Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:16] Hi Mom. 嗨 妈
[00:34] Hey, run, run! Look out! 跑 快跑 小心
[00:38] Look out, guys! Run, run! 小心点 伙计们 快跑 快跑
[00:41] Mom! 妈妈
[00:45] Mommy! 妈妈
[00:56] This is a crime scene, people, not a play date. 这儿在查案 不是聚会
[00:59] Take your kids home. 带孩子们回家
[01:03] Diamond, Soto, meet my very dead amigo John Doe. 戴蒙德 索托 见见这位无名朋友 死透了
[01:08] Mid-20s, presumably killed on impact. 20多岁 初步推断受撞击而死
[01:11] He’s got tracks up and down his arms. 他的手臂上全是针孔印
[01:13] A few blocks away from the alphabets, heavy dealer presence. 几个街区外是毒贩的聚集地
[01:16] Could have been looking to score. 可能是在找机会搞货
[01:17] Affirmative, but not that kind of score, 没错 但根据那位妈妈所述
[01:19] according to Mom over there. 不是那种货
[01:24] I feel awful for that man. 我非常同情那个人
[01:26] He shouted to save the kids. 他大喊 救了孩子们
[01:28] But clearly he was lurking. 但他最近一直在附近游荡
[01:30] I’ve seen him around here before. 我见到他好几次了
[01:31] I couldn’t help but assume. 我就不由得开始胡思乱想
[01:34] I’m sorry your son had to see this. 我很抱歉让你儿子看到了这一幕
[01:35] Thankfully, he’s more hungry than traumatized. 还好他一心只想吃东西 没怎么受到影响
[01:37] Oh. Well, I have a… 哦 我有…
[01:42] An unpaid Excel cable bill, 一张未缴的超凡有线电视账单
[01:44] um, here we go, most of a… of a granola bar. 找到了 一大半…燕麦棒
[01:48] Thanks, but Theo’s diabetic. 谢谢 但提奥有糖尿病
[01:50] We’re sugar free, gluten free. 只能吃无糖无蛋白食物
[01:52] Oh, tried that for a day. 我试过一天
[01:53] Turns out everything worth eating is chock full of gluten. 结果发现好吃的东西一般全是蛋白质
[01:58] Not to rub it in. 我哪壶不开提哪壶哈
[02:00] So, you saw the crash. 所以你目睹了车祸全过程
[02:02] The taxi didn’t even try to stop. 那辆出租车根本就没有刹车的意思
[02:04] – Can we go? – I should probably get him home. -能走了吗 -我应该带他回家了
[02:06] Of course. Thank you for your time. 当然 谢谢你愿意抽出时间来
[02:09] The mom’s right. According to those tire tracks, 妈妈说得没错 根据轮胎印来看
[02:11] no evidence of braking, no swerving to get out of the way. 没有刹车的痕迹 也没有转弯避让的痕迹
[02:14] – Traffic cameras? – All pointing the wrong way. -交通摄像头呢 -都转向了别的地方
[02:16] Couple of eyewitnesses who got a good look said 几个看得比较清楚的目击证人说
[02:18] that it looked more like 看上去像是
[02:18] a clip than a dead-on hit. 不小心撞的 不是蓄意的
[02:19] Could have been a drunk driver. 可能是酒后驾驶
[02:21] Possibly, or vigilante justice. 也许吧 也可能是进行制裁
[02:22] You’re thinking that our dead junkie 你觉得这位瘾君子死者
[02:24] was a perv who cruises jungle gyms? 是一名到处游荡的变态吗
[02:26] Seems viable. Maybe a vengeful parent going after the guy. 看上去像 也许是家长试图报复他
[02:29] – In a yellow cab? – Well, cabbies are parents, too. -驾驶黄色出租车吗 -出租车司机也是父母
[02:32] Or it could have been grand theft taxi. 也有可能是偷来的出租车
[02:33] – Let’s track down that cab. – ID the victim. -咱去查查出租车 -还要确认死者身份
[02:42] Lab’s already running prints. 实验室已经在对比指纹了
[02:43] We’re also gonna try a facial recognition 我们只要用几张犯罪现场照片
[02:45] analysis using crime scene photos. 进行面部识别分析
[02:47] I’ll have the techs forward it to you. 我让技术人员发给你
[02:48] Just print up some hard copies, too. 再打印几份出来
[02:50] We’ll have the squad canvass the neighborhood. 我们要派小队搜查附近的区域
[02:53] Oh, please. 别这样
[02:54] We’re working, we can speak. 我们在工作 可以说话的
[02:55] Excuse me. 不好意思
[02:57] For the umpteenth time, the best investigative work 我说了无数遍 最好的搜查工作
[03:00] is done in a quiet and contemplative environment. 是在安静平和的氛围中完成的
[03:04] Can we keep the volume down? 我们能小声点吗
[03:07] Yes, Captain Santini. 可以 小桑提警监
[03:10] It’s Santiani, for the umpteenth time. 是桑提亚尼 我说了无数遍
[03:19] How long till Jake is back 杰克还要多久才能回来
[03:21] and the reign of terror comes to an end? 还要被恐怖统治多久
[03:22] Six days, 22 hours. 6天22小时
[03:24] Give or take a week. 误差一星期之内
[03:25] – Hey! – Thank you, God. -你好 -感谢上帝
[03:27] Look who’s back. 瞧瞧谁回来了
[03:28] Hello, Max. 你好 麦克斯
[03:29] Welcome back, Cap. 欢迎回来 老大
[03:30] Billy, nice to see you. 比利 很高兴见到你
[03:32] What are you doing here? 你来这儿干什么
[03:33] I work here. 我在这工作
[03:35] But if you have another week of medical leave, 但如果你还要再放一星期病假
[03:37] you should take the week. 你就应该再休息一星期
[03:38] I don’t need another week, 我不需要再休息一星期
[03:39] I feel great. I ran five miles this morning. 我感觉很棒 今天早上我跑了五公里
[03:42] Why is it weirdly quiet in here? 为什么这里安静得出奇
[03:44] You can ask the Queen of Darkness. 你可以问问那位黑暗女王
[03:47] Incoming. 她来了
[03:49] Captain Santiani. 桑提亚尼警监
[03:51] Captain Jake Broderick. Thank you for holding down the fort. 我是杰克·布罗德里克 谢谢你代我看住场子
[03:55] Still holding. 还看着呢
[03:56] I’m commissioned through the end of the month. 我的调任要到本月底才结束
[03:57] Yes, yes. Well, in the meantime, I am happy to help. 是啊 同时 我很乐于为你提供帮助
[04:00] – I’m a utility player. – Suit yourself. -我用处大着呢 -随便你
[04:03] You can sit at Detective Pulaski’s old desk. 你可以坐在普拉斯基警探的老位子上
[04:05] Frankie? Where is Detective Pulaski? 弗兰克 普拉斯基警探去哪了
[04:09] Transferred back to CDIU last week. 上礼拜调回局长办了
[04:12] She didn’t have the seniority to accept this post. 她的资历不够格胜任这个位置
[04:16] I’ve been cleaning up a number of messes around here. 我一直在收拾这儿的乱子
[04:18] Well, I can tell. 看得出来
[04:19] I’ve never seen the squad room look so, 我从没看到过办公室这么
[04:21] um, sterile. 荒凉
[04:30] Awkward much? 很尴尬吗
[04:31] She is adorable. 她可真可爱
[04:33] A double whammy for you. 给你个双重打击
[04:34] John Doe’s fingerprints identified him as Ronald Belasco. 比对指纹后发现死者名叫罗纳德·贝拉斯科
[04:37] Arrested two years ago for rape, third degree, whatever that is. 两年前被捕 因为强奸 设私刑什么的
[04:41] Reduced charge for non-violent sexual assault of a minor. 后来罪名减为非暴力性侵犯未成年人
[04:43] Whose identity is redacted in the file, which is sealed. 档案中他的资料遭到篡改并被密封
[04:46] Well, let’s try to unseal it. 那我们就解开这个封条
[04:47] I knew you’d say that. Sign here for the request. 我就知道你会这么说 在这份申请上签名吧
[04:49] Thank you, my psychic friend. 谢谢你 无所不知的朋友
[04:51] What’s the second whammy? 第二个打击是什么
[04:53] Report of a stolen taxi 12 minutes before your hit and run. 肇事逃逸案12分钟后有辆出租车被报失窃
[04:57] Huh, less than a mile from the park. 离公园不到1.6公里
[04:58] Thief might be our perp. 偷窃者可能就是我们的嫌犯
[05:00] You two go talk to the cabbie. See what you can find out. 你们俩去找出租车司机 看看能问出什么
[05:02] Laura and I will track down Ronald Belasco’s next of kin. 劳拉和我去询问罗纳德·贝拉斯科的亲属
[05:06] Welcome back, Captain. 欢迎回来 警监
[05:24] The DMV does offer a refresher course, free of charge. 车管所可是提供免费新手驾驶教程的
[05:29] Six years partnering with Billy, 我跟比利搭档了六年
[05:30] he never once criticized my driving. 他可从来没抱怨过我的驾驶技术
[05:32] Not to your face. 当然不会当面说
[05:34] Excuse me. I just spent the last five months 不好意思 过去五个月内
[05:37] driving your ass to physical therapy, 我忙着载你去做理疗
[05:39] cooking your ass nightly meals, washing your dirty-ass clothes, 忙着给你做夜宵 忙着给你洗衣服
[05:43] cleaning your dirty-ass bachelor pad, 忙着清理你的单身公寓
[05:45] and raising your smart-ass sons. 忙着照顾你那俩聪明鬼儿子
[05:48] A little respect? 给点尊重好吗
[05:50] A lot of respect. 非常非常尊重你
