Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:31] Not a good day to be this guy. 这人真是倒霉
[00:33] What do we know? 什么情况
[00:34] Bike messenger, single gun shot 自行车邮差 一枪
[00:36] through the chest, no eye witnesses. 穿透胸部毙命 没有目击者
[00:40] The store’s vacant. 商店里没人
[00:41] Looks like it has been by the look of the place. 看来已经荒废很久了
[00:43] Not much foot traffic. 这里行人也不多
[00:45] No security cams. 没有监控
[00:47] He got shot at close range. 他是近距离中枪身亡
[00:48] We’ve got blood splattered here 血迹溅到了这里
[00:50] – and on the ground here. – So… -还有这里 -所以
[00:53] The shooter would’ve been here. 凶手可能是在这里开枪
[01:01] Say hello to my little friend. 找到我们的小朋友了
[01:04] – I’ll hook up ballistics. – Yeah. -我送去弹道检测 -好
[01:06] So do we have any ID on this guy? 这人身上有身份证件吗
[01:07] Maybe it’s in his murse. 可能在他的男包里
[01:10] – “Murse”? – Man purse. -男包 -男士包包
[01:12] You need to get yourself one of these, Soto, 你自己也该买一个用 索托
[01:14] change your life. 改变生活
[01:15] – Thanks for the tip. – Here. -谢谢你的好主意 -给你
[01:18] No wallet, no ID. 没有钱包 没有身份证
[01:21] Keychain with no key. 没有挂钥匙的钥匙链
[01:24] “G”, maybe his initial. 他姓名首字母可能是G
[01:25] I don’t know of any pharmacies that give pills in an envelope. 没听说有药店用信封给病人装药的
[01:29] ADHD meds. 多动症药
[01:31] America’s favorite amphetamine. 美国人民最爱的抗疲劳药
[01:32] Maybe our bike messenger was a drug courier. 可能这位自行车邮差是个毒贩子
[01:34] Yeah, but who would kill the messenger and leave the drugs? 谁会把邮差杀了把药留下
[01:38] I think we need to talk to Quinn. 看来我们得找奎恩谈谈了
[01:38] 奎恩
[01:44] So Meredith’s on with the phone company 梅雷迪思正在联系电话公司
[01:46] trying to trace the signal for Quinn, the amphetamine addict. 追踪安非他命上瘾的奎恩的手机信号
[01:48] – Alleged amphetamine addict. – Of course. -疑似安非他命上瘾 -没错
[01:51] Okay, where are we 好 我们的
[01:53] on operation “Find Me an Affordable Beach Rental”? “给我找家便宜度假住处”行动如何了
[01:56] Okay, so we’ve got a few opportunities here, 我们有好几个地方可以选择
[01:58] including this little gem on Front Street. 包括这个滨海大道上的好地方
[02:01] I guarantee you the boys would love that one. 我肯定 孩子们肯定会大爱这里
[02:05] Well, it’s not just the boys. 不止是为了孩子们
[02:08] I hope you don’t mind. I… 希望你不要介意 我…
[02:12] Oh, you invited Tony. 你邀请了托尼啊
[02:15] Yeah, following your lead. 学你嘛
[02:17] You know, getting the kids to know the significant other. 让孩子们了解自己重要的另一半
[02:22] That’s not weird for you, is it? 你不觉得奇怪吧
[02:23] No, it’s fine. 当然不 没事
[02:24] Yeah? So, are you and Angela going somewhere? 是吗 那你和安吉拉要去哪里玩吗
[02:27] Oh, I don’t know her plans. 不清楚她的计划
[02:28] I’m gonna stick around here, 我就留在这里
[02:30] make sure the wheels don’t fall off the bus. 确保一切正常运转吧
[02:33] Strange seeing you eat that. 你竟然吃那个
[02:35] Yeah, decided to start a health kick. 决定开始关注健康了
[02:37] – Hal’s got donuts. – Kick’s over. -哈尔那边有甜甜圈 -管它健不健康
[02:45] All right there, Captain? 你没事吧 警监
[02:48] Just thinking about vacation. 在考虑去度假而已
[02:53] What about you, Pulaski? Any plans? 你呢 普拉斯基 有计划吗
[02:55] Well, I’m thinking about 我考虑一个人
[02:56] going on this single’s adventure to Costa Rica. 去哥斯达黎加参加冒险之旅
[03:00] Kind of like The Bachelor, but with zip-lines and monkeys. 有点像《单身汉》 但那里有溜索和野猴子
[03:03] Oh, I never took you for the deep jungle type. 没想到你喜欢深山老林啊
[03:06] I still need to come up with 500 bucks, so… 旅行费用还差五百块 所以…
[03:09] I’m thinking of selling this sucker online. 我准备上网把这东西卖掉
[03:12] Doesn’t really go with my apartment. 它跟我的公寓不搭
[03:14] It doesn’t really go with anywhere. 跟哪里都好像不搭
[03:15] I’ve got Quinn’s location! 查到奎恩的位置了
[03:19] That’s him. 在这里
[03:19] 纽约
[03:20] He’s booking up 8th Avenue. 他在第八大道忙活呢
[03:21] Let’s grab him before he causes more trouble. 在他惹更多麻烦前 把他带回来
[03:26] Back off! I’ll cut you. I mean it! 退后 否则捅死你 我说真的
[03:30] I’ll cut every one of you! 我会把你们都捅死
[03:32] – Now stay back. – He must be on something. -都退后 -他肯定嗑药了
[03:34] Doesn’t even know he stabbed himself in the leg. 他都不知道自己把自己的腿捅了
[03:36] Back up, everyone! Just back the hell up! 都别过来 都不许过来
[03:39] Okay. Okay. They’re backed up, it’s all good. 好好 他们没上前 没事的
[03:41] You too, crazy lady. Move it! 你也是 疯婆子 退后
[03:45] You’ve played rock, paper, scissors. 你玩过剪刀石头布吗
[03:48] You know how rock beats scissors? 你知道为什么石头能赢剪刀吗
[03:51] Yeah, so? 知道 怎么了
[03:52] So gun beats knife every time. 所以刀子是赢不过枪的
[04:02] – You got him? – Yeah, we’re good. -按住了吗 -搞定了
[04:05] You want to do the honors? 你要赏脸给他铐上吗
[04:07] Sure. 没问题
[04:08] Hey, Quinn, 奎恩
[04:11] you’re under arrest. 你被捕了
[04:15] 奎·约翰逊
[04:22] 劳拉之谜
[04:27] EMTs and cops are on the same side, dude. 急救人员和警察是一家啊 伙计
[04:31] What’s this about, huh? 这是怎么回事
[04:32] This is what this is about, “Dude”. 就是这么回事 “伙计”
[04:34] Now where were you at 9:00 a.m. this morning? 今天上午九点你在哪里
[04:36] Pushing a straw into a guy’s trachea. 在给一个家伙插管
[04:38] But it wasn’t that guy. 但不是这个人
[04:40] – Never seen him before in my life. – Really? -我从没见过这个人 -是吗
[04:42] Because he had an envelope with your name 他被杀时手里可有个信封
[04:44] and phone number on him when he was killed. 上面写着你的名字和电话号码
[04:46] You think I had something to do with this? 你认为我跟他的谋杀案有关吗
[04:48] Just because the guy had my contact info on him? 就因为他有我的联系方式吗
[04:51] No, because he had your drugs on him. 不 是因为他有你的毒品
[04:54] Hang on a second. 等一下
[04:55] I only take these pills 我服这些药
[04:57] so I can do my job, saving lives. 只是为了更好地救死扶伤
[04:59] This is your first offense. 你这是初犯
[05:00] I can recommend a diversion program for you, 我可以为你推荐个戒瘾项目
[05:02] but I need to know where these came from. 但我需要知道这药是哪里来的
[05:05] I just call a number with my order. 我是打电话下单的
[05:07] – Then a different delivery guy comes every time. – All right. -每次会有不同的人给我送药 -好吧
[05:11] The phone number Quinn gave us is a burner phone. 奎恩给我们的手机号码属于一部一次性手机
[05:14] But he’s cooperating with narcotics. 但正在配合缉毒组的调查
[05:15] Patrol canvassed the area where the body was found. 巡警彻查了尸体发现地点附近区域
[05:17] But the corner store’s been closed for years. 但是街角的那个店已经关门很久了
[05:19] The whole block is kind of desolate. 那整个街区都很荒凉
[05:20] So, we have no fingerprints, 也就是说没有指纹
[05:22] no DNA, no photo recognition. 没有DNA 没有照片
[05:24] Okay, so, we have nothing. 对 一无所获
[05:26] How are we gonna ID this guy? 要怎么确认他的身份
[05:27] Well, we don’t have nothing. 并不是一无所获
[05:30] We have a murse. 我们有个男包
[05:31] Okay, murse, talk to me. 男包 给我点线索吧
[05:34] This has already been run for prints, hair, fibers. 已经查过指纹 毛发 纤维成分了
[05:37] Yeah, but it’s like tea leaves. 是的 但这就跟读茶叶算命一样
[05:39] We just can’t see what it means yet. 我们现在还没参透其中奥妙
[05:41] Okay. Well, here’s all the contents, next in line ticket. 好吧 资料都在这了 排号票
