Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:05] No. Please don’t. I’ll give you what you want. 求你不要开枪 你想要什么都行
[00:34] Excuse me? 抱歉
[00:35] Excuse me! 打扰一下
[00:36] – Gunshot… – All the queries go through the doctor… -枪伤 -任何问题请询问医生…
[00:37] Stop talking! 你闭嘴
[00:39] Jake 杰克
[00:40] Broderick. 布罗德里克
[00:41] Find him now! 马上给我找到他
[00:55] Jake? 杰克
[00:57] I’m here! 我来了
[00:58] It’s me, it’s me, I’m here. 是我是我 我来了
[01:00] You’re gonna be okay, okay? 你不会有事的
[01:01] They’re gonna take good care of you. I’m not going anywhere. 他们会照顾好你的 我哪里都不去
[01:03] I’m right here. 我在这里陪着你
[01:05] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[01:06] Miss, miss, I’m sorry. 小姐 小姐 抱歉
[01:07] You’re gonna have to wait in the waiting room. 你得在休息室等候
[01:08] No, no. I’m a cop. 不不 我是警察
[01:09] – And I’m family. – Detective, take a breath. -也是患者家属 -警探 深呼吸
[01:11] I’m Dr. Evanston. 我是埃文斯顿医生
[01:13] – Is that your husband there? – Ex. -患者是你丈夫吗 -前夫
[01:14] But he would want me in there. 但他肯定想让我陪他
[01:15] I’m sure he would, but he’s got a bullet lodged 肯定的 但距离他心脏6毫米处
[01:17] a quarter inch from his heart. 有一颗子弹
[01:18] And since I’m the guy whose gonna get it out, 我要去帮他取出子弹
[01:20] what matters now is what I want. 所以你要听我的要求
[01:21] Which would be what? 你的要求是…
[01:23] Go to the waiting room. 你去休息室等候
[01:23] Call whoever who need to call. Let me do my job. 通知应该通知的人 这里交给我
[01:26] It’ll be four, five hours. 会需要四五个小时
[01:42] Laura, I told you I got this. 劳拉 我说过我来处理就行
[01:44] You can run point, 这里你负责
[01:45] but me sitting on my ass staring at ceiling tiles 但我傻坐在医院休息室里盯着天花板发呆
[01:47] in a waiting room won’t help Jake. 根本帮不到杰克
[01:48] Laura, I’m so sorry. 劳拉 很遗憾
[01:50] What do we got? 什么情况
[01:51] Caucasian male, 白人男子
[01:52] stocking mask, approximately 5’10”, 180. 戴丝袜头套 大约一米七八 80公斤左右
[01:55] The Captain intervened, 警监做出了干预
[01:56] the perp shot one single round 9 millimeter. 那个混蛋打出了一发9毫米子弹
[01:59] Crime scene already has a casing. 弹壳已经找到了
[02:00] He saved that girl. 他救了那个女孩
[02:02] Of course he did. 那是当然了
[02:03] Chivalrous bastard. 玩什么英雄救美
[02:10] Need a minute? 需要静一静吗
[02:11] I need answers. 我需要答案
[02:12] Security cam, CCTV? 摄像头 闭路监控呢
[02:14] Frankie is already in the back pulling video footage. 弗兰克已经去后面调监控录像了
[02:16] Witnesses? 目击者呢
[02:16] Only the clerk and the customer. 只有收银员和那个顾客
[02:18] Okay. I’ll talk to the clerk. You take the customer. 好 我负责收银员 你负责顾客
[02:19] I’ll take the clerk. 收银员我来
[02:21] So much for me running point. 说好的我负责呢
[02:23] What’s your name? 你叫什么
[02:23] Faren Hillman. 费伦・希尔曼
[02:25] Two L’s, one N. 两个L 一个N
[02:26] I just came in for a bottle of water, 我就想来买瓶水
[02:28] pack of cigarettes. 买包烟
[02:29] What d’you see happen? 你都看到了什么
[02:30] A guy pointed a gun at the clerk, 一个人拿枪指着收银员
[02:33] I freaked, 我吓坏了
[02:34] screamed, 叫了一声
[02:35] he turned, he pointed the gun right at me, 然后他转身把枪指向了我
[02:38] and before I know it, 突然之间
[02:39] this man calls out, “Freeze,” 那个人就大喊”不许动”
[02:41] and jumped in front of me, pushed me out of the store. 并且跳到我身前把我推出了商店
[02:45] He’s a cop? 他是警察吗
[02:48] The best. 警界精英
[02:51] The guy told me to open the register. I didn’t want any trouble, 那个人让我打开收银机 我不想惹麻烦
[02:53] so, you know I started to. 所以就开始打开收银机
[02:55] But then all of a sudden this 但是突然之间
[02:57] customer decides he’s a hero, and all hell breaks loose. 那个顾客想逞英雄 然后就失控了
[02:59] That customer is a hero. 那个顾客就是英雄
[03:01] If it weren’t for him, 如果不是因为他
[03:02] it could be you in a surgery or in a body bag. 你可能已经在手术室甚至太平间里了
[03:04] So, how about you just give me something useful? 别说废话了可以吗
[03:05] There’ve been a bunch of stores hit on the block. 这几天附近有好几家商店被抢了
[03:08] Maybe it’s the same guy. 可能是同一个人干的
[03:09] Sorry to interrupt. 抱歉打扰
[03:10] I can’t seem to locate any of the security cameras. 我好像没在商店里找到摄像头
[03:13] Yeah. We don’t have any. 是的 这里没有摄像头
[03:14] What planet do you live on? Every store has cameras. 你火星来的吗 地球上哪家商店没有摄像头
[03:16] Never needed any. 我们这里不需要
[03:17] My family’s owned this place 12 years. 我们家经营这家店已经12年了
[03:19] First time we’ve been robbed. 这是第一次被抢劫
[03:21] Okay. Thank you. 知道了 谢谢
[03:23] Markets going 12 months without a robbery is noteworthy. 开店的 一年不被抢就够稀奇了
[03:27] But twelve years! 哪有整整12年没被抢过的
[03:28] Heck of a streak. 千年一遇啊
[03:29] There’s been a bunch of robberies in the neighborhood, 这片区域最近发生了多起抢劫案
[03:32] maybe those reports will turn up something useful. 查查那些案件的报告可能会有线索
[03:35] Okay. We’ll jump into it. 好 我们会去查的
[03:42] Jake is gonna be just fine. 杰克肯定不会有事的
[03:44] Okay? I know he will. 我知道他会没事
[03:45] Okay. 好吗
[03:46] Good hug. 谢谢你给我抱抱
[03:47] Stop. 可以了
[03:51] You should be at the hospital. 你应该去医院
[03:53] – We’ve got your back, go. – Yup. -案子交给我们 去吧 -好
[04:03] Okay. Cell phone charger, 好了 手机充电器
[04:05] slippers, 拖鞋
[04:07] Xanax, 镇静剂
[04:08] uh, tissues, 卫生纸
[04:09] junk food, 零食
[04:10] and… 还有
[04:11] yeah, extra Xanax. 更多的镇静剂
[04:13] Okay. What else might she need? 好 她还可能需要什么
[04:14] – Sanitizer? – Yes. -消毒杀菌剂 -对
[04:16] Hospitals are bacterial death traps. 医院里细菌病毒滋生
[04:17] I would not phrase it that way with Laura. 可别跟劳拉这么说
[04:19] That’s a good point. 说得对
[04:19] Hey, on my way. 我去了
[04:20] Okay. The clerk wasn’t kidding, 那个收银员没说谎
[04:22] over the last month there have been 近一个月以来
[04:23] three strong-arm holdups 在那个店附近六个街区内
[04:24] within a six-block radius of that market. 有三起持械抢劫
[04:26] Liquor store, bodega, sneaker shop. 酒类商店 酒窖 运动鞋店
[04:28] Who would hold up a sneaker shop? 谁会去抢劫运动鞋店
[04:30] We’re probably not talking Keds here, Wisconsin. 这可不是凯德那种便宜货 威斯康辛
[04:32] Nothing under five bills when it’s limited edition kicks. 限量版的运动鞋可都是天价
[04:35] All the previous stores were rolled by a Caucasian male 抢劫其他的商店都是白人男性
[04:37] wearing something over his face. 头上带着头套
[04:39] Could be our perp. So, how do we find this guy? 也许就是这个犯人 要怎么找到他呢
[04:41] Oh! May have just found him. 我好像找到他了
[04:42] – Or honed in on him at least. – Talk to me. -至少追踪到他的踪迹了 -详细说说
[04:45] Couple of hours ago, 几个小时前
[04:45] a stolen iPhone from the most recent robbery 在阿斯托里亚的仓库的一个仓库里
[04:46] 失窃财物报告