[05:52] Damn right. 那就对了
[05:54] Excuse me. Uh, NYPD. 打扰一下 纽约警察
[05:57] We’re looking for the family of Ronald Belasco. 我们在找罗纳德·贝拉斯科的家属
[06:01] I’m his family. 我就是他的家属
[06:05] Is he in trouble? 他有麻烦了吗
[06:08] Shannon, when did you last see your fiance? 香农 最后一次见到你未婚夫是什么时候
[06:10] Just a couple hours ago. 就在几个小时之前
[06:12] Uh, he was working construction, so he usually left pretty early. 他在建筑工地工作 通常起得都很早
[06:16] I don’t believe this. 我不敢相信
[06:18] We are gonna need to talk to his boss. 我们得找他的老板谈谈
[06:21] He didn’t have a regular gig. 他没有全职工作
[06:22] It was all day jobs, cash only. Why? 只是兼职 领现金 怎么了
[06:25] Uh, Shannon, Ronald wasn’t killed on a construction site. 香农 罗纳德不是在建筑工地死的
[06:29] He was at a park playground. 是在公园的游乐场
[06:32] We’re concerned he may have been targeted. 我们担心是有人针对他
[06:35] What? Why would anyone target Ronnie? 什么 怎么会有人针对罗尼
[06:38] Shannon, did you know that he was a convicted sex offender? 香农 你知道他曾是性侵犯者吗
[06:41] Yes. So? 知道 那又如何
[06:43] So, it is possible that 所以有可能是受害者人
[06:45] one of the victims or the victim’s parents… 或者是受害人的父母
[06:47] No. That’s not possible. 不 那不可能
[06:48] Shannon, we understand why you’d feel that way. 香农 我们理解你的感受
[06:50] You don’t understand. The rape charge, that was with me. 你们不理解 我就是那起强奸罪受害人
[06:55] I was 16. My dad caught us. 我当时十六 我们被我爸爸抓到了
[06:58] Ronnie was 21. 罗尼当时二十一
[06:59] Statutory rape. 法定强奸罪
[07:00] I begged my dad, but he wouldn’t drop the charges. 我怎么求我爸爸 他都不肯放弃起诉
[07:03] I haven’t spoken to my parents since. 从此以后我就不跟父母联系了
[07:06] Ronnie was a good man. And he loved kids. 罗尼是个好人 他爱孩子
[07:09] He was so excited about the baby. 我们马上就要有孩子了 他特别高兴
[07:11] He would never… 他绝对不会
[07:13] What about drugs? 那毒品呢
[07:14] We saw track marks on his arms. 我们看到他的胳膊上有痕迹
[07:16] Yeah, he picked the habit up at Rikers, 对 他在雷克岛监狱染上的坏习惯
[07:18] but as soon as he got out, 但他一出来
[07:20] he got into a methadone program, 就马上用美沙酮戒毒了
[07:21] he got clean, he signed up for night school. 已经戒毒了 还在上夜校
[07:25] There is a lumber yard a block away from the park. 那个公园一个街区外有个堆木场
[07:27] It’s a day labor pickup place. 兼职工人会在那找活干
[07:30] That would explain why he has been spotted in the vicinity. 这就解释了他为什么会在那附近出现
[07:33] He could have struck out on a job, 可能工作被拒
[07:35] wandered by, saw an accident about to happen, 正在附近晃悠 看到了事故发生
[07:37] shouted to save the kids. 大叫着救了孩子们
[07:39] Now, that sounds like Ronnie. 这才是罗尼会做的
[07:41] He was starting over. 他在重新开始生活
[07:45] Finally. You find my cab? 终于来了 你们找到我的出租车了吗
[07:47] Not yet. You say you were car-jacked? 还没有 你说你的车被劫了
[07:48] I say? Look at my head, stupid man. 我说 你看看我的脑袋 蠢蛋
[07:51] I’m waiting two hours for you. 我等了你们两个小时了
[07:53] Okay, take it down a notch. What happened? 好的 冷静点 怎么回事
[07:55] I went in to use the bathroom at CVS. 我去便利店上厕所
[07:57] I come back and from behind I’m pounded on the head. 等我回来 有人在从后面打了我的头
[07:59] I wake up, taxi’s gone. 等我醒来 出租车不见了
[08:01] So, you didn’t crash your car into a guy at the park, 所以你没有开着你的车在公园撞人
[08:03] and that’s how you hurt your head? 这头上的伤不是那么来的吗
[08:05] How stupid is this guy? 这人是蠢成什么德行了
[08:06] He’s not in the least bit stupid. 他一点都不傻
[08:07] He even knows how to book you for harassing a police officer. 他还知道怎么把你记录成骚扰警官
[08:10] Was there GPS in the vehicle? 车上有GPS吗
[08:12] Cab was crap. 出租车很破
[08:14] For GPS I used my iPhone, which they got away with. 我是用手机导航的 也被一起抢走了
[08:17] Even better. Number, please. 更好了 号码给我
[08:22] Sorry, Mr. Rundosi. Your iPhone is burnt toast. 抱歉了 任道奇先生 你的手机烤糊了
[08:25] Check it. Camera, or used to be. 看看 相机 曾经是相机
[08:28] Eject the SD card? 弹出SD卡了吗
[08:32] Housing’s tweaked but the core’s intact. 外壳有点扭曲 但芯片完好
[08:33] Might be readable. 也许可以读出来
[08:34] We can try it in mine. 用我的试试
[08:38] Couple of coffee cups, stake-out style. 几个咖啡杯 像在监视
[08:40] Might have been more than one perp. 也许不只一个嫌疑犯
[08:42] Let’s see what they were taking photos of. Hopefully selfies. 看看他们拍了什么照片 希望是自拍照
[08:51] Son of a bitch, that’s the kid from the park. 该死的 是公园里那孩子
[09:01] From the different outfits and metadata, 从不同的衣服和数据日期看
[09:02] it’s clear this boy was being followed for weeks. 显然这个男孩已经被跟踪几个星期了
[09:04] The cab barreling toward Theo was a kidnapping attempt. 出租车是冲着提奥去的 是想绑架
[09:07] We’re en route to the Davis’s right now. 我们马上去戴维斯家
[09:10] We called the mom, she’s not answering home or cell. 打给他妈妈 家里电话和手机都没人接
[09:12] – We sent a unit. – We’re almost there. -我们派人去了 -我们马上就到了
[09:17] Theo, stay right there. 提奥 待在这别动
[09:18] Okay, Mom. 好的 妈妈
[09:32] My son is gone! My son is gone! 我的儿子不见了 我的儿子不见了
[09:34] He’s disappeared! 他不见了
[09:35] We’re too late. They got him. 我们来晚了 他们已经把他抓走了
[09:37] He was just in front of the house… 他刚刚就在门口
[09:50] Theo Davis, age five. 提奥·戴维斯 五岁
[09:51] He was playing ball on the stoop 他妈妈进屋送东西时
[09:52] while his mom brought the groceries inside. 他正在门口台阶上玩球
[09:54] She only turned her back for a moment. 只是一眼没看到
[09:55] Stellar parenting. 真会照顾孩子
[09:57] I’ve done the same thing, Captain. 我也做过一样的事 警监
[09:58] Don’t blame the mom. 不要责怪母亲
[09:59] So, what exactly happened when her back was turned? 所以她没看到的时候 到底发生了什么
[10:02] Perp jumped out of the yellow cab and grabbed Theo. 罪犯冲出出租车然后抱走了提奥
[10:04] The mom didn’t get the medallion number or the tag. 妈妈没有看到号码或车牌
[10:07] No doubt stolen, like the cab from the park, 毫无疑问是偷的 就像公园那辆出租车
[10:09] so that’s a dead end. 所以这条线没法查
[10:09] Post a man on the door and take a hard look at the dad. 派个人看着这 然后全力追查孩子的父亲
[10:12] Carl Davis? Please tell me why. 卡尔·戴维斯 请告诉我为什么
[10:14] Experience. Something doesn’t smell right. 经验 感觉有点不对劲
[10:16] Oh, and in case you’re not clear, that’s an order. 以防你们不清楚 这是命令
[10:24] This doesn’t make sense. 这毫无道理
[10:25] Why would anyone take our son? 为什么会有人要抓我们儿子
[10:26] We don’t know. 我们不知道
[10:27] But from the surveillance photos 但从烧掉的出租车中
[10:28] we found in the burnt-out taxi, 找到的照片来看
[10:30] it’s clear that he was specifically targeted. 明显他就是绑匪的目标
[10:32] – So, what do we do now? – Wait. -那我们要怎么做 -等着
[10:34] Most ransom calls come 大多数要求赎金的电话
[10:35] within the first 12 hours. 会在前十二个小时内打来
[10:36] We are monitoring all of your phones. 我们已经在监视你们所有的电话
[10:38] So, as soon as they make contact, we will know. 只要他们一联系 我们马上就知道了
[10:40] Theo doesn’t have 12 hours. 提奥没有十二个小时可以等
[10:42] My brother needs his insulin. 我弟弟需要胰岛素
[10:43] He has to have his shot by 6:00 P.M. 下午六点必须要注射
[10:45] If he doesn’t, he could go into a diabetic coma. 如果不注射 他会因糖尿病而昏迷
[10:47] So you see, you just can’t sit here. 你知道了吧 不能就这样干等着
[10:49] We won’t, but to find Theo 我们不会的 但要找到提奥
[10:51] we need to figure out why he was targeted. 我们需要知道为什么他是目标
[10:52] Isn’t that obvious? For ransom. 还不明显吗 为了赎金啊
[10:54] But why Theo? 为什么是提奥
