Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:06] Oh, we got one. 找到一个
[00:08] It’s working, it’s working. 看到了 看到了
[00:12] Come on! Do it! Do it! 来啊 脱啊 脱啊
[00:16] – What! Oh, man. – Man! -搞什么 -哥们儿
[00:19] – Let’s try that building. – Yeah! -我们试试那幢楼 -好
[00:22] – This one, right here? – Yeah. -就这幢吧 -好的
[00:29] What? What’s that? 怎么 这是什么
[00:32] I don’t know. Zoom in. 我不知道 放大看看
[00:39] The boys’ll hear you. 孩子们会听到的
[00:47] – That’s a first. – Yeah, for what? -这是第一次 -第一次什么
[00:50] That I’ve been called the loud one. 第一次有人说我太大声
[00:52] I guess that’s what you do to me. 这就是你的魅力吧
[01:02] Oh, God. 上帝啊
[01:04] No, no, no! Don’t! Don’t check it. 别别别 别接别接
[01:10] Jake. 杰克
[01:11] Hey. You up? 你起床了吗
[01:12] What’s up? 什么事
[01:13] We have a case. 我们有案子了
[01:15] Dead female in soho. 大厦里发现一名女性死者
[01:16] Okay. I’ll be out front in 20. 好的 我20分钟出门
[01:24] Oh, no! 不是吧
[01:25] When I said 20, I built in two 我说20分钟 是算上了
[01:28] for post-game spooning. 2分钟的激情后抱抱时间
[01:32] You got a case, and I should get going anyway. 你有案子了 反正我也该走了
[01:35] Little guys will be up any second. 小家伙们过一会儿就起床了
[01:37] Thanks for indulging me. 谢谢你这么体谅我
[01:39] The boys are still a little raw. 孩子们还是有点认生
[01:41] It’s only five months since their dad was almost killed. 毕竟五个月前他们的爸爸差点丧命
[01:43] – But wasn’t. – Thankfully. -但其实没有 -谢天谢地
[01:45] Yeah. Of course, thankfully. 当然了 谢天谢地
[01:46] But, look, I’m in this for the long haul. 但是 听着 我是准备和你好好发展
[01:49] You know that. 你也知道的
[01:51] – But… – But, it’s always -但是呢… -但是呢 经常
[01:52] this for work or, that for the kids. 这边要顾着工作 这边要顾着孩子
[01:55] What about you, Laura Diamond? 那你自己呢 劳拉·戴蒙德
[01:59] When do you get to be happy? 你什么时候才能自己开心开心呢
[02:02] You know I love it when you say both my names. 你知道我就喜欢听你叫我的全名
[02:14] Encore tonight? 今晚再来吗
[02:17] I’ll throw some pebbles at your window. 我到时候会往你的窗户上丢些小石子
[02:24] It’s just an old night light. 不就是一盏旧夜灯吗
[02:26] I’m sure there’s another one in the garage. 我相信车库里肯定还有一盏
[02:29] It’s a bad-ass ninja nightlight 那是一个超酷的忍者夜灯
[02:32] that always travels with them for a reason. 能跟着他们这么久自有它的酷炫之处
[02:34] Without it they get completely disoriented, 没有它 他们会彻底迷失方向
[02:37] and half of their pee misses the toilet. 然后尿尿时就会洒出去一半
[02:39] All right, all right. I will bring it by. 好吧 好吧 我会带过来的
[02:43] Is that a… is that a hickie on your neck? 你…你脖子上的是吻痕吗
[02:48] You know what, just don’t look at my neck. 这样吧 别看我的脖子
[02:50] Look at your own neck. 看你自己的脖子去
[02:51] Just don’t let Santiani see it. 你可别让桑提亚尼看到了
[02:53] I’m sure it violates some NYPD-no-hickie policy. 肯定违反了什么纽约警局不准有吻痕条规
[02:57] Really? 真的吗
[02:58] So, you are fine with it? 所以你觉得无所谓吗
[03:00] Of course. 当然了
[03:01] After everything you’ve done for me this last year, 你去年为我做了这么多
[03:04] if anyone deserves to be happy, it’s you. 你是最应该放松一下的人
[03:11] Thanks. 谢了
[03:14] Inviting female, single, mid ’20s. 漂亮的女性 单身 二十多岁
[03:17] Yep. Nina Dickerson. 没错 尼娜·迪克森
[03:20] – 23 and a month. – As I said. -23岁零一个月 -如我所料
[03:20] 尼娜·迪克森 驾驶证
[03:22] All her cash is here, and her credit cards. 她的现金和信用卡都原封未动
[03:26] So, not a burglary. 所以不是抢劫
[03:27] Chips, cheese strudel. 薯片 奶酪馅饼
[03:30] Excellent choices. 完美组合
[03:31] Linguine bolognese, another winner. 意大利扁面条 又是一份美味
[03:35] – Dessert before dinner? – Oh, she’s my kind of gal. -餐前就吃甜点吗 -她跟我是一类人
[03:38] Might be an actress. 可能是演员
[03:40] Make up, photos for reference. 化妆品 定妆照
[03:43] Maybe for a zombie movie. 也许是僵尸电影
[03:44] Can’t imagine what else you’d use all that white and gray for. 不然为什么要用这种白色和灰色的粉
[03:50] She had a big night planned. 今晚对她来说很重要
[03:52] Fancy dress, great manicure, 美美的裙子 精心的美甲
[03:55] candle-lit dinner for two. 两人的烛光晚餐
[03:57] She’s sick. 她生病了
[03:58] The recycling bin is filled with spent prescription bottles. 垃圾桶里全部都是空药瓶
[04:02] Why pull all the labels? 为什么要把标签都撕了
[04:03] Well, so you recycle, 虽然扔到可回收垃圾桶里
[04:04] but didn’t need the rest of the world 但你不希望全世界
[04:06] knowing your business. 都知道你的私事
[04:07] I say, good habit for anybody. 我觉得这是一个好习惯
[04:10] No hair, no eyebrows, 没有头发 没有眉毛
[04:12] foam in the corners of her mouth. 嘴角有起泡
[04:13] – Chemo. – Sure seems like it. -化疗 -非常像
[04:15] I say we’re looking at a suicide. 我觉得这是一起自杀案
[04:17] What makes you think that? 你为什么这么认为
[04:18] Only thing in the world that smells like hemlock? 全世界只有一样东西闻上去有毒芹味
[04:21] – Hemlock! – Oh, that’s old school, but still effective. -毒芹 -太经典了 但是很有用
[04:23] All right. Well, I’m calling it as a suicide. 好吧 这就是自杀案了
[04:26] Whoa, hey, hey. Hang on. Let’s run 等一等 我们先查一查
[04:28] the hemlock bottle for prints first. 毒芹药瓶上的指纹
[04:30] – On what grounds? – There’s no suicide note. -有什么依据 -没有遗言
[04:33] The pill bottle on the floor is nearly full. 地上的药瓶几乎是空的
[04:35] – Don’t do that. – What? -别这样 -哪样
[04:36] Make a mountain out of a molehill. 这么小题大做
[04:38] The captain already doesn’t like us working together. 警监已经不喜欢我们一起工作了
[04:40] Why the hell not? 为什么不喜欢
[04:41] Because you make mountains out of molehills, 因为你小题大做
[04:43] – And I indulge you. – I don’t see a molehill. -我还纵容你 -我没有小题大做
[04:45] I see two cops doing their job. 这只是两个警察做他们的分内之事
[04:48] Hemlock and pills to kill yourself? 用毒芹和药一起来自杀
[04:51] Why both? 为什么都用
[04:52] And, who goes through all of this trouble 而且 为什么费这么大劲
[04:55] to end their life, and not leave a suicide note? 结束自己的生命 结果连遗言都没有
[04:57] Well, maybe she didn’t have anything to say. 也许她没什么好说的
[04:59] Or, she didn’t have enough time to say it. 或者她没有时间说
[05:01] Okay, fine. 那好吧
[05:02] Look at the table. Who’s the plus one? 看看那张桌子 她邀请的是谁
[05:05] You know what, you may be onto something. Lansoprazole. 你说不定还真有点道理 南索拉唑
[05:09] It’s for acid reflux. Can’t kill yourself with this. 是治疗胃酸回流的 不能用这个来自杀
[05:11] So if she wolfed down a box of strudel and a bag of chips, 所以如果她吃下了一盒乳酪馅饼和一袋薯片
[05:14] then that would explain the upset stomach. 这样就可以解释她为什么肚子不舒服
[05:16] Well, who cares about a stomachache when you’re offing yourself? 你都要自杀了 谁要会在乎自己肚子不舒服
[05:19] I’m telling you, 我告诉你
[05:21] someone wanted this to look like a suicide. 有人想把她的死伪装成自杀
[05:36] She was my favorite tenant. 她是我最喜欢的房客