[04:48] was tracked to a warehouse in Astoria. 查到了最近一起劫案中失窃的手机信号
[04:56] 最后一回合
[04:56] Yeah, girl, that’s what’s up! 大家看好了 精彩不断
[04:59] Luici in the house! 卢乔大展神威了
[05:00] Killin’ it! Skinny boo, 太厉害了 窈窕宝贝
[05:02] flexing, turfing and juking… 各种高难度动作不断
[05:04] Looks like both of them came to sweat, yo! 看来他们都拼尽了全力
[05:06] I like your hair. 我喜欢你的发型
[05:07] May I? 能喝一杯吗
[05:10] Alcohol, yum. 酒精 太棒了
[05:12] They serve minors here? 未成年人也给喝酒吗
[05:13] Get out of my face, Barbie. 哪儿凉快哪儿待着去 小妞
[05:15] She prefers Detective Barbie! 她更喜欢被称为警探小妞
[05:19] – Who runs this place? – MC Firm. -老板是谁 -主持人芬尔
[05:21] MC Firm. 主持人芬尔
[05:24] She showed up to show out! 她今天可是有备而来
[05:27] Okay. If we could pause the color commentary. 好了 你可以暂停一下精彩解说了
[05:29] We understand you’re the proprietor of this establishment. 听说你是这间场所的所有人
[05:33] That’s right. Got a final round going here. 没错 现在可是最后一回合了
[05:35] Not anymore. 现在不是了
[05:36] Five minute freestyle, everybody. 五分钟自由发挥 伙计们
[05:40] We’ve heard about stolen goods in here. Thoughts? 听说这里有失窃财物 怎么解释
[05:43] I don’t know nothing about it. 我什么也不知道
[05:44] Let me guess. You also know 让我猜猜 想必
[05:45] nothing about the underage drinking going on in here? 你也不知道有未成年人在这喝酒了
[05:48] I’m afraid that’s grounds to arrest your ass. 这一条就够把你抓回局子里了
[05:51] Stolen goods, thoughts, take two. 失窃财物 再给你个机会解释
[05:55] Okay, okay. 好吧 好吧
[05:56] Check the alley out back. Sometimes they throw dice out there. 去后巷看看 他们有时候会在那聚赌
[05:59] Can I get back to my gig, 我能继续主持了吗
[06:01] pretty please? 拜托了啦
[06:07] All right, peoples! 大伙听好了
[06:09] Turnin’ it up! 比赛精彩继续
[06:12] Damn! Are those the Z Force kicks, platinum edition? 天 这是白金限量版的球鞋吗
[06:15] You know it. 挺有眼光的嘛
[06:16] Wow! They’re not even available until next week. 这款要下周才会上市吧
[06:19] You’re under arrest for possession of stolen goods 我要以私藏赃物罪
[06:21] and suspicion of murder. 以及涉嫌谋杀罪逮捕你
[06:34] You picked the wrong off-duty cop to plug. 你不该枪击一个下班的警察
[06:36] Yo, I didn’t plug nobody. 我可没枪击谁
[06:38] Okay. That right there, 听好了 你刚说的话
[06:39] that’s just bad grammar. 语法有问题
[06:41] It’s, “I didn’t plug anybody.” “我没枪击任何人”
[06:44] And secondly, you’re a lying son of a bitch 其次 你是个谎话连篇的混蛋
[06:46] and you might want to change that attitude 在戴蒙德警探进来前
[06:47] before Detective Diamond gets here. 你最好改改这态度
[06:48] – Whoever that is can blow… – Right through the door. -不管那是谁让她… -说的就是姐
[06:52] Don’t mind if I do. 懒得敲门了
[06:53] How’s Jake? 杰克怎么样了
[06:54] Breathing. 还活着
[06:55] Ballistics report on your gun, 这是你所持枪支的弹道报告
[06:56] not good, Mr. Firm. 情况可不妙 芬尔先生
[06:57] Hey, you ain’t pinning this on me. 你们可别想把这罪名安我头上
[06:59] Listen, you match the description. 听着 你外貌符合证人描述
[07:01] We know you robbed that sneaker store 我们知道你抢劫了那间运动鞋店
[07:02] plus three other stores down on the Lower East Side. 还有下东区的另外三家商店
[07:04] And your van was filled wall to wall with stolen merchandise. 你的货车里可是装满了失窃赃物
[07:07] All right, so I popped a couple of stores. 好吧 我是抢了几间商店
[07:09] That don’t mean I shot a cop. 但我没开枪打警察
[07:10] You didn’t mean to, 你确实不是故意的
[07:10] you were just being your normal low-life self, 你只是一如既往地在扮演人渣
[07:13] knocking over a mom and pop market. 抢劫一间普通的商店罢了
[07:15] Someone interrupted and one thing led to another. 有人碍你事了 于是自然而然就发生了
[07:18] Why would I waste my time hitting that crap market? 我干吗要浪费时间抢这么个商店
[07:21] There’s nothing worth stealing. 那里又没什么值钱货
[07:23] They don’t even have any cash 那里连现金都没有
[07:24] ’cause they let you EBT for smokes and booze. 可以用电子支付买香烟和酒
[07:26] Wait, EBT food stamp debit cards? 政府补贴电子支付储蓄卡吗
[07:28] – Yeah. – Did a lot of people know that? -没错 -很多人知道吗
[07:30] The whole neighborhood knows it. 那一带的人都知道
[07:32] That’s why they’ve never been robbed in all these years. 所以这么多年来那里从没被抢过
[07:34] Which means we are probably 这意味着我们要找的犯人
[07:35] looking for an outsider rather than a local. 是外来者不是当地人
[07:37] What about the ballistics report? 那弹道报告怎么解释
[07:38] Oh, ballistics said that the gun wasn’t a match. 弹道报告说枪支不符
[07:42] Then what are you throwing it in my face for, yo? 那你干吗把这扔我面前吓人
[07:44] Because I was trying to get you to confess to other crimes. 因为要让你认下其他那几起抢劫案
[07:47] Thanks for that. 谢谢合作
[07:49] Tough luck, yo. 人品够烂的
[07:53] Jake should be coming out of surgery, I need to be there. 杰克的手术很快就完了 我要过去陪着
[07:55] I need a new suspect. 我需要新的嫌疑人
[07:56] Hopefully Jake saw something the witnesses missed. 希望杰克能看到什么证人漏掉的东西
[07:58] And hopefully he’s able to tell us about it. 希望他还能跟我们说这些
[08:12] Not to tell you how to do your job, 我不是想指手画脚告诉你怎么干活
[08:13] but you’re doing that wrong. 但你这么做不对
[08:15] I mean, at least for him. 至少对他来说这么做不对
[08:16] I’m sure that there are many 我知道很多人都喜欢
[08:17] people who enjoy the pillow under the neck thing, 四平八稳地正面躺着
[08:20] but he has to have his head slightly tilted. 但他喜欢稍微侧躺
[08:23] Or else his sinuses clog and then, 不然他的鼻窦会堵塞
[08:26] you know, it’s just… well, let’s just say it… 你知道的… 这么说吧
[08:29] Just gets ugly. 后面会很麻烦
[08:30] Oh, and the blanket. 还有这毯子
[08:32] The blanket cannot touch his skin. 不能让毯子直接触碰到他的皮肤
[08:34] Sheet only. 只有被单可以
[08:35] That’s a huge, huge bugaboo for him. 这是他最大的禁忌
[08:39] – And also… – Oh, my God, enough. -还有… -天呐 够了
[08:45] Jake? 杰克
[08:46] Try living with her. 她太能说了
[08:48] Mr. Broderick, my name is Rebecca. 布罗德里克先生 我叫丽贝卡
[08:50] Do you know where you are? 你知道你在哪儿吗
[08:52] Yeah, I’m guessing in a hospital. 估计是医院吧
[08:55] Unless, that’s a costume 要不就是你穿着制服
[08:58] and this is my birthday party. 来参加我的生日聚会呢
[09:02] It’s nice to see you smile. 看到你笑可真好
[09:04] I should get shot more often. 看来我该多吃几回枪子啊
[09:06] You remember? 你还记得呢
[09:07] Yeah. That’s going to stick with me for a while. 是啊 估计短期内有心理阴影了
[09:10] Excuse me? 打扰了
[09:11] I’ll let the doctor know he’s lucid. 我去通知医生他清醒了
[09:13] Let him rest quietly until he’s assessed. 在医生来检查前 就让他静养吧
[09:15] Of course. 好的
[09:18] Okay. Everything that happened. Go. 好了 到底发生了什么 说
[09:20] Did anyone ever tell you that 有没有人告诉过你
[09:21] you’re not very good at following directions? 你非常不爱听话
[09:23] You’ll relax. 不急
[09:24] When we find the scumbag who did this. 等抓到凶手 我让你一次歇个够
[09:27] Talk. 快说
[09:28] It just seemed like a 感觉就是一次
