
[39:52] With 5,000 gummy bears? 用五千颗小熊软糖吗
[39:54] You’re not the only one that buys in bulk. 又不是只有你会囤货
[39:57] I let you down at the rave. 派对上我让你失望了
[39:59] Then you protected me from the Captain. 你又在警监那儿维护我
[40:02] Then I stepped on your Subway play with my cell phone play. 我又用手机计毁了你的三明治计
[40:07] I think after my first epic fail I was just trying to… 我在第一次大失败后…
[40:12] You know, prove my worth. 想努力证明自己
[40:14] I know. You should stop. 我知道 你不用了
[40:17] ‘Cause it’s hopeless? 因为我无可救药了
[40:20] ‘Cause it’s obvious. 因为很明显
[40:22] You’re a good cop. And you’re tough. 你就是个好警察 你还很坚强
[40:25] Despite your Wisconsin-ness. 除去你的威斯康辛特质
[40:28] I had a really hard time getting over my divorce, 离婚让我痛苦了一段时间
[40:29] but what you’ve been through… 可你的经历…
[40:32] You couldn’t have made it this far if you weren’t the real deal. 如果没有真本事 你撑不到现在
[40:36] I’m flattered. 我受宠若惊
[40:40] And I guess you could sort of say I solved the case. 那你是不是也可以说案子是我破的呢
[40:42] No, you couldn’t. 不是你破的
[40:44] Thanks for the gummies, I should… 谢谢你的小熊软糖 我要去…
[40:45] Right, family time. 对 享受家庭时光
[40:47] Exactly. 没错
[40:49] Family time. 家庭时光
[40:52] – Goodnight. – Goodnight. -晚安 -晚安
[40:58] All right, spatula ready? Here we go. 好了 铲子拿好 开始
[41:00] Double flip. 双翻
[41:02] Double flip. 双翻
[41:04] Oh, look at that! 你们瞧
[41:11] – What you want, Mom? – I’ll take one. -你有什么要求 妈妈 -我也来一个
[41:14] Extra cheese, triple flip. 多加芝士 三翻
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号