[05:38] Sweet, sweet girl. 非常温柔的姑娘
[05:40] I can’t say I’m surprised she ended it. 她就这么自杀了 我也不觉得很惊讶
[05:42] Why’s that? 为什么
[05:43] Nina was a beautiful, shapely girl before the chemo, 尼娜得癌症之前曾经是一个美丽动人的姑娘
[05:45] but then she lost all that weight, 然后她瘦得皮包骨头
[05:47] and that beautiful hair of hers. 又掉光了那一头秀发
[05:49] She was just wasting away. 一天天憔悴下去
[05:51] – What about family? – She had no one left. -她的家人呢 -她没有别人了
[05:54] Poor soul was all alone until the cancer. 查出癌症之前她一直是孤苦伶仃的一个人
[05:57] It was ironic. 太讽刺了
[05:58] – What was? – She was so sad. Alone. -怎么了 -她之前很抑郁 孤独
[06:00] And then the cancer came and suddenly people started coming around. 查出癌症后所有人突然都来看她
[06:04] Who were the people? 那些人都是谁
[06:05] Who knows? Friends, helpers? 谁知道啊 朋友或者好心人吧
[06:07] Did Nina ever talk to you about her cancer? 尼娜跟你聊过她的癌症吗
[06:09] Oh, yes. 聊过
[06:11] We’d talk about our funeral arrangements together. 我们会一起讨论要如何安排自己的葬礼
[06:15] I told her I wanted a brass band. 我跟她说我要一个铜管乐队
[06:19] And Nina? 尼娜呢
[06:20] She was never married, so she wanted a white dress. 她从来没结过婚 所以她想穿上白婚纱
[06:24] A chance to wear it for something. 至少隆重地穿一次
[06:26] So, I gave her mine so she wouldn’t have to spend the money. 所以我就把我的给她了 也给她省点钱
[06:28] You’re positive she said a white dress? 你确定她说的是白婚纱吗
[06:31] Oh, yes. Like I said, I gave her mine. 是的 我说过了 我把我的给了她
[06:39] Santiani will never go for it. 桑提亚尼绝对不会信的
[06:42] Go for what? Evidence? 信什么 证据吗
[06:44] Not wearing the white dress 没有穿白婚纱
[06:46] indicates that Nina wasn’t preparing to kill herself. 说明尼娜没有打算自杀
[06:49] Not everyone plans like you do. 不是每个人都像你这样有计划
[06:51] Or wears white after Labor Day. 或是劳动节过后穿白色的衣服
[06:53] If dying is anywhere on the horizon, you make a plan. 如果死亡即将到来 你就会做计划
[06:57] Oh, that’s a bit of a generalization. 这有点一概而论了吧
[06:58] Why do you think we doubled our life insurance 你觉得为什么自从开始做拍档
[07:00] once we started working together? 我们就加倍了人寿保险呢
[07:01] We doubled our life insurance when we started working together? 我们开始做拍档时 加倍了人寿保险吗
[07:05] I doubled our life insurance. 我加倍了我们的人寿保险
[07:08] We’re partners. 我们是拍档
[07:09] One bad situation 万一出了岔子
[07:11] and our kids are being raised by Grandpa Leo. 里奥外公就得养大我们的孩子
[07:13] And living like kings off their zillion dollar insurance payout. 像皇帝一样 以天文数字的理赔度日
[07:18] Which my dad would manage to lose at the track. 而我老爸不善于管理这么大笔钱
[07:19] – Yeah. – Look. -没错 -听着
[07:20] If you had known that you were going to take a bullet, 如果你知道自己会挨枪子
[07:24] you damn well would have made a plan. 你一定会做个计划
[07:26] – Maybe. – And if Nina had known -也许吧 -如果尼娜知道
[07:28] that she was going to drink hemlock, 她要喝那杯毒芹
[07:30] she damn well would have put the white dress on. 她一定会穿上那条白色裙子
[07:32] Again, maybe. 再强调一次 也许
[07:34] Well, “Maybe” is enough for 对一起案子来说
[07:34] an investigation and Santiani should see that. 也许已经足够了 桑提亚尼应该明白的
[07:37] Santiani is all about the stats. 桑提亚尼只关心统计数据
[07:38] Keeping our unsolveds down to a minimum, 把我们的悬案降在最低点
[07:40] so that her weekly reports to 1PP get high marks. 这样她交给总部的每周报告才能创新高
[07:43] That’s why she’s got that homicide board. 所以她才得到这块凶案看板
[07:44] 尼娜·迪克森 单身 白种人 女性 22岁 自杀
[07:45] Oh, I hate that damn board! 我讨厌那块破看板
[07:47] Just because you write something 用白板笔写写东西
[07:48] in dry-erase marker doesn’t make it true. 不代表事情就是现实
[07:50] Still, I don’t think Santiani 还是那句话 我认为
[07:52] is gonna go for your murder theory. 桑提亚尼不会赞成你的谋杀理论
[07:54] Let me do the talking. 我来和她说
[07:57] So, it’s murder because she was in the wrong colored dress? 就因为裙子颜色不对 所以变成谋杀案了吗
[08:00] Who killed her? The fashion police. 谁杀了她 时尚警察吗
[08:01] You weren’t even there! What makes you so sure it’s suicide? 你都不在现场 为什么这么肯定是自杀
[08:04] Because I, unlike you, rely on hard evidence, 因为我和你不同 我靠的真凭实据
[08:07] of which we have none. Correct, Broderick? 但我们现在没有 对吧 布罗德里克
[08:09] We didn’t come away with a single workable print, 除了死者之外 我们没发现
[08:12] other than from the victim. 任何切实的指纹
[08:13] – There we go. – On the other hand, -没错 -但是
[08:15] it did all appear too placed 连一张便签都没有
[08:17] and perfect for there to be no note. 这就显得过于整洁和完美了
[08:18] Well, who’s she gonna write? 她会写信给谁
[08:20] She’s a lonely woman with a fatal disease 她是个患有绝症 而且无法继续
[08:22] who simply couldn’t take it anymore, 饱受病痛的独居女子
[08:24] so she checked out. 所以她选择了自杀
[08:25] Or, someone forced Nina to drink hemlock 或是有人强迫尼娜喝下毒芹
[08:27] then dumped out the pills to make it look like suicide. 然后扔掉药丸 让人以为她是自杀
[08:30] Please, have you any idea 你到底知不知道
[08:31] how hard it is to force hemlock into someone? 强迫一个人喝下毒芹有多难
[08:34] Max, do you mind? 麦克斯 借你用用
[08:37] Stubborn twins teach you 顽劣的双胞胎教会你
[08:39] how to give medicine when they don’t want it. 如何强迫他人吃药
[08:42] – Thank you. – Happy to help. -谢谢 -乐意效劳
[08:43] That in conjunction with a full pot of linguine, 厨房里有一整锅意大利面
[08:47] a table setting for two. 餐桌是为两个人而设的
[08:48] Maybe there was another person, a co-conspirator. 也许还有第二人在场 一名同谋者
[08:51] Assisted suicide? 协助自杀吗
[08:52] Possible, but it still doesn’t explain the dress. 有可能 但这还是没解释那条裙子
[08:54] Enough with the dress, already. 别再纠结那条裙子了
[08:57] This was in the recycle bin too? 这也是在垃圾桶里找到的吗
[08:59] Lovereach, NYC. 纽约临终疗养院
[09:00] They’re the people who deliver meals to the sick. 他们会给病人送餐食
[09:02] Right. They are all about dying with dignity. 好 他们提倡尊严死
[09:05] I would not put it past ’em to facilitate a mercy killing. 他们助人安乐死的事 我并不觉得惊奇
[09:08] Then why not protect themselves? 但他们为什么不保障自己
[09:10] Why not make Nina write a note that made it very clear 为什么不让尼娜在纸条上写明
[09:12] – that it was her intention to die. – All right. -她有寻死的意向 -好了
[09:15] This investigation needs a dose of objectivity. 调查需要大量的客观性
[09:17] Billy and Meredith will check out Lovereach. 比利和梅雷迪思会去临终疗养院调查
[09:18] Are you kidding… I… What? 你开玩…我 什么
[09:20] With all due respect, Captain, 冒昧说一句 警监
[09:22] Billy and Meredith have no working knowledge of this case. 比利和梅雷迪思没有本案所需的信息
[09:25] We do. 可我们有
[09:25] Which makes sending them a crap idea. 所以让他们去是个烂点子
[09:28] I’m sorry. Was I not clear? 抱歉 我说得不够清楚吗
[09:31] Billy and Meredith will check it out. 比利和梅雷迪思会去那里调查
