时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Slow down. | 慢慢来 |
[00:09] | I wanna remember this. | 我想记住这一切 |
[00:20] | Hell of an unhappy ending. | 真是悲剧啊 |
[00:22] | Who’s our victim? | 被害者是谁 |
[00:24] | Zach Hill. | 扎克·希尔 |
[00:25] | Twenty-five years old. Snazzy dresser. | 25岁 穿着时髦 |
[00:28] | Cause of death? | 死因呢 |
[00:28] | Came in as a jumper. | 当作自杀者被送来的 |
[00:30] | Took a header over a bridge overpass. | 从天桥头朝下跳下 |
[00:32] | But I am not so sure. | 但我不是很确定 |
[00:36] | Posterior cranial fracture and subdural hematoma. | 颅后骨折 硬脑膜下血肿 |
[00:39] | Injuries inconsistent with the fall. | 伤势与坠落方式不符 |
[00:42] | No suicide note, no video footage on the overpass. | 没有自杀遗书 天桥上没有监控 |
[00:45] | Tox screen came back with cocaine in his system, | 毒检显示他体内有可卡因 |
[00:48] | and he was also carrying a couple of eight balls. | 而且他身上还有七克粉儿 |
[00:51] | Addicts usually kill themselves when they’re coming down from a high, | 瘾君子通常会在无药可嗑时自杀 |
[00:54] | not when they have a weekend’s worth of product in their pocket. | 而不是在他们有可以吸几周的货时 |
[00:57] | What’s this stuff? | 这是什么 |
[00:59] | Oh, I’ll have to get a sample to the lab. | 我要把样本送去化验室 |
[01:01] | Fresh scuff marks on top. | 鞋头上有刚被划的划痕 |
[01:04] | Nowhere else. | 其他地方没有 |
[01:06] | He was dragged. | 他被人拖行了 |
[01:11] | I don’t think I wanna know what that is. | 你这是搞什么鬼 |
[01:13] | It never fails. | 屡试不爽 |
[01:15] | Break out the black light | 拨开云雾 |
[01:16] | and your mind goes straight into the gutter. | 立马就能见青天 |
[01:17] | – So, it’s not… – No! | -所以这不是… -当然不是 |
[01:19] | Look at all the different colors. | 你看这里有不同的颜色 |
[01:20] | It’s fluorescent body paint. | 是荧光人体彩绘 |
[01:22] | Rubs right off the skin, | 从皮肤上很容易清除 |
[01:24] | but is a nightmare to get out of children’s clothing. | 但要想从孩子衣服上弄下来 比登天还难 |
[01:27] | Zach here did not kill himself, he was murdered. | 这位扎克不是自杀 而是被谋杀的 |
[01:31] | Dragged through paint and some mystery muck, | 被人拖过颜料和神秘污渍 |
[01:33] | and dumped off a highway overpass. | 然后从高速天桥上扔下来 |
[01:37] | You know, I bet you dude was killed at a rave. | 这家伙肯定是在狂欢派对上被杀的 |
[01:39] | Florescent body paint is huge in that crowd, and party drugs? | 派对上很多人有荧光人体彩绘 至于毒品 |
[01:42] | It’s the only way to think that thumping EDM noise is music. | 只有吸毒才会让人觉得吵闹的电子噪音是音乐 |
[01:45] | It makes my skin crawl. | 简直让我鸡皮疙瘩一身 |
[01:46] | Put a rush on the labs. | 催一催化验室 |
[01:47] | Results might lead us to the rave. | 化验结果或许能让我们找到那个派对 |
[01:49] | Let’s track down next of kin. | 先找找他的近亲 |
[01:52] | Let’s, uh… Let’s see here. | 来…来看看 |
[01:54] | Brian Shaw. Zach’s brother. | 布莱恩·萧 扎克的哥哥 |
[01:56] | Oh, yeah. Patrol cops notified him this morning. | 是的 巡警今早通知他了 |
[01:58] | Of course, they were thinking suicide. | 那时他们认为他是自杀 |
[02:06] | I don’t believe this. | 难以置信 |
[02:08] | He was all I had in the world. | 他是我这世上唯一的亲人 |
[02:10] | Tell me about your brother. Were you close? | 跟我说说你弟弟 你们亲近吗 |
[02:14] | Yeah. It was just the two of us after our parents died. | 嗯 父母死后我们相依为命 |
[02:17] | I dropped out of school to raise him. | 我辍学赚钱养他 |
[02:19] | Started working in a garage. Eventually, I opened up this place. | 开始在修车场工作 然后开了这里 |
[02:22] | Did Zach work here? | 扎克也在这里上班吗 |
[02:23] | No, no, this life was never for him. | 不 他不喜欢这样的生活 |
[02:25] | How do you mean? | 什么意思 |
[02:26] | Well, most kids around here grow up | 这里大多数孩子 |
[02:27] | with Jeter Fatheads on their walls, but Zach… | 小时候都喜欢橄榄球之类的 可扎克 |
[02:30] | His room was plastered with Vanity Fair pages, | 他满屋子里贴的都是《名利场》剪页 |
[02:33] | sports car magazine covers… | 跑车杂志封面… |
[02:34] | He wouldn’t set foot in my ’66 Bonneville. | 他都不肯踏进我66年款博纳维尔车里一步 |
[02:36] | I tried to keep him grounded in reality, but… | 我想让他认清现实 但是… |
[02:38] | Not a lot of jet-setters living in Queens. | 很少有社会名流住在皇后区 |
[02:40] | Not a lot of kids going out to party | 也很少有人打扮得像 |
[02:42] | all glammed up like a rock star either. | 摇滚明星一样去参加派对 |
[02:44] | Our parents would have rolled over seeing him. | 要是我们父母看到了 都能气活了 |
[02:46] | How did he bankroll his lifestyle? | 他哪里来的钱过那种日子 |
[02:48] | He had a security job in the Diamond District. | 他在钻石区有份保安的工作 |
[02:50] | Sounds like the right job for a kid who likes shiny things. | 跟喜欢奢侈品的人在一起 很搭 |
[02:53] | I thought so. | 谁说不是 |
[02:55] | But then he started living too large. | 在那之后他就肆无忌惮地生活 |
[02:57] | Like Manhattan nightclubs, bottle service. | 逛曼哈顿夜店 购买整瓶贵酒 |
[02:59] | Zach couldn’t afford any of that stuff. | 那些扎克根本都玩不起 |
[03:01] | Did you ask him about it? | 你问过他吗 |
[03:02] | I tried, but he just kept dodging the question. | 我试过 但他一直跟我扯东扯西 |
[03:05] | I asked him the other day, | 前几天我问他 |
[03:06] | and all he said was that he was in too deep. | 他只说自己陷得太深了 |
[03:08] | You were thinking drugs. | 你是指他吸毒 |
[03:09] | No. No way. | 不 不可能 |
[03:11] | Our parents were killed by a stoned driver. | 我们的父母就是被吸毒开车的人害死的 |
[03:13] | Zach knew better than to mess with that stuff. | 扎克知道那种东西的危害 |
[03:17] | Brian, cocaine was found in Zach’s system. | 布莱恩 我们在扎克体内发现可卡因 |
[03:20] | And he was carrying enough to indicate | 他身上携带的可卡因数量 |
[03:22] | that he may have been dealing. | 也足以表明他在贩毒 |
[03:26] | This is all my fault. | 这一切都怪我 |
[03:30] | I should have done more. | 我应该多照顾他的 |
[03:32] | Sometimes people can’t get out of their own way | 有时不管你为他们付出多少 |
[03:34] | no matter how far you reach out for them. | 人都无法回头的 |
[03:37] | Do you have any idea where he might have gone last night? | 你知道他昨晚可能去哪里了吗 |
[03:40] | Probably somewhere for the rich and famous. | 可能是社会名流去的地方吧 |
[03:42] | I’m thinking Brewery. | 我觉得是啤酒屋 |
[03:43] | Last night? Zach? | 扎克昨晚去那里吗 |
[03:44] | No. Based on what his brother just told me, | 不可能 根据他哥哥跟我说的 |
[03:47] | Brewery isn’t high end enough to be Zach’s kind of place. | 啤酒屋不够高档 扎克不会去的 |
[03:49] | Well, per Reynaldo, | 根据雷纳尔多所说 |
[03:51] | the substance on the shoes was brewers’ yeast. | 被害人鞋子上的东西是啤酒酵母 |
[03:53] | Yeah, could be a brewery. | 嗯 可能是啤酒屋 |
[03:55] | But which one? There are hipster beer halls | 但是哪一家呢 布鲁克林到处 |
[03:57] | every two blocks in Brooklyn. | 都是潮人啤酒屋 |
[03:59] | You would know. | 你知道的真多啊 |
[04:00] | Anyhow, to narrow it down, I cross-checked noise complaints | 为了缩小范围 我搜索调查了昨晚 |
[04:04] | from last night with an Internet search for local raves, | 当地因为派对噪音出现投诉的地方 |
[04:07] | and voila! | 看吧 |
[04:08] | 狂欢派对 | |
[04:09] | A weekend-long bash at the Westman Brewery in Red Hook. | 红勾区韦斯特曼啤酒屋周末狂欢派对 |
[04:14] | It’s worth a look. Grab Billy and check it out. | 值得一查 你跟比利去看看 |
[04:17] | Oh, please, can I go? | 能让我去吗 |
[04:20] | You, Wisconsin? At a rave? | 你个威斯康辛人 要去狂欢派对吗 |
[04:21] | I’m down. | 我很闲啊 |
[04:23] | Like… | 闲得… |
[04:24] | Available to attend and curious, never having raved. | 有时间参加从没参加过且十分好奇的狂欢派对 |
[04:28] | Billy definitely hates raves. | 比利肯定讨厌狂欢派对 |
[04:30] | And in for Soto… | 索托肯定也是 |
[04:32] | Frankie Pulaski. | 那就弗兰基·普拉斯基去了 |
[04:33] | Boo-ya! | 棒呆 |
[04:34] | Won’t let you down, coach. | 绝对不会让你失望 老大 |
[04:36] | I should put on something way hipper. | 我去换身更潮的衣服 |
[04:44] | I can’t believe you. | 真不敢相信 |
[04:44] | It seemed like you wanted her to go. | 是你想让她去的啊 |
[04:46] | I’m fine with her. | 我不是说她 |
[04:47] | Did I miss something or is it be annoyed with Jake day? | 我遗漏什么了 还是你今天就看我不顺眼 |