[05:42] 你的号码为48号
[05:45] List of traffic school websites. 驾校网址列表
[05:47] Allen wrench. 通用板手
[05:49] Cloth for polishing silver. 银器抛光布
[05:53] Oh, I got it. 我明白了
[05:55] – It’s crap. – Yeah. -破事 -没错
[05:56] No, it’s all the crap that I hate to deal with. 不 这是我讨厌对付的破事
[05:59] Like this. This means I waited an eternity 比如这个 这号码意味着我为了
[06:02] for, say, sliced pastrami. 等香熏牛肉片排了老半天的队
[06:05] This means three hours of hell in traffic school. 这意味着要在驾校里煎熬三小时
[06:07] “纽约驾校”搜索结果
[06:08] Again. 还有
[06:09] This means my mother-in-law’s coming over to judge me. 这意味着我婆婆要来挑我毛病了
[06:14] And this is eight hours of my life 而这则意味着我浪费了八小时的人生
[06:17] constructing an IKEA bookcase. 组装宜家书架
[06:19] Pretty sure that was eight hours of Billy’s life. 比利装的 浪费的也是他的人生
[06:20] I helped. Now, this is the kind of crap 我也帮忙了 这些破事
[06:23] that you want to pawn off or pay someone to do. 让人想推给别人或是雇人做
[06:27] Our victim was some kind of personal assistant. 我们的受害者是个私人助理
[06:29] – Wait a minute. – No idea what that is. -等等 -不知道那是什么
[06:32] I think I do. It’s a key fob. 我知道 这是定位装置
[06:37] He was a gopher. 他是个杂佣
[06:38] A what? 什么
[06:39] I just got off the phone with the founder of Gopher Star. 我刚联系了”杂佣之星”的创始人
[06:42] It’s a website where people post odd jobs 人们会在这网站上发布奇怪的工作
[06:44] and freelance employees, or gophers, accept the tasks. 然后会有散工或是杂佣接单
[06:47] They’re trying to set themselves apart 他们用这样的定位装置
[06:49] from the herd with these GPS devices. 让自己显得与众不同
[06:52] Customers use those to track their gophers. 顾客可以用这些装置追踪杂佣
[06:55] So, our victim veered off at 8:56, 被害人在8点56分突然转向
[06:58] and his fob stopped moving at 9:06, 他的定位装置在9点06分停止移动
[07:00] which was 10 minutes before his body was found. 就在他尸体被发现的10分钟前
[07:02] Now we have a pretty specific time of death. 这下我们知道准确的死亡时间了
[07:04] How about an ID? 被害人的身份呢
[07:06] Thomas Colvin, 托马斯·卡尔文
[07:07] Gopher Star emailed us his personnel file 网站给我们发了他的资料
[07:09] as well as information on the dealer that hired him to make the delivery. 还有雇他去送货的人的信息
[07:13] Dr. Milton Fisk. He’s… 米尔顿·菲斯克医生 他…
[07:15] 87-year-old pharmacist from Stuy Town? 住在斯戴尔镇的药剂师 87岁
[07:18] He was selling product on the side to fund 他为了退休后住进博卡的别墅
[07:20] a retirement condo in Boca. 一直有在私自贩卖药品
[07:22] – Really? – Narcotics picked him up, -真的吗 -缉毒组逮捕他了
[07:24] but he can hardly walk and he alibied out of the murder. 但他连路都快走不了 而且有不在场证明
[07:27] So clearly, this isn’t about drugs. 所以这显然跟毒品无关
[07:29] I’ll send Billy and Laura to the victim’s apartment. 我会让比利和劳拉去被害人的公寓看看
[07:33] Somebody wanted him dead. We need a theory as to why. 有人想杀他 我们得找出作案动机
[07:43] Thanks, buddy. 谢了 伙计
[07:45] So, besides a passion for gophering, what do we have on this guy? 除了喜欢接杂活 还有什么信息
[07:49] No record, good student. He’s pretty squeaky clean. 没案底的好学生 一清二白的小孩
[07:53] How does a guy like that get himself killed? 这样的人为什么会被杀
[08:04] Looks like our squeaky clean gopher had a hobby. 看来我们一清二白的小孩有个业余爱好
[08:09] Being a psychopath. 当变态
[08:14] 3点半离开家 伊森5点到7点在哪儿 没出现在舞会上 4点照的舞会照片
[08:14] Raquel Rivera, 拉克尔·里维拉
[08:16] found strangled outside her high school prom in 2001. 于2001年在高中舞会外被勒死
[08:22] Honor roll student, star athlete, volleyball team. 三好学生 排球队明星运动员
[08:26] And according to this article from last year, 据这篇去年的报道显示
[08:28] it’s still a cold case. 这还是个未解决的悬案
[08:29] Well, maybe it’s heating up. 也许这下有机会解决了
[08:30] Some killers become obsessed with their own crimes. 有些凶手会迷恋自己犯下的罪行
[08:32] I don’t know, he’s got question marks all over the place, 不好说 他画了满墙的问号
[08:34] 凯利 为什么 为什么是现在
[08:36] possible timelines. 模拟时间线
[08:38] I think he was obsessed with solving the crime. 我猜他是想自己解决这案件
[08:41] Oh, look at this. 瞧瞧这个
[08:41] Camera equipment, sound rental, travel… 摄影设备 租用音响设备 交通费
[08:45] He was documenting his obsession. 他把查案的过程记录下来了
[08:46] To the tune of $17,000? 总共花了一万七
[08:49] No wonder he was working all those Gopher Star jobs. 怪不得他得在网上接那么多杂活
[08:51] Here we go. 找到了
[08:53] Rejection letters for a film 一堆拒绝名为《舞会谋杀》
[08:55] called Prom Murder. 影片参展的信件
[08:57] From Tribeca Film Festival, Sundance Film Festival. 来自翠贝卡电影节 圣丹斯电影节
[09:01] You know, all these photos 这些图片都是从
[09:03] were printed out from the same website, 同一网站上下载打印的
[09:04] sleuthitout.com “真探网”
[09:06] Armchair detectives. 业余侦探们
[09:08] Wannabe PIs who think watching 那些梦想成为私人侦探的人
[09:10] a couple of episodes of SVU 觉得看几集《法律与秩序:特殊受害者》
[09:11] makes them an expert. 自己就是专家了
[09:14] Computer’s gone. 电脑不见了
[09:15] Okay, so, no forced entry. 没有被强行闯入的痕迹
[09:17] The killer took the keys right off of Thomas’ body, 凶手从托马斯尸体上直接拿了钥匙
[09:19] waltzed in here and stole the computer? Why? 大摇大摆地进来偷走电脑 为了什么
[09:22] “The truth will be revealed.” “真相将被公诸于世”
[09:23] – What? – Check it out. -什么 -看看这个
[09:24] Apparently Thomas was going to 显然托马斯今天准备
[09:26] screen Prom Murder himself today. 自己放映《舞会谋杀》
[09:30] Just started 10 minutes ago. 10分钟前开始放映了
[09:31] Okay. You secure the scene till the techs come. 你在这保护现场等鉴证组过来
[09:34] I’m going to the movies. 我去看电影
[09:42] It’s just like old times. 跟以前的时光一样
[09:44] Movie date night. 出来约会看电影
[09:48] You, hogging the candy. 你一如既往地霸占所有的糖果
[09:49] You’re not getting any of the licorice. 一点甘草糖也不给你吃
[09:52] Or any anything. 其他甜头也一样
[09:53] I’ve upset a lot of people in making this movie. 为拍摄这部电影我得罪了不少人
[09:55] And I presented a lot of theories, 我提出了很多假设
[09:58] but in the end, I can only make one conclusion. 但最后 我只得出一个结论
[10:00] Raquel Rivera was killed by her own brother, Oliver. 杀害拉克尔·里维拉的凶手是她哥哥奥利弗
[10:05] Pursuit of justice must continue. 对正义的追求必须继续
[10:08] Please join me. 请加入我
[10:09] He just said Oliver was the killer, we got to start there. 他说奥利弗是凶手 得查查这条线
[10:11] According to the RSVP list he’s a no-show. 根据邀请函回复 他今天没来
[10:14] All right, I’ll text Meredith and Frankie to pick him up. 我发信息让梅雷迪斯和弗兰克去找他
[10:16] We can’t assume anything. 我们不能如此断定凶手
[10:19] The odds are very high that most of the people in this room 很有可能在场的每一个人都跟案件有关
[10:22] are connected to or especially interested in this crime. 或是对本案极其关注
[10:22] 悼念拉克尔·里维拉
[10:26] We have to interview all of them. 我们得审问每一个人
[10:28] The killer could be here. 也许凶手就在其中
[10:31] Divide and conquer. 分步解决
[10:36] Thank you so much for watching. 感谢大家的观影
[10:38] I’d like to invite you all to stay for a Q&A 我想邀请大家留下参与问答环节
[10:42] with the NYPD. 组织者为纽约警方
[10:44] My name’s Ethan Skinner. 我是伊森·斯金纳
[10:46] So, Mr. Skinner, 斯金纳先生
[10:47] did you know the filmmaker, Thomas Colvin? 你认识本片制作人托马斯·卡尔文吗
[10:49] Not really. 不太熟