[09:32] And unless there is something hinky about Lovereach, 而且除非临终疗养院有什么端倪
[09:35] then I’m taking that case off my homicide board. 我才会把这件案子从凶案看板上撤除
[09:53] You have a client, Nina Dickerson? 你们有位叫尼娜·迪克森的病人吧
[09:54] Yes. 是的
[09:55] – Sorry to tell you, she passed. – Oh, my goodness. -很遗憾告知你们 她过世了 -天呐
[09:57] We have reason to believe she may have taken her own life. 我们有理由相信她也许是自杀的
[09:59] That’s hard to believe. 简直难以置信
[10:00] I never saw anyone fight as hard as she did. 我从未见过有人像她一样与病魔斗争
[10:03] She was one of those, you know, 她是那种
[10:06] the ones that inspire. 激励他人的人
[10:07] Ms. Parker, did Nina ever ask about procuring hemlock? 帕克小姐 尼娜有没有问过你如何买到毒芹
[10:11] I didn’t assist Nina with suicide, 我没协助尼娜自杀
[10:12] if that’s what you’re getting at. 如果你想问的是这个
[10:13] Though if she had asked me to I would have. 不过如果她要我这么做 我会帮她
[10:15] Well, that would be illegal. 那就是犯法的
[10:16] What we’re asking is, 我们要问的是
[10:17] did you ever deliver anything besides food to Nina? 除了餐食之外 你有没有给过尼娜其他东西
[10:20] There are a lot of unlabeled meds in her place. 在她家里有很多无标签的药物
[10:23] When clients die, 病人过世时
[10:24] they often leave expensive medications behind. 通常会留下很多昂贵的药物
[10:27] I sometimes pass those onto other clients 有时我会把这些药物
[10:29] in dire financial straits. 送给其他经济严重困难的病人
[10:30] Well, that’s not kosher either. 这样也不合法
[10:34] Nina had an awful life that was ending in an awful way. 尼娜生前过得很艰难 死后也不得善终
[10:37] If easing her pain was wrong, you can arrest me right now. 如果助她解脱是错 那你现在就逮捕我吧
[10:40] Okay. That won’t be necessary. 没这必要
[10:41] Can you just tell us which one of your volunteers 你只要告诉我们 最后一次给尼娜
[10:44] made the last delivery to Nina? 送餐食的自愿者是谁
[10:51] It was Ted. 是泰德
[10:52] Oh, Ted, did you deliver to Nina Dickerson yesterday? 泰德 昨天你给尼娜·迪克森送餐食了吗
[10:55] Yeah. Why? 送了 怎么了
[10:57] Ms. Dickerson died yesterday 迪克森小姐
[10:59] under mysterious circumstances. 昨天离奇死亡
[11:00] – Oh, my God! – According to this manifest, -天呐 -这张送餐表上显示
[11:02] you’re the last person to deliver her food. 你是最后一次给她送餐的人
[11:04] Which makes you, very likely, the last person to see her alive. 这表示你极有可能是最后见到她活着的人
[11:07] Whoa, whoa, whoa! Time out. 暂停
[11:08] I was not the last person with Nina. 我不是最后一个见到尼娜的人
[11:10] What’s her name? 她叫什么名字
[11:11] Maureen Ross came in right when I was leaving. 我走的时候 莫琳·罗丝正好过来
[11:13] Should be there on the calendar. 送餐表上应该有她的名字
[11:14] Who’s Maureen Ross? 谁是莫琳·罗丝
[11:15] She provides grief support to our clients. 她给予我们的病人伤痛支持
[11:17] To prepare them for passing. 让他们做好离世的心理准备
[11:19] Yes, it’s what we call an end-of-life counselor. 没错 我们称之为寿命终止顾问
[11:22] So, Maureen Ross was face-to-face with our victim 莫琳·罗丝在死者过世前后一段时间内
[11:25] discussing the end of our victim’s life 与死者面对面地
[11:27] around the time her life did end. 讨论如何终其生命
[11:29] I lent a compassionate ear for her sorrow… 我带着同情心倾听她的悲伤
[11:32] trying to help her reach a satisfying sense of life completion. 尽量帮她达到人生已然圆满的满足感
[11:37] Life completion? 人生圆满
[11:39] Looks like you had perfect timing. 看来你的时机恰到好处
[11:40] I would never hurt Nina. 我从未伤害过尼娜
[11:42] Or help her hurt herself. 或是协助她伤害自己
[11:45] For God’s sake, I had just taken her to chemo. 看在上帝的份上 我只带她去做过化疗
[11:47] – When was that? – Every Tuesday. -什么时候的事 -每周二
[11:49] We’re not supposed to, but I never saw the harm in 我们不该这么做 但我觉得接送她
[11:51] just dropping her off and picking her up. 对她来说没什么坏处
[11:53] – Including yesterday, Tuesday? – Yes. -包括昨天周二吗 -对
[11:56] It was an especially rough day of treatment. 那天的治疗特别痛苦
[11:58] Can anyone verify that you were with her? 你和她一起时有人能作证吗
[12:00] A nurse, receptionist? 护士 前台接待员
[12:03] As a matter of fact, no. 其实没人能作证
[12:04] Nina never let me go inside the clinic. 尼娜从不让我跟她进诊所
[12:06] She didn’t want to appear helpless. 她不想让人看到她无助的样子
[12:08] This time it appears she may have had help. 显然这次也许有人帮她
[12:11] You mentioned doing something you weren’t supposed to do 你提到你做了不该做的事
[12:13] because you never saw any harm in it. 因为你从不觉得这有什么坏处
[12:15] Could Nina’s death have been one of those occasions? 尼娜的死也是这些没有坏处的情况吗
[12:17] – The table was set for two. – You listen to me. -餐桌是为两个人而设的 -听我说
[12:19] I was there to help her fight all the way until her final days. 直到最后一天 我都在帮她与病魔对抗
[12:24] Ask the people on her block. They saw me last night. 去问问她的邻居 那晚他们见过我
[12:26] I walked her from my car to the stairs. 我从车里陪着她走回家
[12:28] I offered to get her some saltines or chicken soup, 我还说帮她买些梳打饼和鸡汤
[12:32] but she just wanted to sleep. 可她只想睡觉
[12:33] She was too nauseous to eat. 她吐得太厉害 吃不下东西
[12:35] – And what time was this? – About 6 P.M. -那是几点的事 -大概晚上六点
[12:38] I’m not feeling it. 我觉得不是她
[12:39] Whatever happened in that apartment happened 无论那间公寓里发生了什么
[12:41] after she dropped Nina off. 都该是在她送尼娜回家以后的事
[12:42] Nina was too nauseous for broth and crackers? 尼娜反胃到肉汤和饼干都无法下咽吗
[12:45] I’ve heard when you’re getting chemo 我听说人在化疗的时候
[12:46] even the smell of food can turn your stomach to knots. 即使是闻到食物的味道都会让你反胃
[12:48] And, yet, she crushed all that junk food? 可是她却把那些垃圾食品全吃了
[12:50] Maybe before the chemo? 大概是在化疗前
[12:53] Maybe there was no chemo. 或许根本就没有化疗
[12:56] But this lady just said… 但这位女士说
[12:57] She never went inside the clinic with Nina. 她从来没跟尼娜进到诊所里面去
[13:00] The cooking, her healthy nails 那些食物 她健康的指甲
[13:02] that should have been ravaged by the treatment. 本该因为治疗而受损的指甲
[13:08] Uh, where are you going? 你要去哪儿
[13:14] Was not ready to see that. 我可不是来看那些东西的
[13:17] What do you think you’re gonna see when you come in here? 不然你以为你走进这儿来能看到什么
[13:20] There should be a red light over the door or something. 你该在门上挂个红灯什么的警示一下
[13:23] Red light? 红灯
[13:28] You know why I’m here, right? 你知道我为什么来 对吧
[13:29] Well, I am guessing it is for the same reason 我猜你来这儿的原因
[13:32] that I was just about to call you. 应该跟我准备给你打电话的原因一样
[13:34] Wouldn’t have anything 肯定是为了
[13:35] to do with Nina Dickerson not having cancer. 尼娜·迪克森没得癌症这件事来的
[13:40] God, I’m good! 老天 我真是牛啊
[13:42] There is no sign of any fatal systemic activity. 没有任何威胁生命的活动迹象
[13:46] Lymph nodes, bone marrow, no tumors, 淋巴结和骨髓里都没长肿瘤