[04:50] | Perceptive! | 聪明啊 |
[04:52] | I present to you exhibit A. | 给你看证据甲 |
[04:58] | And exhibit B. | 证据乙 |
[05:01] | Matching FDNY T-shirts. | 两件一样的纽约消防局T恤 |
[05:03] | Size medium. Boys’ medium. | 中号 男款中号 |
[05:06] | You introduced the twins to Angela? | 你把双胞胎介绍给安吉拉了吗 |
[05:09] | Angela Ryan. FDNY arson investigator. | 安吉拉·莱恩 纽约消防局纵火调查队 |
[05:11] | So, by her do you mean fire hottie? | “她”是指火警辣妹吗 |
[05:13] | Can you stop saying that? | 你能别这么叫她吗 |
[05:14] | You can’t expose children to every flavor of the month. | 你不能把孩子们介绍给你的每一个炮友 |
[05:17] | It’s confusing. It’s damaging. | 这会让他们困惑 对他们造成伤害 |
[05:19] | She’s not a flavor of the month. She’s my girlfriend. | 她不是我的炮友 是我女朋友 |
[05:25] | I didn’t know that you two were serious. | 原来你俩是认真的啊 |
[05:28] | You haven’t even mentioned her name. | 你根本都没提过她的名字 |
[05:29] | And I didn’t know that that was indicative. | 不提她的名字又怎么了 |
[05:31] | Angela, Angela, Angela. | 安吉拉 安吉拉 安吉拉 |
[05:34] | Wait, you haven’t introduced Tony to the twins? | 难道你还没有把托尼介绍给孩子们吗 |
[05:37] | – No! – You know what? You’re not mad at me. | -没有 -知道吗 你不是生我的气 |
[05:40] | You’re confused about you and Tony. | 你搞不清自己和托尼的事 |
[05:42] | No, this isn’t about me. This is about you. | 不 这与我无关 是你的问题 |
[05:44] | And your violation of the divorced parents’ etiquette. | 你违反了离异父母的礼节 |
[05:48] | Go rave! | 好好狂欢去吧 |
[05:51] | 劳拉之谜 | |
[06:03] | Oh, my good Lord. | 我的天呐 |
[06:07] | Amen to that. | 同意 |
[06:09] | Oh, great. | 太好了 |
[06:11] | It took me six years to go binky free. | 我花了六年才戒掉奶嘴 |
[06:17] | Oh, massage train. | 按摩接力火车 |
[06:19] | I could totally use some lower neck work. Wanna be my caboose? | 我急需颈部按摩 想当我的火车尾吗 |
[06:23] | I’m more interested in the bartender/drug dealer. | 我对那个贩毒酒保更有兴趣 |
[06:26] | Dude in the eyeliner. | 画眼线那个男的 |
[06:28] | Guyliner. Such a fad but weirdly hot. | 男生画眼线 新潮且出奇地性感 |
[06:32] | If you say so. | 你说什么是什么吧 |
[06:34] | See? When he shakes. | 看到了吗 他跟别人握手时 |
[06:36] | He passed him drugs. | 其实是在给人递毒品 |
[06:38] | We have drug dealers in Wisconsin too, you know. | 我们威斯康辛州也有毒贩子好吗 |
[06:42] | Some things are universal. | 有些事到哪儿都一样 |
[06:47] | May I have some water, please? | 我能喝点水吗 |
[06:49] | It’s so hot in here. | 这里太热了 |
[06:50] | How about you let Clint here buy you a drink? | 让克林特我给你买点喝的吧 |
[06:52] | Referring to yourself in the third person. | 以第三人称自称 |
[06:54] | Always a sign of a keeper. | 绝对是好男人的征兆 |
[06:57] | Just water for me, thanks. | 我要水就好了 谢谢 |
[06:59] | – I don’t wanna get cross-faded. – Hear that. | -我不想醉酒嗑药 -说得好 |
[07:12] | So, um, my friend Zach. | 我朋友扎克 |
[07:15] | He told me I could score some blow off of you. | 他告诉我能在你这儿买到好货 |
[07:19] | You know Zach, right? | 你认识扎克吧 |
[07:20] | Maybe I do, maybe I don’t. | 也许认识也许不认识 |
[07:21] | But I would like to get to know you better. | 但我想更深入了解你 |
[07:23] | Why don’t we start by doing some lines together? | 我们一起吸点怎么样 |
[07:25] | Oh, trust me, you won’t need anything in a few minutes. | 相信我 几分钟后你什么也不需要了 |
[07:35] | – Hey, girl! – Hey! | -妞 还好吗 -你来了 |
[07:36] | – Making friends? – He’s great. | -交到朋友了吗 -他人可好了 |
[07:38] | Yeah, she’s about to get real friendly. | 是啊 她很快就会变得格外可人 |
[07:40] | You drug her? | 你给她下药了吗 |
[07:41] | Not drug her, drug her. You know. | 我又不是给她下的迷奸药 你懂的 |
[07:42] | No, I don’t. What’s in this? | 不 我不懂 水里面有什么 |
[07:45] | Molly water. | 迷幻水 |
[07:46] | Water spiked with MDMA. | 掺了迷幻药的水 |
[07:49] | – I’m NYPD. – You’re busted. | -我是纽约警察 -抓到你现行了 |
[07:51] | – You’re under arrest. – Hold it right there! | -你被捕了 -给我站住 |
[07:57] | Move, man! | 给我让开 |
[07:58] | Excuse me. | 借用一下 |
[08:00] | Come and get it. | 大家来抢吧 |
[08:04] | Out of the way! Get off! | 别挡道 走开 |
[08:06] | NYPD. Move! Move! | 纽约警察 让开 让开 |
[08:09] | Drugging a cop. | 给警察下药 |
[08:11] | Evading arrest. And look at this. | 拘捕 还有瞧瞧这个 |
[08:15] | Possession with intent. | 蓄意持有毒品 |
[08:18] | You kids really know how to party. | 你们这些小孩真会玩 |
[08:28] | Get comfortable. You’re gonna be in there for a very long time. | 舒心吧 你得待上好一阵子了 |
[08:33] | But, Laura, massage trains. | 劳拉 按摩接力火车 |
[08:34] | No, I have to go… Oh, okay, just for a second. | 不 我得走了 好吧 就一会儿 |
[08:38] | Okay, a little higher… Oh… | 好吧 往上点 |
[08:43] | What is going on here? | 这是演哪出啊 |
[08:44] | I knew I was too hard on your scapula last time, | 我知道上次给你按肩胛骨时太用劲了 |
[08:47] | but give me another chance. | 再给我一次机会吧 |
[08:48] | Max, Frankie is rolling on Molly. | 麦克斯 弗兰基嗑迷幻药了 |
[08:54] | Okay, one, you don’t say rolling on Molly, you just say rolling. | 首先 你说嗑药了就行了 |
[08:57] | Two, Frankie is ro… | 第二 弗兰基嗑… |
[08:58] | This is the best moment of my life. | 是我人生中最幸福的时刻 |
[09:00] | Okay, down boy. It was an accident. It could happen to anyone. | 别激动 这是意外 谁都会遇到 |
[09:04] | Okay, well maybe not anyone. | 好吧 也许不是谁都会遇到 |
[09:06] | But Jake cannot know about this. | 但一定不能让杰克知道这事 |
[09:09] | Oh, why not! | 为什么不能 |
[09:10] | A little departmental slap on the wrist | 让上头小小惩戒一番 |
[09:11] | might do Amy Winehouse here some good. | 也许对小毒虫来说也不是啥坏事 |
[09:13] | Okay, okay. Enough, enough. | 好了 好了 够了 够了 |
[09:15] | Max, I hereby deputize you to watch Frankie. | 麦克斯 我正式任命你看好弗兰基 |
[09:18] | Do I get a badge? | 我能拿到警徽吗 |
[09:20] | No, just a massage. | 不 但能享受按摩 |
[09:23] | But where’s the bad guy? | 但坏人哪去了 |
[09:25] | Billy’s watching him. | 比利看着呢 |
[09:26] | Okay, bye! | 好的 拜拜 |
[09:32] | I didn’t know she was a cop. | 我不知道她是个警察 |
[09:34] | I just thought she wanted to party. | 我以为她是来寻乐子的 |
[09:36] | So, if Detective Pulaski was | 所以说 如果普拉斯基警探 |
[09:38] | just some blonde at the rave | 只是在狂欢晚会中的普通金发女郎 |
[09:41] | then it’d be okay to drug her without her consent, huh? | 那就可以不经她同意给她下药了吗 |
[09:43] | Come on. | 拜托 |
[09:45] | Fly brother like you, you know how it goes. | 哥你这么机灵 肯定知道行规 |
[09:47] | The talent at these things, they all wanna roll. | 参加这些活动的人 都想寻乐子 |
[09:49] | And you’re the man with the product. | 但你还是贩毒的人 |
[09:56] | Felony weight cocaine and Molly. | 可卡因和迷幻药的量足够判重罪了 |
[09:59] | You’re going away for a long time. Not to mention | 你得在牢里蹲上一段日子了 更别提 |
[10:01] | a 25-to-life murder charge. | 还有可能被判25年到终身的谋杀 |
[10:03] | Murder? What are you talking about? | 谋杀 你在说什么 |
[10:04] | We found your boy Zach Hill dead | 我们找到你手下扎克·希尔的尸体 |
[10:06] | with two eight balls of your cocaine on him. | 他身上带着七克你贩卖的可卡因 |
[10:09] | Zach was slinging for you. | 扎克是你的下线 |
[10:10] | Toxicology showed the same cocaine was in his system. | 毒理检查显示他体内有同款可卡因 |
[10:14] | Yeah, he was probably getting high off his own supply. | 没错 也许他是监守自盗了 |
[10:16] | You probably decided he was too much trouble than he was worth. | 所以你就认为他是个不中用的麻烦了 |
[10:18] | Whoa, hold up. So, he was moving some product for me. | 等等 没错 他在帮我贩毒 |
[10:21] | And, yeah, some of it went up his nose | 没错 我也知道他监守自盗的事 |
[10:22] | but I didn’t have a reason to kill the kid. | 但我没有杀害这孩子的理由 |
[10:24] | An unpaid debt is motive. | 欠下的债款就是犯罪动机 |
[10:25] | He settled up last night. | 他昨晚付清了余款 |
[10:27] | He even had enough left over | 甚至还有多余的闲钱 |
[10:28] | to buy a couple of eights for him and his girl. | 给自己和女朋友买七克货 |
[10:30] | Girlfriend? You got a name? | 女朋友 你知道她名字吗 |
[10:32] | I don’t know, but I was surprised | 我不知道 但我挺惊讶的 |