[09:30] routine holdup. 很普通的持枪抢劫
[09:31] Guy in a stocking mask. 罪犯头戴丝袜
[09:34] – Gun. – Yeah. -举着枪 -对
[09:34] We had witnesses, so we know all that. 当时有目击者 这些我们都知道了
[09:37] Can you tell me anything 你能不能告诉我点
[09:40] else? 别的
[09:48] 9:00 a.m. Wednesday. 周三早上九点
[09:51] What about 9:00 a.m. Wednesday? 周三早九点怎么了
[09:53] That’s what the shooter said to the cashier 这是我中枪倒下后
[09:57] after I went down. 枪手跟收银员说的
[09:58] That’s not something you say in a routine holdup. 那这句话可说得蹊跷了啊
[10:01] Sounds like they knew each other. 像是这俩人认识似的
[10:03] – Possibly. – Okay. -可能吧 -好
[10:04] What about 9:00 a.m. Wednesday? 周三早九点有什么特别的
[10:06] Because that’s tomorrow morning. 明天就是周三了
[10:08] Was it a meet-up? 这是碰面时间吗
[10:10] Was it a deadline for something? 还是什么事的最后期限
[10:12] I don’t know. I was a little busy trying not to bleed to death. 我咋知道 当时正操心别大出血挂掉呢
[10:17] You have to make it all about you. 永远都只顾着自己
[10:20] Well, that’s a clue. 好吧 这也算是个线索
[10:22] Nice work, Detective. 干得漂亮 警探
[10:23] It’s still Captain. 哥还是警监
[10:25] Whatever. 无所谓了
[10:32] Gang squad sent down a couple of names, 黑帮组那边给了我们几个名字
[10:34] but none match up physically with our shooter. 但都和枪手的外貌不太相符
[10:38] Steak house in Rosedale got hit after hours last night, 柏丽的牛排屋昨晚关门后也被抢了
[10:41] but the gun was a .45. 但用的是点45口径的枪
[10:44] – Yes? – No, nothing. -咋了 -没事
[10:47] Just thinking. 就是在想事
[10:49] About? 想什么
[10:51] Doing what we do, 我在想 做我们这行的
[10:52] how easy it is to lose somebody you really care about. 很容易就会失去我们在乎的人
[10:55] Well, we’re not gonna lose the Captain. 我们不会失去警监的
[10:56] He just gave us a lead. 他刚给我们提供了一个线索
[11:11] Excuse me. I’m looking for Joseph. 打扰了 我要找约瑟夫
[11:13] Me too. 我也找他呢
[11:15] He didn’t come in to work today? 他今天没来上班吗
[11:16] I was calling him all morning. 我给他打了一早上的电话
[11:18] Of all my grandchildren, 我的孙子辈里
[11:19] he’s the responsible one. So, where is he? 就他最靠谱 他跑哪儿去了啊
[11:22] Ma’am, 女士
[11:24] we have reason to believe 我们发现了新的线索
[11:25] the shooting yesterday wasn’t a robbery. 表明昨天的事件并非持枪抢劫
[11:28] That your grandson might know the perpetrator. 你孙子很可能认识持枪者
[11:30] Knowing a criminal? 你说他认识罪犯吗
[11:32] Joseph is a good boy. 约瑟夫是个好孩子
[11:33] A genius. 是个天才
[11:34] What makes him such a genius? 他怎么天才了
[11:36] He can build anything. 他什么都造得出来
[11:38] I’m always breaking my glasses. So, he makes this for me himself. 我总是把眼镜摔坏 他就给我做了一副
[11:41] No breaking. 永远摔不坏
[11:43] Only reason he’s not in college is 他之所以没上大学
[11:45] any money we make has to go to the bank 都是因为我们挣的钱
[11:47] for the loan. 都还银行贷款了
[11:48] Respectfully, ma’am, 无意冒犯 女士
[11:50] if there are money problems, maybe Joseph got involved 说不定约瑟夫想帮衬家里度过难关
[11:53] with some illegal activity trying to help. 结果卷入了一些非法活动
[11:55] Are there are any friends 他有没有什么朋友
[11:56] or girlfriend that we should be speaking to? 或者女朋友我们可以去谈话的
[11:57] No girlfriend. 他没女朋友
[11:59] No anything. 什么朋友都没有
[12:00] Joseph lives with you? 约瑟夫和你一起生活吗
[12:02] I’d like permission to search your apartment. 我希望能搜查一下您的公寓
[12:04] And I’m gonna need your keys. 请把您的钥匙给我
[12:16] My ass is killing me. 屁股好疼
[12:17] Maybe they missed a second bullet. 是不还有一颗子弹他们没发现
[12:19] No, it’s this bed. 不是 是床的问题
[12:22] I need my chair cushion from the office. 我想死我办公室的椅垫了
[12:25] I will bring you your chair cushion. 我去给你取
[12:28] Open. 张嘴
[12:29] All the way. 张大嘴
[12:32] There you go. 真乖
[12:35] You know what this will be a good time for? 你知道这时候应该做什么吗
[12:36] Better health insurance? 办个更靠谱的医保
[12:38] For you to forgive me. 请求你的原谅
[12:42] Forgive you for what? 原谅什么
[12:44] For everything. 原谅一切
[12:46] For betraying you, for ruining our marriage. 背叛你 毁了我们的婚姻
[12:48] Only you would use a brush with death 只有你会用死这一招
[12:51] to emoonally manipulate me. 来操控我的感情
[12:53] How am I doing? 管用了没
[12:54] Eat your ice. 吃你的冰吧
[12:56] Alicia’s on the way with the boys. 艾丽西娅正带着孩子们往医院赶
[12:58] Let’s at least try and get you unparched. 多吃点冰 你看起来别一副脱水相
[13:00] Any word from the clerk? 收银员那儿有消息没
[13:02] Mmm-mmm, still working on it. 没 还正查着呢
[13:03] Didn’t show up at work, 他没去上班
[13:05] he’s not at home. 也不在家
[13:06] Meredith and Billy are searching the apartment right now. 梅雷迪斯和比利正在搜查他的公寓
[13:08] He’s hiding, 他不是藏了起来
[13:10] or he’s running. 就是已经跑路了
[13:12] Question is why. 关键是为什么呢
[13:14] My guess, he’s… 要我猜 他…
[13:15] either planning something for 9:00 a.m. tomorrow, 要么是明早九点有什么计划
[13:18] or he’s trying to get as far away as possible by then. 要么是要抓紧时间逃得越远越好
[13:22] Okay, come on. One more. 好了 来 再吃一口
[13:24] Come on. Open up. 好啦 张嘴
[13:27] Jake, come on. 杰克 乖
[13:29] Jake. 杰克
[13:34] Help! Help! I need a doctor! 来人 来人 医生快来啊
[13:44] Oh, my God. 我的天哪
[13:45] I forgive you. You bastard. 我原谅你了 你个混蛋
[13:48] Just… 你…
[13:50] Just live. 你可别死啊
[14:07] 托尼 需要什么吗 要安慰吗
[14:12] 也许明天吧 亲亲
[14:14] Detective, 警探
[14:16] he’s stable. 他情况稳定了
[14:19] He was fine. 他本来好好的
[14:20] What happened? 怎么回事啊
[14:24] When Jake went down with the gunshot wound, 杰克中枪倒地后
[14:26] he suffered a blow to the back of his head. 后脑受到了撞击
[14:27] That’s now caused an intracranial hematoma. 引起了颅内出血
[14:29] It’s basically an internal hemorrhage. 也就是急性脑出血
[14:31] We’ve put him in a medically-induced coma 我们用药让他暂时昏迷
[14:33] to try and slow the swelling in his brain. 想要减缓颅内淤血
[14:34] Oh, my God. 天哪
[14:35] We’ll hope for a positive outcome, 希望能有疗效
[14:37] but you should be prepared. 但你要做最坏的准备
[14:40] It’s possible he may have suffered some neurological damage. 他可能会遭受神经性损伤
[14:45] Well, you don’t sugarcoat it, do you? 你也太直白了
[14:47] Go get some sleep. 去睡会儿吧
[14:50] I assure you, we’ll do everything we can. 我保证 我们会尽全力救治他
[14:55] Me too. 我也会
[15:07] PB and extra J, lightly toasted. 花生酱加果酱 轻烤
[15:10] Chamomile, two bags, 菊花茶 双份茶包
[15:11] splash of honey. 加蜂蜜
[15:12] – Thanks for taking care of me. – Always. -谢谢你这么体贴 -乐意效劳
[15:16] Where are we at? 进展如何
[15:17] We’re at 10,000 bucks. 找到了一万美金
[15:18] Where from? 哪来的
[15:19] Our boy Joseph had a bag of cash tucked away in his closet. 约瑟夫衣柜里藏着一袋子钱
[15:22] – That’s not suspicious. – Yeah. -一点都不奇怪 -呵呵
[15:24] And leaving all that green 而他丢下所有钱