[10:55] I mean, presumably, there are wealthier, 附近应该还有很多更富裕
[10:56] more prominent families around. 更显赫的家庭
[10:57] Can you think of anyone who would want to hurt your family? 想想有没有人想伤害你们家
[11:01] Of course not. 当然没有
[11:04] Why don’t you take something? 你去吃点药吧
[11:07] Okay. 好的
[11:09] We need to gather as much 我们需要尽快搜集
[11:10] information as quickly as possible, Mr. Davis. 越多的信息越好 戴维斯先生
[11:12] Could we talk downstairs? 我们能下楼聊聊吗
[11:20] Sorry it’s so hot in here. 抱歉屋子里太热了
[11:21] Air conditioner is not working, of course. 因为空调坏了
[11:23] I swear, my AC hates me. It only conks out when I need it. 我家空调也讨厌我 总在我需要的时候出问题
[11:28] Okay. 好了
[11:30] Tell me about Theo. 跟我说说提奥的事
[11:33] He is a perfect child.Always has been. 他是个完美的孩子 一直都是
[11:35] Even his home-birth was easy. 就连出生时都很顺利
[11:38] No epidural, no Vicodin drip. 没有麻醉 也没打维柯丁
[11:40] You are a braver woman than me. 你可比我勇敢多了
[11:45] I’ve got two soccer players at home. 我家也有两个小足球运动员
[11:47] Theo would sleep with his cleats on if we let him. 如果我们同意 提奥会抱着他的钉鞋睡觉
[11:49] Candace played all through high school. 坎迪斯高中三年都在踢球
[11:50] She’s on a gap year, so they practice every day. 她在休间隔年 所以他们每天都会练习
[11:54] He idolizes her. 他很崇拜她
[11:56] Lucky kid. 真是幸运的孩子
[11:57] Playground trips with mom, soccer with his sister. 跟妈妈去游乐场 跟姐姐去踢球
[11:59] Is there anyone else who spends alone time with Theo? 还有谁会单独跟提奥在一起吗
[12:03] Other than my husband, no. 除了我丈夫就没有了
[12:07] Mr. Davis, what line of work are you in? 戴维斯先生 你在从事什么工作呢
[12:09] I own parking garages. 我有一家停车场
[12:12] Not exactly high class, but it’s decent money. 不是很高端 不过收益不错
[12:14] All in cash? 全是现金吗
[12:16] We take cards, but mostly cash. 我们也收信用卡 不过主要是现金
[12:19] Any problem employees? 员工方面有什么问题吗
[12:21] Where to begin? 该从何说起呢
[12:22] Well, somebody who might have a grudge. 或许有个怀恨在心的员工
[12:24] Somebody who knew that you could easily put together 或者某个知道你能在必要的时候
[12:26] an all-cash ransom if you needed to. 轻易筹到一笔全现金的赎金的人
[12:29] Lyle Truco. 莱尔·特鲁科
[12:31] He managed my spot on 6th Avenue. 他之前在管理我第六大道的停车点
[12:33] I fired him a few weeks back for skimming. 几周前因为藏钱被我解雇了
[12:35] Did you tell the police? 你报警了吗
[12:36] No. Lyle’s not the type you want to piss off. 没有 莱尔这人最好不要惹
[12:38] I figured it was cheaper and safer just to eat the loss. 不要亏的钱了 更便宜也更安全
[12:41] He’s a bouncer at a strip club, for God’s sake. 他是家脱衣舞俱乐部的保镖 看在上帝的分上
[12:47] Hey, hey! You can’t park there. 你不能停在那儿
[12:48] You’re blocking the sign! Move it! 挡着广告牌了 快挪开
[12:49] Shut your mouth, Pacquiao. 闭嘴 帕奎奥
[12:51] NYPD. 纽约警局
[12:53] – You’re Lyle Truco? – What if I am? -你是莱尔·特鲁科吗 -如果我是呢
[12:54] Sounds like a yes to me. 听起来你就是
[12:56] Tell us what happened at your last job. 跟我们说说你上一份工作发生什么了
[12:58] Carl grow a pair and tell you I ripped him off? 卡尔胆子肥了 告诉你们说我讹了他吗
[13:00] ‘Cause you can’t prove a thing. 你们没有证据
[13:02] His son was kidnapped this morning, 他儿子今早被绑架了
[13:04] and this testosterone act, 而你过激的行为
[13:05] it’s making you look guiltier by the second. 让你更有嫌疑了
[13:08] Kidnapped? Carl’s kid? Jeez. 绑架 卡尔的孩子吗 老天
[13:13] Where were you at 11:00 A.M. this morning? 今早十一点你在哪里
[13:14] At the gym. Started at 9:00, did a three-hour session. 体育馆 九点开始 做了三小时的运动
[13:17] My spotter was with me the whole time. 我的陪练一直在我旁边
[13:19] All right. Well, we’re gonna need his name and number. 好吧 把他的名字和电话告诉我们
[13:21] And that’s objectively too much time at the gym. 客观说来 你在体育馆时间待的过长了
[13:24] Look, I’ll admit that I was pissed off at Carl, 听着 我承认我对卡尔很生气
[13:27] but he had no right to fire me. 但他没权利解雇我
[13:29] So you didn’t steal from him? 这么说你没拿他的钱
[13:30] Like I said, he’s got no proof. 就像我说的 他没证据
[13:32] But if I did line my pockets, it was Carl who taught me how. 而且就算我真偷了 也是卡尔教我怎么偷的
[13:36] You don’t believe me, huh? 你不相信我吗
[13:37] Ask yourself why he didn’t have me locked up. 问问你自己为什么他不报警抓我
[13:39] Because I was gonna rat him out to the IRS. 因为我本来准备向国税局揭发他
[13:41] On what grounds? 为了什么
[13:42] Five years ago, 五年前
[13:43] Carl was using the garage as his personal piggy bank. 卡尔把停车场当成他的私人金库
[13:45] Skimmed more than 100 grand. 逃了超过十万美元的税
[13:47] So the father’s dirty. As I suspected. 这么说他父亲有问题 正如我所怀疑的
[13:51] Maybe. Skimping cash from his business five years ago 有可能 五年前他曾经逃税
[13:55] doesn’t make him complicit in the kidnap. 这并不能说明他是这次绑架的同谋
[13:57] It would make him a criminal, who as we now know, 但能说明他是个罪犯 而且如我们所知
[14:00] consorts with other criminals. 他还和其他罪犯一起共事
[14:02] He may not be complicit, but he may know more than he’s saying. 他或许不是共犯 但他知道的可能不只这些
[14:05] I subpoenaed his financials. Max is running an audit. 我申请了审查他的财务状况 麦克斯正在查账
[14:09] Did you say Max? 你说是麦克斯吗
[14:10] The little ginger weirdo who answers the phones. 接电话的那个黄头发小怪胎
[14:13] I sent him to a crash course in forensic accounting. 我送他去了个法律财会速成班
[14:16] It’s called maximizing precinct resources. 这叫最大优化警区资源
[14:18] Get an update. 跟进一下信息
[14:20] Aye, aye, Interim Captain. 好的 临时队长
[14:24] Ooh. Speaking of. I don’t know 说到这个 我不知道
[14:26] how familiar you are with department protocol, 你对局里的规章有多熟悉
[14:29] but your medical leave didn’t 但你请的病假
[14:31] guarantee you reassignment to this command. 并不能确保你能回这里重新入职
[14:34] You’ve got to be kidding me. 你开玩笑吧
[14:35] I’m hardly ever kidding. 我几乎从不开玩笑
[14:37] I have seniority over you, Broderick. 我资格比你高 布罗德里克
[14:39] And after four years in the south Bronx, this is very civilized. 在布朗克斯待了四年之后 这里简直太文明
[14:47] You’re not leaving? 你不打算走了吗
[14:48] I’d suggest that you start looking for a new precinct. 我建议你还是重新找个警区吧
[14:52] What the hell is going on in there? 里面到底怎么了
[14:56] Would you like me to find out? 想让我去一探究竟吗
[14:59] Looks like they’re getting ready to rumble, very West Side Story. 看来他们要大吵一架了 很像《西区故事》
[15:03] Except they’re both sharks. 只不过他俩都是鲨鱼帮的
[15:05] Anything on the financials? 财务上查到什么了吗
[15:07] So I checked vendor invoices against the PNL statement 我对比了供应商发票和2010年纳税申报单
[15:09] from the 2010 tax return and hit pay dirt. 上面的盈亏账目 有重大发现
[15:12] Ten separate write-offs of $10,000, 十笔单独的销账 每次一万美元
[15:14] then a one-time conversion to cash. 接着一次性兑换了现金
[15:16] English, please. 说人话
[15:17] Lyle Truco was telling the truth. 莱尔·特鲁科说的是真的
[15:19] Carl Davis skimmed $100,000 from the company five years ago. 五年前 卡尔·戴维斯从公司偷了十万块
[15:23] Interesting. Right at the time that Theo was born in a bath tub. 有趣 正是提奥水中分娩的那一年
[15:27] Ick. 真讨厌
[15:29] That’s it. 就是这样
[15:30] “Ick”? Really? “讨厌” 认真的吗
[15:31] Okay, I need Theo’s birth certificate, 好了 我需要提奥的出生证明
[15:33] his medical records, and the Davis’ credit card statements. 医疗记录 还有戴维斯的信用卡账单
[15:35] – Why? – I just realized what’s been bugging me about the mom. -为什么 -我想到他妈哪儿不对劲了
[15:38] Lay it on me, sister. 快跟我说说 好姐妹
[15:39] Anyone who carries a purse jam-packed with mood-enhancing meds 一个随身带着满满一包调控情绪的药物的人