[10:34] | Zach could score a woman looking like that. | 扎克居然能钓到这么赞的美女 |
[10:36] | Why? Zach was a good-looking kid. | 为什么 扎克长得也不差啊 |
[10:38] | Yeah, but he was broke. | 没错 但他是个穷光蛋 |
[10:39] | She was loaded. | 她一看就是富家女 |
[10:41] | The kind of girl that didn’t have to worry | 那种根本不担心 |
[10:42] | where her next trip to Ibiza was coming from. | 下次去伊比沙岛度假的钱从哪儿来 |
[10:44] | Okay, okay. So, this mystery girlfriend, | 好吧 所以说这个神秘的女友 |
[10:46] | she paid for the coke? | 是她付钱买的毒品吗 |
[10:48] | No, Zach did. With this. | 不 扎克付的钱 拿这表抵的 |
[10:51] | Let me see it. | 让我看看 |
[10:52] | – It’s expensive. – Hand it over. | -这表可贵了 -交出来 |
[10:59] | Hmm… I don’t know, man. | 这可不好说 哥们 |
[11:00] | Zach was barely scraping by on his salary, | 扎克单凭自己的薪水过日都紧 |
[11:03] | he owed you a bunch of money… | 他还欠了你不少钱 |
[11:05] | There’s no way he could afford a pricey watch. | 他绝对买不起昂贵的手表 |
[11:06] | This thing’s gotta be fake. | 这表一定是假的 |
[11:08] | Oh, it’s real. Mamma mia. | 这是正品 我的天呐 |
[11:11] | It’s a Vacheron Constantin worth over $30,000. | 这可是江诗丹顿表 价值超过3万美元 |
[11:14] | Eighteen-karat white gold, | 18K白金 |
[11:15] | 21 jewel movement, with an alligator strap. | 21宝石机心 鳄鱼皮表带 |
[11:18] | And three bar water resistant. | 而且还高度防水 |
[11:20] | Says the guy who won’t get into a pool unless it’s 90 degrees | 由一个若非30多度高温且有半裸模特相伴 |
[11:22] | and he’s with two topless models. | 绝对不下水的人口中说出 |
[11:24] | Okay, that was one time and I was undercover. | 只是那次而已 而且那时候我是卧底 |
[11:27] | You’re a dedicated public servant, Soto. | 你真的是尽心尽力的人民公仆 索托 |
[11:32] | Hold up. | 等等 |
[11:33] | This watch was reported stolen | 这表被报在三周前的 |
[11:34] | three weeks ago in a jewelry store heist. | 珠宝店抢劫中被盗了 |
[11:36] | Third smash and grab by the same crew. | 同一伙人犯下的第三起案件 |
[11:38] | Robbery squad make any headway? | 劫案组有什么进展吗 |
[11:40] | Getaway car IDed at the last job, | 上起案件的逃匿车辆 |
[11:41] | black Ferrari, no plates. | 是无牌照的黑色法拉利 |
[11:43] | Laura said Zach worked in the Diamond District, | 劳拉说扎克以前在钻石区工作 |
[11:45] | maybe the kid was an inside man, | 也许那小孩在当内应时 |
[11:47] | got killed by his accomplices? | 被同伙杀害了 |
[11:49] | Clint the drug dealer said Zach had a girlfriend | 毒贩子克林特说扎克有个女朋友 |
[11:51] | who bought coke with him last night. | 昨晚和他一起来买毒品 |
[11:53] | Maybe she knows something about all this. | 也许她知道什么内情 |
[11:54] | Let’s figure out who she is. | 那就去查查她是谁吧 |
[11:56] | Yeah, I just did that. | 已经查到了 |
[11:58] | Jillian Havemeyer. Manhattan socialite, uber rich. | 吉莉安·哈弗梅耶 曼哈顿名流 特有钱 |
[12:01] | I found pics of her with Zach on RKOI. | 我在RKOI上发现了她和扎克的照片 |
[12:04] | RKOI? | 什么是RKOI |
[12:05] | Rich Kids of Instagram. | 富二代照片分享 |
[12:07] | Where my people show off their wealth in ridiculous ways. | 也就是我们这种有钱孩子炫富的应用 |
[12:09] | Entitlement porn. | 授权黄片 |
[12:11] | Look at all these welfies. | 瞧瞧这些富拍 |
[12:13] | Okay, I’m afraid to ask, but welfies? | 我都不敢问了 什么叫富拍 |
[12:15] | Selfies that showcase ridiculous levels of wealth. | 超级炫富自拍照 |
[12:17] | Cue the vomit in my mouth. | 解释了我为什么想吐 |
[12:19] | It is a tad nauseating and fabulous. | 有点恶心但也奢华得难以置信 |
[12:24] | Trust fund brats whizzing off a yacht. | 信托基金富二代乘游艇出游 |
[12:26] | Posing with their jet. | 跟自己的私人飞机合照 |
[12:28] | Shopping spree in Dubai. | 迪拜购物狂欢 |
[12:30] | Fabulously gross. | 恶心得难以置信 |
[12:32] | Um, well I bought these shoes in Dubai, but it was not a spree. | 我的鞋也是迪拜买的 但不算疯狂购物 |
[12:35] | Let’s get the address on Jillian. | 赶紧查一下吉莉安的地址吧 |
[12:37] | See if she knows about her boyfriend’s jewelry habit. | 看看她知不知道男友的宝石情结 |
[12:39] | Fancy address. This is all Laura. | 好地方哎 交给劳拉吧 |
[12:46] | This makes no sense. | 这太奇怪了 |
[12:48] | Everybody loved Zach. | 大家都很喜欢扎克 |
[12:50] | I loved him. | 我也很爱他 |
[12:52] | He was the sweetest boy I’d ever met. | 他是我见过的最好的男孩儿 |
[12:54] | But you knew he was dealing drugs? | 但你知道他贩毒 对吗 |
[12:56] | He wasn’t really dealing, he was more like a middle man. | 他不是贩毒 只是帮忙转手 |
[12:59] | He would just get the stuff from Clint | 他只是从克林特那里拿到毒品 |
[13:00] | and then sell to our friends. | 然后转卖给我们的朋友 |
[13:01] | Well, friends or not, it’s still drug dealing. | 不管是不是朋友 这就是贩毒 |
[13:04] | What about the jewelry store robbery, | 那抢劫宝石店的事呢 |
[13:06] | did he ever tell you about that? | 他告诉过你吗 |
[13:07] | No, and I don’t buy it. | 没有 我不相信这是真的 |
[13:09] | I just can’t believe that | 我实在无法相信 |
[13:10] | Zach would be involved in something so violent. | 扎克会和这么暴力的事扯上关系 |
[13:13] | He had the gentlest way about him. | 他非常温柔 |
[13:15] | And a taste for very expensive watches. | 对名贵的表也很有品味 |
[13:18] | Was that a gift from you? | 那是你送他的礼物吗 |
[13:20] | He never let me buy him anything. | 他从来不让我给他买礼物 |
[13:21] | But you had to have known how much it was worth. | 但你总该知道那表有多贵吧 |
[13:23] | No, not at all, I just figured | 不知道 我以为 |
[13:24] | it was some bootleg he got off the street. | 那是他从街头买回来的私货 |
[13:26] | And he never gave you any sparkly gifts? | 他没给过你什么贵重的礼物吗 |
[13:29] | A necklace, earrings, anything. | 项链 耳环 任何东西 |
[13:31] | No. I know what you’re thinking. | 没有 我知道你在想什么 |
[13:34] | Why would someone like me be with someone like him. | 为什么我这样的女孩会和他那种人在一起 |
[13:37] | Honestly, I didn’t care that Zach didn’t have much. | 说实话 我不在乎扎克没有什么钱 |
[13:41] | I loved him more because of it. | 正因为他没钱才更让我爱他 |
[13:42] | You were with him at the rave two nights ago. | 两天前你和他去了狂欢派对 |
[13:44] | Where did you go after? | 之后去了哪儿 |
[13:45] | We didn’t go anywhere. | 哪儿也没去 |
[13:46] | Zach got a text that he had to go meet someone outside. | 扎克收到了条短信 说得出去见个人 |
[13:49] | He never came back. | 就再也没回来了 |
[13:50] | – Who texted him? – I don’t know. | -谁发的短信 -我不知道 |
[13:52] | Oh, Jillian, come on. | 吉莉安 拜托 |
[13:54] | We know that the two of you bought coke that night. | 我们已经知道你们那晚去买毒品了 |
[13:56] | Enough weight to convict you for intent to sell. | 分量足够给你个企图贩毒的罪名 |
[14:00] | And I have the feeling | 而且我想 |
[14:01] | that jail time would be a rude awakening for you. | 进监狱待几天能让你醒悟 |
[14:04] | Look, I would love to help, but… | 我很想帮助你 但是 |
[14:05] | Well then, give me something on the robbery crew. | 那就告诉我一些关于劫匪的事 |
[14:07] | But I don’t know anything about them. | 我不知道他们的事 |
[14:12] | This is the getaway vehicle. | 这是他们逃跑时开的车 |
[14:13] | Have you ever seen Zach in a black Ferrari? | 你见扎克开过黑色法拉利吗 |
[14:15] | I think that’s Chris Lee’s car. | 我想这是克里斯·李的车 |
[14:18] | – At least, one of them. – Who’s Chris Lee? | -至少是其中一辆 -克里斯·李是谁 |
[14:20] | He’s a rich boy from China. He came here to go to NYU. | 一个中国来的富家子弟 在纽约大学读书 |
[14:23] | We met him in the Hamptons at a polo match. | 我们是在汉普顿的马球比赛认识的 |
[14:25] | Oh, I’m surprised I didn’t see you there. | 我没想过你会去那里 |
[14:27] | Could Zach have left to meet Chris that night? | 那晚扎克有没有可能是去见克里斯·李了 |
[14:31] | It’s possible. | 有可能 |
[14:35] | Zach always said Chris was the craziest kid he knew. | 扎克总说克里斯是他见过的最疯狂的人 |
[14:43] | And the text Zach received came from a prepaid phone. | 给扎克发短信的手机是个预付手机 |
[14:47] | Untraceable. | 无法追踪 |
[14:48] | Smart move. | 聪明的招数 |
[14:50] | If you’re luring someone outside to kill them. | 为了把人骗出来杀掉 |
[14:53] | Did the parking guy see the black Ferrari? | 停车场的人见过那辆黑色法拉利吗 |
[14:55] | He saw 10 of them. | 见了10辆 |