[15:25] behind while he disappeared to who knows where, 消失得无影无踪
[15:27] also not suspicious. 也一点都不可疑
[15:29] I tell you, he’s behind whatever it is 跟你说 就是他惹上的麻烦
[15:32] that got Jake shot. 招来了打伤杰克的枪手
[15:33] Oh, agreed. 同意
[15:34] So, what’re we doing to find him? 我们要怎么找到他
[15:36] APB is out, patrols combing the neighborho, 发了全境通告 巡警在询问邻居
[15:39] Frankie and Meredith are knocking door to door. 弗兰克和梅雷迪思在挨家挨户搜查
[15:42] Somebody had to have seen this kid today. 总会有人见过他
[15:44] The money was in this bag? 钱就放在这袋子里
[15:45] Not exactly a bank vault. 全无安全性可言
[15:46] – Any women living with him? – Grandma. -有女性和他一起住吗 -他奶奶
[15:48] She says no girlfriend. 奶奶说他没女朋友
[15:50] I’m guessing Joseph’s into all sorts of stuff 我猜约瑟夫还背着奶奶
[15:52] that grandma doesn’t know about. 干了很多事呢吧
[15:54] That store sells booty shorts and sparkle tops. 这家店卖的是小短裤紧上衣
[15:57] So, either Joseph has a highly progressive fashion sense, 所以要么约瑟夫本人特别潮
[16:01] or he put the money in his girlfriend’s bag. 要么这就是他女友的袋子
[16:04] Find the girlfriend, maybe we find Joseph. 找到他女友 也许就能找到他
[16:06] I’ve dug into all his social media postings, no help there. 我翻遍了他在社交网站发的状态 毫无线索
[16:15] Girlfriend leaves the receipt in the bag, just like I do. 女友把小票留在了袋子里 和我一样
[16:18] Makes it easier to return after you wear it once. 方便穿一次就退
[16:21] And the winner is… 名字是
[16:23] F Hillman. F・希尔曼
[16:24] I know that last name. 我好像听过这个姓
[16:25] And I know the first name. 我还知道名字呢
[16:27] Faren, she was at the market. 费伦 她当时就在超市里
[16:29] She wasn’t just a customer, she was there to see Joseph Kwon. 她不是客人 她是去见约瑟夫・权的
[16:32] A fact she hid from us. 而且她还隐瞒了这点
[16:35] You need to get some sleep before you collapse. 你需要休息 否则身体要吃不消了
[16:39] All right. 好吧
[16:40] I’m gonna go back to the hospital. 我回医院了
[16:42] I’m gonna close my eyes in the waiting room. 我在等候室眯一会儿
[16:45] Find Faren Hillman. 找到费伦・希尔曼
[16:47] I didn’t do anything, okay? 我什么也没干 好吗
[16:49] I just happened to be in the store. 我只是刚好在超市里
[16:51] She’s lying through her baby teeth. 她这谎扯得也太没水准了
[16:53] You were at that store because Joseph Kwon is your boyfriend. 你去超市是因为约瑟夫・权是你男友
[16:57] We hang out. 我们确实在约会
[16:59] You didn’t tell us that in the market, Faren. 你当时却隐瞒了这点 费伦
[17:00] That’s obstruction of justice. 这叫干扰司法公正
[17:02] Look he’s not supposed date non-Korean girls. 他家人只让他和韩国女孩约会
[17:04] So, we keep it on the DL. 所以我们一直很低调
[17:06] And also you keep on the DL the fact that you 你还低调地省略了
[17:09] are running money between him and some very bad people. 你帮他和一些不法分子做金钱交易的事
[17:11] In your stupid little Diva In Trend bag. 钱就装在你那个傻天后潮流的购物袋里
[17:14] I have no idea what you’re even talking about. 我根本不知道你在说什么
[17:16] Would you swear to that under oath? 你敢发誓吗
[17:18] Mae I left a bag at his place, 也许我是在他家落下了一个袋子
[17:20] but I don’know anything about money. 但我不知道什么钱的事
[17:22] So you say. 你真会说
[17:23] Where’s Joseph now? 约瑟夫在哪
[17:24] I haven’t hearfromim since last night. 昨晚过后我就没他音讯了
[17:26] So, he just picks up and runs, so freaked out 所以他就这么逃跑了 害怕到
[17:29] that he leaves 10 grand 连一万美元都不要了
[17:31] behind and never checks in with his girlfriend? 而且连女友都不联系了 是吗
[17:32] I find that very hard to believe. 你说我能信吗
[17:34] Well, it’s the truth. 但这就是事实
[17:37] Okay. 好吧
[17:39] Maybe we missed something. 也许是我们搞错了
[17:40] Sorry to waste your time. 抱歉耽误你的时间了
[17:42] It’s okay. 没事
[17:43] It’s getting late. I’ll take you home. 天晚了 我送你回家吧
[17:45] – You will? – Oh, yeah. -是吗 -有何不可呢
[17:47] Just have to make one more stop. 顺便再去个别的地方
[18:03] Hey. 你干嘛
[18:05] Remember him? 记得他吗
[18:07] This man 这个人
[18:08] threw himself in front of a bullet for you. 为你挡了一颗子弹
[18:12] But in addition to being the man who saved your life, 他不光是你的救命恩人
[18:14] he’s also the father of my children. 他还是我孩子的父亲
[18:17] Is your dad still alive, Faren? 你父亲还在世吗 费伦
[18:20] Yes. 在
[18:21] Good. Mine is too. Lucky for us. 我父亲也还在 我们都很幸运
[18:25] But my boys, their dad 但我的孩子 他们的父亲
[18:28] is lying comatose in a hospital bed 躺在医院病床昏迷不醒
[18:30] because someone shot him in the chest. 因为有人冲他胸口开了一枪
[18:33] And it would… 他很可能…
[18:35] Look at me! 看着我
[18:37] It was no coincidence 事情不可能这么凑巧
[18:39] that the shooter walked into that store with a loaded weapon. 犯人拿着上膛的手枪正好走进那家店
[18:43] Joseph was involved in something, 约瑟夫肯定卷入了什么麻烦
[18:45] and you know what it is. 而且你也知道实情
[18:47] Where is Joseph, 约瑟夫在哪
[18:48] and who is he mixed up with? 他究竟和谁纠缠不清
[18:51] Answer me. 回答我
[18:53] Answer me! 回答我
[18:57] Joseph 约瑟夫
[18:59] this computer engineering prodigy, 是个计算机工程天才
[19:02] and he’s gotten a 3D printer, 他有台3D打印机
[19:04] and he can make anything. 可以打印出任何东西
[19:05] Like glasses for Grandma. We know. 比如送给奶奶的眼镜 我们知道
[19:07] Glasses, headphones, robotic stuff. 眼镜 耳机 机器人什么的
[19:11] Word got around the neighborhood, 邻居们都听说了
[19:13] and this guy, 有个人
[19:14] this really scary man, 长相非常可怕
[19:16] hired him. 雇他
[19:18] Forced him, really, and Joseph didn’t have a choice. 不 应该是逼他 约瑟夫别无选择
[19:21] To make what? 逼他干什么
[19:24] A gun. 打印一把枪
[19:26] We had briefings on 3D-printed guns. 我们知道3D打印出来的枪
[19:28] They don’t work. 是无法正常使用的
[19:30] This one does. 这把可以
[19:32] Joseph said that he cracked a code 约瑟夫说他破译了
[19:33] on his synthetic plastic gun with plastic bullets, 制造合成塑料枪和塑料子弹的代码
[19:36] and he said at close range it’s as dangerous as the real thing. 他说在近距离 这玩意和真枪一样危险
[19:39] But unlike the real thing, 但不像真枪
[19:41] it can pass right through a metal detector. 这把枪能够避开金属探测器
[19:43] That was the idea. 他们就是这样想的
[19:45] What was? What were they planning? 什么 他们在计划什么
[19:47] Joseph never knew. 约瑟夫毫不知情
[19:47] He only did it because he said his family needed the money so bad. 他接下这活 只因他们家急需用钱
[19:50] $10,000. 一万块
[19:51] Down payment. 这是定金
[19:52] Another 10,000 when it was supposed to be delivered. 尾款还有一万块
[19:54] Which was supposed to be tomorrow. 原定是明天到账
[19:56] 9:00 a.m. 九点
[19:57] Yeah. That’s right. 没错
[19:59] But Joseph got scared that something awful was 但约瑟夫害怕惹上麻烦
[20:01] gonna happen and so he tried to back out. 所以他想收手不干了
[20:04] Which is why the shooter showed up last night, 所以犯人昨晚出现
[20:06] to threaten Joseph, to make sure he stuck with the deadline. 是为了威胁约瑟夫 以确保能按时交货