[10:50] He wanted to interview me because I was Raquel’s boyfriend, 我曾是拉克尔的男朋友 所以他想跟我面谈
[10:52] but it was too painful. 但那实在太痛苦了
[10:54] You must’ve spent a lot of time with Raquel. 你和拉克尔经常在一起吧
[10:55] I used to help out at her mom’s flower store. 我以前在她妈妈的花店帮忙
[10:58] Every day. We were always together. 每天都去 我们总是在一起
[10:59] Except at the prom? 除了毕业舞会吗
[11:00] She had to close up the store that night, 那晚她得负责闭店
[11:03] so she insisted I go on ahead and she’d meet me. 所以她坚持让我先走 然后她再来找我
[11:06] She never made it. 可是她却没出现
[11:07] Did the police interview you? 警察审问过你吗
[11:08] The police questioned all of us, incessantly. 警察不停地审问全部人
[11:11] But we were all at prom, none of us could’ve done it. 但我们都在参加毕业舞会 不可能是我们
[11:13] All these years, 这么多年来
[11:13] we’d all thought that Raquel had been killed by a robber 我们都以为拉克尔是被抢劫犯杀的
[11:16] because her earrings had been yanked from her ears. 因为她的耳环是从耳朵上硬扯下来的
[11:18] And what’s your connection to Raquel? 你和拉克尔是什么关系
[11:20] I was Ethan’s best friend. 我是伊森最好的朋友
[11:22] So he and Raquel were always together 他和拉克尔总是在一起
[11:24] and I got to know her really well. 所以我跟她很熟
[11:25] She was amazing. 她人很好
[11:27] Sounds like you remember that day pretty well. 看来你对那天记忆犹新
[11:28] My best friend was killed, I remember everything about it. 我最好的朋友被杀了 所有的事我都记得
[11:31] Even though it was 15 years ago? 即使是十五年前的事吗
[11:34] It was gonna be a big night for us. 那晚原本对我们来说很重要
[11:37] More than just the prom? 除了毕业舞会还有别的吗
[11:39] Raquel and I made a pact 我和拉克尔有个约定
[11:41] to lose our virginity to our boyfriends after the dance. 在舞会后把各自的初夜献给我们的男朋友
[11:45] Of course, that never happened. 当然 这事没发生
[11:46] Did you see her at all that night? 那晚你看到她了吗
[11:47] No, uh, the last time I saw her was that morning. 没 最后一次见到她是那天早上
[11:50] She gave me this. 她给了我这条项链
[11:52] She made a set. The earrings for her and the necklace for me. 她做了一套 耳环是她的 项链是我的
[11:57] – Now I see… – Excuse me. Councilman Danvers? -现在我 -抱歉 丹弗斯议员
[12:00] Councilman? Fancy. 议员 没想到啊
[12:02] I’d love a word with you. I’m KC Moss. 我想和你说句话 我叫KC·莫斯
[12:03] I have a radio show on Sleuthitout.com 我在真探网上有个广播节目
[12:05] dedicated to the Raquel Rivera murder. 专讲拉克尔·里维拉谋杀案的
[12:07] I would love a quick interview with you. 我想和你做个快速的访问
[12:08] You’re from Sleuthitout.com? 你是真探网的吗
[12:11] I’m from NYPD.org. 我是纽约警局网的
[12:13] Seems like we have jurisdictional issue here. 看来我们有管辖权的问题
[12:16] So why don’t you have your people call my people 不如让你公司的人致电我警局的人
[12:18] and then my people will lock you up 然后我让警察以妨碍凶杀调查罪
[12:20] for impeding a murder investigation. 把你关起来
[12:23] Well, just call me when you need my help. 需要我的帮忙 就打电话给我吧
[12:35] How was the movie? 电影怎么样
[12:36] No explosions, no car crashes, not a movie. 没爆炸场面 没有撞车镜头 烂透了
[12:39] Yeah, but it did give us a possible suspect, Oliver Rivera, 但是却让我们发现了嫌疑犯奥利弗·里维拉
[12:43] – Raquel’s brother. – Are we picking him up? -拉克尔的哥哥 -要带他回来问话吗
[12:45] Meredith and Frankie are staking out the house now. 梅雷迪思和弗兰基正在监视着那间屋子
[12:47] Oh, here’s the, uh, form you requested. 这是你申请的资料
[12:50] – Oh, perfect. – Wait, what’s that? -好极了 -等等 那是什么
[12:52] A request for transfer of file 《舞会谋杀》的
[12:55] for the Prom Murder. 文件移交申请
[12:58] You do know you need my signature on this, right? 你应该知道这上面需要我签字吧
[13:02] – Can I have your signature? – No. -能帮我签字吗 -不能
[13:03] And why not? 为什么
[13:04] Because I don’t want this case transferred to us. 因为我不想这件案子移交给我们
[13:06] We don’t need a 15-year-old unsolved murder on the books. 我们不要调查十五年未侦破的谋杀案
[13:09] The cases connect. 案子之间有关联
[13:10] Well, then review the case. Make some photocopies. 那就分析案件 去弄些复印本
[13:14] But don’t take on a cold case squad’s old baggage. 但是别接手悬案小组的旧案
[13:18] – If you say so. – I say so. -你说了算 -我说了算
[13:31] Police! 警察
[13:34] No one’s home, we’re gonna have to come back with a warrant. 没人在家 我们要申请搜查令再回来
[13:38] – Yahtzee! – Oh, Lord. -太棒了 -天呐
[13:41] Oh, sorry, it’s just that I got my seventh bid on a lamp. 抱歉 我的台灯被第七次出价了
[13:44] It’s already at 350 bucks! 已经350块了
[13:45] – Baffling. – Yes, it’s just that if I get to 500, -挺挫的 -没错 要是能卖到五百
[13:48] then it’ll cover the whole cost of my trip. 就够我的旅费了
[13:51] 法院拍卖房屋
[13:55] Hopefully our suspect has an ugly lamp. 看来我们的疑犯也有东西要拍卖啊
[13:57] Oliver’s in major financial doo-doo. 奥利弗的财政上出现了很大的问题
[13:59] So we’ve got a double murderer with nothing to lose? 所以我们的双重谋杀犯已经无所畏惧了吗
[14:06] Who just came home. 说曹操 曹操就到家
[14:19] NYPD, freeze! Don’t do it! 纽约警局 别动 别这么做
[14:22] He has a gun! 他有枪
[14:24] Frankie! 弗兰基
[14:29] – Do you have the weapon? – Yeah. -拿到武器了吗 -拿到了
[14:31] Only it’s a microphone. 不过是个麦克风
[14:34] – What? – Can I have my mic back? -什么 -可以把麦克风还给我吗
[14:36] – You were almost killed. – I know. -你差点就没命了 -我知道
[14:38] I can’t believe I didn’t get any of that on tape! 居然一句都没录下来
[14:39] Who are you? 你是谁
[14:40] – And what are you doing here? – The same thing you’re doing. -为什么来这里 -和你们一样
[14:42] Trying to solve a murder. Okay? 想要侦破谋杀案
[14:44] My name is KC Moss, 我叫KC·莫斯
[14:45] I already gave one of these to NYPD, 名片我给过纽约警署了
[14:47] but you could have one too. 还是可以再给你们一张
[14:49] Sleuthitout.com. 真探网
[14:50] So, have you arrested Oliver? 你们已经逮捕奥利弗了吗
[14:52] No, but we almost shot a trespasser. 没 但我们差点对入侵者开了枪
[14:56] Take a hike. 赶快走开
[14:57] Or I’ll lock your fanny up for obstruction! 否则我以妨碍罪让你一屁股坐进牢里
[15:00] This is starting to sound a lot like a police cover-up. 这听起来很像是警察的卧底行动
[15:02] – Any comment? – Leave. Now! -有何评论 -立刻走
[15:18] Fanny, seriously? 屁股 你不是吧
[15:19] Okay, I’m sorry about the blue language, 好吧 抱歉用了不雅的词
[15:21] but I really needed to get rid of her 但我真的要甩掉她
[15:23] because I need to show you something. 因为我要给你看些东西
[15:24] – What? – Okay? -什么 -好吗
[15:27] That paver. 这块铺路的材料
[15:28] Hmm, one of these pavers is not like the other. 其中一块铺路的材料和别不一样
[15:38] Glock 19, 9mm. 格洛克19 九毫米
[15:41] Same caliber that killed Thomas. 和杀死托马斯的是同一口径
[15:42] We seriously need to find Oliver. 我们真得把奥利弗找出来了
[15:49] Ballistics came in. 弹道报告来了
[15:50] The gun at Oliver’s house was the one used to kill Thomas. 奥利弗门前的那把枪就是杀死托马斯的那把
[15:53] – Where are we on finding him? – Hasn’t turned up yet. -找他找得怎么样了 -还没找到
[15:56] His car’s in his garage, 他的车停在车库里
[15:57] no hits on plane, bus, or train tickets, 飞机 公车或火车票上都没发现
[15:59] he must be hiding out somewhere in town. 他肯定躲在城里某个地方
[16:01] What’s that? And do not tell me it’s the cold case files. 这是什么 别告诉我是悬案的档案
[16:04] It’s the cold case files. 就是悬案的档案
