Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:38] Someone really wanted this poor guy dead. 兇手是真想弄死這可憐的孩子
[00:41] Zac Romero, 22-year-old tech wonder kid. 扎克·羅梅羅 22歲 科技天才少年
[00:45] Even I know who Zac Romero is. Was. 連我都知道他是誰 生前是誰
[00:49] Internet millionaire, right? 互聯網百萬富翁 對吧
[00:50] Yeah. That is if you spelled million with a “B.” 富翁沒錯 不過是億萬富翁
[00:53] He was the founder of Folkalize, 他生前是民眾公司創始人
[00:56] the nano tech company. 是一家納米技術公司
[00:57] Billionaire before he turned 21. 不到21歲就已經是億萬富翁了
[00:59] – He was a genius. – He was a kid. -他可真是個天才 -他只是個孩子
[01:02] You know this place reminds me of that movie Big. 這場景讓我想起來那部電影 《飛越未來》
[01:05] The superhero themes, the games, 超級英雄主題 玩具公司
[01:07] the obligatory three-story climbing wall. 安保等級超高的辦公樓
[01:10] I don’t see a phone. 我沒看到手機
[01:12] – You? – Nope! -你看到了嗎 -沒
[01:13] Which is very weird because kids these days 這有點奇怪 因為現在的孩子們
[01:15] are surgically tethered to their phones. 一刻都離不開手機
[01:17] Gotta be somewhere, I’ll have Max put a trace on it. 肯定能找到 我讓麥克斯去追蹤
[01:19] Looks like lividity puts your time of death around midnight. 根據尸體顏色判斷死亡時間約為午夜左右
[01:23] Multiple lacerations with what appears to be a nine-inch blade. 根據多處傷口判斷兇器是23厘米的刀
[01:28] What do you make of these blood splatters? 血怎么濺成這樣
[01:30] I’ve never seen anything like it. 從沒見過這種血跡
[01:31] Well, we’ll definitely do a full blood-stained patented analysis, 我們會做全面的血跡分析
[01:34] but I do agree 我也覺得
[01:35] this is a suspiciously wide trajectory for cast-off. 這血跡的形狀很奇怪
[01:39] Could it be a narcotic reaction, 會不會是吃了迷幻藥
[01:41] arms flailing during the attack? 被襲擊時胳膊來回甩動造成的
[01:43] Yeah, but look at all the lacerations. 可是看看這些傷口
[01:45] I mean, how many arms did the killer have? 兇手到底有多少只胳膊才能砍出這么多傷口
[01:47] And how did he get out of here without leaving footprints? 他離開的時候又為什么沒有腳印
[01:49] Billy and Meredith are checking with security, 比利和梅雷迪思正在安保部調查
[01:52] The press will be swarming. 媒體很快就會蜂擁而至
[01:53] We better give Santiani a heads up. 我們最好盡快向桑提亞尼匯報情況
[01:55] All you. 你去匯報吧
[01:57] I’ll take the housekeeper. 我去問問管家的口供
[01:58] That’s just the trash. 那是垃圾箱
[02:00] But it’s empty. I took it out before I left last night. 但是是空的 我昨晚走之前倒過垃圾了
[02:03] Almost empty. 并不是徹底空的
[02:04] Popsicle stick, no wrapper. 雪糕棍 沒有包裝紙
[02:06] Is this Zac’s? 是扎克吃的嗎
[02:08] I don’t know. There weren’t any in the freezer yesterday. 我不知道 昨天冰箱里沒有雪糕
[02:11] The only food in the house when I left 我走之前冰箱里只有
[02:13] were the meals Zac’s mother makes him. 扎克媽媽給他做的飯
[02:22] All carefully labeled. 全細心的貼好了標簽
[02:24] Still taking care of her son. 還在悉心照顧她兒子
[02:27] Where are the knives kept? 刀都放在哪里
[02:29] They are all here, but I never saw Zac use them. He didn’t cook. 都在這 但是從沒見扎克用過 他不做飯
[02:35] Is there anyone else that we should contact? 還有我們還能聯系的人嗎
[02:38] Dad, close friends, girlfriend? 父親 好朋友 女朋友
[02:40] He didn’t have many people in his life. 他生活中沒什么親朋好友
[02:42] Mother, his business partner. 除了他媽媽就是他的業務伙伴
[02:45] He mostly stayed home, worked on his computer. 他基本都宅在家 用電腦工作
[02:48] He calls this place his “Fortress of soledad.” 他把這里叫做”咕嘟堡壘”
[02:52] Fortress of solitude. 孤獨堡壘
[02:54] It’s a superman thing. 漫畫《超人》里的
[02:55] And once the photographers started bothering him, it got worse. 自從有記者來騷擾他 情況就更糟了
[03:00] Some days he barely left his chair. 有時候他都不離開椅子
[03:02] Everything was automated. 他把一切都變成自動的
[03:04] Lights, doors, thermostat. 燈 門 溫度調節器
[03:07] Who was in the apartment yesterday? 昨天都有誰在這
[03:09] Me, from 10:00 to 6:00. 只有我 從上午十點到下午六點
[03:11] No one else was here. 沒有別人
[03:13] At least no one I saw. 至少我沒看見其他人
[03:17] Well, someone was here. 肯定還有其他人
[03:33] According to our log, after the housekeeper left 6:04 P.M., 根據監控記錄 管家下午6:04離開之后
[03:36] no one entered or exited the unit including Mr. Romero himself. 沒有任何人進出過 包括羅梅羅先生
[03:39] What about someone who wouldn’t show up on the log? 如果監控拍不到呢
[03:41] A break-in? Impossible. 破門而入嗎 不可能
[03:43] The Barrison is what they call a safe rise. 這兒是巴里遜大廈 是最安全的地方
[03:45] Our residents choose this building 我們的住戶選擇這里
[03:46] because of its security and privacy features. 就因為安保級別高 私密性好
[03:49] Okay. Let’s work backwards, the elevators? 好吧 回到剛才說的 電梯呢
[03:51] Mr. Romero had three elevators. 羅梅羅先生家有三部電梯
[03:53] All private, all steel-plated. 都是專屬于他家的 全部是鋼板包裹
[03:55] All require a thumb print scan in order to operate. 都需要指紋掃描后才能操作
[03:57] – A lot better than my deadbolt. – Cameras? -比我家的門栓可強多了 -有監控攝像嗎