[15:43] is not the kind of woman who martyrs herself 不太可能干出分娩时候
[15:45] to a home-birth without the possibility of an epidural. 不用麻醉的这种事啊
[15:48] Why make up a story about a home birth? 为什么要编一个分娩的故事
[15:50] And where does 100 grand fit in? 还有那十万块花哪儿去了
[15:52] I don’t think Theo is their biological son. 我猜提奥不是他们的亲生儿子
[15:54] I think they bought him on the black market. 是他们在黑市里买到的
[16:07] What the hell are you talking about? 你在说些什么
[16:09] Of course Theo is my son. 提奥当然是我的儿子
[16:10] Theo’s birth wasn’t registered for days. 提奥出生几天后才上户口
[16:13] You didn’t pay any expenses relating to a home birth. 你没有付在家生产的费用
[16:16] You didn’t go to your own doctor for weeks, 他出生前后几星期
[16:18] before or after his birth. 你都没有见过你的医生
[16:20] Theo was adopted illegally. 提奥是非法领养的
[16:21] A simple DNA test will confirm it. 一个简单的DNA测试就能证实
[16:23] Don’t lie to me, Julia. 茱莉亚 不要对我撒谎
[16:25] You know better than anyone that with Theo’s medical condition, 你比谁都清楚 提奥的身体状况
[16:28] we can’t waste another minute. 多一分钟都等不了
[16:29] We did, but Theo is my son, 对 但是提奥是我的儿子
[16:31] and that’s all there is to it. 这就是我知道的全部了
[16:32] No, it could also be the reason behind his abduction. 不 也可能是绑架的原因
[16:35] Tell me everything about his adoption. 告诉我有关领养的所有事情
[16:39] When Candace was 11, I was diagnosed with leukemia. 坎迪斯十一岁时 我被诊断出白血病
[16:42] We caught it in time, but the treatment left me infertile. 治疗及时 但使我无法生育
[16:44] We wanted a sibling for Candace if something happened to me. 我们希望万一我出事了 坎迪斯有个兄弟好照应
[16:48] – You tried legitimate adoption? – Of course. -你尝试过合法的领养吗 -当然了
[16:50] But the agency said being a survivor 但是中介说我这样死里逃生
[16:51] made me a bad risk as an adoptive parent. 使我在领养中没有优势
[16:54] As if bio parents don’t die, too. 说得好像亲生父母就不会死一样
[16:56] How did you find Theo? 你怎么找到提奥的
[16:57] Our adoption coordinator, Pamela King. 通过我们的领养协调员 帕米拉·金
[17:00] And besides her, who else knew? 除她之外 还有谁知道
[17:01] I didn’t tell a soul. 我谁都没告诉
[17:03] No one noticed that you suddenly had a baby without a bump? 没人发现你没怀孕就突然有了孩子吗
[17:06] Pamela gave me a prosthetic pillow. 帕米拉给了我一个枕头假装怀孕
[17:10] Okay. 好吧
[17:12] Then you delivered at home with no witnesses. 然后你在家生产 没有其他人看见
[17:14] I know it was wrong. 我知道这不对
[17:16] But when Pamela said we could rescue Theo 但当帕米拉说我们可以从贫困和犯罪中
[17:17] from a life of poverty and crime, 解救提奥时
[17:19] $100,000 is a small price to pay. 十万只是个小数字
[17:21] Unless you were spoon-fed a sob story. 除非你被这个骗取同情的故事蒙蔽了
[17:23] Theo could have been stolen from parents 提奥可能是被偷来的
[17:25] who are now desperate to get him back. 他的父母可能迫切地想要他回家
[17:27] You think that’s why he was taken? 你认为这是他被绑架的原因吗
[17:30] I’m gonna find out. I need DNA, hairbrush, tooth brush, 我会搞清楚的 我需要DNA 梳子
[17:32] a piece of dirty laundry, a used straw. 牙刷 穿过没洗的衣服 旧吸管
[17:36] Reynaldo needs to run a familial DNA screen through CODIS. 让雷纳尔多用DNA联合索引系统做个测试
[17:39] I hear and obey. 遵命
[17:45] Where are we with Theo Davis? 提奥·戴维斯的进展怎么样了
[17:47] We are waiting for DNA results. 我们在等DNA测试结果
[17:48] Did you put Billy and Meredith on the adoption coordinator? 你有没有让比利和梅雷迪思调查领养协调员
[17:51] They’re on her, all right. 他们在调查她 别担心
[17:53] – What’s wrong? – It’s nothing important. -发生什么事了 -不是大事
[17:55] We’ve established I can tell when you’re lying. Spill. 我们有共识我能看出你在撒谎 说吧
[17:58] Santiani likes it here. 桑提亚尼挺喜欢这里
[18:02] And yet here does not like Santini. 然而这里并不喜欢小桑提
[18:06] – She’s not trying to stay. – She is staying. -她想留在这里 -她已经留下来了
[18:08] That makes no sense. She has an hour-long commute from Riverdale. 不可能 这里去河谷要一小时呢
[18:12] Maybe she’s looking to relocate. 可能她准备搬家了
[18:13] No, no. No chance. She’s a single mom. 不 不可能 她是单亲妈妈
[18:16] And her supposedly genius 9th grader goes to Bronx Science. 她号称天才的九年级儿子上布郎克斯科学学校
[18:19] I don’t know what to tell you. 我不知道怎么说了
[18:20] It’s not her call. 这不是她能决定的事
[18:23] Personnel decisions come through 1PP. 人事处置由总部决定
[18:26] Who I just hung up with. 我刚刚接的就是他们的电话
[18:28] Technically, she can stay here as long as she wants. 基本上 她想待多久就能待多久
[18:29] Permanently. 永远都是
[18:31] Screw “technically”! 去他的基本上
[18:32] That little runt needs to dropkicked right back to the Bronx. 那个小矮子需要被踢回布郎克斯去
[18:36] You were shot in the line of duty. 你的权力被剥夺了
[18:38] No, I was shot in the back. 不 我是被人在背后捅了一刀
[18:40] Ha. We’ve been trying since the wedding. 我们结婚以来就一直在努力
[18:42] It didn’t happen. We even tried IVF. 还是没成功 我们也试过试管受精
[18:45] Dropped a bundle on that, not to mention the needles. 花了不少钱 更别提挨的那些针头
[18:48] He has a phobia. It’s sorta cute. 他有点恐惧症 挺可爱的
[18:51] But we’re ready now. 但是我们已经准备好了
[18:52] Got the names all picked out and everything. 名字什么的都准备好了
[18:54] All we need is a baby. 现在就缺一个孩子了
[18:55] As you know, it’s a process. 你应该知道 有些程序要完成
[18:56] Um, I’ve reviewed your preliminary application. 我看了你们的初步申请
[18:59] I noticed that you left a few fields blank. 我注意到你们有几项空缺
[19:01] Specifically, your criminal history. 特别是 你的犯罪记录
[19:04] Right. Um… 是这样
[19:07] Okay. I did 18 months for grand theft auto. 我因为盗车被判了十八个月
[19:11] I was 17 years old, 那时候十七岁
[19:13] took the principal’s Beemer out for a joy ride, 偷了校长的宝马潇洒了一把
[19:15] but I’m working on getting it expunged. 但我在努力消除掉它
[19:17] – It should be off… – I am sorry. -应该… -抱歉
[19:19] But until that happens, we can’t approve you. 在消除之前 我们无法审核通过你们的申请
[19:22] You said this was going to be okay. 你说过会没事的
[19:23] – You said that we could have our baby. – Okay. -你说过我们能有孩子的 -没事的
[19:27] Miss, there’s got to be something you can do. 女士 你一定有办法
[19:29] I wish I could help, but my hands are tied. 我希望我能帮你 但是我也无能为力
[19:34] Right. Okay. Thank you. Let’s go, baby. Come on, come on. 好吧 谢谢 走吧 宝贝
[19:39] Okay. 好吧
[19:41] There are alternatives to traditional adoption. 确实有与传统领养不同的领养方式
[19:46] But they’re expensive. 但它们很贵
[19:48] Name your price. 你开价吧
[19:50] Between $75,000 and $100,000, 七万五到十万之间
[19:52] depending on the child’s circumstances. 取决于孩子的条件
[19:54] And you can make this happen? 你能办到吗
[19:56] Baby, that’s a lot of money. 宝贝 这是一大笔钱
[19:56] You said you’d do anything. 你说过你什么都愿意做
[19:59] We’ll pay. 我们会付钱的
[20:03] I have just the right child for you. 我正好有适合你们的孩子
[20:09] Julia and Carl Davis. 茱莉亚和卡尔·戴维斯
[20:11] Where’d you find “just the right child” for them? 你在哪里找到适合他们的孩子的
[20:15] 610, last known address. 610 这是最近能找到的地址
[20:19] Oh, Maxi pad! 麦克斯
[20:22] Bio mom is Gail Walker. 亲生母亲是盖尔·沃克
[20:24] All I have is date of delivery and address from five years ago. 我只查到出生日期和五年前的地址
[20:27] So kinda skimpy on the deets. 资料有点少
[20:28] Well, that’s where you come in, skimpy. 这就是需要你的时候
[20:29] We need full background, stat, 我们需要完整的背景调查 数据
[20:31] but most of all we need current whereabouts. 但最重要的是现在的地址
[20:33] On it. 遵命