[13:49] no metastasis in the blood stream. 血液里也没有转移瘤
[13:50] This woman was cancer free. 这个女人根本没得癌症
[13:52] But pretended to be dying of cancer, down to the bald head. 却假装是个垂死的癌症患者 连头发都剃了
[13:57] And yet, 可是
[13:59] there’s a preponderance of active hair follicles. 她头皮却上有很多的活性毛囊
[14:02] There shouldn’t be any follicles at all. 按理来说上面不该有任何毛囊的
[14:04] Looks like she was trying 看起来她是想
[14:04] to keep the growth under control by waxing. 通过用蜡除毛来控制头发生长
[14:06] And, that’s why her nails are better than mine. 这就是为什么她的指甲比我的要好
[14:08] I have seen a lot of things, but why fake cancer? 我见过很多案例 可怎么有人会假装患癌呢
[14:12] I don’t know, but she was up to something, 我不知道 但她在谋划些什么
[14:14] and I’m guessing it got her killed. 我猜正是为此 她才招来杀身之祸
[14:28] Techs checked every cabinet, every drawer. 技术组检查了每个橱柜 抽屉
[14:31] Even Nina’s closets. 甚至她的衣柜也看了
[14:33] Are you kidding me? 你认真的吗
[14:36] What do you think you’re going to find in there? 你觉得你能在里面找到什么
[14:43] Very clever, Nina. 很聪明嘛 尼娜
[14:44] My name is Laura. 我叫劳拉
[14:46] And where do you think I hid 不然你以为这么多年
[14:48] my chocolate from you all those years? 我背着你把巧克力都藏哪了
[14:50] Dirty laundry? 脏衣服里吗
[14:51] In the crock pot that your mom insisted we get. 砂锅里 就是你妈非让买的那个
[14:55] Okay. 好了
[14:58] Wax to remove the hair from her face and head. 蜡 用来脱脸上还有头上的毛
[15:02] Make it look she lost it through chemo. 假装是化疗使她的毛发脱落
[15:04] Stairmaster for weight loss. 用跑步机跑步来减肥
[15:05] – Diuretics. Speed. 利尿剂 脱氧麻黄硷
[15:06] Take care of everything the Stairmaster couldn’t. 可以解决任何跑步机不能做到的事情
[15:09] You on board now? 现在同意我的看法了
[15:10] Well, it’s hard to deny. 想不同意也难啊
[15:12] She spent a lot of money, 她花销可不小
[15:13] yet Max confirmed that she was broke. 可是麦克斯证实了她没什么钱
[15:16] That’s how she qualified for lovereach. 所以她才能得到临终疗养院的帮助
[15:18] Probably blew her limited funds on the scam. 谋划这个骗局估计把她有限的资金都用光了
[15:22] What’s that? 那是什么
[15:27] “You must do the things you think you cannot do.” 你必须去做你认为自己无法做到的事
[15:31] Eleanor Roosevelt. 埃莉诺·罗斯福
[15:32] “Anything’s possible, if you have the nerve.” 只要你敢 任何事都有可能
[15:35] J. K. Rowling. JK罗琳
[15:36] This isn’t about survival, this is about keeping up the ruse. 这不是为了活下去 而是为了支撑这个骗局
[15:39] All these photographs of cancer spots and bruises 这些癌症斑点和淤青的照片
[15:42] they were just to help her do makeup. 是用来帮她练习化妆技术的吧
[15:47] That’s Riverside Park. 这是河滨公园
[15:49] That’s recently. 还是最近拍的
[15:50] Okay, if we’re gonna figure out 如果我们想搞清楚
[15:51] who was in the apartment when Nina died, 尼娜死的时候谁在房间里
[15:53] we’re gonna have to untangle her make-believe life. 我们必须把她编造出来的生活理清楚
[15:56] Could be the key. 没准是破案关键
[15:58] That is, assuming we can get Santiani on board. 也许我们可以说服桑提亚尼
[16:07] I don’t buy it. 我不相信
[16:08] How would this girl get a doctor to go along with faking cancer? 一个假装患癌的女孩是怎么能找到个医生的
[16:11] She didn’t. She had no history with an oncologist, 她没有 她没有跟任何肿瘤专家见过面
[16:14] no doctor record, no hospital record, no bills. 没有看诊记录和医院记录 没有费用单
[16:16] She didn’t need any of those things. 她根本不需要这些东西
[16:18] What kind of person asks a cancer patient for proof? 谁会问一个癌症患者要她患病的证据呢
[16:20] But why would anyone fake something like this? 可是为什么会有人假装这种事
[16:23] It’s funny you should ask. Laura has a theory. 很有趣 你该问劳拉 她有一套理论
[16:25] Of course she does. 我就知道
[16:26] I’ll take that as a compliment. 我就把这当成你是在夸我了
[16:28] From the most hardened convict to my own twins, 从那些强硬的罪犯到我的一对双胞胎
[16:30] people will do anything to avoid being alone. 人们总是想办法逃离孤独
[16:33] You said it yourself, this was a lonely girl. 你自己说的 这是个孤独的女孩
[16:36] Which the neighbor confirmed. No family, no friends. 邻居也证实了 没有家人 没有朋友
[16:38] She was so desperate to connect with somebody, 她极度渴望与人接触
[16:41] that she took on the identity of a cancer victim, 所以才选择借用癌症患者的身份
[16:43] so she could become part of a sympathetic community. 这样她就能成为有共鸣的群体里的一份子
[16:45] She used make up to look like she was getting injections, 她用化妆技术让她看起来是在接受药物注射
[16:48] to make herself look more gaunt, more pale. 让自己看起来更憔悴 更苍白
[16:51] It’s all part of Nina’s elaborate ruse. 这是尼娜精心策划的骗局的一部分
[16:54] – This is hardcore. – And it worked. -这也太拼命了 -但是有用
[16:57] As soon as she started her con, 自从她开始这场骗局
[16:59] her life suddenly turned around. 她的生活顿时就好转了
[17:01] – Turns around how? – I’ll show you. -怎么个好转法 -跟我来
[17:20] Even with a simple search, 即使是简单搜索一下
[17:21] nothing shows up for Nina before 2013. 也找不到尼娜在2013年以前的任何记录
[17:23] Do you know how hard it is 你知道在近几年
[17:24] to not show up on the internet these days? 不想在网上出现有多难吗
[17:27] Meredith has the floor. 让梅雷迪思说
[17:28] Then, boom, cancer. She sets up a blog, 然后”患癌”之后 她建了个博客
[17:30] learns the vernacular, joins virtual cancer support groups. 学会了医学术语 加入了虚拟癌症互助小组
[17:33] Borrows bits and pieces of everyone’s story 到处借用别人的故事
[17:35] and shapes them into one that suits her. 来编造一个符合自己情况的故事
[17:37] But still… 但是
[17:38] Meredith has the floor. 让梅雷迪思说
[17:42] Here she’s blogging about stage two in November. 十一月的时候她在上面写关于癌症第二阶段
[17:44] December she’s worse, white blood cell count dropping. 十二月份她说病情加重 白血球数量下降
[17:47] January, blogging about stage three. 一月份 在聊第三阶段
[17:49] And as she gets more sicker, 她病得越严重
[17:50] more reposts, more likes, more followers. 转发和得到的赞越多 关注者也越多
[17:52] She went from having no one 她从孤独一人
[17:53] to being showered with affection and support. 到被这么多人的喜爱和支撑所围绕
[17:55] A worldwide network of friends, from here to the Philippines. 互联网上的朋友 从这里一直到菲律宾
[17:58] What’s in the corner? 下角那个是什么
[17:59] Our big finish. 我们的重大发现
[18:01] We found it on Nina’s hard drive. 我们在尼娜的硬盘里找到的
[18:03] A draft of an unposted blog entry. 一篇未发送的博客草稿
[18:05] “Amazing news, warriors. White cell count up! 好消息 战士们 白血球数量上升了
[18:08] Could this be the miracle I was hoping for? 这会是我所期望的奇迹吗
[18:10] Could it be the word I thought I’d never hear? Remission?” 这会是我以为永远听不到的那个词吗 好转
[18:13] It was her end game. 她打算结束这一切
[18:15] To finally dump the lie 结束这场谎言
[18:16] and still keep the friendships she had made. 继续和交到的朋友保持朋友关系
[18:18] She was ready to put her story to rest. 她本打算结束她的这个骗局
[18:20] Yeah, and look at the date. This one was gonna post today. 看日期 这篇博客本来是打算今天发的