[20:10] Where is Joseph now? 约瑟夫现在在哪
[20:11] I swear to you, I don’t know. 我发誓我真的不知道
[20:12] He left me a message saying that he’s in a safe place, 他给我留言说他现在躲在安全的地方
[20:15] and that he’s got to finish what he started. 完成他要做的事
[20:16] But no matter how many times I tell I text or call he doesn’t answer. 不管我是发短信还是打电话 他都不回
[20:19] I need your phone. 给我你的手机
[20:24] The officer took it from me when they brought me in. 警官带我去问话的时候拿走了
[20:26] I didn’t get it back. 我没要回来
[20:28] I’ll track it down. 我去找吧
[20:30] I’m so sorry. 真的对不起
[20:32] But you have to believe me, it wasn’t Joseph’s fault. 但你得相信我 这不是约瑟夫的错
[20:35] Yes, it was. 就是他的错
[20:36] And if his undetectable gun 如果他这把能躲过金属探测仪的枪
[20:37] is handed off to a criminal or terrorist, 落入罪犯和恐怖分子手中
[20:39] it’ll be his fault too. 那也是他的错
[20:40] Let’s just hope we find it in time. 但愿我们能及时找到
[21:03] All right, I wanna thank everybody for gathering so fast. 感谢各位这么快赶来
[21:06] Given the nature of the potential threat, 考虑到目前的潜在威胁
[21:08] this has now become a multi-agency investigation, 现在此案将由多部门联合调查
[21:11] between the NYPD, 有纽约警察局
[21:13] the FBI, the Joint Terrorism Task Force, 联调局 联合反恐工作小组
[21:15] and Homeland Security. 及国土安全局
[21:17] I’m gonna turn it over to Special Agent Lewis. 此案现在由路易斯探员全权负责
[21:19] Thank you, Detective. 谢谢你 警探
[21:21] JTTF has anticipated the emergence of a 3D-printed hetic weapon 反恐小组已经预料到会出现3D人造武器
[21:24] that could bypass magnetometers 这些武器可以避开磁探测器
[21:26] and other traditional security check points. 以及传统安全检查站的搜查
[21:28] Didn’t expect it to come off the street, 但我们没想到这类武器会流入市场
[21:30] but if it has, 如果已经流入市场
[21:31] we’ve compiled a list of potential targets 我们列举了一份潜在目标
[21:34] where a weapon like this would be a game changer. 一些易成为恐怖袭击目标的地方
[21:37] Everything from commercial airports, United Nations, 包括商用机场 联合国
[21:39] presidential fund raisers. 或竞选资金众筹会
[21:41] If I may? 我有问题
[21:42] You may. 问吧
[21:43] Whoever’s intending to use this weapon, 不管是谁想要使用这种武器
[21:45] has commissioned it from a college dropout 他拜托的是一名从大学辍学
[21:47] doing the graveyard shift at his family’s minimart. 在家庭小超市值夜班的人
[21:50] It’s not exactly the auspices of an act of terrorism. 这肯定不是恐怖组织的做派
[21:52] Maybe not, but until we rule it out, 可能不是 但在我们排除之前
[21:54] any place that’s considered secured by a metal detector 任何运用金属探测仪作安保的地方
[21:57] is a wide open target. 都是攻击目标
[21:58] We need to find this gun. 我们得找出那把枪
[22:00] Our best bet for locating this weapon 找到这把枪最好的办法
[22:01] is to first find its alleged creator, 就是率先找到它的制造者
[22:03] Mr. Joseph Kwon. 约瑟夫・权先生
[22:05] He left a voice mail for a Faren Hillman 他给费伦・希尔曼留了言
[22:07] that bore some fruit regards to isolating him for possible coordinates. 里面有一些能确定他位置的信息
[22:11] Roll it, please. 放一下
[22:13] Hey, baby. 宝贝
[22:14] I’m safe, I just got to lay low, 我很安全 但我得躲起来
[22:16] finish what I started. 完成我要做的事
[22:18] Don’t worry, this is almost over. 别担心 已经快搞定了
[22:20] – Airport. – Exactly. -机场 -没错
[22:22] What you’re hearing is a 757, it’s about 1,000 feet up. 这声音是由757产生的 高度300米
[22:25] That places our suspect within a half mile of a runaway. 这样一来嫌犯应该在周边800米的范围内
[22:28] And that message was left within two hours 这条留言是邻居最后一次看见约瑟夫
[22:29] when Joseph was last seen in his neighbourhood 两小时后发出的
[22:31] that put some of either Newark, 所以不是纽华克机场
[22:33] JFK or LaGuardia. 就是肯尼迪或拉加迪亚机场
[22:35] We’ve stationed agents 我们已分别在这三个机场
[22:36] at each of those in case Kwon tries to flee. 安排了探员 以防权想逃跑
[22:38] Oh, he’s not fleeing. 他不会逃跑
[22:40] He said so himself. He’s gonna finish what he started. 他自己都说了 要完成他要做的事
[22:42] And he’s supposed do that drop in less than four hours. 离他交货的时间还剩不到四小时
[22:44] Probably holed up somewhere 他估计藏在某个地方
[22:46] so he can plug in his printer, work in private. 插着打印机电源 隐秘地工作
[22:48] Uh, airport motel makes sense, 机场旅馆就是理想之选
[22:50] but it’s a needle in a haystack 可这样有如大海捞针
[22:51] considering all major airports are in play. 毕竟这三个机场人流量都很大
[22:54] Hey, baby. 宝贝
[22:55] I’m safe, I just got to lay low, 我很安全 但我得躲起来
[22:57] finish what I started. 完成我要做的事
[22:58] JFK. 是肯尼迪机场
[23:00] What, now you have some kind of psychic airplane detector? 你现在是有侦测飞机的超能力了吗
[23:03] Ice cream truck detector. 是侦测冰淇淋车的能力
[23:04] There’s an ice cream truck? 有冰淇淋车吗
[23:05] Not just any ice cream truck, 还不是普通冰淇淋车
[23:06] Senor Softie. 是软软先生冰淇淋
[23:08] Unfortunate name, worse ice cream. 名字不行 冰淇淋更差劲
[23:11] Hey, baby. I’m safe. 宝贝 我很安全
[23:13] – I just got to… – Barely even hear that. -但我得… -几乎都听不到
[23:14] But that La Cucaracha is emblazoned in my brain 但这首《蟑螂舞曲》已经印在我脑子里了
[23:17] so I can turn around and run the other way 这样我好在孩子们吵着要吃雪糕前
[23:19] before my boys start screaming for soft serve. 掉头走人
[23:21] Okay, the music is the same level the entire message, 好 这首歌在整条留言中音量基本没变
[23:23] that truck was parked. 也就是说冰淇淋车是停靠着的
[23:25] I should go in case the doctor’s looking for me. 我该走了 万一医生找我
[23:28] There are three or four of the same truck all roaming Brooklyn, 在布鲁克林和皇后区南部
[23:31] and lower Queens, 有三四辆这样的冰淇淋车
[23:32] so that rules out LaGuardia and Newark. 这样就能排除纽华克和拉加迪亚机场了
[23:35] – Right. – Okay. -好 -好
[23:36] So, all we have to do is 我们只要确定电话打出时
[23:37] find out where each was at the time of the call, 每一辆车所在的位置 并交叉对比
[23:40] cross-checked with the proximity to JFK, 每辆车与肯尼迪机场的距离
[23:43] and I bet we locate Joseph. 我们就一定能找到约瑟夫
[23:44] All right. Thanks. 好 谢谢
[23:46] Yup. 没事
[23:57] All right. So, Senor Softie 好了 就在约瑟夫
[23:59] truck number three was parked right here, 打电话给费伦时
[24:01] when our boy Joseph called in to Faren. 软软先生的三号冰淇淋车刚好停在这里
[24:03] That’s right in the flight path. 正好在飞行路线附近
[24:05] And hello! 找到了
[24:06] Motel adjacent. 附近的旅馆
[24:17] – NYPD! Freeze! – Hands on your head. -纽约警局 站住 -双手举过头
[24:19] – Don’t shoot. – Turn around. -别开枪 -转身
[24:24] Clear. 安全
[24:27] – Is this your low-rent gun factory? – It’s not like that. -这就是你的廉租兵工厂吗 -不是这样的
[24:29] It sure looks like it is. Talk! 已经一目了然 老实交待
[24:31] I made a prototype just to try ’cause no one had pulled it off. 我只想试试 因为没人能做得出来
[24:33] Nerd badge of honor? 所以你是为了书呆的荣誉勋章吗