[16:05] I wanted you looking over the files, not taking over the case. 我要你仔细查看档案 可不是接手这案子
[16:08] I didn’t sign the form. 我没在表格上签字
[16:09] See, that’s weird. It looked signed. 这就奇怪了 看似签了
[16:11] Well, it wasn’t, because I don’t want you 没签 因为我不要你
[16:13] pouring over a 15-year-old case file, 在十五年的悬案上花心思
[16:15] I want you out looking for Oliver. 我要你出去找奥利弗
[16:16] We looked! We checked his house, 找过了 我们检查了他的屋子
[16:18] his office, his gym, his bagel place. 他的办公室 他常去的健身房和快餐店
[16:20] – Well, keep looking. – I am! -继续查 -我在查啊
[16:22] I can assure you he’s not in the conference room. 我敢保证他绝对不在会议室里
[16:25] But the key to finding him is. 但要找到他的关键在
[16:30] Another “Getting Ready for Prom” shot. 又是一张”舞会前”照
[16:32] This one featuring a heavy hand on eyeliner. 这张主打的是超浓眼线
[16:36] Except the earrings she has on are beautiful. 她戴的那对耳环还挺漂亮的
[16:38] We got Thomas’ cell phone records. 我们拿到了托马斯的通话记录
[16:40] He got a call right before 在进巷子前
[16:41] he veered into the alley, but it’s untraceable. 他接了个电话 但这通电话无法追踪
[16:44] Oliver must’ve used a pay-as-you-go phone. 奥利弗一定用的是一次性电话
[16:45] Okay, so we struck out there. 好吧 线索又断了
[16:48] But I think this is a home run, 但我觉得这个一定是个全垒打
[16:49] if I’m understanding my sports metaphors correctly. 不知道我这体育方面的比喻用对了没
[16:52] Beach rental, adorable, still avail, 海滩出租屋 风景优美 待人认领
[16:55] perfect location, and two bedrooms. 位置绝佳 还有两间卧室
[16:58] – How much? – Check it out, you’re gonna die. -多少钱 -自己看 你肯定会乐死的
[17:01] – Dying! – God! -苟延残喘着 -吓死人了
[17:02] Dead! 死翘翘了
[17:03] – Get it! – I already did. -租下来 -已经办好了
[17:06] Yes! 太棒了
[17:07] Oh, God, I can’t wait to tell the boys! 天呐 我想立马通知孩子们这个好消息
[17:10] I already did. 我都说过了
[17:13] There’s such a thing as being too helpful. 有些事能帮 有些事不能帮
[17:15] Copy that. 好的
[17:17] Oh, here’s something. 看这儿
[17:19] Oliver was never considered a suspect because he had an alibi, 奥利弗有不在场证明 所以排除了嫌疑
[17:21] but the alibi was his mom. 但他的不在场证人是他妈
[17:24] She said that he was working at the flower shop. 她说他当时在花店工作呢
[17:28] Okay, except she can’t verify that, 好吧 但我们没法找她核实了
[17:30] because she passed away a few years back. 因为她几年前过世了
[17:31] Okay, well, there must be timecards. 花店一定有打卡记录吧
[17:33] Is there anything here from the flower shop? 这儿有没有有关花店的资料
[17:39] The store’s vacant. 店铺空着呢
[17:40] Looks like it has been for a while by the look of the place. 看这破败的样子 应该空了好久了
[17:43] – Oh, my God. – What? -我的天 -怎么了
[17:45] – The flower shop. – The flower shop? -那家花店 -花店怎么了
[17:47] The flower shop. 那儿就是花店
[17:52] Be careful, Oliver knows this place like the back of his hand. 小心点 奥利弗对这地方很熟
[17:57] Call out if you see something. 要是有所发现 就喊我
[17:59] I see something. 我有所发现了
[18:01] It’s Oliver. We better get Reynaldo over here. 这是奥利弗 让雷纳尔多过来吧
[18:04] Ice cold, rigor’s setting in. 全身冰凉 尸体开始僵硬
[18:07] We don’t need a medical examiner 根本不用法医来验尸
[18:08] to tell us this guy’s been dead for hours. 一看就知道这家伙已死了好几小时
[18:10] So, Oliver killed Thomas to prevent the film from being screened, 奥利弗杀了托马斯 不想让电影上映
[18:14] he didn’t know that the film had already been delivered. 但他不知道电影拷贝已经被送走了
[18:17] The screening went ahead, 电影上映了
[18:19] Oliver couldn’t hide anymore, so he killed himself. 奥利弗无法再掩盖真相 所以他自杀了
[18:21] In the place where he and Raquel had the most memories. 这里满是他和拉克尔的回忆
[18:25] So, where is the suicide note? 遗书在哪儿呢
[18:30] Let’s see what we got. 找找吧
[18:33] Ah, nothing. 空的
[18:38] What have we here? 瞧瞧吧
[18:42] Wait a minute. 等一下
[18:45] It’s Raquel’s earring. 这是拉克尔的耳环
[18:47] He tore it out of her ear after he killed her, 他杀了拉克尔后 把耳环拽了下来
[18:52] kept them all these years and now here they are. 并藏了起来 结果现在被我们发现了
[18:54] Hey, that’s as good as a confession, right? 这就相当于认罪了吧
[18:56] Case closed? 结案了吧
[18:58] Three cases closed! 一下破了三个案子
[18:59] Raquel, Thomas, Oliver! 拉克尔 托马斯 奥利弗
[19:03] – Yup, done and done. – Yes! -没错 全部了结了 -太棒
[19:06] Okay, I’m gonna go home, play some LEGOs, 我要回家了 玩会儿乐高积木
[19:09] make some pasta, 做点意大利面
[19:11] because we are all done here. 这边已经全了结了
[19:16] Done, done, 结了 结了
[19:19] done. 结了
[19:22] – We’re not done, are we? – His feet are too high. -看来是没结啊 -他的脚太高了
[19:24] And here we go. 不出所料
[19:25] How did Oliver kick the stool out from under his feet 奥利弗根本没法踢到凳子
[19:29] if his toes barely grazed the top of it? 他的脚趾只能勉强碰到椅面
[19:33] Somebody staged this. 这是有人伪造的
[19:42] You were right, Detective Diamond. 你说得没错 戴蒙德警探
[19:43] Notice the ligature mark? 这勒痕打眼一看
[19:45] It’s consistent with the noose. 和绳套是一致的
[19:46] But if you look closer, 但仔细看的话
[19:48] you’ve got two small marks here and here 你可以看到有两处
[19:52] – where we see deeper bruising. – Thumb prints. -更深的淤痕 -指印
[19:54] And a fractured hyoid bone. 而且他舌骨也断裂了
[19:57] Cause of death, manual strangulation. 他是被人扼死的
[19:59] So, someone strangled him, 也就是说 有人勒死了他
[20:01] then staged it to look like a suicide. 却伪造成他自杀的样子
[20:03] Then, maybe, new theory, 我也就有了新的推断
[20:07] they put the earrings in his pocket 凶手把耳环放到了他的口袋里
[20:08] to frame him for Raquel’s murder? 栽赃他杀害了拉克尔
[20:11] And put the gun in his place to frame him for Thomas’ murder. 还把枪放到他家栽赃他杀害了托马斯
[20:16] Well, we’re getting good fingerprints, 脖子上的指印很清楚
[20:18] hopefully the perp’s in the system. 但愿在系统里能匹配上
[20:19] Well, there have been two murders in two days on this property. 这里在两天内发生了两起凶案
[20:22] We have to find out who that new owner is. 我们必须找到这里的新业主
[20:24] Why didn’t you tell us you bought the flower store? 你为什么不告诉我们是你买了花店
[20:27] I didn’t think it was relevant. 我觉得这毫不相干啊
[20:28] Thomas’ body was found outside the store yesterday. 托马斯昨天在花店外被人枪杀
[20:32] It’s relevant. 这怎么能不相干呢
[20:33] I bought the store because it was undervalued. 我买下花店是为了抄底
[20:35] – It was just business. – It wasn’t just business. -纯粹是为了赚钱而已 -不仅如此吧
[20:39] The Riverlake High School yearbook. 河湖中学的年鉴中
[20:42] In every single photograph 每张照片里
[20:43] you are standing next to Raquel. 你和拉克尔都是挨着站
[20:47] Now, why is that? 这是为什么呢
[20:49] It’s not alphabetical, you’re not the same height. 显然不是按字母顺序或大小个儿排的
[20:51] This photo explains it. 这张照片说明了一切
[20:53] That’s you, right? And Raquel? 这是你吧 还有拉克尔
[20:56] Check out the way you’re looking at her. 瞧瞧你看她的眼神
[20:57] You were in love with your best friend’s girlfriend. 你爱上了你好友的女朋友
[21:00] How very Rick Springfield of you. 你可真够瑞克·斯普林菲尔德
[21:00] 该歌手代表作”Jessie’s Girl” 讲爱上朋友女友的
[21:04] Okay, fine. 好吧 我承认
[21:06] Maybe I was in love with her, so what? 我或许是爱上她了 那又怎样
[21:09] So, you couldn’t handle the fact 你无法忍受那晚
[21:12] that she was losing her virginity to Ethan that night. 她要失贞于伊森的事实