[18:22] Doubt that’s a coincidence. 我怀疑这不是巧合
[18:23] Well this worldwide network of friendships, 那这些互联网上的朋友
[18:26] any of ’em in New York? 有在纽约的吗
[18:27] A lot, but one pops up more than the rest. 挺多的 但有一个出现率比其他人都高
[18:29] Her. 她
[18:31] They call themselves the warriors of the ward. 她们称自己为”病房勇士”
[18:33] This woman is in nearly every photo with Nina. 尼娜所有的合照里几乎都有她
[18:36] A girl who thinks she’s fighting the good fight with her best friend 这个女孩以为她在跟最好的朋友
[18:39] who understands truly. 一起对抗病魔
[18:40] Or she has the same make-up kit as the victim 或者她也跟受害者一样是装的
[18:43] and they were working this scam together. 而这场骗局是她俩一起谋划的
[18:45] Also a possibility. But if not, 也有可能 但如果不是
[18:47] if this woman’s cancer was real and she found out Nina’s wasn’t? 也许她的癌症是真的 但发现了尼娜是装的
[18:51] We’re looking at a possible motive for murder. 这就成为谋杀的动机了
[18:53] Which means we need to keep investigating, 所以我们得继续调查
[18:56] starting with the BFF. 从最好的闺蜜开始
[18:58] Knock yourselves out, but I am not waiting forever. 赶紧行动起来 尽快给我结果
[19:19] I’m sure this is a shock, April, but it’s true. 虽然很难相信 艾普丽尔 这的确是真的
[19:22] But it can’t be. I saw her. 这不可能 我亲眼看到她了
[19:24] We went through the same treatments. 我们一起做的相同治疗
[19:25] She helped me through the worst of it. 她还陪我度过了最难的时刻
[19:28] I’m sorry, but we do have evidence that proves that she was faking. 很抱歉 我们有证据证实那些都是她伪装的
[19:33] So… 所以…
[19:35] So… 所以…
[19:40] So, you want me to prove I’m not faking it? 所以 你们是想让我证明我没伪装是吗
[19:44] Well, maybe you could ask my nurse? 你们可以问我的护士
[19:47] Watch her jam these into me. 看着她给我打这些针
[19:51] Happens so often I hardly even notice anymore. 打的次数实在太多我都数不过来
[19:54] Does this look fake? 这个看起来像假的吗
[19:55] How about these? 这些呢
[19:57] And my chemo nails. 还有我化疗的副作用指甲变黑
[19:59] Pretty, huh? 好看吗
[20:01] Call my radiologist, my oncologist, my hematologist, 问我的放疗医生 肿瘤医生 血液医生
[20:04] they can get you up to speed, trust me. 我保证他们可以让你们更快了解
[20:05] April, we really are sorry. Truly. 艾普丽尔 对不起 我们真的很抱歉
[20:10] How did you and Nina meet? 你跟尼娜是怎么认识的
[20:12] Uh, at um, 在
[20:14] a charity picnic. 一个慈善野餐宴
[20:15] The moderator asked how many of us had been diagnosed, 主持人问我们有多少人是确诊的
[20:17] and Nina seemed reluctant. 尼娜看起来有点不想说
[20:20] I just told her that she didn’t need to be nervous or shy, 我告诉她别紧张别害怕
[20:23] I’d been through it. 我都经历过
[20:24] Yeah, she raised her hand, she hugged me, 然后她举起了手 还拥抱了我
[20:26] and we were friends ever since. 从那之后我们就成为了朋友
[20:27] Where were you last night, April? 你昨晚在哪 艾普丽尔
[20:28] Here, with my mom. 在家 跟我妈妈一起
[20:31] We watched Pitch Perfect 2, which was worse than cancer. 我们看的《完美音调2》 简直难看死了
[20:34] This group, the Warriors of the Ward, how did that get started? 病房勇士这个组织是怎么成立的
[20:37] Some internet reporter called us that, and it just took off. 网络上有人这么称呼我们 然后就传开了
[20:39] That’s what grew into the foundation that Nina and I started 后来我和尼娜建立的基金
[20:42] to help raise money for the children’s cancer ward 帮助东区儿童纪念医院癌症病房的孩子们筹款
[20:44] at Eastern Memorial. 也叫了这个名字
[20:46] – How much money did you raise? – Oh, I have no idea. -你们募集了多少钱 -我不知道
[20:48] Nina handled all that. 都是尼娜负责处理
[20:50] We were saving it all. You don’t think that… 我们都攒着呢 你们不会认为
[20:53] How did the Warriors go about raising money? 你们都怎么募捐
[20:55] After we appeared on the nightly news, 我们上了晚间新闻
[20:58] it really just started pouring in. 捐款就开始大批涌来
[21:01] Through unimaginable pain 经受无法想象的病痛折磨
[21:01] 人物 改变世界
[21:03] and fighting battles of their own, these two courageous ladies 努力战胜病魔的同时 这两位勇敢的姑娘
[21:06] found the strength to inspire 用自己的力量
[21:07] hundreds of children with cancer to be strong. 鼓励着数百位同样患有癌症的儿童坚强面对
[21:09] 人物 改变世界 病房勇士 为了帮助他人而开设博客 为了让孩子们重拾笑容而做志愿者 为纽约市爱心行动已募集善款高达8000美元 聚焦孩子们的需求
[21:10] I’m Ryan Stevens….. 我是莱恩·史蒂文斯…
[21:11] NBC news, New York. 在纽约为您播报NBC新闻
[21:14] They did some pretty incredible things together, 她们一起做了很了不起的事
[21:16] especially for the sick kids. 特别是帮助了生病的孩子们
[21:18] Read books, brought art supplies, put on plays. 给他们读书 买绘画用品 表演话剧
[21:20] The hospital invited them to a ribbon 医院还邀请她们参加
[21:21] cutting ceremony for a new children’s play facility. 新的儿童游乐设施剪彩仪式
[21:24] The story ran on the news, 她俩的故事上了新闻
[21:25] the station was flooded with calls and emails, 电视台收到了无数电话和邮件
[21:28] all from people wanting to know where they should send donations. 都在询问怎么才能捐款
[21:33] – You have something, Carnegie? – Uh, yeah. -你有线索 卡内基 -没错
[21:36] So, when $28,000 rolled in on the first day, 第一天就收到了28,000美元的捐款
[21:38] the local station set up a trust fund, 当地电视台开设了一个信托基金
[21:40] like you do, to receive the donations. 来接收捐款 正如我们都会这样做
[21:42] And they signed over control of that fund, to guess who? 但是他们把基金的管理权签给了谁 你猜
[21:45] – I don’t do, “Guess who?” – Here. -我才不玩你猜这游戏 -给我
[21:50] Nina Dickerson. 尼娜·迪克森
[21:51] Bank statement says they raised somewhere in the neighborhood of, 银行给出的信息是她们已经募集了大约有
[21:56] hmm, 80 grand. 8万美元了
[21:57] – That’s some neighborhood. – Maybe somewhere. -数额还不小 -也不是太多
[21:58] In manhattan, 80 grand will buy you a half bathroom. 在曼哈顿8万美元也就够买半个卫生间
[22:00] And don’t count on the toilet flushing. 还不包括卫浴设施
[22:02] How much is in the account now? 账户里现在还有多少钱
[22:04] – Big fat donut. – You asked for evidence? -一分都没有了 -你要证据
[22:06] I’d say evidence sprung. 这不就是证据了
[22:08] So, that’s why she pretended to be sick. 所以她才要一直装病
[22:10] It was all about the money. 都是为了钱
[22:11] It’d certainly appear that way. 看来是这样
[22:14] Run with it before the trail goes cold. 抓紧查明这条线索
[22:16] Find out how these withdrawals were made, 查清楚钱是怎么取走的
[22:18] who made them, and where the money is now. 谁取的 还有钱现在都在哪
[22:20] We will. And when we find the money, we will find us a killer. 好的 找到钱 我们就找到凶手了
[22:27] And, uh, 另外
[22:29] you might want to button up. 你把扣子扣上也许更好点
[22:40] Oh! You’re already here! Good. 你们在这 太好了
[22:43] Okay, let’s see it already. 好 给我们看看
[22:44] Give me 60 seconds to load in. 给我60秒我把它拉进来
[22:46] Oh, uh, Tony left word for you. 对了 托尼给你留言了
[22:48] Want me to get him on the horn? 要给你放出来吗
[22:52] You haven’t mentioned Tony lately. Things cooling off? 你最近没怎么提起托尼 不那么火热了吗