[14:56] | Along with a couple hundred other cars, | 还有几百辆别的车 |
[14:58] | everything from hoopties to custom Maybachs. | 从破卡车到豪华定制迈巴赫都有 |
[15:01] | Couldn’t see anybody who drove them though. | 只是不知道谁开的 |
[15:03] | All right well, we’ll have to prove it another way. | 好吧 我们只好换个办法证明了 |
[15:05] | Where’s rich boy now? | 那富二代现在在哪儿 |
[15:06] | No idea, but… | 不知道 但是 |
[15:08] | I can tell you where he’ll be later. | 我可以告诉你他待会儿会去哪儿 |
[15:10] | Chris Lee’s Twitter feed. | 克里斯·李的推特发布 |
[15:12] | Going for the AU today. | 今天要去AU |
[15:15] | Gold. | 金 |
[15:17] | AU is the periodic table abbreviation for gold. | AU是金在元素周期表里的代号 |
[15:21] | What? No props for your partner? | 怎么 都不给搭档的智慧鼓个掌吗 |
[15:22] | I’m just trying to figure out how you knew that. | 我还在想你到底是怎么知道的 |
[15:25] | I thought you failed chemistry. | 你化学不是不好吗 |
[15:26] | A lifelong habit of doing the New York Times crossword. | 因为每天都在做纽约时报的填字游戏 |
[15:30] | The one useful thing that my father passed on to me. | 从我父亲那遗传来的好习惯之一 |
[15:33] | Phrasing makes sense. Going for the AU today, going for the gold. | 能成句子呢 今天去AU 今天去金子 |
[15:36] | Gotta be the gold exchange tower. | 肯定是指黄金交易所 |
[15:42] | Nope, nothing suspicious here. | 没有 没什么可疑情况 |
[15:46] | Hmm, level 47. Impressive. | 都47级啦 厉害 |
[15:49] | You must have been playing all afternoon. | 肯定是一下午都在玩游戏吧 |
[15:52] | Instead of doing your job. | 而不是好好工作 |
[15:53] | Not all afternoon. | 也不是一整下午啦 |
[15:57] | Someone opened the roof exit. | 有人打开了楼顶的门 |
[15:59] | Uh, go back to your game. | 你继续玩游戏吧 |
[16:01] | The professionals will take it from here. | 接下来的交给专业人士就行 |
[16:02] | All right, suspect’s on the roof, we’re heading up. | 好嫌疑人在楼顶 我们正要上去 |
[16:14] | NYPD, freeze! | 纽约警察 不许动 |
[16:17] | Take off the backpack, step away from the ledge. | 放下背包 向里面走 |
[16:20] | Tell you what, I have a better idea. | 我有个更好的主意 |
[16:23] | Au revoir! | 再会了 |
[16:31] | Now that’s cool. | 太酷了 |
[16:34] | He’s all mine. | 他是我的了 |
[16:37] | Laura, do you see this? | 劳拉 你看到了吗 |
[16:38] | He’s gonna land on that truck and get away. | 他要落在卡车上逃跑了 |
[16:40] | No, he’s not. | 不会的 |
[16:54] | I give it an 8.5. | 给你打个8.5分吧 |
[16:57] | You lost points on the landing. | 着陆太失败 |
[17:12] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[17:14] | Drinking coffee. | 喝咖啡啊 |
[17:16] | I know, I know. | 我知道我知道 |
[17:17] | But if there ever was a time for me | 能使我喝花草茶 |
[17:18] | to break my herbal tea only rule, this is it. | 以外的东西 这属这事了 |
[17:21] | Okay, one more cup and I’ll be good. | 好了 再喝一杯我就好了 |
[17:23] | No, I mean what are you doing out here? | 不 我是说你怎么出来了 |
[17:24] | Laura told you to stay hidden. | 劳拉说过要你躲起来 |
[17:26] | Oh, I’m fine. | 我没事啦 |
[17:29] | – Are you sure? – Oh, yeah. | -是吗 -是的 |
[17:31] | Senior year of high school, my cheer team went to states. | 我高三的时候 啦啦队去参加国家比赛 |
[17:34] | I had lymph nodes the size of golf balls | 我的淋巴结肿得跟高尔夫球一样大 |
[17:36] | due to a severe case of mono from my boyfriend. | 都是因为我男朋友单核细胞增多症传染的 |
[17:38] | Well, actually, ex, he dumped me for a girl on the rival team. | 好吧前男友 他劈腿对手队员甩了我 |
[17:41] | Her splits were just trashy. | 她的一字马烂透了 |
[17:43] | Anyway, I pulled off a reverse kick | 反正 我做了一个漂亮的后旋踢 |
[17:45] | double basket toss to win the title. | 双篮型抛人夺了冠 |
[17:50] | See my point? | 懂我的点了吗 |
[17:51] | There was one? | 你的话真的有点吗 |
[17:53] | I can handle an MDMA hangover. | 一点迷幻药我还是应付得了的 |
[17:55] | Come on. People. | 拜托 伙计 |
[17:56] | I wasn’t robbing the gold exchange. I was base jumping. | 我没打算抢劫黄金交易所 我在玩极限跳伞 |
[18:00] | Good for you. That doesn’t mean you’re not a killer. | 不错嘛 那并不代表你不是凶手 |
[18:02] | Look at this face. Do I look like the violent type? | 看看这张脸 我看起来像是暴力型的吗 |
[18:05] | I wouldn’t commit armed robbery, let alone murder. | 我不会持械抢劫 更别说谋杀了 |
[18:08] | – I hate guns. – Hmm, pacifist. | -我讨厌枪支 -和平主义者嘛 |
[18:12] | Where were you two nights ago? | 前晚你在哪里 |
[18:13] | Clubbing with my posse. | 和我的哥们在酒吧夜夜笙歌 |
[18:15] | There are pics of me all over my buddy’s Instagram. | 我朋友的照片分享上全是我的照片 |
[18:17] | – Where were you last Saturday? – In Macau. | -上周六你在哪儿 -在澳门 |
[18:20] | I camped out at the Venetian | 我住在威尼斯人 |
[18:22] | for the Chinese world series of poker. | 就为了中国世界扑克大赛 |
[18:24] | I’m sure they had a few cameras there. | 我相信他们那儿有摄像头 |
[18:26] | Then how do you explain this? | 那你怎么解释这辆车 |
[18:29] | To clarify, that’s your black Ferrari | 说明一下 这是你的黑色法拉利 |
[18:31] | leaving the scene of the Vandergraff jewelry heist. | 离开范德格拉夫珠宝抢劫现场的照片 |
[18:33] | It can’t be. | 不可能的 |
[18:37] | Something funny about 25 To Life, Senor Pacifista? | 25年到终身监禁可笑吗 和平主义先生 |
[18:40] | What’s funny | 好笑的是 |
[18:41] | is putting S-rated Michelins on a Ferrari 599. | 在一辆法拉利599上换上S级的米其林轮胎 |
[18:45] | Anyone who knows jack about racing | 任何对赛车有所了解的人 |
[18:47] | will tell you you’ll never hug corners in those. | 都会告诉你别装这种轮胎 |
[18:49] | They only work on straightaways. | 只适合直线赛道 |
[18:51] | So, that’s not your vehicle? | 所以这不是你的车吗 |
[18:53] | Sweetheart. | 亲爱的 |
[18:55] | I am all about the curves. | 我喜欢的是过弯 |
[18:57] | I wouldn’t put those tires on my ride | 就算米其林赞助我一辈子的轮胎 |
[18:59] | if Michelin offered me a lifetime sponsorship. | 我也不会在我的车上换这些轮胎 |
[19:04] | It’s not my car. You got the wrong guy. | 这不是我的车 你们找错人了 |
[19:09] | Did the base jump boy’s alibi hold up? | 极限跳伞那人的不在场证据属实吗 |
[19:11] | Afraid so. | 恐怕是的 |
[19:12] | Chris Lee’s tagged all over Instagram Tuesday night, | 照片分享上全是克里斯·李周二夜的照片 |
[19:14] | and then the weekend before in Macau he lost $100,000 | 上个周末他在澳门赌场待了三晚 |
[19:17] | during a three-night stay at the casino. | 输了十万美金 |
[19:19] | Puts the ow in Macau. | 在澳门惨淡收场啊 |
[19:21] | So, he’s not our killer, | 所以他不是凶手 |
[19:22] | he’s not on the getaway squad, | 他也不逃犯 |
[19:24] | he’s just some jackhole | 他只是个要从市中心的 |
[19:26] | throwing himself off skyscrapers in midtown. | 摩天大楼上跳下去的混蛋 |
[19:29] | The idiocy of rich people never ceases to surprise me. | 这些有钱人的白痴行为总是能让我惊讶不已 |
[19:34] | – No offense. – Oh, none taken. | -别见怪 -没事 |
[19:36] | We’re an enigma. | 我们都是神秘莫测的人 |
[19:38] | Speaking of… | 说到这个 |
[19:39] | where’s Laura? She’s the one clawing for these files. | 劳拉人呢 这些文件是她要求的 |
[19:44] | Spill, minion. | 从实招来 小卒 |
[19:45] | Date night with Tony. | 她今晚和托尼有约 |
[19:47] | – She left? – No. | -她走了 -没 |
[20:00] | How did you get this all here? | 你怎么把这些东西弄进来的 |
[20:02] | Best thing about a food truck. | 这就是快餐车的好处 |
[20:04] | The wheels. | 靠的是轮子 |
[20:07] | I wish I was better company. | 真希望我能把你陪好 |
[20:10] | Hmm… is it the case or the Jake? | 是说案子还是说杰克 |
[20:12] | The case will get solved. | 案子会水落石出的 |
[20:14] | Introducing the boys to Angela, | 向我家小子们介绍安吉拉 |
[20:16] | I mean, can you believe the nerve? | 你相信那份勇气吗 |
[20:18] | First, can you at least take a bite? | 首先 你能先吃一口吗 |
[20:21] | Chefs are very insecure people. | 大厨都缺乏安全感 |
[20:29] | Yum. No, serious yum. | 好吃 不 真的很好吃 |
[20:32] | Mmm. Well, you’re welcome. | 不客气 |
[20:33] | And second, I think you’re reading way | 第二 我认为你对安吉拉的事 |
[20:36] | too much into this Angela thing. | 误解太深了 |
[20:38] | Too much? | 太深吗 |
[20:39] | You and I are so much more serious than Jake and Angela | 我俩比杰克和安吉拉认真太多了 |
[20:42] | and I’ve never even considered introducing you to the boys. | 我甚至从未想过把你介绍给我家小子们 |