[21:14] – So you killed her. – That’s ridiculous! -所以你杀了她 -这太荒谬了
[21:17] And, years later, 多年后
[21:19] when Thomas started poking around about this case, 托马斯开始四处打听这个案子
[21:23] you got nervous. 你慌了
[21:24] And so you used your vacant flower shop 你就用你的空花店
[21:27] to set up Thomas’ murder 设计了托马斯的死
[21:29] and stage Oliver’s suicide. 并伪造了奥利弗的自杀现场
[21:32] You tried to pin it on him. 你想要嫁祸于他
[21:34] You knew all three victims. You had access to the shop. 三个受害者你都认识 你能进入店内
[21:37] All right, this is out of control. 好吧 事情已经失控了
[21:39] I should call my lawyer. 我该打电话叫我的律师来
[21:42] But I’m not going to, 但我不会叫律师来的
[21:45] because I have nothing to hide. 因为我没什么好遮遮掩掩的
[21:46] Can you account for your whereabouts yesterday? 你能够解释一下你昨天的行踪吗
[21:48] City council meeting. 参加市政会议
[21:49] And that is a matter of public record. 而且这次会议是记录在案的
[21:52] Crime lab results. 取证化验室出结果了
[21:54] The prints that we found at the flower shop weren’t yours. 我们在花店找到的指纹不属于你
[21:57] And unfortunately, 很不幸的是
[21:58] they don’t match anyone else in the system, either. 系统里也找不到匹配的
[22:01] Okay, Councilman, who else had access to your store? 好吧 议员 谁还能进入你的店内
[22:05] Back window was unlatched. 后窗没有拴上
[22:06] Anyone could get in, 谁都有可能进去
[22:07] but no one in our group had a reason to kill. 但我们这群人都没杀人动机
[22:10] Councilman, do you know who this is? 议员 你认识这是谁吗
[22:14] No idea. 不认识
[22:17] I think I do. 我觉得我认识
[22:18] Pretty much as close as you 这里的设备
[22:19] can get to a real radio newsroom, you know? 跟真的广播新闻编辑室差不多
[22:21] AP wire, police scanner, 接收美联社消息 警用频道
[22:23] old school fax machine for anonymous tips. 为了匿名爆料准备的老式传真机
[22:26] – You get a lot of those? – You never know. -你经常能接到爆料吗 -世事难料
[22:29] But the real magic happens in the booth. 然而真正的神奇都是在这个小间里缔造的
[22:32] Oh, excuse the mess, I’m switching equalizers. 很抱歉这里乱糟糟的 我在调整均衡器
[22:35] Got to have everything running smooth before my show later today. 我得赶在晚些节目开播前让一切流畅运作
[22:38] That’s the hard part about streaming live, no room for error. 这就是现场直播的难处 没有犯错的余地
[22:42] Well, I’m glad you’ve finally come to me for help. 我很高兴你终于来找我帮忙了
[22:44] Well, you know just about everything there is 关于拉克尔的谋杀案
[22:45] to know about Raquel’s murder, right? 该知道的你都知道对吧
[22:48] Right. 没错
[22:49] Sorry, I forgot to ask, would you mind turning your ringer off 不好意思 你介意把手机铃声关了
[22:51] and putting your phone in the bin? I’m kind of a stickler. 然后放进这篮子里吗 我习惯了
[22:52] 手机存放处
[22:54] Yes, I mind. 我介意
[22:56] Okay, well, I’m sure it’ll be fine since I’m not live right now. 好吧 既然我没在做直播就算了吧
[22:59] Anyway, um, about the case? 案子有什么进展吗
[23:02] Well, we found some fingerprints at one of the crime scenes. 我们在其中一个犯罪现场找到了些指纹
[23:05] – And have you identified the prints? – Yes, and get this, -找到是谁的指纹了吗 -找到了
[23:08] they came from a former Riverlake student 指纹的主人以前是河湖学校的学生
[23:11] who the police hadn’t interviewed after Raquel’s murder. 拉克尔的谋杀案发生后警察并没有找此人面谈
[23:14] A student who also knew Thomas. 同时此人认识托马斯
[23:17] Can you tell me who this person is? 你能告诉我这个人是谁吗
[23:19] Why, yes, I can. 当然没问题
[23:23] Katherine Claire Mossler. 凯瑟琳·克莱尔·莫斯勒
[23:27] She’s since dropped the freaky goth look, 现在她终于放弃了以前那套烂哥特造型
[23:30] good move, although I did love The Cure. 干得不错 虽然我挺喜欢治疗乐队的
[23:33] And now she uses a new name, 现在她又换了个新名字
[23:36] KC Moss. KC·莫斯
[23:38] Snappy. 够时髦的
[23:40] See, it’s right here on the business card 我们正是用的这张名片上的指纹
[23:41] we used to match prints. 进行的指纹匹配
[23:43] See, the funny thing is, 有趣的是
[23:45] she’s not just obsessed with the case, 她不仅对案件痴迷
[23:47] she’s been obsessed with Raquel for years. 她也迷恋拉克尔好些年了
[23:51] “Dear Raquel, I just wanted 亲爱的拉克尔 我只想你知道
[23:53] you to know that you are everything I want to be. 你就是我心中的完美典范
[23:56] “Heart, heart, heart, Katherine.” 心型 心型 心型 凯瑟琳
[23:59] Strangely, no one remembers her. 奇怪的是 竟然没人记得她
[24:01] I guess she was kind of a nobody. 我猜她不过是个无足轻重的人吧
[24:04] I wasn’t a nobody! 我才不是个无足轻重的人
[24:05] And I didn’t kill Raquel, 我也没有杀拉克尔
[24:07] she was the only one who protected me against the EOs. 她是唯一一个保护我免受”土不”伤害的人
[24:10] The who? 你说谁
[24:11] The EOs, the evil ones. 那些”土不” 坏人
[24:13] That was my codename for bullies. 我给学校的恶霸们起的代号
[24:14] I was kind of a weird kid, in case you didn’t notice. 你应该看得出来我原来是个怪孩子
[24:17] You know, I didn’t exactly hang out with Raquel’s crowd. 我没有和拉克尔那帮人有太多交往
[24:20] And, yet, she still stood up for me. 但她仍然支持着我
[24:22] I never forgot her. 我永远也不会忘了她
[24:23] So, years later, when I came across her 数年之后当我偶然间
[24:24] Sleuth It Out page 发现她的真探网主页后
[24:26] – I started posting stuff. – What kind of stuff? -我就开始发东西 -发什么东西
[24:28] Uh, I said that I had a secret source 我说我有个秘密消息来源
[24:30] that revealed that Raquel had been mixed up with drugs. 揭露拉克尔和毒品沾边
[24:33] Let me guess, you’re the secret source. 我猜你就是秘密消息来源吧
[24:35] Between you and me, yes. 我只告诉你 没错
[24:37] But it was true. The day before prom 事实就是如此 毕业舞会前一天
[24:39] I walked into the girls’ room 我走进女厕所
[24:40] and saw Raquel and some of the other seniors, 看见拉克尔和几个高三学生
[24:43] and they were doing some sort of a drug deal. 进行某种毒品交易
[24:45] And no one ever had posted that about her before. 以前没人发布过关于她的类似消息
[24:47] And since you had never mentioned that you had gone to Riverlake, 你从未提及过你在河湖上过学
[24:50] all of your fellow web-sleuthers 所有你的网络侦探伙伴们
[24:52] thought you were this amazing detective 都觉得你是个很棒的侦探
[24:54] who was able to suss out things no one else could. 能够弄清没人能弄清的真相
[24:57] It was the first time that 这也是第一次
[24:58] anyone thought what I had to say was important. 有人觉得我要说的话很重要
[25:00] So I became KC Moss 于是我就管自己叫KC·莫斯
[25:02] and started my online radio show. 开始我的网络电台节目
[25:04] Can you explain why your fingerprints are at the flower shop? 你为什么花店里会有你的指纹
[25:08] Episode six. 第六集
[25:10] Last week I went down there, 上周我去花店
[25:11] poked around, tried to find some clues. 到处闲逛了下 试着找点线索
[25:13] Of course you did. 当然
[25:15] I don’t suppose you have 你应该找不出
[25:15] an alibi for yesterday morning, 9:00 a.m.? 昨天早上九点的不在场证明吧
[25:18] I was interviewing people all over town, 我那时跑遍全镇采访人
[25:19] from 8:30 a.m. until the screening started. 从八点半一直到放映开始
[25:22] I can give you my list. They can all verify. 我可以给你采访人名单 他们全都能作证
[25:25] My fans know I am not gonna stop digging until I find the killer. 我的粉丝都知道我不找出凶手誓不罢休
[25:28] KC, the killer does not want you to keep digging. KC 凶手不希望你再继续查下去
[25:32] This isn’t a game. This is real. 这不是场游戏 这可是来真的
[25:34] Look what happened to Thomas. 看看发生在托马斯身上的事