[20:35] Scored a lead on bio mom. 找到了一条亲生母亲的线索
[20:36] Imagine that, I scored the lead on the bio dad. 想象一下 我也找到了亲生父亲的线索
[20:38] Reynaldo got a DNA match? 雷纳尔多找到DNA匹配者了吗
[20:39] Gregory Adams. Three-time violent offender. 格雷戈里·亚当斯 三次暴力犯罪
[20:42] 99% chance he is the biological father. 99%的可能性是亲生父亲
[20:44] 100% chance that he is not involved in the kidnapping. 100%的可能性与绑架无关
[20:48] He died in a knife fight three years ago at Dannemora. 他三年前在丹内马拉的一场刀战中死亡
[20:49] Oh, damn. 妈的
[20:51] Look, I know you all have questions… 我知道你们都有问题要问
[20:53] But we will be having a briefing later today. 但我们今天稍晚会发布简报
[20:55] Okay? Thank you. 行吗 谢谢你们
[20:56] Last known address on bio mom. 生母最后登记的地址
[20:58] Nice work. 干得好
[20:59] What I do. 我的专长嘛
[21:00] Let’s go through here or we’ll be caught in this cluster. 赶快走 不然就走不掉了
[21:02] Diamond, Broderick. Come. 戴蒙德 布罗德里克 过来
[21:06] I need you to get over to the Davis house right away. 我要你们马上去戴维斯家一趟
[21:08] There’s been a development? 有新进展了吗
[21:09] No, I am going to have them make a public statement. 没 我要他们公开发表声明
[21:12] Play up the medical angle with the boy. 从医学角度来强调小男孩的身体状况
[21:14] Might shame the kidnappers into speeding things along. 也许会让绑匪感到羞耻 从而加快此案进展
[21:17] So go pick ’em up. 去接他们吧
[21:17] Wait, wait. You want us to play chauffeur? 等等 等等 你要我们做司机吗
[21:19] I want you to transport the family back to the precinct. 我要你们把那家人带回来局里
[21:23] During which time you will prepare them for the appearance. 在此期间 你们要让他们准备好发表声明
[21:25] Remind them to stay calm, repeat the boy’s name. 提醒他们保持冷静 重复小男孩的名字
[21:28] Yes, we… we know the drill. 好 我们知道程序
[21:29] This isn’t our first kidnapping, 我们不是第一次处理绑架案
[21:31] which is why Jake and I should be working active leads. 所以我和杰克应该着手有力的线索
[21:34] We just landed the name and address of the bio mom. 我们刚刚拿到生母的名字及地址
[21:36] Theo might be there. 提奥可能就在那里
[21:37] Good. I will send Soto and Bose. 很好 我会派索托和玻思过去
[21:40] You two have the relationship with the parents. 你们和那对家长的关系不错
[21:43] Go do your job. 去干你们的活吧
[21:49] Mother… 我草…
[21:57] Bio mom. Gail Walker. 生母叫盖尔·沃克
[21:59] Can’t tell ya how many busts 我在这个地方
[22:00] I made in this place when I was coming up. 都不知道抓过多少人
[22:02] This place is gang land big time. 这里简直就是帮派聚集地
[22:04] Maybe why Gail didn’t want to raise her baby. 也许这就是盖尔不想抚养自己孩子的原因
[22:05] Yeah, but why snatch him now? 但是为什么现在才来绑架他呢
[22:07] She finally got her life back together. 她的生活终于恢复正常了
[22:09] Maybe she’s tracked him down. 也许她在找他
[22:11] No way to know until we talk to her. 在向她问话之前 没人知道
[22:13] – Leave me alone! – You ate enough, you little pig! -走开 -吃够了 你个猪仔
[22:15] – Theo? – NYPD. Don’t move. -提奥 -纽约警察 不许动
[22:17] Step away from the child. Theo? 离那孩子远点 提奥
[22:19] – Give me that. – Theo? -皮带给我 -提奥
[22:24] – It’s not him. – No? -不是他 -不是吗
[22:26] – Damn it. – It’s all right, it’s gonna be okay. -见鬼 -没事了 没事的
[22:28] We’re the good guys. 我们是好人
[22:30] Have a seat. 请坐
[22:31] You know, I should use that belt on you. 我应该用那条皮带抽你
[22:32] You’re beating up on your kid? 你一直在虐打自己的孩子吗
[22:33] I didn’t beat no one, and she’s not my kid. 我没虐打任何人 而且她也不是我的孩子
[22:35] – I’m the babysitter. – Yeah, not for long. -我只是保姆 -就要炒鱿鱼了
[22:37] You’re going to jail for assaulting that little girl. 虐打小女孩 你是要坐牢的
[22:39] – Now, where’s Gail Walker? – Dead. -盖尔·沃克在哪 -死了
[22:42] When? How? 什么时候 怎么死的
[22:43] Couple of years back. Diabetes. 几年前死于糖尿病
[22:45] – You her mother? – I look old enough to be her mother? -你是她妈妈吗 -我有老到像她妈妈吗
[22:47] – Definitely. – I’m her sister. -当然 -我是她姐姐
[22:49] – What do you know about her baby? – Nothing. -你知道她孩子的事吗 -完全不知道
[22:51] Gail put him up for adoption the day he was born. 他生的那天 盖尔就把他送人收养了
[22:53] She wanted her boy to have a better life, the uppity bitch. 她希望她的儿子能过得更好 自负的婊子
[22:56] Well, if she saved him from you, 如果她从你手里救了他
[22:57] I’d call her a good mother. Let’s go. 我会说她是个好妈妈 走吧
[22:59] Come on. 走吧
[23:00] Copy that. Will meet you back. 收到 局里见
[23:02] So, no living dad or mom. 没找到活着的爸爸和妈妈
[23:05] Oh, God, I don’t like this. 天呐 我不喜欢这样
[23:06] Back to square one and only four hours 毫无进展 而且在提奥需要
[23:09] before Theo needs his next insulin injection. 注射胰岛素前 还剩下四个小时
[23:11] If we blow this deadline… 如果我们错过这个期限
[23:15] Leg bothering you? 脚不舒服吗
[23:16] Ah, it was just some uneven pavement. 只是在道上绊了一跤
[23:18] De Blasio better fix these sidewalks. 戴·布拉西奥最好把人行道修好
[23:21] Hey. Sure you’re 100%? 确定你是百分百好了吗
[23:24] Yeah, 100%. 是的 百分之百
[23:26] Diamond and Broderick. Second squad. 我们第二小队的戴蒙德和布罗德里克
[23:28] – They’re still in there? – Yeah, they’re still inside. -他们还在里面吗 -还在里面
[23:30] Just got a pizza delivered. 披萨刚刚送到
[23:31] Yeah? You check out the delivery guy? 是吗 你调查了那个送外员没
[23:33] I know the guy. 我认识他
[23:33] He’s from Vito’s Neapolitan over on 12th. 他在12街的维多那不勒斯风味餐厅工作
[23:35] Delivers to my desk sergeant every day. 每天给文职警员送外卖
[23:39] – Neapolitan? – Are you ever not hungry? -那不勒斯风味 -你有不饿的时候吗
[23:41] Oh, shut up. No, the mom said that they’re gluten free. 闭嘴 不 妈妈说他们不吃淀粉食物
[23:44] Why would they order a dough-laden pizza? 那他们为什么订一个全是面团的披萨
[23:47] They wouldn’t. Kidnappers made contact. 是不会的 绑匪已经联系了他们
[23:54] NYPD! Open up! 纽约警察 开门
[23:57] NYPD! Open up, now! 纽约警察 马上开门
[24:10] NYPD! Open up! 纽约警察 开门
[24:14] Candace? 坎迪斯
[24:16] Sorry it took me so long. 抱歉这么久才开门
[24:17] I was just, uh, getting ready for yoga. 我只是在准备要出门练瑜伽
[24:20] Your parents gonna let you out of their sight 你弟弟失踪了 你爸妈却让你外出吗
[24:22] with your brother missing? I don’t think so. 我觉得应该不会吧
[24:24] Mom, Dad, it’s the cops! 妈 爸 警察来了
[24:27] What can we do for you, detectives? 有什么事吗 警探们
[24:28] – You got a ransom demand, didn’t you? – No. -绑匪已经跟你索要赎金了吧 -没
[24:32] Where is the note? 勒索信在哪
[24:33] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[24:40] We do not have time for games. Show me the note. 我们没空跟你们兜圈子 勒索信让我们看看
[24:44] No. No. They said no police. 不行 绑匪说了不能找警察
[24:47] They’re gonna kill Theo. 他们会杀了提奥的
[24:51] “75 grand or he dies tonight!” 准备好七万五 否则小命不保
[25:00] 安珀警报 提奥·戴维斯
[25:02] All right, listen up, people. 大家听着了
[25:03] Idiot pizza guy is a dead end. 白痴披萨外卖员的线索行不通
[25:05] We’ve established that the ransom note was placed 经确认勒索信是在他不知情的情况下
[25:07] in the box along his route and without his knowledge. 在他来的路上被放进披萨盒的
[25:10] Moving on. 下一条
[25:12] The lab results confirm that 实验室的结果证实了
[25:13] the DNA extracted from the hair on the note 从信上的头发中提取出来的DNA
[25:15] is a match to Theo Davis. 与提奥·戴维斯的完全吻合
[25:18] And since proof of life is genuine, 既然他还活着
[25:18] 提奥·戴维斯 受害者心理学
[25:20] we have to assume that the threat is as well. 我们就必须做出假设
[25:23] Now the Davis family has the cash ready to go. 现在戴维斯一家已经把现金准备好了
[25:26] And asked for the kidnapper to meet. 并且要求跟劫匪见面