[04:00] Well, each elevator is equipped with two cameras. 每部電梯有兩臺監控攝像頭
[04:02] Monitored live right here with digital backup, of course. 全部在這里實時監控并且有數字備份
[04:06] Uh, we’re gonna need that backup. 我們需要調取備份記錄
[04:07] Pulling them from the mainframe right now. 現在就從主機中調出來
[04:09] What about the stairs? 有樓梯嗎
[04:10] Titanium alloy keys, impossible to copy. 樓梯通道鑰匙都是鈦合金 絕對無法復制
[04:13] Now, each floor has a different key, 每一層都有各自的鑰匙
[04:14] but Zac was the only apartment on his floor, 但是扎克那層只有他一個住戶
[04:16] so only he could’ve gotten in through the stairs. 所以只有他能打開樓梯通道
[04:19] That is if he wanted to walk up the 27 flights. 但是他需要爬上27樓
[04:21] And the street? 街道入口呢
[04:24] I see an entry here, here and there. 這里 這里 還有這里有入口
[04:27] That’s right. Front door, back door, fire door. 沒錯 正門 后門 消防門
[04:29] All monitored in real time 全部實時監控
[04:31] with our security personnel and 20 HD-CVI cameras. 有保安和20臺高清監控攝像頭
[04:34] Absolutely tamperproof, the kind used by the UN. 絕對防干擾 與聯合國同級別
[04:37] Well, then we need to let the UN know they have a problem, 看來我們得通知聯合國他們安保有問題
[04:39] ’cause somebody waltzed in here last night 因為昨晚就有人溜進來
[04:41] with a big-ass knife and chopped someone up. 還拿明晃晃的大刀砍死了人
[04:44] All right, Bose, bring it. 玻思 說吧
[04:46] I know you have some technical over-my-head theory. 我知道你有高科技的理論
[04:49] – I got nothing. – Really? -什么都沒有 -真的嗎
[04:52] – Unless… – That’s the nerd I love. -除了 -我就喜歡這腔調
[04:54] They potentially utilized a microchip 他們很可能是利用芯片
[04:56] that could somehow spoof the meta data 篡改了監控系統的
[04:58] to the federated credential system. 監控記錄
[05:00] It is a long shot, but it is viable. 雖然很難辦到 但是還是可實施
[05:02] – Any idea what she is saying? – None. -聽懂她說的了嗎 -沒
[05:04] Don’t look at me. 別看我
[05:05] But if smarty-pants here says it’s viable, it’s viable. 我們的天才說可實施 那就是可實施
[05:08] I’ll run it by the tech guys at TARU. 我與技術援助部隊核實一下
[05:11] Okay. This is an important one people. 這可是一位大人物
[05:13] We were just discussing… 我們剛才在討論
[05:14] What happened to Zac? 扎克怎么了
[05:16] Is it true that he’s dead? 他真的被殺死了嗎
[05:17] Exactly which news organization are you with? 你是哪家媒體的
[05:19] I’m not with a news organization. 我不是記者
[05:20] Then goodbye! 那就無可奉告了
[05:21] All right, what do we got? 好了 有什么線索
[05:23] Tech wiz lived alone. 獨居的科技奇才
[05:25] Left the house at 16, dropped out of college 十六歲搬離家 盡管成績拔尖
[05:27] the next year despite an a plus average. 可第二年他還是退學了
[05:29] I may have skimmed his autobiography, twice. 他的自傳我瀏覽過兩次
[05:32] He worked mostly from home, 他主要在家工作
[05:34] and he barely ever left his apartment. 很少離開公寓
[05:36] So he ran a massive company, but he didn’t go into the office? 經營一家大規模公司 但卻沒進過辦公室
[05:39] That’s suspicious. 這讓人懷疑
[05:40] His phone is missing, also suspicious. 他的手機不見了 同樣也有可疑
[05:42] We initiated a trace, but hasn’t been turned on yet. 我們已經啟動跟蹤 但是還沒發現
[05:45] Any leads from the apartment? 公寓那有線索嗎
[05:47] Popsicle stick without a wrapper 沒有包裝紙的冰棍
[05:49] that magically appeared from an empty freezer, 神奇地出現空蕩蕩地冰箱里
[05:52] sent it to the lab, could have the killer’s DNA. 已送實驗室 也許會有兇手的DNA
[05:54] It’s a long shot, 機會不大
[05:55] but it might be the only trace our killer left behind. 但這也許是兇手唯一留下的痕跡
[05:57] Unless he left a digital trace. 除非他留下數字信息
[06:00] If we’re gonna figure this out, 如果要查明這起案子
[06:00] we can’t just look at why, but how. 我們不光要查犯案原因 還有作案手法
[06:02] Then let’s. 那就開始吧
[06:03] Billy and Meredith, check out the workplace. 比利和梅雷迪思 去工作室那看看
[06:05] Jake, stay glued to Reynaldo. 杰克 留下來盯著雷納爾多
[06:07] And, Laura, notify next of kin. 勞拉 通知他的親屬
[06:09] What kind of mom lets her child move out at 16? 什么樣的媽媽能讓16歲的孩子離家搬走
[06:19] When Zac was nine, he made me a clock for Mother’s Day. 扎克九歲時 做了一個鐘給我做母親節禮物
[06:24] I don’t mean he painted one, 不是畫了一個
[06:25] he made me a working clock from spare parts. 而是用零配件做了一個能用的鐘
[06:29] He was that smart. 他就是那么聰明
[06:30] My sweet little boy. 我可愛的孩子
[06:32] I’m so sorry, Mrs. Romero. 很遺憾 羅梅羅太太
[06:35] Rosalie. 叫我蘿莎莉
[06:38] I was never missus. Zac’s dad left 我沒結過婚 扎克的爸爸
[06:41] the minute he found out I was pregnant. 一得知我懷孕 就立刻離開了我
[06:42] Raising a child on your own must’ve been very hard. 獨自撫養孩子肯定很艱辛
[06:45] I tried my best, but I felt like I didn’t have the skills 我竭盡全力做到最好 但我覺得
[06:48] to raise the kid I’d been given. 我沒有能力去養他
[06:50] I wanted Zac to have a regular childhood, 我希望扎克能有一個普通的童年
[06:53] but he was never a regular kid. 但他從來就不是個普通的孩子