[25:35] I’ve been researching this case for over a year. 我调查这个案子一年多了
[25:37] I’m not just gonna let it all go to waste. 我不能让我的努力付诸流水
[25:38] Well, then give it to me. 那就把你掌握的线索告诉我
[25:40] If anything jumps out at us we’ll look into it. 如果有新发现 我们肯定会彻查到底
[25:42] But you have got to promise 但你必须答应我
[25:44] that you will let the real detectives 从现在起 你要让真正的警探
[25:46] do the detective work from now on. 来干警探的活
[25:51] Okay. 好吧
[25:54] Minutes from the city council meeting, people. 还有几分钟市政会议就要开始了
[25:57] Oh, I see the offending light fixture hasn’t sold. 这个讨厌的灯具还没卖掉
[26:00] I cannot say I’m surprised. 没什么好吃惊的
[26:02] There’s actually a bidding war, but Frankie won’t sell. 倒是有人竞价 可是弗兰基不肯卖
[26:04] Well, one man’s lamp is another man’s 好吧 彼之台灯
[26:06] “Please God, get it out of here.” 吾之 上帝保佑快把这鬼东西弄走
[26:08] Alibi checks out for both the councilperson and the web-sleuth. 议员和网络侦探的不在场证明均成立
[26:12] We are back to square one. 我们得从头调查了
[26:13] Maybe square two. 也许是从第二步调查
[26:15] This is an email that Thomas 这里有封托马斯
[26:17] sent to KC the night before he was killed. 遇害前一晚发给KC的邮件
[26:20] “Screening starts at 6:00 sharp, “6时准点放映
[26:22] and by 7:31 everyone will know who killed Raquel.” 7时31分会揭晓杀死拉克尔的真凶”
[26:29] I’m assuming this is 你说”砰”
[26:30] important information because you said, “Boom”. 这条线索一定很重要吧
[26:32] The film that I’ve watched three times in the last day and a half 这部影片我这几天看了三遍
[26:35] isn’t an hour and 31 minutes. 不是1小时31分
[26:37] Look, it’s only an hour and 29 minutes. 只有1小时29分
[26:41] Maybe Thomas was bad at math. 也许是因为托马斯数学不好
[26:42] Or maybe there’s two minutes of the film missing. 也许是影片有两分钟的内容不见了
[26:44] Let’s find out. 查看一下
[26:46] Last edited yesterday, 12:47. 上次编辑时间是昨天12点47分
[26:48] More than three hours after Thomas was killed. 离托马斯遇害已过了三个多小时
[26:51] He wasn’t killed to prevent the screening. 杀人动机不是阻止影片放映
[26:54] He was killed so someone could edit out 而是有人想偷走电脑
[26:56] two minutes of incriminating footage from the stolen computer. 删除两分钟的犯罪片段
[26:59] If you’re right, whatever’s in that missing footage 如果你推理正确 缺少的那段片段
[27:02] is the key to solving this case. 是侦破这起案件的关键
[27:03] We have to find an older version of the film. 咱们得找出这部影片更早的版本
[27:05] How? Thomas’ computer was stolen 怎么找 托马斯的电脑被偷了
[27:07] and we have the only other copy. 咱们手里只有这个版本
[27:10] Not the only other. 这不是唯一的版本
[27:13] – Where are you going? – Tribeca Film Festival. -你要去哪儿 -特里贝克电影节
[27:16] I thought Thomas didn’t get into that festival. 托马斯的影片没入选电影节
[27:18] He submitted. 但他提交了
[27:19] So at this moment I’m considering that a red carpet invitation. 就把它当红地毯邀请卡吧
[27:33] Can I take your photo? 能让我拍张照吗
[27:35] Right over here, sir. 请看这边 先生
[27:38] Excuse me, are you on the list? 抱歉 请问嘉宾名单上有你吗
[27:39] All-access pass. 万能通行证
[27:41] We need a DVD of a film. Prom Murder? 我们要找一部影片 《舞会谋杀》
[27:43] I’m not sure I remember that on the schedule. 我不记得节目安排上有这部影片
[27:46] That’s ’cause you rejected it. 那是因为被你们淘汰了
[27:48] Ah, then it would be in the storage room. 已经被放在储藏室里了
[27:50] Come back on Monday morning and I’ll be sure to have it waiting. 周一早上过来 我会为你们准备好
[27:53] Monday isn’t as now as I was hoping. 我现在就要把它拿到手
[27:57] Do you have a warrant? 你有搜查令吗
[27:58] Not exactly. 没有
[28:00] I’m so sorry, but this is the 对不起 这是
[28:01] most important evening of the entire festival. 整个电影节最重要的一晚
[28:05] We are oversubscribed as it is. 里面人数已经超额
[28:06] And as you can see, we are guest-list only. 如你们所见 只允许受邀嘉宾进场
[28:09] But come Monday morning 你们周一上午来
[28:10] and I’ll be more than happy to help, okay? 我绝对奉陪到底 行吗
[28:12] No problem at all. Thank you so much. 没问题 非常感谢
[28:14] – You’re welcome. – Hold this, please. -不客气 -麻烦帮我拿下包
[28:23] NYPD, I need to commandeer this bad boy. 纽约警署 我要征用这套礼服
[28:27] Wait, what are you doing? Excuse… 等一下 你在干什么 喂
[28:32] It’s faux-fur, no blood baths! 这是人造毛皮 不要血洗
[28:35] Thanks, guys. Two “Ts” when you spell it, okay? 谢了 拼的时候别忘记是两个T啊
[28:38] – G-U, double T… Yeah. – Hi. -GU 两个T -你好啊
[28:40] – Steve Guttenberg. – Hi. -斯蒂夫·古滕伯格 -你好
[28:42] I’m Detective Laura Diamond. 我是劳拉·戴蒙德警探
[28:43] You know, the Police Academy 我成为执法人员
[28:45] movies inspired me to go into law enforcement. 是受警校电影启发的
[28:47] – Really? – No. -真的吗 -假的
[28:49] But, uh, I am a cop 但我确实是警察
[28:51] on a job and I need you to walk me inside. 正在侦查一起案件 我需要你带我进去
[28:54] Let me see your badge. 给我看看你的警徽
[28:58] Feel my boob. 摸我胸
[29:00] – I’m sorry, what? – Feel my boob. -不好意思 你说什么 -摸我胸
[29:02] My badge is in my bra. 我的警徽在文胸里放着
[29:04] – Okay. – The other boob. -好吧 -另一个
[29:08] Oh, it usually takes me a couple of drinks to get to second base. 通常我得请人喝几杯才能上到二垒呢
[29:11] Okay, this is my private security. 这是我的私人保镖
[29:13] All right, back off! 都退后
[29:14] No direct eye contact! 不许有直接目光接触
[29:16] So, where do you keep your gun? 你的枪放在哪儿
[29:18] Don’t push it. 别得寸进尺
[29:23] Excuse me, NYPD. 打扰一下 纽约警署
[29:25] Oh, hey. 你好
[29:27] Here you go, man. You deserve this more than me. 拿去吧 你比我更需要喝一杯
[29:30] – Thanks. – Hey, look, can you show me to the storage room? -谢了 -你能带我去储藏室吗
[29:33] Yeah, sure, what do you need? 没问题 你要找什么
[29:35] Okay, I’m looking for a copy of a rejected movie. 我要找一部被淘汰的影片
[29:37] That’s where it’ll be, right? 被放在储藏室了吧
[29:39] Yup, alongside about 10,000 of its loser friends. 没错 和上万部被淘汰影片放在一起
[29:43] You can start in this room here. If it’s not in there, 你先搜查这个房间 如果里面没有
[29:45] I got two other rooms you can check. 我还有两个房间供你搜查
[29:47] Bottoms up. 干杯
[29:50] Cheers. 干杯
[29:52] The tox screen is back. 毒理检测结果出来了
[29:54] The only drugs in Raquel’s system were Lovirax and Accutane 拉克尔体内的药物是阿昔洛韦和异维甲酸
[29:58] for cold sores and pimples. 用来治唇疱疹和青春痘的
[30:01] Common pre-prom cocktail. 舞会前常用药啊
[30:04] So, KC was wrong about Raquel using drugs, 所以KC以为拉克尔在嗑药是错的
[30:07] but I was right. 但我是对的
[30:10] Prom Murder. 《舞会谋杀》
[30:11] Says right on the case an hour and 31 minutes. 包装盒上写的片长是1小时31分钟
[30:16] A full two minutes longer. 整整长了两分钟
[30:17] Nice work. 干得漂亮
[30:19] So, now all we have to do is just 现在我们要做的就是
[30:20] sync them up and find the two minutes we haven’t seen. 同步播放 找出缺少的那两分钟
[30:22] Show time. 好戏开始咯
[30:23] Ethan Skinner, excuse me. 伊森·斯金纳 不好意思
[30:25] Can I speak to you about 我能跟你聊聊
[30:26] the murder of your high school girlfriend? 你高中女友的谋杀案吗
[30:28] I’m sick of you people trying to glamorize a tragedy. 我真是受够你们这群爱报道悲剧的家伙了
[30:30] Have some respect. 放尊重点吧
[30:33] Leanne, get in the car. 琳恩 快上车
[30:37] Did that tell us anything we don’t know? 这段告诉咱们什么