[22:54] Oh, not at all. Saw him last night. 并不是 昨晚还看到他了
[22:56] And by saw him, I mean… saw him. 看到他的意思就是 真的看到了
[22:58] Ooh, roger that. So, Tony in, Jake out? 明白了 所以 托尼入场 杰克出局
[23:01] Not running back to Jake just because he got hurt. 我不会因为杰克受伤就回到他身边的
[23:04] He betrayed me, he ruined our marriage, he turned my life… 他背叛我 毁了我们的婚姻 把我的生活
[23:08] the kids’ lives, upside down. 还有孩子们的生活 都搅得一团糟
[23:10] He’s got a long way to go before I would even consider. 他以为我会这么轻易就考虑回到他身边吗
[23:13] I take it pledging his undying love 看来他在病床上临死之前
[23:14] from his deathbed was not enough. 表达忠心是远远不够的
[23:16] Oh, you mean the pledge he made while doped up on morphine 你说的是他当时刚打了止疼药迷迷糊糊表忠心
[23:18] and now doesn’t remember making? 事后却根本不记得吗
[23:20] Maybe he remembers, 也许他并不是不记得
[23:20] but he’s keeping his game face on with Tony in the picture. 只是看到你身边有托尼所以才说不记得吧
[23:23] Maybe. But regardless, I’m protecting my family. 也许吧 不管怎样 我得保护我的家庭
[23:27] When you have kids, you’ll understand. 你以后有孩子了你就会明白的
[23:29] Kids? 孩子
[23:31] – I’m not even seeing anyone. – Of course you’re not. -我连约会都没有 -当然没有
[23:36] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[23:37] Hey. 嘿
[23:40] Just whipped up a little something. 发现了一些线索
[23:43] Okay. Ready? 好了 准备好了吗
[23:46] Here’s where the story aired on the news. 这里是故事被搬上荧幕的时间
[23:48] As you can see in this graph, 从图表中可以看出来
[23:50] Nina and April’s Warriors of the Ward account balance 尼娜和艾普丽尔的病房勇士基金
[23:53] 尼娜·迪克森开通博客 艾普丽尔·沃特金斯在博客留言 进入临终疗养院纽约临终疗养院 博客捐款30,000美元
[23:53] starts just under $30,000. You like the graph? 最开始只有不到3万美元 你喜欢图表吗
[23:55] I was thinking pie chart, but at the last minute I went graph. 本来想做饼状图 最后还是觉得图表更好
[23:58] – It’s a nice graph, Max. – Thank you. -图表做的很棒 麦克斯 -谢谢
[24:00] You know, when the news ran with it, 新闻报道她俩之后
[24:01] both Nina and April’s blogs spiked in subscribers. 尼娜和艾普丽尔的博客都挤满了要捐款的人
[24:04] Online posts went through the roof. 网上评论数急速增长
[24:06] No visuals? Oh, okay. 没有图表吗 好吧
[24:08] Cause I thought we were all doing visual aids, so… 我以为我们都得做出图表来的 所以…
[24:10] on this graph, you can see the spike in funds 在这个图表中 可以看到捐款数量的猛增
[24:12] that accompany their cyberspace attention. 同时伴随着她们博客关注度的迅速提升
[24:14] See how it goes up and up? 看看数量增长如此迅猛
[24:15] Okay. So where did that money go? 好的 可是捐款到底去哪了
[24:16] According to April, the money was earmarked for the cancer ward 根据艾普丽尔所说 捐款是要用来捐赠给
[24:19] at Eastern Memorial Children’s Hospital. 东区儿童纪念医院癌症病房的孩子们
[24:21] Here’s a picture of Nina and April reading to kids at the ward. 这是尼娜和艾普丽尔在病房给孩子们读书
[24:24] But I checked. None of the money ever goes there. 但是我查了 根本就没有钱汇过去
[24:27] Instead, it’s entirely 事实上 这些钱在去年
[24:28] withdrawn in small increments over the last year. 都被一笔一笔的取走了
[24:30] So, either Nina or April had to make those withdrawals? 所以不是尼娜就是艾普丽尔把钱取走了
[24:33] You would think so, but you’d be wrong. 猜到你会这么想 不过并不是这样
[24:35] Only nina had the check books for the account, 只有尼娜可以签这个账户的支票
[24:36] 2014.10.14新闻播出 捐款活动开始 尼娜和艾普丽尔开始慈善募捐活动 东区儿童纪念医院 捐款80,000美元 病房勇士开通银行账户 新闻播出后第一天筹得捐款28,000美元 自助取款机现金取款 去年取款后余额0美元
[24:37] but no checks were written. 但是根本没有任何签过的支票
[24:38] The withdrawals were made via atm. 取款都是通过自助取款机取走的
[24:44] Oh, come on. 过了啊
[24:45] So, both Nina and April had ATM cards for the account, 尼娜和艾普丽尔都有这个账号的提款卡
[24:48] But there’s no record of either one of them 但没有记录显示
[24:50] ever even activating their card. 他们中有人激活过这卡
[24:51] Well, somebody had to get their hands on one. 肯定得有人能取现
[24:53] Any card with a magnetic strip can be cloned. 有磁条的卡都可能被复制
[24:56] Uh, hotel key cards, uh, gift cards. 酒店钥匙卡 礼品卡
[24:59] Return that original ATM card to its rightful owner, 只要把原卡还给合法持卡人
[25:02] you can drain an account without anyone noticing. 你就可以神不知鬼不觉地清空账号
[25:03] So, somebody in Nina’s widening social circle 所以在尼娜扩大后的社交圈内的某人
[25:08] removed increments over an extended period of time. 在一段跨度很长的时间内 移走了存款
[25:11] No red flags to the bank or Uncle Sam. 没有让银行或政府察觉
[25:13] I would say, “Who?”, is the $80,000 question here. 要我说 “是谁” 是终极问题
[25:16] Or is it “Whom”? 或者是”谁的”
[25:16] My guess, it’s the same person 要我猜 这人和之前
[25:18] who forced hemlock down her throat. 那个逼她喝下毒芹的人 是同一人
[25:20] Okay. We need to talk to April again, 我们需要再和艾普丽尔谈一次
[25:23] and we need footage from the ATMs. 还需要自动提款机的监控录像
[25:31] Someone was withdrawing funds? Who? 有人提走了基金吗 是谁
[25:34] That’s under investigation. 尚在调查中
[25:36] Was there anyone Nina 有没有尼娜认识的人
[25:37] was associated with that could’ve been involved? 会可能与这事有关
[25:39] I can’t think of anyone. God… 我想不到有谁 天呐
[25:41] We have got to get this money back. 我们必须追回这笔钱
[25:42] It is for life-saving drugs that so many people cannot afford. 这钱是给买不起救命药的人用的
[25:46] At least I thought it was. 起码我曾这么以为
[25:48] Nina really had me fooled. 尼娜真是把我骗惨了
[25:50] Don’t beat yourself up. 别太沮丧
[25:51] Seems she had everybody fooled. 她把所有人都骗了
[25:54] Finally, the bank sent the security video. 银行总算发来了监控录像
[25:57] This is the man that made the withdrawals from the ATMs. 这名男子就是一直在取款的人
[26:00] Do you recognize him? 你认识他吗
[26:02] I don’t know. 不认识
[26:04] God, it’s really hard to make out his face. 真的很难认出这张脸
[26:05] Can I see it? 我能看下吗
[26:09] Ah! Actually, I can make it out. 我反而能认出
[26:10] – You know who that is? – Not the guy, -你知道他是谁吗 -我认不出他本人
[26:12] but I know a junkie when I see one. 但我能认出一个人是否是瘾君子
[26:14] – Look how jittery he is. – Yeah, I see what you’re saying. -你看他心神不宁的 -我懂了
[26:16] Where were those ATMs? 这些提款机是哪儿的
[26:17] Clustered around the west village. 都聚集在西村区那边
[26:19] Mostly one at 6th and Waverley. 主要在第六大道和韦弗利
[26:21] That’s about a block away 离瘾君子聚集区
[26:21] from Washington Square Park, doper central. 华盛顿广场公园 只有一个街区远
[26:24] And, the last withdrawal was made the same day Nina was killed. 最后一次取款和尼娜遇害是在一天
[26:27] Okay, this could be our killer. 他很可能是我们的凶手
[26:28] You two finish up, send me that info. 你俩继续聊 把信息发我
[26:30] I’m gonna go take a stroll through the park. 我去那公园散个步
[26:31] Okay. 好的
[27:17] – Five-o! – Come on, man. Don’t make me run. Hey! -有条子 -拜托兄弟 别逼我跑
[27:30] What are you doing? 搞什么鬼
[27:36] Go, let’s go! Move, move, move! 走开 快让开