[06:55] By the time he was in the fourth grade, 在他四年級的時候
[06:57] he already knew more than all his teachers. 知道的已經比他的老師還多
[06:59] He taught himself to code 他自學編碼
[07:01] and disappeared into a world of zeroes and ones 融入了都是數字1和0的世界
[07:06] and I didn’t know what to do. 我根本不知道該怎么做
[07:07] When he begged to go full time to Columbia, 他求我讓他去哥倫比亞大學讀書
[07:10] I let him move out. 我就讓他搬出去了
[07:11] And he found people who spoke his language. 然后認識了些志同道合的人
[07:14] He started to flourish. 開始活躍了起來
[07:15] Oh, God, why did I let him go? 天吶 我為什么要放他走
[07:20] You did what was best for your child, 你也是為了孩子好
[07:23] even though it was hard for you. 盡管這對你來說很不容易
[07:30] You must be a mom. 你肯定也有孩子
[07:33] So you know you never stop worrying. 所以你知道你會一直擔心他們
[07:35] I saw your tupperware. 我看到你的保鮮盒
[07:37] Every Sunday at noon, I would drop off food. 每個星期天中午 我會給他送吃的
[07:42] It was a good excuse to spend a little time with him 這個借口不錯 可以和他待一會
[07:45] and get him to look up from his computer. 讓他的目光離開電腦一會
[07:47] Was that the last time you spoke with your son? 那是你最后一次和兒子說話嗎
[07:49] No, no. I talked to him two days ago. 不不 兩天前我和他說過話
[07:52] I had forgotten to ask him what he wanted me to fix this week, 我忘了問他這周要我做些什么菜
[07:58] and since he never answers the phone, 因為他一直沒接我電話
[08:00] I, uh… I made his business partner go over there 我就叫他的合伙人去他家
[08:03] and literally hand the phone to Zac. 親手把電話交給扎克
[08:07] As much as I dislike him, 雖然我很不喜歡他
[08:08] the one person who can get through to my son is Shane Allen. 但謝恩·艾倫是唯一能接觸到我兒子的人
[08:13] Mr. Allen, what’s the future of Folkalize? 艾倫先生 民眾公司未來會怎樣
[08:16] Zac Romero was a visionary. 扎克·羅梅羅是個夢想家
[08:19] In his honor and memory, 帶著對他的懷念之情
[08:21] Folkalize will continue Zac’s wish 民眾公司會延續扎克的意愿
[08:24] to innovate and improve the world around us. 創新及改善我們的世界
[08:26] The tragedy of Zac’s death will never overshadow the triumph… 扎克死亡的悲劇永遠不會令成功失色
[08:31] Shane Allen would probably have the know-how 謝恩·艾倫可能有
[08:33] to access the mainframe of the security company 進入安保公司主機的技術
[08:36] and use nano tech to splice the signal. 并且利用納米科技來連接信號
[08:39] I was just about to mention that. 我正要說這個
[08:41] Our parents gave us logic problems at dinner. 以前我爸媽在吃晚飯時 給我們出邏輯問題
[08:44] Didn’t solve it, no dessert. 解答不出 就沒有甜品吃
[08:46] My dessert was on my plate before I even sat down. 我坐下來之前 我的甜品就在盤子里了
[08:50] – Mama’s boy. – Damn straight. -媽媽的乖寶 -沒錯
[08:52] Thank you all so much. 感謝在座各位
[08:58] NYPD. 紐約警察
[08:59] So, where are we with the investigation? 案子查得怎么樣了
[09:01] We are right here asking you where you were last night? 我們正要問你昨晚在哪
[09:05] At a club in Chelsea, Devara. 在切爾西的一家夜店里 德瓦拉
[09:08] You have anyone that can vouch for you? 有人能作證嗎
[09:10] Plenty of people, why? 有很多人 為什么這么問
[09:11] Because when Zac died, 因為扎克一死
[09:12] you became the sole owner of a billion dollar company. 你就是公司的全權擁有人
[09:14] When Zac died, I became the sole owner of a company 扎克一死 我成了公司的全權擁有人
[09:17] with a very bleak future. 加上一個毫無希望的未來
[09:19] Zac is… 扎克代表了
[09:21] – was Folkalize. – And what did you contribute? -曾經代表了民眾公司 -你有什么貢獻
[09:24] Experience. 提供經驗
[09:25] In 2005, you were one of the biggest names in tech. 2005年 你在科技界大名鼎鼎
[09:28] Zac idolized you, am I right? 你是扎克的偶像 對嗎
[09:30] You’re a lot of things, including right. 你消息靈通 說得也沒錯
[09:33] Zac needed me to get his idea out of his head 扎克需要我實現他的想法
[09:36] and into virtually every computer processor on the planet. 并且能用在世界上所有的電腦上
[09:38] You hadn’t had a big idea in over a decade. 十年來 你連一個大膽構思都沒有
[09:42] You used him. 你利用他
[09:43] Used him? I helped him. 利用他 我幫了他
[09:46] Zac was lost without me. 沒有我 扎克根本找不到方向
[09:47] He would hyper-focus on one thing 他只會高度集中在一件事上
[09:49] and ignore everyone and everything else. 然后忽略所有的人和事物
[09:51] He was constantly losing his keys, his wallet, phone. 他經常搞丟鑰匙 錢包和手機
[09:54] You know where his phone is? 你知道他的手機在哪
[09:55] No, but it doesn’t surprise me that it’s missing. 不知道 但是丟了我也不覺得出奇
[09:58] I gave Zac structure, 我給了扎克安排住房
[10:00] schedule, security protocol, cleaning personnel. 工作計劃 安保措施 清潔人員
[10:03] You set him up in a high-tech holding cell. 你幫他建了一間高科技的牢房
[10:07] Was he working on something new, 他在搞一些新科技
[10:08] something you wanted to keep under wraps? 還是一些你想保密的科技
[10:09] I moved Zac into that building 我讓扎克搬到那棟大廈
[10:11] because he found a crazy woman sleeping in his bathtub. 是因為他發現一個瘋女人睡在他的浴缸里
[10:15] This crazy woman have a name? 這個瘋女人叫什么