[30:39] Just who killed Raquel. 杀死拉克尔的凶手
[30:42] Go back. 倒回去
[30:44] Now slow it down. Not that slow. Just… 放慢 别这么慢啊
[30:47] You can’t backseat drive my remote technique. 你不能连我的遥控技术都指挥啊
[30:50] We’re not married anymore. 咱俩早都不是夫妻了
[30:51] – Okay, there. Stop. – Have some respect. -就是这儿 暂停 -放尊重点吧
[30:54] You see how mad Ethan looks right there? 你看到伊森那时的表情有多愤怒了吗
[30:57] He just realized that the camera caught something. 他意识到镜头捕捉到了什么
[31:00] Something that would give him away as a killer. 能证明他是凶手的东西
[31:02] Stop. Okay, now zoom in. 暂停 好 放大
[31:04] More. More. 再放大 放大
[31:06] Okay, it’s a little hard to see here, 这里可能看不太清楚
[31:08] but Raquel’s friends would 但拉克尔的朋友
[31:09] have easily spotted that on the big screen. 在大屏幕上很容易就能看到
[31:12] Raquel’s handmade prom earrings 拉克尔自制的舞会耳环
[31:16] on Ethan’s wife. 被伊森的妻子戴着
[31:19] Yes! These are mine! 没错 是我的
[31:21] They were stolen from our house about three months ago. 三个月前左右从家中被偷走
[31:24] Well, I am so glad we recovered them. 很高兴我们能帮你找到
[31:26] They really are unique, where did you get them? 它们真独特 你从哪里买的呀
[31:29] It’s a funny story, actually. 说来很好笑呢
[31:30] So, last year I was putting away the laundry 去年我叠洗好的衣服的时候
[31:33] and I got this wild hair to reorganize my husband’s sock drawer. 突发奇想去收拾我丈夫装袜子的抽屉
[31:37] And there they were, hidden way in the back. 就发现了这对耳环 藏在最里面
[31:39] Oh, that is a funny story. 有趣的故事
[31:41] It gets better. 还没完呢
[31:42] We’re still two weeks from my birthday. 当时还有两周才到我的生日
[31:44] You should have seen the look on his face 你没看见当时他进屋看到
[31:46] when he walks in and I’m wearing them. 我戴着它们时脸上的表情
[31:48] – I bet. – Poor guy! -肯定很有意思 -可怜的家伙
[31:49] I mean, I know I shouldn’t have 我知道我不该
[31:50] ruined the surprise, but I just loved them so much. 破坏他的惊喜 但我真的好喜欢它们
[31:54] Now, unfortunately I have to make you go through each page 不幸的是我需要你翻阅完每一页
[31:57] and sign these forms to register a claim 填好所有表格 登记认领
[31:59] to have the property returned to you. 以归还你的财物
[32:01] I’ll just, uh, have our assistant, Mr. Carnegie, 我就让 我们的助理 卡内基先生
[32:05] stay with you while you fill all these out, okay? 陪你填完这些表格 好吗
[32:13] The wife confirmed 他妻子确认了
[32:14] that before Raquel’s earrings wound up in Oliver’s pocket, 拉克尔的耳环出现在奥利弗的口袋前
[32:17] they were hidden away in Ethan’s drawer. 它们藏在伊森的抽屉里
[32:20] Well, that’s good enough for me. 站得住脚了
[32:21] – I’ll have Laura and Billy pick him up. – Okay. -我让劳拉和比利去带他回来 -好的
[32:25] “F” to the “I”, newbie, you gave earring-girl the wrong form. F到I 菜鸟 你给错她表格了
[32:28] She only needed the A-210. 她只需要A210表格
[32:30] No, no, no, Max, I was trying to stall her! 不不不 麦克斯 我是为了拖住她
[32:32] – I was doing a thang! – You don’t do thangs! -这是个计谋 -不要随便用计谋
[32:33] Well, I am learning. 我记下了
[32:35] Leanne wasn’t under arrest so I couldn’t take her phone, 琳恩不是被捕所以我不能没收手机
[32:38] but I wanted to make sure that she was too occupied 但我要拖住她免得她
[32:40] – to call her husband. – Oh! Okay. -联系她丈夫 -好吧
[32:42] – Um, I’ll get Laura, she’ll fix it, right? – Right. -我去找劳拉补救 好吗 -好
[32:47] I just called my husband to give him the good news. 我刚打给我丈夫告诉他这个好消息
[32:49] Oh, did you? What did he say? 是吗 他怎么说
[32:50] It went straight to voicemail, I forgot his phone was off. 转到语音信箱了 我忘了他电话关机
[32:52] – Bummer. – But I texted him a picture instead. -遗憾啊 -所以我直接发了个彩信
[32:54] As soon as he turns it on, he’ll see me with the earrings. 他一开机 就能看到耳环在我这里
[32:56] Excuse me. You knew that your husband’s phone was off, 抱歉 你为什么事先知道你丈夫
[32:59] – any particular reason? – He’s doing some interview -关手机 -他去和一个烦人的记者
[33:01] with some obsessed reporter. 做采访了
[33:03] Anyway, thanks for finding these. 总之 谢谢你们帮我找到耳环
[33:08] Gotta find Ethan before he turns his phone on. 得在伊森开机前找到他
[33:11] We know that he’s with KC. 我们知道他和KC在一起
[33:12] That could be anywhere. 任何地方都有可能
[33:13] She was all over the city interviewing this week. 她在城里到处做这周的专访
[33:16] I can narrow it down from anywhere 我可以把范围从任何地方
[33:19] to… 缩小到
[33:21] KC’s apartment. KC的公寓
[33:24] I “Accidentally” dropped Thomas’ fob into KC’s bag. 我”不慎”把托马斯的定位装置掉在KC包里
[33:27] I knew that she would snoop again. 我知道她还会继续探听
[33:29] And I knew that she would get herself into danger. 那样她会使自己陷入危险
[33:32] It was hard on all of us. 这对我们来说都不容易
[33:33] She’s livestreaming the interview! 她在直播采访内容
[33:34] I was right! 我就知道
[33:37] KC is alone with a serial murderer. KC单独和一个连环杀手在一起
[33:39] – You and Billy get over there. – Okay. -你和比利一起过去 -好的
[33:41] And hurry! 要快
[33:43] Otherwise KC could be his next victim. 否则KC就要成为他的下一个受害者了
[33:53] We’re seven minutes out, Laura, do your thing. 我们还有七分钟到 劳拉 该你了
[33:55] I’m KC Moss, and we’re winding up today’s episode 我是KC·莫斯 跟今天的嘉宾伊森·斯金纳
[33:58] with my guest, Ethan Skinner, who was Raquel’s boyfriend. 拉克尔男友的访谈即将到尾声了
[34:01] Uh, we have time for one more call. 现在接听最后一通电话
[34:03] Go ahead, caller. 请说吧
[34:04] My question is for Ethan. 我有个问题问伊森
[34:06] I hope he can stay for just a minute. 希望他能多留一分钟
[34:08] – Wait, is this… – Uh, this is Anonymous from Brooklyn. -稍等你是 -布鲁克林区的无名氏
[34:12] Long-time listener, first-time caller. 长期听众 第一次呼入
[34:14] Hi, Anonymous. 无名氏你好
[34:15] Uh, what’s your question? 你有什么问题
[34:17] Actually, I have a special message for you, KC. 其实 我有个特殊的消息给你 KC
[34:20] Your guest is a real-life EO. 你的嘉宾是个真的EO
[34:24] – What’s an EO? – The EOs, the evil ones. -EO是什么 -EO就是坏人
[34:27] An exceptional one. 就是异人
[34:30] Ethan, you are so brave 伊森 你真勇敢
[34:32] to talk about all of this. 愿意站出来谈这些事
[34:34] My question is a two-parter. 我的问题分为两部分
[34:36] In fact, KC, 事实上 KC
[34:38] I just faxed in the second part of it 我刚给你传真了第二部分
[34:40] ’cause it’s kind of a visual thing. 因为这部分只能看
[34:41] If you want to go and grab it while I ask the first part. 能不能请你在我问第一部分时去取一下
[34:46] Sure thing. 当然
[34:48] I’ve got her out of the booth, how close are you? 我把她骗出直播间了 你们还有多久
[34:49] Six blocks away. 还有六条街
[34:52] Anonymous, you have a question? 无名氏 你的问题是什么
[34:54] Yes. Yes. 没错 是的
[34:56] 他是凶手 别让他看他的手机 赶紧离开公寓
[34:56] You have been such an inspiration through all of this. 这件事发生之后 你一直很有动力
[35:01] – What’s your inspiration? – My family, you know. -你的动力来自哪里 -我的家人
[35:04] My wife, my kids, they’re everything to me. 我妻子 我的孩子 他们是我的一切
[35:06] Beautiful. You’ve been able to create a meaningful life 真好 你能在遭遇这种悲剧后
[35:11] after such a tragedy. 还创造出有意义的人生
[35:12] It hasn’t been easy, but, yes, I’m very lucky. 确实不容易 但是是的 我很幸运
[35:16] Oh, my God! 我的天呐
[35:18] Come on! 再快点
[35:19] I never thought I’d love again after what happened with Raquel. 拉克尔的事之后我以为我不会再恋爱了