[24:34] When it worked I told some people. 后来我成功了 我就跟别人说了
[24:36] We don’t need to hear about your life story. Where’s the gun? 我们不想听你的人生故事 枪呢
[24:39] I already made the drop. 已经交货了
[24:40] What happened to 9:00 A.M.? 不是说好早上九点吗
[24:41] I thought they’d hurt me or worse if I waited too long. 我担心要是拖太久他们会伤害我
[24:43] So, I went earlier. 所以我提前去了
[24:44] Where? To who? 在哪 交给谁了
[24:45] I’ve never known who these people are or what their deal is. 我真不知道他们是什么人 是干什么的
[24:48] The man who shot the cop is all I know, 我只知道那个开枪打伤警察的人
[24:49] and I’ve never even seen his face. 可我从没见过他的脸
[24:50] Where’d you drop the gun, Joseph? 你把枪放在哪了 约瑟夫
[24:53] First Street and Fourth Avenue in Brooklyn, it’s a car wash. 布鲁克林第一街和第四大道处的一家洗车场
[24:55] Who’d you give the weapon to? 你把枪给谁了
[24:57] They told me to put in the trunk and get the car washed. 他们叫我放在车里 然后去洗车
[24:59] When it came out the other side, the gun was gone. 等我从洗车场另一头出来时 枪已经不见了
[25:11] V is for Visigoth. 威指的是威兹冈
[25:13] Major biker gang. 一个飞车党
[25:14] – Not upstanding citizens. – Copy. -可不是什么好公民 -好吧
[25:16] – Oh, hey, let me help you with that. – Thank you. -我帮你开门吧 -谢谢
[25:19] I’ve been there. 我也经历过
[25:20] Aw, boy or girl? 男孩还是女孩
[25:22] Uh… Girl. Sleeping. 女孩 正睡着呢
[25:26] What? 怎么了
[25:28] A blanket over a stroller means keep it down. 婴儿车上盖着毯子说明要放低声音
[25:31] My bad. 抱歉
[25:33] You want rainbow wax? 你要上彩虹蜡吗
[25:34] I want the boss. 我要见老板
[25:36] Sorry, sweetie. 抱歉 美女们
[25:36] We don’t bother the boss unless the sky is falling. 除非天塌了 否则我们不会去麻烦老板的
[25:44] Sky just fell. 天刚刚塌了
[25:45] So… 听好了
[25:46] who’s in charge here? 这里管事儿的是谁
[25:48] Oh, hey! 你好啊
[25:50] Is it you, big guy? 就是你吗 大块头
[25:51] None of your business. 关你屁事
[25:53] Tell me something, 跟我说说
[25:54] I thought bikers hate regular-people cars, 飞车党不是讨厌普通车吗
[25:56] so why is it that a gaggle of Visigoths 你们这群人为什么会甘于
[25:59] would be washing and drying hybrid Sedans all day long? 成天擦洗这些混合动力的普通车呢
[26:03] Back off, lady. 让开 女士
[26:04] I have an idea why. 我知道为什么
[26:06] I think this place is a money laundry for something much dirtier 这就是个洗黑钱的地方 这里洗过的钱
[26:10] than my Volvo. 一定比我的沃尔沃还脏
[26:11] You wanna weigh in on that, pal? 你还想发表什么意见 老兄
[26:13] Or have you run out of your big boy words? 被我说得词穷了吧
[26:15] – I’m talking to you. – Time to call for backup? -回话啊 -该叫支援了吗
[26:17] – All good. – Okay. -没事 -好
[26:18] Oh, look at you. 瞧瞧你
[26:19] You look so tough. 真是个硬汉呐
[26:21] Mr. Prius cleaner. 普锐斯洗车工先生
[26:23] – Real tough! – It’s time. -够硬的啊 -该叫支援了
[26:30] Thank you. 谢谢你
[26:31] All right. I’m guessing that makes you in charge. 好了 我猜你才是负责的吧
[26:33] Up against the wall. 站起来 靠墙
[26:35] Oh, really? 不是吧
[26:44] Put your hands behind your back! 把双手放到身后
[26:58] Concealed weapon. 藏有武器
[26:59] Which is a felony, unless, of course, you have a permit. 这是重罪 当然了 除非你有许可证
[27:02] I’m not getting the permit vibe. 我咋感觉这人没有呢
[27:04] 9 millimeter. 九毫米口径
[27:06] Same caliber pulled out of the Captain. 和警监中枪的口径一致
[27:09] Did you shoot a cop in a Korean market yesterday? 昨天你是不是在家韩国商店枪击了一名警察
[27:13] Did you shoot my husband? 你有没有开枪打我丈夫
[27:16] Laura. 劳拉
[27:20] Down. 把枪放下
[27:27] Go down to the courthouse. 去法院
[27:29] Get my lawyer. 找我的律师
[27:48] So, ballistics confirm the gun’s a match. 弹道检测确认就是那把枪
[27:51] That’s the guy. 就是那人
[27:52] Bastard. 混蛋
[27:53] Shoots Jake point blank and 近距离枪击杰克
[27:55] acts like he doesn’t have a care in the world. 还表现得跟没事似的
[27:57] Did you see his rap sheet? 你看过他的犯罪记录吗
[27:58] Kyle Dunley, 凯尔・邓力
[27:59] manslaughter, arson, assault. 过失杀人 纵火 袭击
[28:01] He’s a lifer who just happens to be on the outside. 他是个无期徒刑犯 只是偶然放出来了
[28:03] He doesn’t care about anyone or anything. 任何人或任何事都不关心
[28:06] Special place in hell. 特别适合下地狱
[28:07] Excuse me. I’m looking for my client Kyle Dunley. 打扰一下 我在找我的客户凯尔・邓力
[28:10] He’s in the box. 关着呢
[28:11] A uni will let you in. 警察会放你进去的
[28:12] Kyle must be a pretty important client for you to drop everything 凯尔一定是你的重要客户 否则你不会
[28:15] and just come down. 放下手头的工作赶过来
[28:16] What is it? Casual day at the courthouse? 怎么 法院不忙吗
[28:18] I’m just coming from my office. 我是从我办公室来
[28:21] I’ve haven’t been in court all week. 我一周都没有上庭了
[28:24] The target’s the courthouse. 目标就是法院
[28:25] Based on what evidence? 根据是什么
[28:26] When we picked this guy up, the very first thing he did 我们抓这个人的时候 他做的第一件事
[28:28] was turn to another biker and say, “Go to the courthouse. 就是跟他的手下说 “去法院
[28:32] “Get my lawyer.” “找我的律师”
[28:33] – And therefore… – We assumed -所以… -我们觉得
[28:35] it was one instruction. 那是一条指令
[28:37] Go to the courthouse to get my lawyer. 去法院找我的律师
[28:39] But Kyle’s lawyer hasn’t been in court all week. 可是凯尔的律师一周都没有去法院了
[28:41] Yeah. Why would a person go get someone 是啊 打电话发短信就能做到的事
[28:43] when they could just call or text them? 为什么还要派人去
[28:44] Exactly. It was two instructions. 没错 是两条指令
[28:47] Get the lawyer. 找律师
[28:48] And go to the courthouse. 而去法院
[28:50] For another reason. 是出于另一个原因
[28:51] Namely to sneak in a plastic gun and kill someone. 也就是偷偷运进一把塑料枪 然后杀人
[28:54] Hell of a lead. 真是条好线索
[28:55] Maybe not. 或许不是
[28:56] – And you are? – Max Carnegie. I work here. -你是 -麦克斯・卡内基 在这工作的
[28:59] I have a desk and everything. 我有自己的办公桌什么的
[29:01] – He does. – One Butch O’Banion, -没错 -有个叫布奇・奥班宁的
[29:02] an Angels of Darkness motorcycle gang member, 是黑暗天使摩托帮的成员
[29:05] is currently on trial for the murder of a Visigoth deputy. 现在正因谋杀威兹冈的副手而被审判
[29:08] The Angels of Darkness and the Visigoths are arch rivals. 黑暗天使和威兹冈可是死对头
[29:11] Maybe this is the Visigoth’s attempt to take O’Banion out. 或许这是威兹冈的人要把奥班宁除掉
[29:14] And you know what time most criminal trials start each morning? 你们知道刑事犯罪一般几点开庭吗
[29:17] 9:00 A.M. 早晨九点
[29:18] We better get the hell down there. 我们最好赶紧过去
[29:31] Six twenty-five is O’Banion. 625号是奥班尼
[29:37] It’s empty. 是空的
[29:40] Excuse me, 抱歉
[29:40] they moved the O’Banion trial? 奥班尼的案子换地方了吗
[29:42] It was on recess this morning. 今天上午休庭
[29:43] The judge had a conference or something. 法官好像是要开会什么的
[29:45] It’s in session after lunch. 午饭后开庭
[29:46] Was the recess a last-minute thing? 休庭是临时通知的吗