[10:18] Abby. Abby Pollard. 叫艾比 艾比·博羅德
[10:21] So, right address, no Pollard. 所以地址正確 但沒有姓博羅德的人
[10:23] No, but there is an “A. Romero”. 沒有 但有一個艾·羅梅羅
[10:26] She was using Zac’s last name? 她用了扎克的姓嗎
[10:27] She probably has De Clerambault Syndrome, 她可能患有情愛妄想癥
[10:29] like the woman who thought she was married to Letterman. 就像那個幻想自己嫁給演員的女人
[10:31] So, Abby decides she’s married to Zac. 所以 艾比認為她已經嫁給扎克了
[10:33] He denies it. She decides to “end” the relationship permanently? 而他否認了 于是她決定永久”結束”戀愛關系
[10:36] It’s a theory. I don’t know how likely it is. 只是一種猜測 我不知道有多大可能性
[10:40] Drop that! 放下
[10:42] Put your hands behind your back. 把手放到背后
[10:44] Blade’s at least nine inches. 刀刃至少有九寸
[10:46] Big enough to kill a billionaire. 夠殺一個億萬富翁了
[11:00] Why am I here? 為什么帶我來這里
[11:01] Take a seat, Ms. Pollard. 請坐 博羅德小姐
[11:03] It’s Romero. 我姓羅梅羅
[11:03] Can you please tell me what I’m doing here? 能請你告訴我為什么帶我來這嗎
[11:06] Let’s see. You came at two police detectives with a knife. 我想想 你拿著刀撲向兩名警探
[11:10] Got lab results on that popsicle stick. 拿到冰棒棍的化驗結果了
[11:12] – And? – For starters, it wasn’t a popsicle, -怎么樣 -首先 它不是冰棒棍
[11:14] It was an ice cream bar. 它是雪糕棍
[11:15] And for enders, it wasn’t the killer’s, it was Zac’s. 最后 它不是兇手吃過的 而是扎克
[11:19] Don’t punish with silence. I can’t take it. 不要用沉默懲罰我 我受不了
[11:21] You’re not punished. It just doesn’t make sense. 不是懲罰你 這沒道理
[11:24] The housekeeper emptied the trash at 6:00, 管家六點清理了垃圾
[11:26] after which the stick just happened to appear out of nowhere? 然后這棍子就突然出現了
[11:29] Maybe Zac had a wrapperless ice cream bar in the freezer 可能扎克為以防萬一 給自己留了
[11:31] that he saved for a rainy day. 一支沒有包裝的雪糕
[11:33] That’s not a thing. 怎么可能
[11:35] Okay. So, if we figure out 如果我們能搞明白
[11:36] how the stick got into the apartment, 那根棍子怎么進入公寓
[11:38] maybe we’ll figure out how the killer got in. 可能就能搞明白兇手怎么進入了
[11:41] – Good thinking. – So, where did the stick come from? -想法很棒 -那棍子哪里來的
[11:43] – Exactly. – No, I’m actually asking. -好想法 -不 這是問句
[11:46] Where it came from? What store? 它從哪里來的 哪間商店
[11:47] On it. 這就去查
[11:48] Do I need to remind you that you’re not the victim here? 需要我提醒你 你并不是受害者嗎
[11:50] I don’t appreciate being treated like a criminal. 我不喜歡被人像罪犯一樣對待
[11:53] Well, maybe you should have thought about that 可能你剛剛試圖用可能捅過扎克·羅梅羅
[11:54] before you tried to stab me 的兇器捅我時
[11:56] with a weapon I’m guessing you used to kill Zac Romero. 應該想到這一點
[12:00] You seriously think I would kill my own husband? 你真的認為我會殺我自己的丈夫嗎
[12:02] Yeah, about that. 說到這一點
[12:04] We can’t find any record of marriage between you two, 我們找不到任何你們二人結婚的記錄
[12:06] only a restraining order that Zac filed against you. 只找到扎克對你提起的限制令
[12:09] No! That’s a lie. Zac loved me. 不 你在撒謊 扎克是愛我的
[12:12] Detective Soto, what are you doing? 索托警探 你在干什么
[12:14] Mrs. Romero just lost her husband! 羅梅羅太太剛剛失去她的丈夫
[12:16] Please show some respect! 請尊重她
[12:19] I suggest you leave right now before I write you up. 我建議你趁我打你報告之前離開
[12:24] My bad. 我的錯
[12:30] Mrs. Romero, 羅梅羅太太
[12:32] I am so sorry. 很抱歉
[12:35] I’m gonna make this 我會使一切
[12:37] as easy and painless 盡可能的
[12:40] as possible. 輕松無痛
[12:42] – Thank you. – You’ve been through so much, -謝謝你 -你受了這么多苦
[12:45] but first I’m afraid I’m going to 但首先我還是得問問
[12:47] have to ask you about the knife. 你有關那把刀的事
[12:49] I didn’t know they were police. 我不知道他們是警察
[12:52] I just assumed that they were the same people 我以為他們是
[12:54] who killed my husband, 殺我丈夫的那些人
[12:55] and they were going to kill me next. 然后他們接下來要殺我了
[12:58] How did you two meet? 你們是怎么認識的
[13:00] He was on the cover of Time. 他出現在時代周刊的封面上
[13:02] I know it was just an article in a magazine, 我知道那只是雜志里的一篇文章
[13:05] but he put in all these coded messages to me. 但他在里面藏了給我的暗號
[13:08] And he had such mastery over the internet. 而他在網上隨處可見
[13:10] Every time I would check my email, these ads would pop up 每次我看郵件的時候 彈出的這些廣告
[13:13] and I’d get these messages 然后我就收到了
[13:14] about the things he wanted us to do. 他希望跟我一起做事的暗號
[13:17] Did you do those things together? 你們一起做了那些事嗎
[13:20] Well, he was so busy. 他是個大忙人
[13:22] We barely had time to see each other. 我們見到對方的時間都很少
[13:24] But you did see each other. 但你們還是見了對方
[13:26] Of course. 當然了
[13:27] Just two nights ago, we had a late dinner together 兩天前的晚上 我們一起在粥面店
[13:29] at the congee noodle house. 吃了宵夜
[13:32] He likes the number 8 with duck sauce. 他點了八號餐和鴨醬
[13:34] Abby, are you absolutely sure this was two nights ago? 艾比 你確定是兩天前的晚上嗎