[20:47] | No, I mean… I mean, I’ve considered. | 不 我是说我想过 |
[20:50] | Well, how about it? | 那不如这样吧 |
[20:51] | What if I come over tomorrow night, | 如果我明晚过去 |
[20:53] | throw down my world famous grilled cheese | 给你和你家小子们做我享誉全球的烤芝士 |
[20:55] | for you and the guys, huh? | 你觉得怎么样 |
[20:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:58] | I mean, I just got finished tearing Jake a new one. | 我刚痛骂了杰克的这种行为 |
[21:00] | I’m gonna do exactly the same thing? | 难道我要重蹈覆辙吗 |
[21:02] | Okay, consider it a standing offer. | 好吧 就当提议一直有效 |
[21:04] | The whole Jake Angela thing, I’d cut them some slack. | 对杰克和安吉拉的事 要放宽心 |
[21:07] | You would? | 为什么 |
[21:09] | You know how guys are when they wanna show off their new toys. | 男人想炫耀自己的新玩具时会是什么样 |
[21:13] | Come on. | 拜托 |
[21:14] | Show off their new toys. | 炫耀他们的新玩具 |
[21:15] | Yeah, like when I got that new Panini grill. | 就像我做了帕尼诺烤三明治时一样 |
[21:18] | – You are a genius. – No, no, it was just a Panini press, but… | -你是个天才 -不 就是帕尼诺 |
[21:21] | No! No, I… | 不 不是 我 |
[21:23] | I know where to find the Ferrari! | 我知道去哪儿找那辆法拉利了 |
[21:25] | I’ve gotta go tell Billy. | 我要去告诉比利 |
[21:28] | The Ferrari? | 法拉利 |
[21:29] | I’ll be right back. Don’t start dessert without me! | 去去就回 等我回来才能吃甜品 |
[21:38] | Are we gonna sit here all night? | 我们要在这儿坐一晚上吗 |
[21:40] | Maybe. | 也许吧 |
[21:41] | Laura’s right. | 劳拉说得对 |
[21:43] | Guys like to show off their toys, | 男生都喜欢炫耀自己的新玩具 |
[21:45] | and what a better place to show off a Ferrari 599 | 最适合炫耀一辆法拉利599的地方 |
[21:48] | pimped out with straightaway tires than a drag race. | 比起加速赛 不如换上直线轮胎 |
[21:51] | Perp could be racing anywhere. | 罪犯可以在任何地方赛车 |
[21:52] | Yeah, I spoke to highway. | 我和高速公路管理处联系过了 |
[21:54] | They said Randall’s Island is the best drag strip in the city. | 他们说兰德尔斯岛是城里最好的双车短程赛车道 |
[21:57] | They see racers here a couple of nights a week. | 这里一周有好几场车赛 |
[21:59] | Okay. | 好 |
[22:01] | You got someplace to be? | 你有别的地方要去吗 |
[22:04] | No. | 没 |
[22:05] | It’s just… | 只是 |
[22:08] | kind of awkward. | 有点尴尬 |
[22:09] | Two people | 两个人 |
[22:11] | sitting in a parked car | 坐在一辆停靠的车子里 |
[22:14] | doing | 什么 |
[22:16] | absolutely | 事 |
[22:19] | nothing. | 也不做 |
[22:22] | We’re two cops on a stakeout. | 我们是两名正在监视的警察 |
[22:25] | Is there something else we should be doing? | 难道我们还有别的事要做吗 |
[22:33] | There you go. | 他们来了 |
[22:36] | Not so awkward. | 这下没这么尴尬了 |
[22:41] | NYPD! | 纽约警察 |
[22:45] | Turn off your engines! | 熄火 |
[22:50] | Exit the vehicle. | 下车 |
[22:57] | NYPD! Hands where I can see ’em, get out the car! Out the car! | 纽约警察 高举双手 下车 下车 |
[22:59] | Relax. Relax. | 别紧张 |
[23:02] | Frankie? | 弗兰基 |
[23:03] | Frankie? Where’s she at? Wisconsin! | 弗兰基 她在哪 在威斯康辛州 |
[23:05] | No, Frankie Muniz. | 不 是弗兰基·莫尼兹 |
[23:07] | – Who? – Malcolm in the Middle? | -谁 -《马尔柯姆的一家》 |
[23:09] | Agent Cody Banks? | 《少年特工科迪》 |
[23:12] | You are hopeless. | 你真是没救了 |
[23:13] | Hi. | 你好 |
[23:15] | Your face was on my wall for all of middle school. | 上中学时 我墙上贴的都是你的海报 |
[23:18] | Oh, thanks, that’s sweet. | 谢谢 真好 |
[23:21] | He’s not our guy. | 他不是我们要找的人 |
[23:23] | My boy Frankie here, he might love racecars, | 我哥们弗兰基 也许喜欢赛车 |
[23:25] | but he’s not using them to rob jewelry stores. | 但是他不会用赛车来抢劫珠宝店 |
[23:28] | Well, it looks like the right car. | 但这看来像是我们要找的车 |
[23:30] | Same tires. Is this your ride? | 同样的轮胎 这是你的车吗 |
[23:31] | It’s just a rental. | 租来的 |
[23:33] | In fact, if you guys are shutting this race down, | 事实上 如果你们停止这场赛车 |
[23:34] | I’m gonna return this car before they process my deposit. | 在押金扣掉之前 我要把车还回去 |
[23:36] | Actually, we’ll be taking the car. | 其实 我们要带走这辆车 |
[23:39] | But if you wouldn’t mind… | 如果你不介意 |
[23:41] | – Take a photo for us? – What? | -能帮我们拍张照吗 -什么 |
[23:43] | Laura will be so jealous. | 劳拉会嫉妒死的 |
[23:44] | I’m so jealous! | 我嫉妒死了 |
[23:47] | How can he still be so adorable? | 他怎么还是这么可爱 |
[23:49] | Yoga and no trans fats. | 做瑜伽 不吃反式脂肪 |
[23:51] | I asked him the same question. | 我也问了他同样的问题 |
[23:52] | So, it’s the wrong driver, but definitely the right car. | 所以 我们没找对司机 但车是对的 |
[23:56] | From Fifth Avenue Luxury Rentals. Billy’s over there now. | 从第五大道奢侈品租赁租的 比利赶过去了 |
[23:58] | How could the robbery squad miss that | 劫案组怎么没发现这个 |
[24:00] | when they were running down all the black Ferraris? | 他们查了所有的未登记过的法拉利 |
[24:01] | Rental place wasn’t on our radar | 租赁行不在我们的调查范围内 |
[24:03] | since they title all their cars out of state | 因为他们所有的车都挂名在其他州 |
[24:05] | so they don’t have to pay New York taxes. | 这样他们就不用交纽约市的税了 |
[24:07] | Can I do that? | 我能这样干吗 |
[24:09] | All right, so who rented the getaway car? | 好吧 所以犯人驾着逃逸的车是谁租的 |
[24:11] | Billy was trying to figure that out, | 比利也打算查清楚 |
[24:12] | but our clever bad guys, they paid in cash, | 不过我们的犯人很聪明 他们付的现金 |
[24:14] | used fake drivers licenses, | 用的驾驶证也是假的 |
[24:16] | and the rental office doesn’t save security camera footage. | 再加上租赁行没有把监控录像存下来 |
[24:19] | Of course not. Then it would be easy. | 当然没有 要是存下来就简单了 |
[24:22] | Billy get a description? | 比利问到外貌特征了吗 |
[24:23] | – White guy, 20s. – Oh, him. | -白人男性 20多岁 -是他啊 |
[24:25] | Now for the good news. | 现在跟你说好消息 |
[24:27] | We pulled the black box. | 我们调取了黑匣子里的信息 |
[24:29] | Every rental car agency monitors where drivers go. | 所有租车行都会监视司机驾着车去了哪里 |
[24:32] | The highlights indicate everywhere the car traveled | 我标记的地方显示了发生抢劫的那周 |
[24:35] | the week leading up to the heist. | 车子去过的所有地方 |
[24:36] | These four points all | 这四个点 |
[24:37] | correspond to stops the car made on at least two | 在他们去珠宝店抢劫之前 |
[24:40] | occasions before they finally hit each jewelry store. | 至少被踩点过两次 |
[24:43] | I timecoded each. | 每一处我都标上了时间 |
[24:45] | They were stakeouts. | 都是他们的监视点 |
[24:53] | All three jewelry stores | 这三家珠宝店在被他们盯上 |
[24:56] | were robbed within 72 hours of the stakeout. | 72小时以内全部被劫 |
[25:00] | Yeah, but there’s only three heists, | 没错 可是只发生了三件抢劫案 |
[25:01] | why are there four stakeouts? | 为什么会有四个监视点 |
[25:04] | Corresponds with a fourth jewelry store. | 剩下这个点就是他们要抢的第四家珠宝店 |
[25:06] | That is their next target. | 这就是他们的下一个目标 |
[25:09] | And we’ll be there waiting. | 我们就去那儿守株待兔 |
[25:14] | 车牌号 12762 JQ | |
[25:22] | Testing one, two, three. | 测试 一二三 |
[25:23] | Detective Pulaski and I are in position awaiting the assailants. | 我和普拉斯基警探已就位 等待攻击者 |
[25:27] | You won’t sell anything | 不露齿微笑 |
[25:28] | if you don’t show off those pearly whites. | 你什么东西都卖不出去 |
[25:30] | You do know we’re not really selling anything? | 你知道我们不是真的要卖东西吧 |
[25:33] | Not with that attitude, we’re not. | 不能用这种态度 我们不能 |
[25:38] | I can’t believe Tony of all people | 不敢相信 偏偏是托尼 |
[25:40] | thinks I should cut Jake some slack. | 认为我该放杰克一马 |
[25:45] | Not you too. | 不是连你也这样吧 |
[25:46] | Look. | 听着 |
[25:47] | When my mother brought | 当我妈妈把她 |
[25:48] | home her first boyfriend, I wasn’t having it. | 第一个男朋友带回家 我也不乐意 |
[25:50] | But the guy was actually pretty cool. | 不过那家伙确实很酷 |
[25:52] | Taught me how to play bass, talk to women. | 他教我弹贝斯 教我怎么跟女孩搭讪 |
[25:54] | Yeah, but your dad was in the wind. | 可是那时候你父亲根本不知所踪 |
[25:56] | My kids have me. | 我的孩子有我陪着 |
[25:58] | They don’t need another female role model. | 他们不需要别的女性榜样 |