[28:30] Help! Help! 救命 救命
[28:32] Help! Please! 救命 求你
[28:35] Help! Help, please! Somebody! Help! 救命啊 来人救救我啊
[28:38] Okay, listen! Listen! I’m gonna get help, all right? 听我说 我去找救援 好吧
[28:41] Help is on the way. 救援这就来
[28:43] ESU, airbag and bus needed at 20 Washington Square. 紧急救援 华盛顿广场20号需要气囊和大巴
[28:48] Okay, when I say reach, reach with one hand. All right? 我说伸手时 只伸一只手 明白了吗
[28:51] – OK – All right, reach! -明白 -伸手
[28:55] You gotta get rid of the bag. It’s too heavy. 你得把包扔了 它太沉了
[28:57] You’ll never reach me. 你这样够不到我
[29:00] Trust me, one shoulder at a time. 相信我 一次脱一边
[29:02] – Okay, okay, okay! – I can’t. -稳住稳住 -我做不到
[29:05] I’m gonna count to three. 我会数三下
[29:06] On three, give me all you got! 第三下时 你尽全力伸手
[29:09] One, two, three! 一 二 三
[29:15] – No! -不
[29:36] He was a mess long before he took that fall. 他在坠楼之前就一团糟了
[29:39] Get a look at his arms? 你看到他胳膊了吗
[29:40] Yeah. Long island railroad, up and down. 看到了 从上到下全是针孔
[29:43] Dark circles, emaciated, 黑眼圈 羸弱不堪
[29:44] two different sneakers. Addict with a capital “A.” 两只鞋还不一样 一个大写的瘾君子
[29:48] He still managed to steal all of Nina Dickerson’s money. 他还能偷光尼娜·迪克森的钱
[29:51] It was plain as day in the bank surveillance video. 银行监控录像里显示得清清楚楚
[29:53] – Maybe. – Yeah, but we could have squeezed him. -可能 -我们本能审讯他的
[29:55] But junkies don’t play the long game. You know that… 瘾君子们可不会长远考虑 你清楚的
[29:57] That kid was at least a conspirator! 这小子至少是个从犯
[29:58] Okay, okay. Look at me. 好吧 看着我
[30:02] There is nothing you could have done. 你当时真的无能为力
[30:08] Yeah, I know. 我明白
[30:10] Thank you. 谢谢
[30:12] I bet my overtime, 我拿加班费打赌
[30:14] this kid was nothing more than a patsy for someone else. 这小子只是别人的替罪羊
[30:16] The kid was a dealer. 这小子是个毒品贩子
[30:18] Could pretty much tell you what you’re going to find in there. 我闭着眼都知道你能从包里找到什么
[30:21] Not in it, on it. 不是包里 而是包上
[30:24] Look. 看
[30:26] Lovereach? 临终疗养院
[30:27] What the hell’s this kid doing with lovereach swag? 这小子哪来的临终疗养院的包
[30:29] – You get his ID? – Yeah. -有他的身份吗 -有
[30:33] – Here you go. – Okay. -给你 -好的
[30:35] I’m gonna call this in to Laura and Jake. 我去把这个告诉劳拉和杰克
[30:37] – All right. – Okay? -行 -好吧
[30:42] His name was Danny Tolson. 他叫丹尼·托尔森
[30:44] Is there a Tolson on your delivery list? 你的外卖清单里有人姓托尔森吗
[30:47] Oh, sure is. Anna tolson, 82. 有 安娜·托尔森 82岁
[30:50] She’s been a care recipient for a few years now. 她当了好几年护理员了
[30:52] Danny’s probably her grandson. 丹尼可能是她孙子
[30:53] Who here is in charge of deliveries to the grandma? 谁负责给这位奶奶送外卖
[30:56] Ted Burns. He’s had that route since 2012. 泰德·伯恩斯 自2012年这条路就归他
[31:00] I know that name from Billy’s report. 我在比利的报告里见过这个名字
[31:03] Yes, he also delivered to Nina. 没错 他也负责给尼娜送外卖
[31:06] We’re gonna need all of his information. 我们需要他的全部资料
[31:07] Social security, address, phone number. 社保 地址 电话
[31:10] Okay. 好的
[31:12] So Ted stole Nina’s ATM card during one of his food deliveries. 泰德在送外卖时偷了尼娜的提款卡
[31:17] And while he’s delivering, he gets to know Danny, the junkie. 送外卖的时候 他认识了瘾君子丹尼
[31:20] Okay, so Ted doesn’t want his face 泰德不希望自己的脸
[31:22] to be seen on the ATMs security cameras, 出现在提款机的监控录像里
[31:24] So he hires Danny to make the withdrawals. 所以他雇了丹尼来提款
[31:27] No junkie can turn down a payday. 没有瘾君子会对钱说不
[31:29] He figures, by the time he drains the account, 他意识到 等他把账号掏空
[31:32] cancer will have claimed both Nina and April. 尼娜和艾普丽尔也早死于癌症
[31:35] And nobody’s the wiser. It’s a perfect plan. 谁都发现不了 天衣无缝
[31:37] But then, maybe, Ted discovers 但之后 泰德或许发现
[31:40] Whoopsie, that Nina’s been faking the whole thing. 哎呦喂 尼娜一直在假装生病
[31:43] She’s a con artist just like he is, 她和他一样 都是个骗子
[31:45] meaning she’ll be around 这也意味着她能活到
[31:47] to figure out what happened to all the money. 发现钱全被偷光的那天
[31:49] And suddenly the plan’s not perfect anymore 突然间 这个计划不再无缝
[31:50] and he has to dispose of Nina the old-fashioned way. 他不得不用最古老的方式摆脱尼娜
[31:55] Ted lives in Long Island City just over the bridge. 泰德就住在桥那边的长岛市
[31:57] Uh, is he working today? 他今天上班吗
[31:59] I haven’t seen him all afternoon. 我整个下午都没看见他人
[32:01] – He’s on the run. – Or about to be… -他逃了 -或者准备逃
[32:18] NYPD! We have a warrant. Open up. 纽约警局 我们有搜查令 开门
[32:28] Police department! 警局
[32:32] Clear! 安全
[32:34] It’s clear! 这边安全
[32:35] Clear! 安全
[32:36] All clear. 全部安全
[32:37] Okay, tell command, suspect’s 90z. 上报指挥部 到达时嫌犯已离开
[32:45] All Lovereach clients. 全都是临终疗养院的病人
[32:48] People Ted delivered to. 泰德负责送外卖的人
[32:52] Methodical bastard. 还是个有条不紊的混蛋
[32:54] He studied the lives and habits of everyone he visited. 他把送过的每个人的生活及习惯都研究了个透
[32:57] All these terminally ill patients were just a mark for him. 这些身患不治之症的人在他眼里只是目标
[33:00] You can bet he was stealing from all of them. 我保证他从所有人那里都偷了钱
[33:03] And… 而且
[33:06] he was making very good scratch from the sales. 他的生意还挺不错
[33:09] Which probably seemed like small potatoes 之前可能就是小笔生意
[33:11] once he found out how much bank Nina was putting away. 直到他发现尼娜这个大财主
[33:13] Yeah, with all the publicity she and April were getting, 她和艾普丽尔通过宣传得到的钱
[33:16] He turned it into his own cottage industry. 他在自家搞了个营生啊
[33:23] You wondered how she paid for all the makeup? 你不是纳闷她哪来钱买化妆品吗
[33:25] She didn’t. 根本不是她掏的钱
[33:26] It was all Ted. 全是泰德买的单
[33:27] So, you’re right. 所以说 你猜的没错
[33:28] He figured out her scam and instead of exposing her, 他知道这是个骗局 却没有揭穿她
[33:31] He taught her how to be a better fake, 相反 他决定推波助澜
[33:33] Appear more sick. 让她看起来病得更重
[33:34] Knowing it would boost the donations, 这样一来捐款的人就更多了
[33:36] which he put right into his pocket. 钱就都跑他口袋了
[33:37] So, why kill her when he’s making all this coin? 既然赚得盆丰钵满 他又为何要杀她呢
[33:42] Because she was over it. 因为她受够了
[33:44] The unposted blog draft, remember? 还记得那个没发出去的帖子吗
[33:47] The remission? She was ready to 帖子写到她病情减轻了
[33:48] walk away from their scam. 也就是说她不想再骗了
[33:50] The dinner, the junk food she was eating, 她吃的那顿晚餐 那些垃圾食品
[33:53] that was to celebrate. 都是为了庆祝
[33:54] She could eat again, it was over. 她又能放肆吃了 一切都结束了
[33:55] And Ted got himself invited to the party. 结果泰德非要横插一脚
[34:00] And, what do we have here? 瞧瞧这是什么啊
[34:06] Hemlock. 毒芹