[13:39] The building security insists that Zac never left his apartment. 公寓保安堅稱扎克沒有離開過他的公寓
[13:42] Well, he did. We met up at 10:06. 他確實離開了 我們十點零六分見面的
[13:44] – And stayed until? – 10:47. -一起呆到了什么時候 -十點四十七分
[13:47] Normally, we take our time, but… 平常我們會慢慢來 但是
[13:50] Zac got into an argument with a rude man. 扎克和一個粗魯的男人吵起來了
[13:52] They were shouting. 他們大吼大叫
[13:53] The man grabbed Zac’s arm, but Zac shoved him away and left. 他抓住扎克的手臂 但扎克甩開他離開了
[13:57] Abby, what can you tell me about the man who grabbed Zac? 艾比 你能再描述一下抓扎克的男人嗎
[14:01] He was a white man, probably 40 or 50, 他是白人 大概四十或五十歲
[14:04] And he was wearing a baseball hat and a dark jacket, I think. 我記得他戴著棒球帽 穿著深色外套
[14:10] I’m sorry. I don’t think Abby did it. 抱歉 我不認為是艾比殺了他
[14:12] The woman was madly in love with him. 這個女人瘋狂地愛著他
[14:13] The woman is bonkers! 這個女人是瘋的
[14:15] Oh, totally bonkers. But I don’t think homicidal. 完全是瘋的 但我不認為她會殺人
[14:18] Really, doctor? 真的嗎 醫生大人
[14:19] So, if knife lady didn’t kill Romero, who did? 如果不是持刀的女人殺了羅梅羅 那是誰
[14:23] Abby claims that Zac got into a fight with a man 艾比說扎克死前幾小時
[14:26] at the congee noodle house a few hours before he was killed. 在粥面店和一個男人起了爭執
[14:29] We know from the security cameras 監控錄像里
[14:30] that Zac didn’t leave his apartment that night. 扎克當晚沒有離開過他的公寓
[14:31] There’s no way he could’ve been by any noodle house. 他不可能去過粥面店
[14:34] Can I reiterate the bonkers part? 我能再重復一下她是瘋的嗎
[14:35] Abby was precise about the time, the food he ordered. 艾比清楚的記得時間和食物
[14:40] We should at least follow up. 我們起碼應該跟蹤這條線索
[14:42] Bose, could Abby have gotten through 玻思 艾比有可能通過
[14:44] Romero’s uber security system? 羅梅羅的超級安保系統嗎
[14:46] She got through Justin Timberlake’s. 她曾通過賈斯汀·廷伯雷克的系統
[14:48] Zac’s is more high tech, 扎克的系統確實更高科技
[14:49] but if she was really determined, who knows? 但如果她有決心 誰知道會怎么樣呢
[14:52] Abby Pollard is our primary suspect. 艾比·博羅德是我們的主要嫌疑人
[14:54] We will book her for assaulting two officers, 我們將她登記為襲擊兩名警官
[14:56] request a psych eval. 申請一個精神評估
[14:58] Diamond, you and Jake check in with Reynaldo about the knife. 戴蒙德 你和杰克去找雷納爾多確認刀
[15:00] And, Bose, you and Billy 玻思 你和比利
[15:02] follow up on the congee noodle house lead. 去跟蹤粥面店的線索
[15:04] – That was my lead. – Not sure I’d call it a lead. -那是我的線索 -我可不會說這是線索
[15:09] Your murder weapon is razor sharp. 兇器應該鋒利異常
[15:12] This weapon is dull, like your typical kitchen knife. 這把刀很鈍 就像普通的廚房用刀
[15:16] Diamond, what did I tell you about bringing food into my lab? 戴蒙德 我說過不要帶食物進我的實驗室
[15:21] I skipped dinner. 我沒吃晚飯
[15:24] And breakfast. 以及早餐
[15:25] Abby could have used another knife. 艾比可能用的是另一把刀
[15:26] Actually, I am no longer sure it’s a knife at all. 實際上 我并不確定兇器是刀
[15:29] Some of the blood spatter was micronized, almost a fine mist. 有些血跡非常細小 幾乎是噴霧狀
[15:33] I assumed it was because the victim exhaled blood into the air, 我曾猜想是死者自己把血噴出來的
[15:37] but there was no trace 但是查不到
[15:38] of salivary amylase or other oral bacteria. 唾液淀粉酶或其他口腔細菌
[15:41] Then why did we find such tiny droplets? 那為什么會有這么細小的血滴
[15:43] No idea. 毫無頭緒
[15:44] But I can tell you there is no way 我能確定的是
[15:46] it was the result of knife cast-off. 這不可能是刀具割的
[15:49] Any remotely positive thing you’d like to share it with us? 就沒一點兒好消息能跟我們說的嗎
[15:53] We have not found one single foreign fiber or hair yet. 我們沒有找到任何外來纖維或毛發
[15:57] Very unusual. 非常異常
[15:58] That’s your positive? 這就是你的好消息嗎
[16:01] So, we are searching for a perp who committed a blood bath of murder 所以我們要找一個犯下血案的嫌犯
[16:04] without a single hair, fiber, footprint or fingerprint? 卻沒有任何毛發 纖維 腳印或指紋嗎
[16:08] Okay. We’re looking for someone with 行吧 我們要找的嫌犯是個
[16:10] no hair, no clothes, no fingers, no feet. 禿頭 裸體 沒手沒腳的人
[16:14] Or who can’t be seen on camera. 或是攝像機拍不到的家伙
[16:16] And good luck finding the invisible man. 祝你們找到這個隱形人
[16:22] How do you not have any footage? 你怎么會沒有監控錄像
[16:24] It’s not hooked up to anything, too expensive. 攝像頭啥也沒連 太貴了
[16:27] Do you recognize this man? 你認得這人嗎
[16:28] Number 8, shrimp and glass noodles, 八號餐 大蝦粉絲
[16:31] extra duck sauce. He’s a regular. 多鴨醬 他是常客
[16:33] When’s the last time he came in? 他最后一次來是什么時候
[16:34] Uh, two nights ago, 10:00 maybe. 兩晚前 大概十點吧
[16:38] Really? This man came in two nights ago? 真的嗎 這人兩晚前來過嗎
[16:41] Was he sitting with this woman? 他是否和這位女士坐在一起
[16:43] No, he was with a guy. 沒有 他是和個男的來的
[16:45] That woman never came inside. 那女人從沒進來過