[29:48] No, it was on the books. 不是 早就在计划上的
[29:49] Lawyers knew about it last week. 律师们上周就知道了
[29:50] So, that means our would-be shooter probably knew about it. 也就是说枪手可能也是知道的
[29:53] So, where is he? 那他在哪呢
[29:54] I’ll check security. 去保安室看看
[29:57] Come on, people. You know the drill. 拜托 你们知道该怎么做
[29:59] Stop, put your bag in the microwave thing. 停下 把包放进机器里
[30:02] There you go. 对了
[30:04] Let the guard wand you. 让警卫扫一下
[30:05] Move on. 继续走
[30:06] This is not rocket science. 这又不难
[30:08] Any luck down there? 你那有进展吗
[30:09] Not yet. 还没有
[30:10] Good news is security records 好消息是有监控记录
[30:12] the surveillance feed at the main lobby 入口处的监控记录
[30:13] which, unless you’re a judge or a cockroach, 除非你是法官或者蟑螂
[30:16] is the only way inside. 否则只能从这里进入
[30:18] If our shooter entered the courthouse this morning, 如果枪手今天上午进入了法院
[30:19] I’m gonna see it. 我一定会发现的
[30:20] Roger that. Standing by. 明白了 我们待命
[30:22] But the building opened at 7:30 A.M. 但是大楼早晨七点半就开门了
[30:24] I’m not even halfway through the tape, 这些录像我还没看完一半
[30:26] and they only have one playback monitor. 而且他们只有一台回放设备
[30:28] You should probably start a sweep. 你们最好还是开始搜查吧
[30:30] Sweeping now. 现在就搜查
[30:32] I just swept. 我刚搜查完
[30:34] Is that supposed to mean something? 你这话是有什么别的内涵吗
[30:36] It’s him. 是他
[30:40] All right, stand behind me. Don’t let him make you out. 好吧 站在我身后 不要让他认出你
[30:45] Hey, Bubba. 布巴
[30:46] No, I’m still at the courthouse. 没有 我还在法院
[30:48] I think I’m getting out of here soon. 我想我很快就能离开了
[30:50] What time are you getting home? 你什么时候回家
[30:52] I can’t wait to see you. 我都等不及要见你了
[30:54] Smooches, baby. 亲亲 宝贝
[30:55] Police! Freeze! On the ground! 警察 不许动 趴在地上
[30:57] Spread your hands and legs. 张开你的手和腿
[30:59] Me again. 又见到我了
[31:13] Nothing. 没东西
[31:14] That doesn’t make sense. 讲不通啊
[31:15] You’re sure it was the same guy from the car wash? 你确定是洗车场的那个人吗
[31:18] Big boy, all tatted up. 大个子 到处都是纹身
[31:19] Lots of teeth. 牙露得很多
[31:20] Frankie’s positive. They took him in and he was clean. 弗兰基确定是他 抓了之后发现一切正常
[31:22] No weapon on him, let alone a plastic one. 没有携带武器 更别说塑料枪了
[31:25] Maybe he’s just the side man. 也许他只是个副手
[31:27] He could just have been here to make the hand-off 可能只是去转交东西
[31:29] or create a distraction 或者转移别人注意力的
[31:30] or somehow run interference for the shooter. 或者以某种方式为枪手打掩护
[31:33] Okay, so who’s the shooter? 好 那谁是枪手
[31:38] Oh, my God. 天呐
[31:41] Her. 是她
[31:42] Excuse me. Hey! 不好意思
[31:44] The woman with the stroller. 推着婴儿车的这个女人
[31:45] This is our suspect. 这就是我们的嫌犯
[31:46] We need to find out who she is and where she went. 我们得查出她是谁 她往哪走了
[31:47] Really? That’s Pamela Baker. 真的吗 那是帕梅拉・贝克
[31:49] And you know that because… 你认识她是因为…
[31:50] She’s here every day. 她每天都会来
[31:51] Sad story, her 19-year-old daughter was kidnapped and murdered. 挺可怜的 她19岁的女儿被绑架后惨遭杀害
[31:56] This has nothing to do with O’Banion. 这跟奥班尼一点关系都没有
[31:57] We had the wrong defendant. 我们搞错案子了
[31:59] That trial’s up on six also? 庭审还是六点开始吗
[32:00] Sentencing. Scum bag pled out for reduced time. 要量刑 那混蛋要给自己争取减少刑期
[32:03] Never seen her with a baby before. 不过从来没见她带宝宝来
[32:09] There is no baby. 根本没有什么宝宝
[32:10] Then why’s she pushing the stroller? 那她为什么要推着婴儿车
[32:12] The mobile. 用来运东西
[32:13] It’s plastic shapes. Son of a bitch. 那些塑料造型 混蛋
[32:15] – What? – It’s the gun in pieces. -什么 -是拆解后的枪
[32:26] I think it’s three down from here. 应该是从这往后第三个房间
[32:35] NYPD! Nobody move! 纽约警局 不许动
[32:48] What the hell is this? 搞什么
[32:50] Mrs. Baker, is that a toy? 贝克太太 这是玩具吗
[32:51] It’s not a toy, Your Honor. It just looks like one. 这不是玩具 法官大人 看上去像而已
[32:53] Put it down! There’s no escape. 放下枪 你逃不掉了
[32:55] I don’t wanna escape. 我不想逃
[32:56] Stay back! 后退
[32:58] Pamela. 帕梅拉
[33:00] Remember me? 还记得我吗
[33:04] “Been there.” “经历过”
[33:05] Believe it or not, I’ve been here too. 不管你信不信 这个我也经历过
[33:08] Not as bad. 没有这么糟
[33:10] I can’t even begin to imagine your suffering. 我无法想象你所遭受的痛苦
[33:13] But earlier today, I was face to face with the man 但是今早 我面对面撞上了
[33:16] who shot the father of my children in the chest. 朝我孩子父亲胸口开枪的人
[33:20] And I wanted so desperately to shoot him. 我那么想朝他开上一枪
[33:25] But I didn’t. 但我没有动手
[33:26] Because it wouldn’t make anything better. 因为那样不会让情况有所好转
[33:28] Oh, yes it will. 当然会了
[33:29] It will make the world better. 会让整个世界都变得更美好
[33:31] My beautiful girl is dead 我美丽的女儿死了
[33:34] and this monster is alive. 而这个禽兽还活着
[33:36] He needs to die too. He needs to. 他也得去死 他必须死
[33:38] I know you believe that in your heart, 我知道你内心对此深信不疑
[33:40] but I am here to tell you, 但是我告诉你
[33:41] mother to mother, 这是一个母亲对母亲说的话
[33:43] the cost is too high. 这个代价太大了
[33:45] There is no cost. 根本没有什么代价
[33:46] Nobody will miss him. 没人会缅怀他
[33:48] And if I die too, 如果我也死了
[33:50] that is a price I am happy to pay. 我很乐意付出这个代价
[33:52] The cost has already been enormous. 这个代价已经很大了
[33:56] The boy who made the gun that is in your hand, 制作你手里那把枪的男孩
[33:59] he’s going to jail. 要蹲监狱了
[34:00] And the biker who you bought the gun from, 而卖给你这把枪的人
[34:04] he was the one who shot my husband 就是他朝我丈夫开枪的
[34:08] who is now fighting for his life in the hospital. 我丈夫现在还在医院里 命悬一线
[34:12] I’m so sorry. 我很抱歉
[34:13] I know that you didn’t intend any of this. 我知道你不是故意造成这一切的
[34:16] Enough people have suffered. 但是受罪的人已经够多了
[34:19] Your daughter would not want this, Pamela. 你女儿不希望发生这些事 帕梅拉
[34:22] So, I’m gonna count to three, 所以我准备数到三
[34:25] and then you’re gonna give me the gun. 然后你要把枪给我
[34:31] One. 一
[34:35] Two. 二
[34:47] Three. 三
[34:51] Hands behind your back! 把双手放到背后
[35:05] 急诊
[35:10] Listen, uh, I’ve been meaning to apologize to you. 听着 我一直想和你道歉
[35:14] For what? 为什么
[35:15] Ah, for the way I handled the whole Jake thing. 对于我处理杰克这件事的方式
[35:19] I’m sorry I gave you such a hard time about leaving the guy. 很抱歉你离开他之后我还给你添堵
[35:24] Thanks, Dad. 谢了 爸爸
[35:26] It’s sort of a weird time for that. 现在说这个感觉挺奇怪的
[35:31] All this got me to thinking… 这一切让我想到…
[35:35] I suppose I was worried about you getting stuck 我觉得我之前是担心你会没办法
[35:37] raising kids on your own, 自己一个人带孩子
[35:39] but when I see how strong you are… 但当我看到你有多坚强时