[26:00] | It’s true. But | 没错 不过 |
[26:01] | if you’re not getting back together with Jake, | 如果你不和杰克复合 |
[26:03] | he’s gonna get with someone. | 他总会跟别人在一起的 |
[26:04] | Wouldn’t you rather it be Angela than just some random bimbo? | 你希望那人是安吉拉还是其他随便哪个女人 |
[26:08] | Kids benefit from being around good people, | 待在善良的人身边孩子总能受益 |
[26:10] | whoever they are. | 无论对方是谁 |
[26:12] | Stop being so wise. | 别再说这些道理了 |
[26:15] | Here we go. | 来了 |
[26:18] | Five says he’s gonna pick Frankie. | 赌五块他会朝弗兰基走去 |
[26:20] | I’ll take that action. | 我跟你赌 |
[26:24] | Damn! How’d you know? | 靠 你怎么知道 |
[26:25] | A New Yorker with a death stare | 面若冰霜的纽约客 |
[26:27] | or a Wisconsin cheerleader with a million dollar smile? | 和笑颜如花的威斯康辛啦啦队 |
[26:30] | Who would you pick? Thank you. | 换你你会选谁 多谢 |
[26:32] | Aw, thank you. | 谢谢 |
[26:35] | Excuse me? | 打扰一下 |
[26:37] | Thank you. | 谢谢 |
[26:38] | For shopping at Sydney’s. | 来西德尼珠宝购物 |
[26:40] | Uh, how can I help you today? | 能帮你做点什么吗 |
[26:45] | I don’t feel comfortable doing this, but, um… | 我其实不是很擅长做这个 不过 |
[26:49] | Stay cool, Frankie. | 别紧张 弗兰基 |
[26:51] | Meredith’s got him dead to rights, | 梅雷迪思不会让他有机会逃脱的 |
[26:52] | so just try and talk him down. | 你可以尝试说服他收手 |
[26:53] | Let’s see if she’s got the sweet talk. | 看她会不会讲甜言蜜语 |
[26:55] | Another five says she does. | 再赌五块她会 |
[26:57] | You don’t have to do this. | 不要这么做 |
[27:00] | This mistake will haunt you for the rest of your life. | 这个错误会伴随你的余生 |
[27:04] | But… | 可是 |
[27:06] | I think she’s the one. | 我觉得她就是我的真命天女 |
[27:11] | Of course she is! | 当然 她当然是 |
[27:13] | I mean, it’s a mistake to go with the emeralds. | 我是说 绿宝石是个错误的选择 |
[27:17] | Every woman wants a diamond. | 所有女人都想要钻石 |
[27:18] | How about this bad boy, huh? | 选这个怎么样 |
[27:20] | False alarm, he’s harmless. | 错误警报 这个男人无害 |
[27:22] | Agreed. Still another fiver. | 同意 再拿五块来 |
[27:25] | Pulaski, get him out of there. | 普拉斯基 把他弄走 |
[27:27] | We can’t have a civilian in the line of fire when… | 我们不能让平民留在狙击前线 |
[27:32] | Get ready, ladies. You have visitors. | 做好准备 女士们 有人来了 |
[27:37] | No alarms or the man gets it. | 别拉警报 否则杀了他 |
[27:39] | Everything in the bags, now! | 所有东西都装进袋子 快 |
[27:42] | Stand down. I repeat, stand down. | 撤退 再说一次 撤退 |
[27:45] | There is a civilian in the line of fire. | 狙击现场有平民 |
[27:47] | We’re just supposed to let them rob the place? | 眼巴巴看着他们洗劫这个地方吗 |
[27:48] | We’ll get them on the way out, clean and simple. | 等他们撤退时我们再行动 干净简洁 |
[27:51] | Well, what do you know. A romantic with a fat wad. | 这谁啊 手里攥着大捆钱的浪漫男人 |
[27:54] | No, that’s mine. | 不 这是我的 |
[27:56] | Not anymore, lover boy. | 不再是了 小白脸 |
[27:58] | There goes clean and simple. | 这就是你说的干净简洁 |
[27:59] | Come on, man. Just hand over the cash. | 拜托了 兄弟 把钱给他就是了 |
[28:01] | Last chance. | 再给你最后的机会 |
[28:04] | Just do what he says, it is only money. | 按他说的做吧 只是钱而已 |
[28:06] | No, I spent two years saving this. | 不 我花了两年才攒到的 |
[28:08] | I’ll kill you! | 我会杀了你 |
[28:10] | NYPD. Freeze! | 纽约警局 不许动 |
[28:12] | It’s over! Put your guns down. | 结束了 放下你的枪 |
[28:14] | I’ll kill him, I mean it! | 我会杀了他 我说真的 |
[28:16] | It’s over, drop the guns! | 到此为止 把枪放下 |
[28:19] | – Damn, we should be in there. – I got it. | -该死 我们应该进去的 -交给我 |
[28:21] | – You got it? – Yep. | -交给你 -没错 |
[28:25] | Buckle up! | 坐稳了 |
[28:35] | – Stay right there! – Put your hands above your head! | -不许动 -把手举到头顶 |
[28:36] | Turn around! Put your hands behind your back. Do not move. | 转过去 把手背在背上 别动 |
[28:39] | Ladies and gentlemen, | 先生们女士们 |
[28:41] | may I introduce the Diamond District robbery crew. | 隆重向你们介绍钻石区打劫团伙 |
[28:46] | Screw you, cop. | 去你的 死警察 |
[28:47] | 电影《虎豹小霸王》 讲述两名劫富济贫的盗贼的故事 | |
[28:47] | Take it easy, Butch Cassidy. | 别紧张 布奇·卡西迪 |
[28:50] | And so, that means you the Sundance… | 所以 你一定就是太阳舞小子 |
[28:55] | Jillian? | 吉莉安 |
[28:56] | Zach’s girlfriend? | 扎克的女朋友 |
[28:58] | And maybe his killer. | 可能也是杀害他的凶手 |
[29:10] | You do realize you just drove through | 你知不知道你刚刚撞坏的是一扇 |
[29:12] | a $12,000 window? | 价值一万二的窗子 |
[29:15] | We’re the police. We have insurance. | 我们是警察嘛 有保险的 |
[29:18] | Besides, the look on Meredith’s face? Priceless. | 再说了 梅雷迪思的表情可是无价之宝 |
[29:22] | Well, we can close the books on the robberies, | 好了 现在抢劫案告一段落 |
[29:24] | but now we have a murder to solve. | 但谋杀案还未破案 |
[29:27] | Odds are it was one of your two jewel thieves | 有可能是你抓到的其中一个珠宝劫匪 |
[29:29] | that murdered Zach. | 杀害了扎克 |
[29:30] | My money’s on D.B. | 我赌是DB杀的 |
[29:32] | Jillian was still at the rave after Zach left. | 扎克离开后吉莉安还在派对上 |
[29:34] | I bet that D.B. texted Zach to lure him outside. | 我猜是DB给扎克发短信引他出来 |
[29:38] | I vouchered their personal items. | 我查看了他们的私有物收据 |
[29:40] | He had a smart phone. He didn’t have a burner. | 他有部智能手机 并没有临时手机 |
[29:42] | You can still unlock a smartphone and pay as you go. | 你也可以买部智能手机 付现即走 |
[29:46] | Even criminals don’t wanna carry around a broke-ass flip phone. | 即使是罪犯也不想随身带着个破翻盖手机 |
[29:49] | You have been spending way too much time with Meredith. | 你一定是和梅雷迪思一起待太久了 |
[29:51] | Let’s say it was the right phone, | 假设就是这部手机 |
[29:53] | we’re still gonna need a warrant to search it. | 我们还是需要搜查令才能调查 |
[29:55] | So, get one. I mean, we just busted them | 去申请啊 我们刚抓到他们 |
[29:57] | for armed robbery. | 持械抢劫 |
[29:59] | The search warrant’s for Zach Hill’s homicide, | 要申请的是扎克·希尔凶杀案的搜查令 |
[30:00] | which on the face of it is a totally unrelated crime. | 在表面上看来与此案毫不相干 |
[30:03] | Unrelated! Come on! | 毫不相干 拜托 |
[30:04] | We know that there’s a connection, | 我们知道是有联系的 |
[30:06] | but I can’t roll the dice in case we get some judge | 可是不能拿哪位法官大人 |
[30:09] | who doesn’t think we have probable cause. | 认为我们没有合理根据来赌 |
[30:11] | Boy scout. | 好单纯 |
[30:12] | All right, if you need probable cause, | 好吧 你要合理根据 |
[30:14] | we’re gonna have to flip one of them. | 我们就离间他们中的一个 |
[30:15] | Then all the dirty laundry will come spilling out. | 然后各种脏料肯定猛爆 |
[30:17] | Oldest trick in the book. | 老掉牙的手段了 |
[30:19] | Not bad parenting, either. | 这招也能用在孩子身上 |
[30:21] | I don’t follow. | 不懂你啥意思 |
[30:22] | Well, you must have grilled the boys | 你发现消防局的T恤后 |
[30:23] | when you found the fire department t-shirts. | 肯定审问了孩子们 |
[30:26] | Who cracked first? Harrison or Nicholas? | 谁先招的 哈利森还是尼克拉斯 |
[30:28] | You. It was just a hunch. | 你 本来是猜测而已 |
[30:32] | About Angela, I may have overreacted. | 安吉拉这事 可能是我反应过度了 |
[30:37] | What changed your mind? | 你咋改主意了呢 |
[30:38] | The whole Jake Angela thing, I’d cut them some slack. | 对杰克和安吉拉的事 要放宽心 |
[30:41] | Kids benefit from being around good people, | 待在善良的人身边孩子总能受益 |
[30:43] | whoever they are. | 无论对方是谁 |
[30:45] | Nothing in particular. | 没啥啊 |
[30:46] | But if you had to introduce the boys to a woman, | 不过你带去给孩子们看的姑娘 |
[30:50] | you could do worse than the fire hottie. | 火警辣妹还不算最糟的 |
[30:52] | I can’t believe you just called her that. | 没想到你会这么叫她 |
[30:54] | Well, I’m full of surprises. | 我这人就这么出其不意 |
[30:56] | Wait until you see what | 你等着看我给那帮 |
[30:57] | I have in store for the rich kids’ robbery crew. | 富家子弟抢劫团伙留着大招呢 |
[30:59] | Yeah? You got something up your sleeve? | 是吗 你还有招呢 |
[31:01] | Maybe. | 可能啊 |
[31:02] | Why am I not surprised? | 我怎么就不觉得意外呢 |