[16:46] – But you did see her. – I see her all the time. -但你確實看見她了 -我常見到她
[16:49] Every time number 8 comes in, she sits there at the bus stop 每次八號餐一來 她就坐在那邊的公交站
[16:51] staring through the window at him. It’s creepy. 透過窗子望著他 怪嚇人的
[16:54] In her mind, she was having dinner with him. 在她的世界里 她在和他共進晚餐
[16:57] What can you tell us about the man he did have dinner with? 講講那個真正一起吃飯的男人
[16:59] White guy in a baseball hat. 白人 戴著棒球帽
[17:01] Can you be a little more specific? 能再具體點嗎
[17:02] He had number 13, extra spicy. 他點的13號餐 多放辣
[17:05] Tall, short, how old? 高的矮的 年紀多大
[17:07] – Hard to tell. 50. – In a jacket? -難說 50歲吧 -穿著夾克嗎
[17:09] Maybe. Look, I remember orders more than the clothes. 貌似是 比起穿著 我更能記住點的菜
[17:13] Did he and the possibly jacketed man leave together? 那他和這個可能穿夾克的人一起走的嗎
[17:15] No, number 8 walked out first. 沒有 八號餐先走的
[17:17] Then number 13 paid cash and left. 然后十三號餐付了現金后離開的
[17:19] – Can I get back to my kitchen? – Thanks for your help. -我能回廚房了嗎 -謝謝協助
[17:22] So, maybe mystery man forced Zac into a car? 可能神秘人強迫扎克上了車
[17:29] The jewelry store should have some exterior security cams 珠寶店應該有外部監控攝像頭
[17:32] – that are actually plugged in. – Okay. -那種連上能用的 -好的
[17:34] – Ready? – Yeah. -好沒 -好了
[17:35] So, Zac leaves the restaurant, turns left. 扎克離開餐廳后 向左拐了
[17:38] Now, wait for it. 然后等著看下
[17:40] Some dude in a jacket and a baseball hat turns left, too. 有個穿夾克 戴棒球帽的人也左拐了
[17:44] He could have followed Zac home, 他可能一路跟到扎克家里
[17:46] and snuck into his apartment the same mystery way Zac got in. 潛入他的公寓 用和扎克一樣的神秘方法
[17:50] I like it. Well played, Soto. 我喜歡 干得漂亮 索托
[17:52] Only problem is, Zac never enters the building’s lobby, 唯一的疑惑是 扎克從未進入大廳
[17:54] but he somehow ends up sliced and diced in his bedroom. 可他卻能出現在他的臥室 還滿身割傷
[17:56] So, what happened after dinner? 所以 晚餐后發生了什么
[17:59] Zac got dessert. 扎克去吃了甜點
[18:01] He’s not you. 他可不是你
[18:03] Hey, Max. Where are we on the ice cream? 麥克斯 冰淇淋查得怎么樣了
[18:05] Don’t have a location, but it was a Happy Meadow dairy bar. 沒查到地址 但它是開心草地牛奶棒
[18:08] – How did forensics… – Forensic forschmenzics. -法醫怎么… -法醫忙著干法醫的事呢
[18:10] I did a little research of my own. 我親自調查了下
[18:12] Okay? I’m slightly gassy. 好嗎 我有點兒撐
[18:15] I heart you, Max. 我愛死你了 麥克斯
[18:16] Okay, now, is there a place between the noodle house 面館和扎克的公寓之間
[18:20] and Zac’s apartment that sells Happy Meadow bars? 有地方賣開心草原冰淇淋的嗎
[18:25] What about the bodega? 這家雜貨店怎么樣
[18:26] Right behind Zac’s building. 就在扎克公寓后
[18:32] I saw it on the news. 我在新聞里看到了
[18:34] What a tragedy. 真是悲劇
[18:35] You ever see Zac here in the store? 你見扎克來過店里嗎
[18:37] Yeah. Nice kid. 來過 是個好孩子
[18:39] He liked to hang out here 他喜歡來這里
[18:39] to avoid the paparazzi around his lobby. 避開他公寓大廳里的狗仔
[18:42] Are you kidding me? 你在逗我嗎
[18:44] $7 for a box of crackers? 一盒餅干要七美金
[18:46] Do you have a layaway program? 你們有分期付款嗎
[18:49] Where’s your mac and cheese? 你們的奶酪通心粉在哪兒
[18:50] Which kind? Truffle or gruyere? 哪種 松露的還是干酪的
[18:52] The orange kind. The kind that 7-year-old human beings consume. 橘色的那種 七歲的人吃的那種
[18:55] I am working here. 我這兒工作呢
[18:57] Did Zac come in two nights ago? 扎克兩晚前來過嗎
[18:59] Around 11:00. 11點左右
[19:00] He bought an ice cream, then went to his apartment. 他買了根冰淇淋 之后回公寓了
[19:02] How do you know he went to his apartment? 你怎么知道他回的是公寓
[19:03] You can’t see that from in here, it’s around the block. 你這里看不到的 公寓在街區那邊
[19:07] I’m working, too. 我也在工作呢
[19:09] – I just figured. – Or you followed Zac home. -我猜的 -或者你跟蹤扎克回家
[19:11] – Hell no! – Then answer mac and cheese mom. -當然不是 -那就回答奶酪通心粉老媽
[19:14] How do you know where he went? 你怎么知道他去的哪兒
[19:17] Look, the poor kid would hide out in here 那孩子會在這里躲著
[19:18] yanking on his hoodie drawstrings. 一直拽著帽衫繩子
[19:21] – I felt bad for him. – How bad? -我很同情他 -多同情
[19:24] Come with me. 跟我來
[19:28] We had a plumbing leak last year. 去年我們有管道漏水
[19:30] When they opened up the wall we discovered this. 他們鑿開墻以后 我們發現了這個
[19:32] Forgotten during a remodel sometime last century. 上世紀重建時被遺忘的
[19:35] It leads to the basement of Zac’s building. 它能一路通向扎克公寓的地下室
[19:37] Straight into the interior stairwell. 直通內部樓梯間
[19:39] Who walks up 27 flights of stairs? 誰會爬27層樓啊
[19:41] The kid with 22-year-old knees and a three-story climbing wall. 有著22歲年輕膝蓋和三層攀巖墻的小鬼
[19:45] Touche. 說得好
[19:49] No sign of any security cams. 沒有任何監控攝像頭
[19:50] The HD-CVI cameras cover all the perimeter access points. 高清攝像頭覆蓋了公寓每一寸入口