[25:28] Mom will carry it to the South Street Seaport. 妈妈会带着现金去南街海港
[25:31] The takers only gave them three hours 绑架犯只给他们三个小时
[25:32] to assemble the money? It’s pretty tight. 去筹集赎金 时间相当地紧
[25:34] Means they likely knew the Davises 意味着他们可能知道戴维斯一家
[25:36] kept that kind of cash in the house. 在家里存有一些现金
[25:37] Yeah, they have to know the family. We need to look harder. 他们必须了解那家人 我们要更仔细点
[25:41] The moment for solving 到处跑腿破案的时代
[25:42] this case via shoe leather has passed, Detective. 已经过去了 警探们
[25:45] Oh, um, I’m “Detective.” He’s “Captain.” 我是警探 他是警监
[25:49] Just… 只是这么一说
[25:51] The note states that once the kidnappers retrieve 勒索信说明一旦绑匪拿到赎金
[25:54] the money, they will reveal the location of the boy. 就会透露男孩的位置
[25:57] We’re just gonna trust them? 就这么相信他们吗
[25:58] No. We will have the area on lockdown. 不 我们会封锁整个区域
[26:01] We’ll have plainclothes, aviation, harbor. 便衣 空中监察和港口都会配合
[26:04] We’ll have eyes everywhere. 到处都有眼线
[26:10] All units confirm your status on my call sign. 各单位听我口令回复你当前情况
[26:13] – Alpha one. – Alpha one’s a go. -A1 -A1行动中
[26:15] – Alpha two? – Alpha two, we’re wheels up. -A2 -A2已经升空
[26:18] Alpha three, any movement? A3 有情况吗
[26:20] Alpha three, I’ve got the eyeball. He’s almost at the drop. A3 我们正在观察 他快到了
[26:28] All right, see alart, people. 好的 大家小心点
[26:32] Entering your airspace. I’m right on top of you. 进入你的上空 在你正上方
[26:43] Alpha One, incoming possible Black Suzuki, A1 可疑黑色铃木机车进入
[26:45] unidentified driver. 司机身份无法确认
[26:46] All units report in. 各单位报告
[26:48] Alpha two, tracking it now. A2 正在跟踪
[26:51] Alpha three, bike approaching drop zone. A3 摩托车进入包围圈
[26:58] – Wait! – Hell, no. -等等 -别啊
[27:00] – Let it go, bitch! – No. Listen to me. -放手 贱人 -不 你听我说
[27:02] There are syringes in here. 里面有注射器
[27:03] – Drop it now! – You have to inject him! -马上放手 -你必须给他注射
[27:05] Alpha three, status report. A3 汇报情况
[27:07] Alpha three, she’s blowing the play. I’m going in. A3 她要破坏计划了 我要出动了
[27:09] Negative. Hold your position, alpha three. 不行 保持原位 A3
[27:12] – Let her do her thing, Captain. – Damn it. -让她发挥吧 警监 -该死
[27:14] – Hi. – Who the hell are you? -你好 -你是谁
[27:16] Just a friend. Theo is going to be okay. 一个朋友 提奥不会有事的
[27:18] They’re going to give him a shot. 他们会给他注射的
[27:19] – Swear it. – Screw this. -你发誓 -去他的
[27:21] – Promise now. – Okay! -马上保证 -好的
[27:23] Give me the damn money! 快把钱给我
[27:24] Let go of the bag, Julia. 放手吧 茱莉亚
[27:26] Now tell us where Theo is. 现在告诉我们提奥在哪
[27:28] Wait for the call. 等电话
[27:29] No. You tell me where my son is! 不 告诉我我儿子在哪
[27:38] No. This is blown. All units roll in. 不 计划被破坏了 所有单位出动
[27:41] – No, wait! – Alpha one. -不 等等 -A1
[27:43] All teams move in, do not let that bike get away! 所有单位出动 不要让摩托车跑了
[27:46] No! Shut up and listen! 不 闭嘴 听好
[27:47] Excel Cable does not service this area! 本地区没有超凡有线电视
[27:50] The boy is in the van! 孩子在面包车里
[27:51] – Get off the bike. Get your hands in the air. – Freeze! -下车 双手举起来 -不许动
[27:53] No, he’s in the van! Damn it! 不 他在面包车里 该死
[28:07] – You jumped the gun. – Excuse me? -你打草惊蛇了 -你说什么
[28:09] The whole damn point was to let the money and the medicine go. 整个行动的意义就是让他们带走钱和药
[28:12] I jumped the gun? 我打草惊蛇
[28:14] You inserted yourself in the drop,Detective. 是你自己插入了现场 警探
[28:16] You compromised the operation. 你害行动失败的
[28:18] I got Julia Davis to drop the bag. 我让茱莉亚·戴维斯放开了包
[28:20] We were 30 seconds away from recovering her son. 再有半分钟就能救出他儿子了
[28:22] He was in a van, right across the median! 他当时就在面包车里 在马路对面
[28:25] Then we will get him soon enough. 我们很快就能救出他儿子的
[28:26] There’s no soon enough. He’s overdue on his insulin. 时间来不及了 他的胰岛素打不上了
[28:29] His mother can give Theo the shot in a matter of minutes. 再过几分钟就可以让他妈妈给他注射了
[28:31] Aviation is tracking the van. 飞机正在追踪面包车
[28:33] Alpha two, report. I need location on the van. A2 汇报给我面包车的位置
[28:37] Bad news, we lost it. 坏消息 跟丢了
[28:39] – Oh, damn it. – Repeat? -该死 -重复
[28:40] The van drove into the Brooklyn-Battery Tunnel 面包车开进了布鲁克林巴特里隧道
[28:41] and never came out. 再也没出来
[28:43] Patrol’s checking now. 巡警正在检查
[28:45] Patrol went into the tunnel. 巡警进了隧道
[28:47] They found vinyl auto skins on the road way. 在路上找到了乙烯基汽车贴
[28:49] They pulled a fast one on us. 他们把我们耍了
[28:50] Oh, so now Theo Davis is 所以现在提奥·戴维斯被关在一辆
[28:53] in a van that could be any color, any logo. 可能是任何颜色 带着任何标志的面包车里
[28:55] He’s in the wind without his meds, 没有药物带在身边
[28:56] the takers don’t have their money… 拿钱的没拿到钱
[28:59] You just signed his death warrant. 就在刚刚 你给他签了张死刑执行令
[29:01] Put the bag man in the box and get him talking. 把接头人关起了 让他交待
[29:03] I don’t appreciate your tone. 我不欣赏你说话的口气
[29:05] You want to know what I don’t appreciate? 你知道我不欣赏什么吗
[29:06] We really don’t. 不想知道
[29:09] I haven’t seen sucker Santiani 打从她离开我们布朗克斯区警队
[29:11] since she left my squad in the Bronx. Enjoy. 就没见过这个蠢货桑提亚尼 祝你们愉快
[29:13] We’ll try. 我们努力
[29:15] Hey, buddy. 兄弟
[29:17] I can understand evil Santiani, 我能理解邪恶桑提亚尼
[29:19] scary Santiani, but why sucker Santiani? 恐怖桑提亚尼 为什么是蠢货桑提亚尼
[29:22] She’s supposed to get bumped up to Deputy Inspector. 她本来应该被提成副督察的
[29:25] She picks out her new office, plans herself a party, 她选好新办公室 给自己办了升职派对
[29:26] gets loaded, 喝的酩酊大醉 跟半个管辖区的人
[29:27] tells half the precinct what she really thinks of ’em. 说了她自己对他们的真实看法
[29:30] Then the promotion falls through. Epic. 然后升职被撤 史诗一般的失败
[29:35] That’s why. 这就是为什么
[29:37] Why she’s so unbearable? 为什么她这么让人难以忍受
[29:39] That’s why she’s willing to drive an hour to work. 为什么她愿意开一个小时的车来工作
[29:41] She was humiliated. 她觉得丢人
[29:42] There’s no one in our precinct who knows what happened to her. 我们警区里没人知道她的事
[29:44] – But if they did… – You wouldn’t. -但如果他们知道了 -你不会吧
[29:46] – Not me, you. – Excuse me? -我不会 你会 -什么
[29:48] That’s how you get your job back. 这样你就能把工作要回来了
[29:49] By embarrassing her again? 通过再次羞辱她
[29:50] No, that would be cruel. 不 那太残忍了
[29:53] Just let her think that’s the plan, she’ll fold. 让她以为是这样 她会屈服的
[29:55] That’s pretty hardball. 够狠的
[29:56] Jake, this isn’t just about your resume. 杰克 这不仅关乎你的履历
[29:59] This precinct needs you here. 是这个警区需要你
[30:05] Donovan Breva. 多诺万·布里瓦
[30:07] Grand theft auto, burglary, 飞车贼 入室行窃
[30:11] aggravated assault, 故意伤害
[30:13] and now we can add kidnapping and vehicular homicide. 现在可以加上绑架和车祸致死罪了
[30:17] Detective, if I may, 警探 容我说一句
[30:19] my client knows nothing about a vehicular homicide. 我的当事人对车祸致死毫不知情
[30:21] And as for the alleged kidnapping, 而至于所谓的绑架
[30:23] my client is a mere cog in the machine. 我的当事人不过是其中一个棋子
[30:24] Counselor, if I may, you can blow it out your ass. 律师 容我说一句 你爱怎么编都行
[30:30] Your client was the sole participant in the ransom pickup. 你的当事人独自来取赎金
[30:33] He acknowledged awareness of the kidnapping 人质的母亲与纽约警探都能证明