[34:09] And I am willing to bet that 我猜这绝对能匹配上
[34:10] you are the same strain that we found in Nina’s system. 我们在尼娜体内发现的毒株
[34:14] All right, all this will help us convict him, 好了 这下我们就能定他的罪了
[34:16] but it’s not gonna help us find him. 但我们还是找不到他
[34:22] This might. 有这个就能了
[34:23] Once again, I have little choice 再次重申 我随时准备
[34:24] but to bow down before you, Detective Diamond. 全心全意为你服务 戴蒙德警探
[34:28] Talk to me. 说吧
[34:30] How charming was our Ted? 我们的泰德到底有多招人喜欢
[34:31] Honestly, I can’t believe what I’m seeing. 说实话 我简直不敢信
[34:33] These Love Reach people 疗养院的这些人
[34:34] did actually leave Ted items in their wills. 还真把泰德写进遗嘱了呢
[34:38] I knew it! Okay. 我就说嘛 好
[34:40] Run every person who Ted ever delivered food to. 查查泰德都给谁送过饭
[34:43] Yeah, done. 54 to be exact. 查好了 一共有五十四个人
[34:46] I’m not even half way through this list 这名单我才过了不到一半
[34:47] and probate court records are already spitting back stuff. 法院的遗嘱认定档案已经爆出不少料了
[34:49] Six out of 31 so far, have distributed assets to Ted Burns. 三十一人里有六个人给泰德·伯恩斯留了遗产
[34:54] Let me guess, the vintage watches, antique china. 让我猜猜 有古董表 古董瓷器
[34:57] Signed card collections from the ’36 yankees. 36年洋基队的签名套卡
[34:59] The entire collection? 一整套吗
[35:01] Don’t know, don’t care. And get this. 不知道也不想知道 还有更猛的呢
[35:03] A 75-year-old Bayside widow 贝赛德有个七十五岁的寡妇
[35:05] left our conartist her husband’s 26-foot outboard. 把她丈夫的小艇留给我们的骗子大师了
[35:09] Outboard? As in a boat? 小艇 你是说船吗
[35:10] As in, yes. 没错
[35:12] Docked, at… Oh, at Dyckman. 就停在… 戴克曼港
[35:14] I’d be on a boat right now, if I was looking for a getaway. 如果我想逃 现在肯定已经到船上了
[35:16] Okay, Max tell Meredith and Billy to get over there. 你跟梅雷迪思和比利说让他们赶紧去
[35:18] We’re on our way. 我们也马上往过赶
[35:27] Pier three, slip nine. 三号码头 九号位
[35:29] – This is it. – Yeah. -就是这儿了 -对
[35:33] Looks empty. 好像没人
[35:37] This is a dead end. 白跑一趟
[35:44] Billy. 比利
[35:46] Does that look like him? What do you think? 你看那人 像不像他
[35:50] I think we beat him to the boat. 我们抢先了一步
[35:56] Hey, Ted Burns! Put down the boxes and put your hands in the air. 泰德·伯恩斯 放下箱子 举起手来
[36:00] No, no, no! Don’t make… Argh! 别 停 别逼我…
[36:02] Not again! 又来
[36:13] Did you cross? 你过来了没
[36:13] Just crossing Sherman avenue, westbound on Dyckman. 我在舍曼路上 正向西行
[36:16] Good! Cause he’s coming right at you. 好 他往你那边逃了
[36:32] He’s in a black sedan, plate ends in 2723. 他开着一辆黑色轿车 车牌尾号2723
[36:36] Get the hell out of the way! Get the hell out of the way! 闪开 都闪开
[36:38] Aviation one has them turning south. 估计他向南拐了
[36:42] Okay, this route wouldn’t have been my first choice. 我肯定不会选这条路走
[36:45] – Let the driver drive, for the love of… – Oh, that’s him! -是我在开车… -是他
[36:48] Like the route now? 瞬间爱上这条路了吧
[37:07] Get out of the car! Get out of the car! 下车 下车
[37:09] Put your hands in the air and get out of the car! 举起手来 下车
[37:12] Turn around! 转过去
[37:14] Are you kidding me? 你闹我呢
[37:16] What are you, a neanderthal? 你还是不是人呐
[37:18] The money that you’re stuffing in your $3,000 suit? 穿着三千刀的高档西装还使劲抢钱呢
[37:22] It comes from a cancer charity. 这钱是一家癌症慈善团体的
[37:25] Give me that. 拿来吧
[37:30] Come on, people. Cough it up! 快 各位 把钱都吐出来
[37:39] What would your mother think? 你妈妈会怎么想啊
[37:42] Nina was wasting the perfect con 这大好的骗局在尼娜身上是白费了
[37:44] on making friends, being popular. 她只知道交朋友 当红人
[37:47] It never even occurred to her there was money to be made. 从来没想过这有钱可赚
[37:50] I couldn’t risk her finding out, getting in my way. 我不能让她发现 挡我财路
[37:55] Congratulations. 恭喜你
[37:57] Now, you’re on your way to a cozy six by eight. 你马上就会有一间温馨的小牢房了
[38:02] He used her. 他利用了她
[38:03] The sicker she looked the more money the two of you raised. 她看起来病得越重 人们捐的钱就会越多
[38:06] Her losing all that weight, her hair, 她减的重 掉的头发
[38:09] Ted decided that for her. 都是泰德给她包装的
[38:11] So many lies! 全是谎言啊
[38:13] Yes, but what you and Nina shared, that was not a lie. 对 但你和尼娜的感情是真的
[38:18] She was doing it for you and the warriors. 她一心为了你和病房勇士们
[38:22] She was desperate to be a part of something, 她特别想加入一个集体
[38:25] to have a friend like you. 交一个像你一样的朋友
[38:30] All the money we raised, will it still go to the children? 我们筹集的那些钱还是会给孩子们吧
[38:33] Of course. 当然
[38:40] “Don’t worry, Lilly. “别担心 莉莉
[38:42] Wherever we go, whatever we do, 不论我们身在何方 在做什么
[38:45] Family is family through and through.” 家人永远都是家人”
[38:50] Bedtime! 睡觉吧
[38:51] It’s not even time yet! 还没到点呢
[38:54] It’s so unfair! 太不公平了
[38:55] No, uh, uh, uh. You gotta pay the toll. 行了 听故事是要付费的
[39:00] – Thank you. – Good night. -好啦 -晚安
[39:01] Love you. Sweet dreams. 爱你们哦 好梦
[39:04] – Good night, momma. – Good night. -晚安 妈妈 -晚安
[39:27] I just put them down. 我刚哄他们睡了
[39:30] No lights and sirens for just a few more minutes. 警灯警笛这会儿先别开
[39:33] okay. No lights, no sirens, copy that. 好 警灯不亮 警笛不响 明白
[39:39] How about this? 那这样如何
[39:40] Is this stealth enough for ya? 这样行动够隐蔽了吧
[39:47] Incredibly stealth. 超级隐蔽
[39:52] Undercover. 卧底级别的
[39:56] Navy Seal, special ops. 海豹突击队特工级的隐秘
[39:59] Stop it. 好啦
[40:08] Really? 不是吧
[40:15] What… What are you doing? 你… 你来干嘛
[40:16] I just put the boys down to bed. 我刚哄孩子们睡下了
[40:19] Ta-da! No more sticky bathroom floor. 看 这下浴室地板就不会黏黏的了
[40:23] Bless you. 多谢你了
[40:24] Hey, man. How you feeling? 哥们 你还好吗
[40:29] Good. 挺好
[40:31] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[40:33] Nah, nah. No worries. 没事 没打扰什么
[40:39] Behave, you two. 你俩 乖乖地啊
[40:48] The Tony thing, it’s strictly on the dl. 我和托尼的事 从来都是悄悄的
[40:51] The boys don’t even know that he’s here. 孩子们完全不知道他来了
[40:53] It’s okay if they did. 就算他们知道也无所谓
[40:56] And I take it that it’s okay with you. 所以你也无所谓
[41:01] We already covered this. 我们已经谈过这事了
[41:02] I know. I just thought that maybe because you saw us together 我知道 但我怕你撞见我们在一起
[41:06] that it might make you feel differently. 你会有别的想法
[41:11] It doesn’t really matter what I feel. 我有没有想法都无所谓
[41:15] Laura, 劳拉
[41:17] is there something you’re trying to tell me? 你是不是有话想和我说
[41:20] Or that you want me to say? 或者你想让我说什么
[41:26] You already did. 你都说过了
[41:28] Said what? 我说了什么
[41:35] Good night, Jake. 晚安 杰克
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号