[19:54] You could magically appear inside the perimeter. 你卻能神奇地進入公寓
[19:56] Through, say, a hidden door that’s been sealed shut for 50 years. 通過一個被封死了50年的暗門
[20:02] Could someone have followed Zac in through this door? 會不會有人用這個門跟蹤扎克
[20:04] No chance, I was closing up when Zac came in. 不可能 扎克進去后我就鎖門了
[20:06] He was alone, locked up right behind him. 他是一個人 他一進去就鎖上了
[20:08] I’m assuming you have the security footage verifying all that. 我想你應該有監控錄像來證實你說的
[20:10] Definitely. I’ll get it. 當然 我去取
[20:15] Okay, now I really want to talk to the noodle house mystery man, 我現在真想跟面館那個神秘人聊聊
[20:18] find out who he is, and why he was fighting with Zac. 搞清楚他是什么人 為什么跟扎克爭吵
[20:20] Agreed. 同意
[20:21] We’ll ask the manager for the security footage for when Zac came in. 我們去找經理要扎克進來時候的監控錄像
[20:24] Maybe we’ll be able to spot the mystery man. 或許能發現那個神秘男人
[20:27] Jake, we just did that. 杰克 我們已經這么做了
[20:29] The manager’s getting the footage now. 經理現在正在給我們找監控錄像
[20:31] Yeah. No, I was just 對 我只是
[20:34] going over all the possible scenarios in my head. 在腦子里再過一遍所有可能的情況
[20:37] Hey. We need to catch this guy. Let’s go. 我們得抓住那個人 走吧
[20:40] Okay. 好吧
[20:42] I just have to pay for the boys’ breakfast and lunch 我得去賣個腎
[20:45] with one of my kidneys. 才付得起孩子們的早餐錢
[21:18] You should be prepared. 你要做好準備
[21:20] It’s possible he may have suffered some neurological damage. 很有可能他的神經方面有損傷
[21:24] So, we got a hit on Zac’s phone. 我們追蹤到了扎克的手機
[21:28] 57th and 3rd for about 30 seconds just after 2:00 P.M. 凌晨兩點后在五十七和第三大道間出現了30秒
[21:32] Patrol combed the area, but the signal was long gone. 巡邏隊搜查了那片區域 但信號早就消失了
[21:34] Bet you someone just 肯定是有人
[21:35] switched it on to get something off the phone 打開手機把手機上某些東西傳出來
[21:37] and then switched it off 完了立馬就把它關了
[21:38] right away so that we couldn’t track him down. 這樣我們就追查不到他了
[21:40] Yeah. I got four television networks 沒錯 有四家電視臺
[21:43] asking me for a case update. 都在問我案子的新進展
[21:44] Do we have anything worth bragging about? 我們有什么可以去跟他們吹噓一下嗎
[21:47] The mystery man is still a mystery. 神秘人依然很神秘
[21:49] We thought that Zac’s mom might know who he had dinner with, 我們以為扎克的媽媽可能知道他跟誰吃的晚餐
[21:52] – but she had no clue. – Of course she didn’t. -但她不知道 -我想也是
[21:54] She’s a free-range parent, 她對兒子實行的放養政策
[21:56] lets her kid move to Manhattan when he’s 16. 十六歲就允許他搬去了曼哈頓
[21:59] Now, my son is 14 我的兒子現在已經十四了
[22:01] and, uh, he hasn’t slept away for more than one night. 他還沒有在外面待過超過一夜
[22:05] And he is okay with that? 他也無所謂嗎
[22:07] You got to squeeze kids and I am a solo parent, 對孩子必須強硬些 而我是單親母親
[22:11] so I gotta squeeze twice as hard. 因此我要對他雙倍地嚴厲
[22:13] Well, I’m divorced, too. 我也離婚了
[22:15] – I squeeze. – Divorced, -我也很嚴厲 -你只是離婚
[22:17] but not a solo parent. 但不是單親母親
[22:19] You’re lucky to have Jake. 你有杰克在身邊 很幸運
[22:21] Okay, good talk. 跟你聊得很愉快
[22:22] I have to go track down our mystery man. 現在我要去追蹤我們的神秘人了
[22:26] You have an idea I take it. 我猜你應該有頭緒了
[22:28] Yeah, the memorial service. 是的 去追悼會
[22:29] The mystery man was close 那個神秘人和扎克關系很近
[22:30] enough with Zac to have dinner with him. 近到可以和他共進晚餐
[22:32] Chances are he’ll be there. 追悼會他可能會去
[22:33] But if he is, how would you know? We haven’t even seen him. 就算他去了 你怎么知道 我們沒見過他
[22:36] I know someone who has. 我知道有人見過他
[22:39] Thank you for coming. Zac would’ve been grateful. 謝謝你能來 扎克會很感激的
[22:42] – No mingling. – It’s for your own protection. -不要隨便跟別人聊天 -為你的安全著想
[22:44] It’s what Zac would have wanted. 扎克也會希望你這么做
[22:45] Of course. 當然
[22:46] I do need to talk to someone about the flowers, though. 但我需要跟他們說說花的事
[22:49] Zac would have wanted sunflowers. 扎克想要的應該是向日葵
[22:51] Abby, we need your help to find Zac’s killer. 艾比 我們需要你幫忙找到殺害扎克的兇手
[22:54] If everyone could please take a seat. 大家請就坐
[22:57] We gather today to celebrate 我們今天聚在此地
[22:59] the life of an extraordinary young man. 是為悼念一個年輕人的精彩的一生
[23:01] – I’m in position. – Roger that. -我就位了 -收到
[23:03] We’re going to hear from some of those who were closest to Zac. 會由扎克生前最親近的幾個人給我們講話
[23:06] And first, I’d like to introduce his good friend Jordan Pelham. 首先 向大家介紹他的好朋友喬丹·佩勒姆
[23:10] I’m Jordan. 我是喬丹
[23:11] Zac was my friend ever since I 打從四年級我給扎克造了一張
[23:14] forged a note to get him out of PE in fourth grade. 可以翹掉體育課的假條開始 我們就是好朋友
[23:18] Check out Shane Allen. Texting at a damn wake. 看看謝恩·艾倫 在悼念活動上發短信
[23:22] Major douche points. 大人渣一枚
[23:23] I’m gonna see what’s so important it can’t wait. 我迫不及待想看看是什么這么重要