[30:35] to both the victim’s mother and an NYPD detective, 他知道绑架事件
[30:37] and on top of that his participation in this crime 更主要的是他因参与绑架案
[30:40] makes him subject to a felony murder charge for the hit and run. 让他成为撞车逃逸重罪谋杀罪的嫌疑人
[30:44] Now, Donovan, if you want this story 现在 多诺万 如果你希望这故事
[30:47] to end in any other way than life without parole, 不是以你无期徒刑终身不得假释结局
[30:49] you better start talking. 最好还是交待吧
[30:50] I need to know where Theo Davis is 告诉我提奥·戴维斯在哪
[30:53] and who your co-conspirators are. 你的同伙是谁
[30:55] What kind of deal are we talking about? 你准备给我们什么条件
[30:56] There is no deal, 没什么条件
[30:57] not until we know what he’s prepared to give up. 除非他肯坦白交待
[30:59] That’s not how it’s gonna work. 这样行不通
[31:01] You have a missing child out there. 有个孩子失踪了
[31:03] It appears my client is in the driver’s seat. 显然控制权在我的委托人手里
[31:05] Come back with a deal. 想好条件再来吧
[31:08] The co-conspirator is 共犯很可能
[31:09] most likely Donovan’s brother, Steven Breva. 就是多纳万的兄弟 史蒂芬·布里瓦
[31:13] Has the same record as Donovan, 他的前科跟多纳万一样多
[31:14] they almost always got arrested together. 基本都是一起被抓
[31:16] My money says Steven was driving the van. 我打赌开面包车的肯定是史蒂芬
[31:19] Right, get an APB out. Or am I jumping the gun again? 发全境通告找他 我话说太早了吗
[31:22] Already out, Captain. 已经发了 警监
[31:24] We issued warrants on Donovan’s 我们拿到了对多纳万的公寓
[31:25] apartment and workplace. 和工作场所的搜查令
[31:27] It’s a shop that makes, wait for it, vehicle skins. 他在一家店铺工作 是卖车贴的
[31:30] That explains the cable van. 怪不得会有有线电视面包车
[31:31] No sign of the boy. 没找到男孩
[31:33] Well, now that we have Donovan, 既然已经抓到了多纳万
[31:34] his brother is not going to 他哥肯定不会冒险
[31:36] risk hiding anywhere that we have on record. 藏在我们有记录的地方
[31:38] They’re gonna go off the grid. 他们会消失得无影无踪
[31:39] But if we figure out the connection between 但如果我们能查清提奥家
[31:41] Theo’s family and the Breva brothers, we may get somewhere. 和布里瓦兄弟之间的关系 也许能有线索
[31:44] We could talk about this all day, or we could start a deal. 我们可以一直推论 也可以开始谈条件
[31:46] I recommend we reduce Breva to accessory across the board 我建议让布里瓦降为从犯
[31:49] and cap his incarceration at five years. 服刑时间减到五年
[31:51] Do you, now? 真的吗
[31:52] What message is a slap on the wrist 这种不痛不痒的惩罚
[31:54] to potential kidnappers out there? 其他绑架犯会怎么想
[31:55] Five years is hardly a slap on the wrist. 五年根本算不上惩罚
[31:57] And if it gets Theo home and gets a full-term conviction 如果能让提奥回家 能让那家伙认罪
[31:59] from the brother, it’s all worth it. 那就值得
[32:01] – I don’t like it. – Well, what do you like, Captain? -我不喜欢 -那你想如何 警监
[32:03] Because in the last five months 过去五个月里
[32:04] the only thing I’ve seen you take a liking to 你唯一满意过的
[32:06] is a stick firmly wedged up your ass. 就是棍子插进菊花
[32:08] Don’t berate me, Detective. 别训我 警探
[32:10] I am your superior, not your child. 我是你的上司 不是你的孩子
[32:13] I would never berate my child. 我从不训斥孩子
[32:16] We’ll call the DA. Six years, make the offer. 叫地检来 六年 看看行不行
[32:24] It is your lucky day, Mr. Breva. 今天你走运了 布里瓦先生
[32:27] We are prepared to reduce charges 我们准备将刑罚减轻
[32:29] and guarantee a prison term of no longer than six years 保证你的刑期不会超过六年
[32:32] if you provide information 只要你能提供情报
[32:34] that leads to the apprehension of the kidnappers 告诉我们那些绑架犯身在何处
[32:37] and the safe return of Theo Davis. 帮助我们把提奥·戴维斯安全带回家
[32:39] – I want full immunity. – Donovan, this is… -我要完全免罪 -多纳万
[32:41] Ah-ah-ah, I got this. 我来就好
[32:43] How big of an idiot are you, Donovan? 你怎么蠢成这个德行 多纳万
[32:44] You think there is a DA in this country who is gonna 你觉得你绑了人还杀了人
[32:47] give you a free pass for kidnapping and murder? 会有地检给你免罪吗
[32:50] I don’t know. Maybe. 那可说不定
[32:52] Kid comes back okay, 只要孩子安然无恙
[32:53] who cares about some dead junkie? 谁会管一个瘾君子的死活
[32:59] – Oh, my God. – What? -我的天哪 -怎么
[33:03] I’m sorry. How did you know the hit and run victim was a junkie? 谁告诉你被撞的人是个瘾君子
[33:08] Good boy. 说得好
[33:13] What else could he be? Hanging around a sketchy park. 还能是谁 在那么个破公园转来转去
[33:15] I’m not buying it, Donovan. 我不信 多纳万
[33:17] You know what I think? I think you knew him. 你知道我怎么想吗 我觉得你认识他
[33:20] – The hell I did. – Stop talking. -怎么可能 -你闭嘴
[33:21] We assumed the hit and run was 我们一直觉得撞人事件
[33:23] collateral damage for the botched kidnapping. 是绑架未遂的连带伤害
[33:25] That Ronnie Belasco was just an innocent bystander. 觉得罗尼·贝拉斯科只是无辜的受害者
[33:28] Wrong place, wrong time, 错误的时间出现在错误的地点
[33:31] but maybe Ronnie was part of the plot. 但也许 罗尼是计划的一部分
[33:33] This is just conjecture. 这都是你的猜测
[33:34] Suppose they did know each other. 但如果他们认识彼此
[33:36] Why would anyone run down a co-conspirator? 那为什么要开车撞共犯呢
[33:39] Because he changed his mind. 因为他改变主意了
[33:40] – Who? Ronald Belasco? – Exactly. -谁 罗纳德·贝拉斯科吗 -对
[33:42] He got in over his head with the kidnapping plot. 绑架孩子这件事他有些于心不忍了
[33:45] His girlfriend said Ronnie 他女朋友说罗尼要当爸爸了
[33:46] was really excited about becoming a father. 他非常高兴
[33:47] Maybe he realized he couldn’t do that to a child. 让他觉得自己不能这样伤害一个孩子
[33:50] Then why go to the park at all? 那为什么还要去公园
[33:53] To warn the family. 去警告那家人
[33:54] Julia said he was lurking. 茱莉亚说他在徘徊
[33:55] Maybe he was steeling himself, 也许他也在挣扎
[33:57] getting up the guts to approach her. 想要鼓足勇气去靠近她
[33:58] When the taxi came plowing onto the side walk, 那辆车开进人行道的时候
[34:01] Ronnie did the best he could. 罗尼做出了抉择
[34:02] He screamed to Theo to run. 他吼着让提奥快跑
[34:03] The kidnappers knew Ronnie 绑架犯知道罗尼背叛了他们
[34:04] had turned on them, so they took him out. 于是就除掉了他
[34:06] But it was too late. Theo was safe. 但是已经太晚 提奥安全了
[34:08] So they took off. 所以他们走了
[34:09] And then, with Ronnie out of the way, 之后 没有了罗尼碍事
[34:11] they tried again. And this time, succeeded. 他们又来了一次 这次成功了
[34:13] Okay. So, maybe the reason 所以我们在查提奥·戴维斯
[34:15] we hit a wall trying to make a connection between 以及多纳万·布里瓦之间的联系时
[34:17] Theo Davis’ family and Donovan Breva is… 遇到了瓶颈
[34:20] Donovan isn’t the connection, Ronnie is. 因为联系不是多纳万 而是罗尼
[34:22] Exactly, but Theo’s mom didn’t know Ronnie. 没错 但是提奥的妈妈不认识罗尼
[34:25] So how does a barely employed ex-con, 那一个没正经工作的前科犯
[34:28] ex-junkie connect to her family? 前毒虫 怎么会跟她家有关系
[34:29] I think I might know. 我好像知道了
[34:31] Tell Jake not to make a deal. 让杰克别给他们提条件
[34:39] Just a sec, I’ll get my parents. 等一下 我去叫我的父母
[34:40] Actually, I’m here to see you. 我是来找你的
[34:44] Oh. Why? 什么事
[34:47] Again with the long sleeves. 还是穿长袖的事
[34:49] My kids have been in shorts and T-shirts since spring break. 我的孩子们自从春假就一直在穿T恤短裤
[34:52] I’m always cold. 我老觉得冷
[34:54] Even with a broken air conditioner? 空调坏了也冷吗
[34:56] Or do you not want people to see the track marks on your arms? 还是不希望人们看到你胳膊上的痕迹
[34:59] Can I help you, Detective? 有什么事吗 警探
[35:00] It really would have been helpful 要是我早知道 你们所说的