[31:04] | Yeah, but that’s just in case. | 不过那只是以防万一 |
[31:05] | First let Meredith and Frankie take a run at them. | 先让梅雷迪思和弗兰基陪他们玩玩 |
[31:09] | I didn’t kill Zach. | 我没杀扎克 |
[31:10] | But you’re deep into armed robbery. | 可你确实持械抢劫了 |
[31:13] | How does someone worth 10 figures | 一个十位数身家的人 |
[31:16] | end up in violent crime? | 怎么跑去暴力犯罪了呢 |
[31:19] | It’s a rush. | 冲动 |
[31:20] | So is heroin. | 海洛因也是 |
[31:22] | It was just a dumb idea at first, | 刚开始就是个蠢主意 |
[31:24] | I’d steal scarves and purses, whatever I could grab from Barneys. | 我在巴尼百货顺手偷些围巾和包包 |
[31:27] | Shoplifting’s a long way from jewelry heists. | 顺手牵羊跟珠宝抢劫可差得远了 |
[31:30] | That’s where D.B. came in. | 是DB促成的 |
[31:32] | I’ve got nothing to say. | 我没什么说的 |
[31:33] | I’ve got all the time in the world. | 反正我有的是时间 |
[31:36] | No, seriously. I have no place else to be. | 我说真的 我没别的地方可去 |
[31:39] | – Ever. – Then I guess we sit here all night. | -一直都是 -那今晚我们就这么干坐着吧 |
[31:42] | Fun. | 好玩 |
[31:43] | I haven’t pulled an all-nighter since college, | 大学毕业以后还没熬过通宵 |
[31:45] | and your rap sheet looks a lot | 你的前科档案 |
[31:47] | more interesting than a marine biology textbook. | 比海洋生物学课本有趣多了 |
[31:49] | Breaking and entering, evading arrest. | 非法入侵 拒捕 |
[31:52] | – Assault. – Never convicted. | -攻击 -从没被定过罪 |
[31:54] | Oh, wow! Then this will be your first. | 那第一次就交到这吧 |
[31:57] | That’s gotta be exciting. | 这得多兴奋啊 |
[31:59] | Going to prison for the first time, getting your first jumpsuit. | 第一次蹲牢房 第一次穿囚服 |
[32:03] | First cellmate. What an adventure! | 第一个狱友 大冒险啊 |
[32:06] | Or maybe | 或者 |
[32:08] | you help me find Zach’s killer, | 你帮我找出杀扎克的凶手 |
[32:11] | and I put in a good word with the DA on the armed robbery charge. | 持械抢劫这事我就帮你跟地检说点好话 |
[32:14] | How am I supposed to help you if I don’t know anything? | 我什么都不知道怎么帮你 |
[32:16] | Fine. | 好吧 |
[32:18] | Be that way. | 那就这样 |
[32:21] | I sure hope your friend keeps her mouth shut. | 你就期望着你朋友嘴也这么严吧 |
[32:24] | Wouldn’t want her to pin Zach’s murder on you. | 别让她把扎克的死推到你头上 |
[32:27] | We met Zach at a rave. | 我们在狂欢派对上认识扎克 |
[32:28] | He was cute but desperate to live large. | 他人挺好的 就是极度想发财 |
[32:31] | And when D.B. found out that Zach worked in the Diamond District | 然后那个疯王八羔子DB |
[32:33] | that crazy son of a bitch | 知道扎克在钻石区工作后 |
[32:34] | came up with a plan to rob those places. | 就计划去那里抢劫 |
[32:37] | But… | 可… |
[32:38] | Even after your boyfriend was killed… | 你男友被杀死后 |
[32:41] | You still pulled one more job? | 你还去干一票 |
[32:43] | I tried to call it off, but D.B. | 我不想干的 可是DB说 |
[32:45] | said if I tried to get out of it, | 我要是不想干 |
[32:46] | he would make me regret it. | 他会让我后悔的 |
[32:48] | I didn’t threaten anyone, | 我谁都没威胁 |
[32:49] | I just told her to stick to the damn plan. | 我就是让她依计划行事 |
[32:51] | Stick to the plan or else what? | 依计划行事 否则呢 |
[32:53] | Or else nothing. Look, | 否则也没事 |
[32:54] | this whole thing is upside down, we’re the victims. | 这事完全本末倒置了 我们是受害者 |
[32:56] | You didn’t look like a victim when you busted into the store | 闯进珠宝店 像疯了的兔八哥 |
[32:58] | waving your gun like a frickin’ Looney Tune. | 挥舞枪支 没有受害者的样儿 |
[33:01] | The whole thing was Zach’s idea, | 整个主意都是扎克出的 |
[33:02] | he worked in the Diamond District. | 他在钻石区工作 |
[33:04] | He said he could get us in and out. | 说能放我们进出 |
[33:05] | Nobody was supposed to get hurt. We trusted him. | 没人会受伤 我们相信他 |
[33:07] | So, you’re hanging the blame on the dead guy? | 你把错都推到死人身上吗 |
[33:09] | – Convenient. – Call it what you want. | -真方便啊 -你爱咋说咋说吧 |
[33:11] | I call it first degree murder. | 我说这是一级谋杀 |
[33:13] | I want my lawyer. | 我要找我的律师 |
[33:16] | Look, Jillian. | 听着 吉莉安 |
[33:18] | I get it. Your whole life | 我懂 你这辈子 |
[33:20] | you’re stuck in that penthouse | 困在那个顶层公寓里 |
[33:22] | surrounded by shallow rich kids. | 周围全是肤浅的富家子弟 |
[33:25] | Zach was a walk on the wild side. | 扎克是那狂野边缘的体验 |
[33:26] | Zach was the love of my life. | 扎克是我一生所爱 |
[33:29] | We were good for each other. | 我们很相配 |
[33:30] | Until he realized he was in over his head. | 直到他意识到自己昏了头 |
[33:32] | He wanted out. And that’s where it got sticky. | 他想退出 事情就变得棘手连 |
[33:35] | You couldn’t risk him talking. | 你怕他会说出去 |
[33:36] | You’re wrong. I would never hurt him. | 你错了 我绝不会伤害他 |
[33:39] | Maybe not you. What about D.B.? | 你也许不会 可DB呢 |
[33:44] | He forced you to do that last job. | 他逼你去干最后一票 |
[33:47] | You were so scared that you did it. | 你很害怕 你只能照做 |
[33:50] | I think you know what he’s capable of. | 你知道他能干出什么事来 |
[34:00] | I want a lawyer. | 我要找律师 |
[34:03] | I was sure I could get D.B. To talk. | 我本以为我可以撬开DB的嘴 |
[34:06] | At least give me grounds to search his phone. | 至少能让我们搜查他的手机 |
[34:08] | Meredith didn’t do any better. | 梅雷迪思那也不顺利 |
[34:10] | Let’s go to Laura’s plan B. | 那就按劳拉的B计划来 |
[34:11] | Which is? | 啥计划 |
[34:12] | Lunch. | 午餐 |
[34:14] | Old school. I’m on it. | 老招了 我同意 |
[34:16] | Laura will have the usual. | 劳拉还是按惯例来 |
[34:18] | – Six-inch meatball, extra cheese. – Yup. | -六寸肉丸多加份芝士 -对头 |
[34:21] | I… I like a sub as much as the next gal, | 虽然我也很想吃三明治 |
[34:23] | but if you hadn’t noticed we’re in the middle of a case here. | 可你别忘了我们这还办着案呢 |
[34:26] | And the lady will have a foot long. | 这位女士来个一尺的 |
[34:28] | All right, Frankie! | 弗兰基 |
[34:42] | Girl. | 姑娘 |
[34:44] | Thought you could use a sandwich. | 我猜你想吃三明治了吧 |
[34:46] | Oh, and… | 还有… |
[34:50] | Chips and a cookie too. Enjoy. | 薯片和饼干 慢吃 |
[34:54] | What the hell did you tell them? | 你跟他们说什么了 |
[34:56] | Nothing, he isn’t even the one who questioned me. | 什么都没说 审问我的也不是这个人 |
[34:58] | Then why did they bring you a three-course meal? | 那他们为什么给你有三样菜色 |
[35:00] | I don’t know. | 不知道 |
[35:03] | I bet you ratted me out for the whole thing. | 你是不是把我给卖了 |
[35:05] | You’re so concerned about rats, D.B.? | 你这么关心出不出卖吗 DB |
[35:07] | Is that why you killed Zach? He would have never said anything. | 所以你才杀了扎克吗 他什么都不会说的 |
[35:09] | Would you shut up? | 你闭嘴行不行 |
[35:11] | Come on. Admit it. | 快 认了吧 |
[35:12] | I’m not sure this’ll hold up, even if he does. | 就算他认了 也不知道能不能站住脚 |
[35:14] | There’s no reasonable expectation of privacy in jail. | 牢房没有所谓的隐私 |
[35:17] | He owns up, we’re home free. | 他承认了 我们就能下班了 |
[35:19] | So, you’re not such a boy scout after all. | 看来你也没那么单纯啊 |
[35:21] | You’re pathetic. You think you’re tough because you rob a store? | 你太可悲了 你以为你打劫就很硬朗吗 |
[35:24] | You’re not half the man Zach was, | 你连半个扎克都比不上 |
[35:25] | and you knew it. Is that why you killed him? | 你自己也清楚 所以你才杀了他吗 |
[35:27] | – Is it? – Shut the hell up, bitch. | -对不对 -闭嘴吧你 |
[35:30] | Sorry to interrupt. Just confirming, | 抱歉打扰一下 就是来确认一下 |
[35:31] | you both asked for your lawyers? | 你俩都要求找律师了是吧 |
[35:33] | Oh, hell no. | 不是吧 |
[35:35] | I asked you for my lawyer 20 minutes ago. | 我二十分钟前就要求见律师了 |
[35:38] | Super sorry, but I couldn’t find his contact info. | 抱歉啊 我没找到他的联络方式 |
[35:42] | Do you happen to have his number? | 你有他的电话号码吗 |
[35:43] | – It’s in my phone. – Great. Can I have it? | -我手机里呢 -太好了 给我呗 |
[35:46] | No, because you took it away from me. | 给不了你 因为你已经给我拿走了 |
[35:50] | – My badness. – Give it to me and I’ll get the damn number. | -我错了 -手机给我 我找号码给你 |
[35:53] | Oh, yeah, no can do. House rules. | 不行啊 有规矩的 |