[35:44] I… I realize I never should have doubted you. 我 我发现我根本不该质疑你
[35:48] Ah, you’ll be fine no matter what. 不管发生什么事 你都会没事的
[35:50] I mean… 我是说…
[35:51] You got this single mom thing down, 你做单亲妈妈做得很棒
[35:54] – you’ll get the widow thing down too… – Jake isn’t dead yet. -做寡妇也没有问题… -杰克还没死呢
[35:57] – I’m just saying… – Oh, God. -我只是说… -天呐
[36:00] We brought him out of the sleep state. 我们已经让他从昏迷中醒来
[36:02] He’s conscious. 他已经清醒了
[36:03] – Ah, terrific. – Is he… is he okay? -太好了 -他…他没事吧
[36:06] Time will tell. 还待观察
[36:07] We’re monitoring him closely. 我们在密切监测他的情况
[36:09] He’s asking for you. 他想见你
[36:12] Alicia’s across the street in the park with the boys. 艾丽西娅跟孩子们在街对面的公园里
[36:14] – I should probably… – I’ll call. -我还是应该… -我来打电话
[36:15] – Get in there. – Okay. -进去吧 -好
[36:24] I warmed it up for you. 我给你暖好了
[36:26] Oh, you’re a good woman. 你真是个好女人
[36:31] A good woman who caught your shooter. 一个抓到了开枪凶手的好女人
[36:34] Who was he? What did he want? 他是谁 他想干什么
[36:36] A woman hired him 一个女人雇他
[36:37] to get a 3D-printed plastic gun 给她搞一个3D打印的塑料枪
[36:41] that she could sneak into court. 这样她就能偷偷夹带到法院
[36:43] He bought the gun 他是从一个
[36:44] from an engineering prodigy 在韩国杂货店兼职的
[36:46] who moonlighted at a Korean grocery 工程设计天才手中买的枪
[36:50] where a certain Captain decided that he wanted to play hero. 某位警监在那里扮演了大英雄
[36:55] You know me. 你真了解我
[36:57] I do. 确实[我愿意]
[36:59] I do? “我愿意”
[37:03] I thought I’d never hear you say that again. 我还以为再也听不到你说这句话了
[37:07] What? No witty retort? 咋了 不机智地反驳一下吗
[37:11] No. 不了
[37:12] Laura, 劳拉
[37:13] I want you back. 我们复合吧
[37:15] – Jake… – One last chance, -杰克 -给我最后一次机会
[37:17] I swear on the lives of our children 我以咱们孩子的性命起誓
[37:21] I won’t let you down. 我不会让你失望
[37:23] I love you, and I think even though you don’t want to, 我爱你 我知道尽管你并不情愿
[37:26] you still love me. 你也是爱我的
[37:27] What, are we really doing 怎么 真的要
[37:28] this emotional manipulation thing now, again? 再玩一次操控情感的把戏吗
[37:32] No. 不是
[37:33] We’re doing the truth. 我们要正视自己的内心
[37:37] Do you… 你到底
[37:39] or do you not… 是不是
[37:42] still love me? 还爱我
[37:49] Laura? 劳拉
[37:54] Maybe a little. 可能有点儿
[37:56] – Is it safe? – Yeah. -没事了吧 -嗯
[37:59] Boy, you look like crap. 孩子 你看起来糟透了
[38:02] Uh, good to see you, Leo. 很高兴见到你 里奥
[38:05] You too, tough guy. 我也是 硬汉
[38:07] Uh, can I pee in your toilet? 我能去你卫生间方便一下吗
[38:11] I’m gonna see if the boys are here. 我去看看孩子们来没来
[38:16] Hey, lady. 你好啊 女士
[38:18] Hey. 你好
[38:19] I hope I’m not intruding. 希望没打扰到你
[38:20] It’s just that you’ve been on my mind every minute, 只是我每分钟都在想着你
[38:22] and the boys, uh… 还有孩子们
[38:24] I brought you some protein. 我带了点吃的给你补补蛋白质
[38:28] Thank you. 谢谢你
[38:36] Tony. 托尼
[38:38] Laura. 劳拉
[38:39] We should probably talk. 我们可能得谈谈
[38:47] What’s up with the chocolates? 这巧克力是怎么回事
[38:48] They said no flowers in the ICU. 他们说不准带花进重症监护室
[38:50] So, you brought our comatose Captain chocolates? 所以你给咱们昏迷的警监带了巧克力
[38:53] It’s comfort food for all of us. 这个食物是用来慰劳大家的
[38:55] Excuse me, we work for Captain Broderick. 不好意思 我们是布罗德里克警监的手下
[38:57] Not to infringe on doctor-patient privilege, 我们并不想违反医患保密协定
[38:59] but if we could just inquire as to his well… 但我们能打听一下他的…
[39:00] Is he okay? 他还好吗
[39:01] Yes. Actually, he’s alert, seems to be doing quite well. 是的 他已经醒了 状况很好
[39:04] Oh, my Gosh. Thank you. 天呐 谢谢你
[39:07] Awesome. 太棒了
[39:14] Deal with it. 你自己看着办吧
[39:17] These look really, really good. 这些看起来确实挺不错
[39:19] – Did you guys see that? – Yeah, we did. -你们看到了吗 -看到了
[39:20] Sort of impossible not to. 不想看到也难
[39:22] Okay, question. 好了 我问你们
[39:25] Do you think Meredith is into me? 你们觉得梅雷迪思是不是喜欢我
[39:29] Do we think? 问我们
[39:30] Detective. 警探
[39:32] Do we? 显而易见嘛
[39:38] Damn. 靠
[39:40] What you’ve been through, you don’t have to explain anything. 你经历的一切 不必跟我解释
[39:42] Of course, I do. 我当然要解释
[39:43] You are amazing. 你那么好
[39:45] You’re the best thing that’s happened to me 拥有你是我最幸运的事情
[39:46] in God knows how long. 一直都是
[39:49] I don’t want this to end. 我不想我们就这样结束
[39:52] I just might need a little time. 我可能需要一点时间
[39:54] So, take it. 我给你时间
[39:57] I’m not going anywhere. 我哪也不会去
[39:58] See, you’re amazing. 看 你就是这么好
[40:00] Well, you didn’t hear me argue with that, did ya? 我也没有否认 是吧
[40:02] Yo, Raggedy. 熊孩子
[40:03] Patient wants his chair cushion, 病人需要他的椅垫
[40:05] I thought you brought it to him. 你不是已经给他了吗
[40:06] – I just gave it to him. – Yeah, I thought so. -我刚刚给他了呀 -我想也是
[40:08] Well, he also called me Doctor. 而且 他还叫我医生
[40:09] I guess it’s the drugs talking. 估计是他服药的副作用
[40:12] Go do what you need to do. 去做你该做的吧
[40:13] We’ll figure this out later. 我们以后再谈
[40:15] Yeah, later. Later is good. 好的 以后再聊
[40:20] You know, whatever happens between us, 无论我们之间会发生什么
[40:24] I love you, Laura Diamond. 我都爱你 劳拉・戴蒙德
[40:37] Last warning, boys. 最后警告一次 孩子们
[40:39] Touch that IV drip again, 再碰那个输液管一次
[40:41] and don’t even think about stopping at Senor Softie. 就别再想着吃软软先生冰淇淋了
[40:44] – Mom! – Mommy! -妈妈 -妈咪
[40:47] Look who’s finally here, the mama. 看看是谁终于来了 孩子他妈
[40:51] Mama’s been here. 妈妈刚刚来过了
[40:53] Don’t you remember I brought you your cushion? 你不记得我给你拿垫子来了吗
[40:55] – You did? – Yeah. -是吗 -是啊
[40:57] You’re sitting on it. 你这不是正坐着呢
[41:00] That I am. 确实是啊
[41:01] Do you not remember 你难道不记得
[41:02] any of the conversation we had five minutes ago? 五分钟前我们的对话吗
[41:05] ‘Cause you had a lot to say. 因为你跟我说了很多
[41:07] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[41:10] That’s weird. 那就怪了
[41:11] I’m sure it’ll come back to me. 我相信我会想起来的
[41:15] Doctor said this might happen. 医生说这种情况也是可能的
[41:17] It could be a few weeks 可能要花几周时间
[41:18] before you know what’s going on in his head. 才能搞清楚他的脑子里发生了什么
[41:20] Good to know. 多谢告知
[41:23] – Partner, can I ask you a question? – Yeah. -搭档 我能问你个问题吗 -当然
[41:27] So, after all of this, 我只是想知道
[41:30] I just would like to know where do you stand on the whole 经历了这一切之后 关于警局内恋爱
[41:33] precinct romance thing? 你是什么看法
[41:36] Not the right time to ask? 问得不是时候吗
[41:37] You have no idea. 彻底挑错时候了
[41:39] Right. 好吧
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号