[35:01] to know that in this family, “休整一年”意思是”去戒毒”
[35:03] “Gap year” is code for “Rehab.” 事情就会简单得多
[35:06] Show me your arms, now. 把你的胳膊露出来
[35:07] Candace’s problem is a private, personal matter. 坎迪斯的问题是个人隐私
[35:11] What could this possibly have to do with Theo? 这跟提奥有什么关系
[35:13] Everything. 关系大了
[35:14] Recognize him? 认得他吗
[35:16] No. 不认识
[35:17] Are you sure? Because according to social services, 真的吗 可是我查记录
[35:19] the two of you got clean together at the same methadone clinic. 你们是在同一家戒毒诊所戒的毒
[35:22] Ronald Belasco, AKA the guy 罗纳德·贝拉斯科
[35:24] who was killed in front of your mother and brother. 也就是当着你妈妈你弟弟的面被杀的人
[35:27] I never even knew his name. 我不知道他的名字
[35:29] Well, he knew yours. 但他知道你的
[35:30] And I’m guessing he knew all about your family. 估计也知道你家人的情况
[35:32] Tell me this isn’t true. 告诉我这不是真的
[35:34] No, he looked different. 他变了
[35:36] He was skinny, he had straggly hair and a beard. 之前很瘦 而且是直发 还有胡子
[35:39] And then he got clean, and engaged. 可后来他戒了毒 还工作了
[35:41] Did you tell him about your family’s financials? 你告诉他你家里的经济情况了吗
[35:44] Did you tell him that your parents had money? 你告诉他你父母有钱了吗
[35:46] – Oh, God. – Candace? -天呐 -坎迪斯
[35:47] Oh, my God. No, no. We had group therapy together, 天呐 不 我们一起参加团体治疗
[35:50] and we were supposed to share. 在那里就应该彼此分享信息的
[35:53] I was a mess, okay? I said a lot of things. 我当时很糟 说了很多
[35:54] I’m sorry, Mom. 对不起 妈妈
[35:55] Okay, okay. Candace, Candace. Hey, hey, hey. Listen to me. 好了 坎迪斯 听我说
[35:58] Ronald Belasco’s fiance knows 罗纳德·贝拉斯科的未婚妻
[36:00] next to nothing about his time in rehab, but you do. 根本不知道他在康复中心的事 但你知道
[36:03] Maybe you can help. 也许你可以帮忙
[36:04] Anything. Just tell me what to do. 让我做什么都行 告诉我该做什么
[36:05] What did he share in group? 他在团体治疗时跟你们分享了些什么
[36:08] Did he talk about the people he got high with, 他是否说过都跟谁一起吸毒的
[36:10] where he got high, where he hid his stash? 在哪里吸毒 毒品都藏在哪里
[36:13] We’re looking for a hideout, 我们要找一个藏东西的地方
[36:14] a place where they could be holding Theo. 一个他们有可能用来藏匿提奥的地方
[36:16] The army place in Brooklyn. 在布鲁克林有一处军事重地
[36:18] The armory? 军械库吗
[36:18] Yeah, that was his party spot. 对 那里是他的聚点
[36:21] He had some kind of a shelter thing there. 他在那里有个类似隐蔽所的地方
[36:23] A fallout shelter? 放射性物质隐蔽所吗
[36:24] Yeah, I think. It was closed down, 对 我想是的 那里被关闭了
[36:25] but he said that he… he knew how to get stuff. 但他说他… 他知道怎么进去
[36:39] NYPD! Go! Go! 纽约警察 快
[36:41] Move! Move! Move! 行动 行动
[36:42] Keep moving! 别停下
[36:43] Go! Go! Go! 快快快
[36:44] What do you got? 有什么发现
[36:46] Move out! Move out! Move out! 快快快快
[36:51] I got him! I got him! 抓住他了
[36:52] Theo Davis, where is he? 提奥·戴维斯 他在哪
[36:53] – Over there. – Face down! -在那边 -趴下
[37:15] Yeah, yeah. There you go, there you go. 好了 你安全了
[37:19] Yeah, you’re gonna be okay. 好了 你会没事的
[37:22] You’re gonna be okay, buddy. 你会没事的 小家伙
[37:24] There you go, buddy. You’re gonna be just fine. 没事了 小家伙 你会没事的
[37:29] Robots or dinosaurs? 机器人还是恐龙
[37:33] Dinosaurs. 恐龙
[37:36] Baseball or basketball? 棒球还是篮球
[37:39] Soccer. 足球
[37:40] I knew that! 我就知道
[37:46] I think you have some visitors. 我想有人来看你了
[37:49] Theo! 提奥
[37:51] Mommy! 妈妈
[37:52] Oh, my sweet boy. My baby boy. 我的小心肝 我的小宝贝儿
[38:03] Daddy. 爸爸
[38:34] What now? 现在怎么样
[38:36] Pick up where they left off. 从哪里跌倒就从哪里爬起来
[38:38] You are conveniently forgetting one important detail. 你非常适时地忘记了一个重要的细节
[38:42] Theo is not their son. 提奥不是他们的儿子
[38:44] Of course he is. 他当然是
[38:46] His bio parents are dead, 他的亲生父母已经死了
[38:48] his bio aunt is in Rikers. 亲姨妈在里克斯岛监狱
[38:50] We are not going to rip that boy 我们不能把这个孩子
[38:51] from the only parents he’s ever known. 从他唯一的父母那里夺走
[38:53] So we just walk away from 所以我们就这样
[38:54] the crime that is staring us in the face. 对眼前的罪案视而不见吗
[38:56] All I am staring at is a family who loves each other. 我所看到的就只有彼此相亲相爱的一家人
[39:00] And if that’s a crime, I’m fine with walking away. 如果那是罪案的话 我愿意视而不见
[39:03] Besides, we got the sleazy adoption broker. 而且 我们抓到了那个奸诈的收养代理商
[39:06] All the real criminals are going to prison. 所有的罪犯都将入狱
[39:10] Softy. 多愁善感
[39:11] Shut up. 闭嘴
[39:23] – Got a minute? – I… -有时间吗 -我…
[39:28] Aren’t you gonna come in, or just hover? 你要进来还是只想在那杵着
[39:30] Good result in the case. 案子的结果很不错
[39:33] Better than if we had cut that deal 结果比出条件
[39:36] to let Donovan Breva off the hook. 让多诺万·布里瓦脱罪更好
[39:38] Well, nobody intended to let him off the hook, 没有人想让他脱罪
[39:40] and turns out the brother was the driver of the hit and run. 结果那个兄弟就是肇事逃逸的司机
[39:44] Well, now they’ll both have many years in prison together. 现在他们可以一起在监狱里蹲上很多年了
[39:48] Like I said, good result. 如我所说 结果很好
[39:55] If this is just a chit-chat, I do have work to do. 如果你只想聊会儿天 我还有工作要做
[39:58] And, while I appreciate your helping out this week, 而且 我很感谢你这周的帮忙
[40:02] it’s probably best that you 为了确保能有下一个岗位
[40:04] coordinate with 1PP to secure your next post. 你最好还是跟总部配合
[40:07] Actually, there’s been a new development. 实际上 有个新的进展
[40:10] It seems some probative information has come to my attention. 有些经过证明属实的信息引起了我的关注
[40:14] And that would be? 那是什么呢
[40:15] I spoke to 1PP, and you were right. 我跟总部谈过了 你是对的
[40:18] As a first-year captain, 做警监的第一年
[40:19] I have no control over my precinct assignment. 我对人事调遣没有控制权
[40:22] I don’t make the rules. 规矩不是我定的
[40:25] On the other hand, as Senior Detective, 换句话说 作为高级警探
[40:28] I’m in absolute control of my assignment. 我可以全权掌控自己的人事调遣
[40:32] I don’t follow. 我没听懂
[40:33] I didn’t ask to be promoted. 我并没有要求升职
[40:35] It fell in my lap, and while I was happy to serve, 从天上掉下来了 我很乐意接受
[40:38] I don’t need to be Captain. 但我不需要当警监
[40:40] If that means leaving this precinct, leaving these people, 如果那将意味着离开此辖区 离开这群人
[40:44] then I don’t want to be Captain. 那我就不想当警监
[40:48] Let me get this straight. 让我总结一下
[40:50] You intend to take a voluntary demotion 你打算自愿降职
[40:53] in order to keep working here? 就为了能继续在这里工作吗
[40:55] I don’t intend to. 不是打算
[40:59] I did. 我已经做了
[41:05] Oh, and I’m gonna need Elvis. 我要把猫王拿走
[41:18] Three across, “Stiff crate.” Starts with “H”. 三横 硬箱子 H开头
[41:21] -“Hat box”? -“Hearse.” -帽箱吗 -棺材
[41:24] Genius. 天才
[41:27] How’d it go? 怎么样
[41:28] How’d what go? 什么怎么样
[41:29] Gangbusters. 非常成功
[41:30] My way would have been much more satisfying. 用我的方法也许会让你更满意
[41:34] I couldn’t go there. 我办不到
[41:35] – Softy. – Shut up. -多愁善感 -闭嘴
[41:37] No, really, how did what go? 说真的 什么怎么样
[41:38] I would’ve thought you would’ve wanted 我原以为你会巴不得
[41:39] me out of your hair by now. 让我以后别烦你了呢
[41:41] Someone’s got to keep an eye on you. 总要有人盯着你才行
[41:51] Um, 5 down, eight letters. “Joltin’…” 五下 八个字 摇摆乔…
[41:54] DiMaggio. 迪马乔
[41:56] Starting to be not so fun. 开始有点无趣了
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号