[35:56] | But you know, I can find the number | 那这样吧 如果你不介意 |
[35:57] | if you don’t mind me going through your phone. | 我翻你手机 我去给你找号码 |
[35:59] | Whatever. | 随便吧 |
[36:00] | Great, Coolsa beans. | 太好了 酷酷哒 |
[36:02] | Be right back. | 马上回来 |
[36:04] | Dumb bitch. | 傻娘们 |
[36:06] | What the hell were you thinking? | 你到底在干嘛 |
[36:08] | We were seconds away from a confession. | 马上就要供认了 |
[36:09] | He did ask for a lawyer. | 他确实要求见律师了 |
[36:10] | You decide to be volunteer of the year and give him one? | 你就突然决定当个好人给他找了 |
[36:14] | Whose side are you on? | 你到底哪伙的啊 |
[36:15] | I am on your side, Captain. | 跟你一伙的 警监大人 |
[36:17] | You’re not acting like it. We’ve got nothing. | 看不出来啊 我们一无所获 |
[36:19] | That is where you’re wrong. | 这你就错了 |
[36:21] | All right? I’ve got D.B.’s phone. | 知道吗 我拿到了DB的手机 |
[36:24] | And I just recorded his consent to a search. | 还有他同意搜查的录音 |
[36:27] | So, no warrant required. | 所以不用申请搜查令了 |
[36:28] | Thought we might be able to prove | 这样我们就能证明 |
[36:29] | D.B.’s the one who sent the text | 给在狂欢派对的扎克 |
[36:31] | to Zach at the rave. | 发信息的人是DB |
[36:32] | No such luck. | 没找到 |
[36:33] | So, you blew our play and came up empty. | 你拿竹篮打水 还把我们的瓢给砸了 |
[36:37] | Nice job, Pulaski. | 干得漂亮 普拉斯基 |
[36:39] | Yeah, good job. | 干得漂亮 |
[36:40] | – Really? – Yeah, really? | -真的吗 -真的吗 |
[36:42] | Absolutely. | 绝对的 |
[36:43] | Nice eyeliner, Zach. | 眼线画得不错 扎克 |
[36:46] | I think this phone just solved our case. | 这手机帮我们把案子破了 |
[37:02] | – Nice ride. – ’66 Bonneville. | -好车 -66年的博纳维尔 |
[37:05] | Is it a passion project or does she actually run? | 是藏品还是真开去跑 |
[37:08] | Purrs like a kitten. | 低吟似猫 |
[37:10] | Roars like a lion when I drop the throttle, though. | 油门一踩 咆哮如虎 |
[37:12] | You guys didn’t come here to talk about cars, though. | 你俩不是来聊车的吧 |
[37:16] | – News about Zach? – Good news. | -扎克的事有眉目了吗 -好消息 |
[37:18] | – We know who killed him. – That’s great. | -我们知道谁是凶手了 -太好了 |
[37:20] | Here’s the deal. | 事情是这样的 |
[37:21] | Your brother was involved with | 你弟弟跟一群危险 |
[37:23] | a pretty dangerous group of rich kid thrill seekers, | 爱找刺激的富家子弟混在一起 |
[37:26] | pulling robberies in the Diamond District. | 在钻石区犯下几次抢劫案 |
[37:28] | You told me that you were trying | 你跟我说过你想让扎克 |
[37:29] | to set Zach straight, but he wouldn’t listen. | 回到正轨 可他却没听你的 |
[37:31] | So, you tracked him to the rave, | 所以你跟踪他到了派对 |
[37:33] | texted him to come outside. | 发信息让他出来 |
[37:34] | We thought a cunning killer deliberately used a burner phone, | 我们以为用临时手机是因为罪犯狡猾 |
[37:37] | but you have crappy credit so have to pay as you go. | 其实是因为你信用太差 只能买这种 |
[37:42] | What are you saying? You trying to say that I killed Zach? | 你说什么呢 你想说是我杀了扎克吗 |
[37:45] | Valets at the rave said they saw your ride. | 派对上的服务生看到了你的车 |
[37:47] | Did the parking guy see the black Ferrari? | 停车场的人见过那辆黑色法拉利吗 |
[37:49] | He saw 10 of them. | 见了10辆 |
[37:50] | Along with a couple hundred other cars, | 还有几百辆别的车 |
[37:52] | everything from hoopties to custom Maybachs. | 从破卡车到豪华定制迈巴赫都有 |
[37:55] | We showed a photo of the car, picked it right out. | 我们看了车的照片 马上找到了 |
[37:57] | Doesn’t prove that I killed my brother. | 也证明不了我杀了我弟弟啊 |
[37:59] | Not finished. | 没完呢 |
[38:03] | This photo was taken right | 这张照片是他离开派对 |
[38:04] | before he left the club to meet his killer. | 去见凶手前拍的最后一张 |
[38:07] | It bothered you. The club kid lifestyle, | 你讨厌这样 夜夜笙歌的孩子 |
[38:09] | the way he got glammed up. | 他打扮的方式 |
[38:11] | You said it yourself, your parents would have rolled over. | 你自己说的 你爸妈肯定气活了 |
[38:13] | Yeah, okay, so? | 对 那又怎样 |
[38:15] | So, in the morgue | 所以在太平间里 |
[38:16] | there was not a trace of eyeliner on Zach’s face. | 扎克的尸体上没有眼线 |
[38:20] | Who else would have wiped his eyes clean of makeup? | 还有谁会把他的眼线擦掉 |
[38:22] | Wiping away the person he’d become. | 擦掉他成为了那种人的痕迹 |
[38:25] | You were angry at Zach. | 你生扎克的气 |
[38:27] | Maybe you threw a punch, maybe you pushed him. | 也许你打了他一拳 或者推了他一下 |
[38:29] | He fell down, cracked his skull. | 他摔倒了 磕碎了头骨 |
[38:31] | You never meant to harm him, but he was dead. | 你不是有意伤害他的 可他却死了 |
[38:34] | – I don’t have to listen to… – Don’t even try it, bro. | -我不想听… -想都别想 兄弟 |
[38:36] | I’m not your bro. | 我才不是你兄弟 |
[38:37] | Brian. | 布莱恩 |
[38:39] | I know that you loved Zach. | 我知道你爱扎克 |
[38:40] | And I could only imagine how guilty you felt. | 我也无法体会你有多愧疚 |
[38:43] | You’d killed your own brother, but you couldn’t handle it. | 你杀了亲弟弟 可自己无法接受 |
[38:46] | So, you put him in your car, | 所以你把他拉进车里 |
[38:48] | drove him to the bridge, and dumped him off | 开到桥上 抛出尸体 |
[38:52] | to fake a suicide. | 伪装成自杀 |
[38:54] | I killed my brother? | 我杀了我弟弟 |
[38:58] | Dumped his body? Come on. | 还抛尸 拜托 |
[39:01] | Look, you guys got no proof. | 你们根本没证据 |
[39:02] | I can understand why you’d think that. | 我知道你为什么这么想 |
[39:05] | You couldn’t see the proof. | 因为你看不到证据 |
[39:06] | But I bet I can show you. | 可我可以让你看看 |
[39:17] | Fluorescent body paint, right off of Zach’s body. | 荧光人体彩绘 都是从扎克身上蹭的 |
[39:21] | In this case, it’s the smoking gun. | 这就是 确凿的证据 |
[39:25] | Turn around, hands behind your back. | 转过去 双手背后 |
[39:27] | Brian Hill, you are under arrest | 布莱恩·希尔你因涉嫌 |
[39:29] | for the murder of your brother, Zach Hill. | 谋杀亲弟扎克·希尔被捕 |
[39:31] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[39:33] | Anything you say can and | 但你所说的话 |
[39:34] | will be held against you in a court of law. | 将作为呈堂证供 |
[39:36] | You have the right to an attorney. | 你有权请律师 |
[39:49] | Frankie. | 弗兰基 |
[39:49] | Sorry to bother you at home, I just wanted to say thanks. | 抱歉来你家打扰了 我只是想说声谢谢 |
[39:52] | With 5,000 gummy bears? | 用五千颗小熊软糖吗 |
[39:54] | You’re not the only one that buys in bulk. | 又不是只有你会囤货 |
[39:57] | I let you down at the rave. | 派对上我让你失望了 |
[39:59] | Then you protected me from the Captain. | 你又在警监那儿维护我 |
[40:02] | Then I stepped on your Subway play with my cell phone play. | 我又用手机计毁了你的三明治计 |
[40:07] | I think after my first epic fail I was just trying to… | 我在第一次大失败后… |
[40:12] | You know, prove my worth. | 想努力证明自己 |
[40:14] | I know. You should stop. | 我知道 你不用了 |
[40:17] | ‘Cause it’s hopeless? | 因为我无可救药了 |
[40:20] | ‘Cause it’s obvious. | 因为很明显 |
[40:22] | You’re a good cop. And you’re tough. | 你就是个好警察 你还很坚强 |
[40:25] | Despite your Wisconsin-ness. | 除去你的威斯康辛特质 |
[40:28] | I had a really hard time getting over my divorce, | 离婚让我痛苦了一段时间 |
[40:29] | but what you’ve been through… | 可你的经历… |
[40:32] | You couldn’t have made it this far if you weren’t the real deal. | 如果没有真本事 你撑不到现在 |
[40:36] | I’m flattered. | 我受宠若惊 |
[40:40] | And I guess you could sort of say I solved the case. | 那你是不是也可以说案子是我破的呢 |
[40:42] | No, you couldn’t. | 不是你破的 |
[40:44] | Thanks for the gummies, I should… | 谢谢你的小熊软糖 我要去… |
[40:45] | Right, family time. | 对 享受家庭时光 |
[40:47] | Exactly. | 没错 |
[40:49] | Family time. | 家庭时光 |
[40:52] | – Goodnight. – Goodnight. | -晚安 -晚安 |
[40:58] | All right, spatula ready? Here we go. | 好了 铲子拿好 开始 |
[41:00] | Double flip. | 双翻 |
[41:02] | Double flip. | 双翻 |
[41:04] | Oh, look at that! | 你们瞧 |
[41:11] | – What you want, Mom? – I’ll take one. | -你有什么要求 妈妈 -我也来一个 |
[41:14] | Extra cheese, triple flip. | 多加芝士 三翻 |