[35:21] Your wife is so lucky. 你妻子真幸运
[35:24] I always knew in my gut that you were just the nicest guy around. 我一直感觉你是我认识的最好的男人
[35:27] You’re a murderer! 你是个凶手
[35:29] – KC, no. – You killed Raquel! -KC 不 -是你杀了拉克尔
[35:31] These are her earrings. 这是她的耳环
[35:33] You’ve had them all these years? 这些年你还一直留着
[35:36] Billy, I need you there now. 比利 马上到现场去
[35:40] – Ethan… – You’re gonna pay for this. -伊森 -你会为此付出代价的
[35:41] Shut up. You have no idea what you’re doing. 闭嘴 你不知道你在说什么
[35:43] I’m doing what I set out to do. 我在完成我一直以来的目标
[35:44] I’m solving this murder. 我在解密这桩谋杀案
[35:46] Raquel was my friend and you killed her! 拉克尔是我朋友 你居然杀害了她
[35:51] – You don’t understand. – No, but I do. -你不理解 -确实 但我理解
[35:53] Ethan, I understand everything. 伊森 我都理解
[35:56] Raquel was your first love 拉克尔是你的初恋
[35:59] and she cheated on you! 而她背叛了你
[36:01] Yes, you made a mistake. 是的 你犯了错误
[36:05] But it was her fault, she betrayed you. 不过那是她的错 是她背叛了你
[36:07] Hell yes, she did! 当然是她
[36:12] I never meant for any of this to happen. 我从没想过事情会这样
[36:14] I know. And that is why you were able to move on 我知道 所以你这些年来
[36:17] and create a beautiful life all these years. 能继续生活下去 能过得很好
[36:20] And then Thomas shows up 可后来托马斯出现了
[36:23] and threatens to ruin everything. You couldn’t let that happen. 威胁要毁掉一切 你不能让他这么做
[36:26] You have a family! They love you. 你还有家人 他们很爱你
[36:29] – And they trust me. – Yes. -而且他们还信任我 -是的
[36:31] I understand all of it, Ethan. 这一切我都理解 伊森
[36:33] And the jury will, too. 陪审团也会理解的
[36:35] You told Thomas to stop and he wouldn’t. 你让托马斯住手 可是他不肯
[36:41] You’re the victim here. 你才是受害者
[36:43] – It’s not your fault. – What about Oliver? -这不是你的错 -那奥利弗呢
[36:45] – KC, stop talking. – He did nothing to you! -KC 别说话 -他没伤害过你
[36:49] He was innocent and you killed him! 他是无辜的 而你却杀了他
[36:52] Ethan, Eth… What’s going on? 伊森 伊…怎么了
[36:56] Ethan, talk to me. 伊森 跟我说话
[37:00] NYPD, hands up! 纽约警察 把手举起来
[37:02] Hands up! 把手举起来
[37:03] Show’s over, let her go. 闹剧结束了 放开她
[37:07] – Step outside. – Look at me. -站到一边去 -看着我
[37:09] Look at me. Breathe. 看着我 深呼吸
[37:12] – Breathe. – How is she? -呼吸 -她怎么样了
[37:14] She’s gonna be okay, Laura. 她不会有事的 劳拉
[37:15] Not after I deal with her. 我还要找她呢
[37:24] I am so sorry. 我真的很抱歉
[37:26] I… I just couldn’t resist. 我 我当时忍不住
[37:28] Clearly. 很显然
[37:29] So, how did you figure it out? 你是怎么想明白的
[37:32] Raquel had Lovirax in her system. 拉克尔体内有阿昔洛韦
[37:34] It’s a common cold sore medication. 这是一种常见的治疗唇疱疹的药
[37:36] But in 2001, it wasn’t FDA approved 不过在2001年 食药局并没有批准它
[37:40] for cold sore herpes, just downstairs herpes. 用于上面的疱疹 而只能用于下面的疱疹
[37:43] She wasn’t a virgin. 她当时已经不是处女了
[37:45] So, before she had sex with Ethan on prom night… 这么说 毕业舞会那晚她跟伊森上床前…
[37:48] She had to tell him that she had cheated on him. 她不得不把出轨的事告诉他
[37:50] – He snapped. – But Ethan had an alibi that night. -他发怒了 -不过那晚伊森有不在场证据
[37:53] Well, not for every second of the entire night. 那晚他不是一直都在那里
[37:55] I mean, he could have slipped out for a few minutes. 他可能溜出去几分钟
[37:57] After all, it doesn’t take very long to kill someone. 毕竟 杀一个人也用不了多长时间
[37:59] – So I almost learned. – You learn anything else tonight? -我看也是 -你今晚吸取教训了吗
[38:01] Yes, I’m done with web-sleuthing. 是的 我不会再利用网络查案了
[38:04] – For good. – You better be. -永远地 -你最好说到做到
[38:06] Next time your fax may be out of toner. 下次你的传真机可能就没碳粉了
[38:09] And then who knows what happens. 谁知道会发生什么
[38:17] – You believe her? – Not for a hot minute. -你信她的话吗 -鬼才信
[38:22] Did you take the tracking fob out of her purse? 你把她包里的定位装置拿出来了吗
[38:24] Hell, no. 当然没有
[38:26] Girl can’t help herself. 她肯定管不住自己
[38:32] Congratulations, detective. 恭喜你 警探
[38:34] You’ve closed three cases, including one very cold case. 你破了三件案子 其中一件是陈年旧案
[38:38] Really? I hadn’t noticed. 是吗 我都没注意到
[38:42] The boys drew a picture of us. 儿子们给我们画了张画啊
[38:44] Man, they really got my hair wrong. 天呐 他们把我的发型画错了
[38:47] 托尼
[38:49] And my name. 我的名字也错了
[38:50] They’re just excited about the beach. 他们只是很高兴去沙滩
[38:52] That’s… That’s all this is. 仅 仅此而已
[38:56] Nah, I understand. I… 没事 我理解的 我
[38:58] you’re moving on with your life. 你要继续过你的生活
[39:00] I encouraged it. 是我鼓励你这么做的
[39:04] Not easy to see him here. 只是不习惯看见他出现在这里
[39:08] It used to be me. 以前是我的位置
[39:11] It’s still you. It always will be. 仍然是你的 一直都是
[39:18] Jake. 杰克
[39:31] Captain! My Captain! 警监 我的好警监
[39:34] Detective. 警探
[39:37] Bad day? 今天不顺吗
[39:39] – I’ve had better. – What can I get you? -我已经好多了 -你想喝什么
[39:40] Oh, I’ll have one of those. 跟他一样
[39:41] You, you selling it? 你要卖掉它吗
[39:43] Uh, about to. 要卖了
[39:45] Let me guess, wedding present? 我猜猜 是结婚礼物吧
[39:49] How did you know? 你怎么知道的
[39:50] Well, you twirl your finger whenever you get nervous, 你紧张的时候就会转手指
[39:52] particularly your ring finger. 特别是转无名指
[39:56] Hey, listen, 听我说
[39:57] I couldn’t even imagine 我想象不出
[39:59] losing a spouse in the line of duty. 自己的配偶因公殉职会是什么感觉
[40:01] I am so, so sorry. 我真的很遗憾
[40:07] So, uh, Laura outed me? 是劳拉把我出卖了吗
[40:10] No, it was in your personnel file. 不是 你的个人档案里有记录
[40:12] As boss, 作为领导
[40:14] I promise you, I know way too much about everybody. 我保证我对每个人都非常了解
[40:23] $510! 510块
[40:25] You know, that would get me all the way to Costa Rica. 够我去哥斯达黎加了
[40:27] You know, I also know a 知道吗 我对不肯放弃
[40:28] thing or two about holding on to the past. 过去的人也有些了解
[40:31] It’s not healthy. 那样并不健康
[40:33] Do it. 卖了吧
[40:35] Do it! 卖了吧
[40:37] Plus, it’s a really ugly lamp. 况且 这台灯真的太难看了
[40:41] Jesus! Okay. 天呐 好吧
[40:43] It’s sold! 卖了
[40:45] I am going zip-lining with monkeys. 我要去跟猴子玩飞索了
[40:49] You might want to re-read that brochure. 你最好还是再看一下宣传手册吧
[40:54] Yeah, these make me almost as happy as Zingers. 这玩意儿像辛格一样 让我很开心
[40:57] – I’m afraid to ask. – Zingers? -冒昧问一句 -辛格是什么吗
[40:58] They’re like if a Twinkie and a Sno Ball had a baby. 就像是屯奇和雪诺球生的孩子
[41:02] Yeah, they’re magic. 没错 很神奇的
[41:04] Thank you for the insight. 谢谢你告诉我
[41:07] And I thank you. 我也要谢谢你
[41:08] I… 我
[41:10] really needed someone to talk to tonight. 今晚真想跟人说说话
[41:13] You know Wisconsin? 威斯康辛人
[41:16] So did I. 我也是
[41:28] Need any help? 需要什么
[41:31] I can’t believe I’m asking this, 我都不相信我会说这话
[41:32] but do you have something called Zingers? 你们这儿有卖辛格吗
[41:35] End of that aisle at the bottom. 这个过道走到底 下层
[41:43] No, please. I’ll give you what you want! 不要 求你了 你要什么我都给你
[42:06] I want to report a shooting. 这里有人开枪了
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号