[23:25] At least we got out of PE. So, I guess it worked. 至少我們可以不用上體育課 我想還是有用的
[23:30] Oh, he just qualified for the douche Olympics. 他可以拿到人渣奧運會的入場資格了
[23:33] Scheduled a dinner date right after burying his friend, 他朋友剛下葬 現在就在訂餐廳
[23:36] which appears to include a champagne toast. 還準備了香檳
[23:41] Okay. As much as I would love to hear about Zac’s playdates, 盡管我很想聽扎克兒時玩伴講話
[23:43] I have to hard out at 4:30. 但我四點半就要走了
[23:45] Can I go up there and say some things? Now? 我能上臺去講兩句嗎 就現在
[23:50] Shane Allen is currently bumping the speaker. 謝恩·艾倫想打斷發言人的發言
[23:54] Douche World Cup. 人渣世界杯
[23:56] – Neither of us could have… – Thank you, Jordan. -我們誰都沒有 -謝謝你 喬丹
[23:59] Thank you for those beautiful memories of Zac. 謝謝你跟我們分享這些你與扎克的美好回憶
[24:01] Shane Allen, Zac’s business partner, 謝恩·艾倫 扎克的生意伙伴
[24:03] would like to say a few words. 他想說幾句
[24:05] Zac was more than my best friend. 扎克不僅是我的好朋友
[24:10] He was my brother. 他也是我的好兄弟
[24:11] Stop it! 住口
[24:13] Everyone just stop! 所有人都別說了
[24:15] Zac was not your best friend. 你沒把扎克當好朋友
[24:17] He was your meal ticket. 你不過把他當飯票罷了
[24:19] – You exploited him. – I know you’re upset… -你整天壓榨他 -我知道你很傷心
[24:21] So many of you took advantage of my son! 你們多少人都在占我兒子的便宜
[24:24] Put your phones away or I will throw them off the roof. 手機都收起來 不然我就把它們扔上房頂
[24:38] Hey, Jake, baseball hat, back left. Show Abby. 杰克 戴棒球帽的在左后方 指給艾比看
[24:44] That’s him. 就是他
[24:47] That’s the one you saw arguing with Zac? 你看到跟扎克爭吵的就是他嗎
[24:49] Stick with her. Right with her. 好好看著她 別離開
[25:00] Possible suspect, blue baseball cap, east exit. 可疑嫌疑犯 藍色棒球帽 東邊出口
[25:04] Roger that. NYPD. Don’t move. 收到 紐約警局 別動
[25:09] Get your hands off me. 放開我
[25:11] We’d like to talk to you about Zac Romero. 我們想跟你談談扎克·羅梅羅
[25:13] You know him? 你認識他嗎
[25:13] Of course. He’s my son. 當然 他是我兒子
[25:27] He’s a good kid. 他是個好孩子
[25:29] I’m proud to be his father. 作為他父親 我很驕傲
[25:31] Yeah, I’m sure you are. 可不是嘛
[25:33] What’s your son’s birthday? 你兒子生日是哪天
[25:35] Where’d he go to kindergarten? 他在哪里上的幼兒園
[25:37] What’s his favorite movie? 他最喜歡的電影是什么
[25:39] You have no idea what it is to be a father. 你根本不知道該怎么做一個父親
[25:41] You had no interest in your son until he became rich. 在你兒子發達之前 你對他根本沒興趣
[25:46] – Is that a crime? – No, but it is a motive. -這也是犯罪嗎 -不 但是個殺人動機
[25:49] If Zac didn’t have a will, and what 22-year-old does, 如果扎克像其他二十多歲的年輕人一樣
[25:52] then you might inherit half of his wealth 沒留遺囑 那你就可能繼承他一半的財富
[25:54] giving you half a billion reasons to kill your son. 也就是你有五億個要殺他的理由
[25:59] I didn’t kill anybody. 我誰都沒殺
[26:04] What did you two fight about, David? 那你們在餐廳爭什么呢 大衛
[26:08] Hmm. All right. 好吧 我說
[26:09] Zac was working on this big idea. 扎克有個新點子
[26:12] A new way to deliver wi-fi service. He called it Hi-Fi. 一種全新的無線網服務 他稱之為Hi-Fi
[26:15] And you finally asked him for a part of it? 你非要從中分一杯羹嗎
[26:17] He could afford it. 他本來可以的
[26:18] And he said no. 但他還是拒絕了
[26:21] He said no one was gonna own Hi-Fi. 他說Hi-Fi是屬于所有人的
[26:24] The idea is worth all this money 他有個能賺大錢的好點子
[26:26] and the kid’s gonna give it away for free? 卻只想搞公益服務
[26:28] That’s stupid, man, and I told him so. 我跟他說 你可真蠢
[26:32] You had a chance to salvage 你白白浪費了
[26:34] your relationship with your son and you blew it, 和你兒子重歸于好的機會
[26:37] and now you are going back to being alone and angry. 而現在你又成了滿心悲憤的孤家寡人
[26:41] And rich apparently. 別忘了 我還變得很富
[26:44] You have an alibi for two nights ago? Around midnight? 前天晚上半夜你在哪兒
[26:47] I was at the Apple store on 5th avenue. 我在第五大道的蘋果商店
[26:52] I’m sure someone would recognize me. 肯定有人認出我來了
[26:54] – Ask around. – Don’t worry. -你去問問吧 -這你就別操心了
[26:57] We will. 會去的
[27:03] Oh, there’s one caveat I forgot to mention. 有個事我忘告訴你了
[27:05] A parent can’t inherit his child’s wealth 如果在前二十一年父母沒有養活孩子的話
[27:07] if he didn’t provide for him for the first 21 years of his life. 他們是無法繼承孩子的遺產的
[27:10] Now, I’m sure you can prove that 我猜你肯定能證明
[27:12] you never missed a child support payment, right? 在這二十一年里你都養孩子咯 對吧
[27:20] Shall I open with the good news, 我是先說好事
[27:21] the bad news or the other bad news? 還是壞事 還是另一件壞事
[27:23] – Good news. – Bad news. -好事 -壞事
[27:24] Bad news une, no sign of Zac’s phone at dad’s apartment. 壞事一 老爸的公寓里沒搜出扎克的手機
[27:27] Bad news deux, dad was, in fact, 壞事二 其實老爸
[27:29] at the Apple store until 1:00 a.m. 在蘋果店一直待到凌晨一點
[27:30] – Enough bad news. – Well, the good news is that -壞消息真是夠了 -好事是
[27:32] we can arrest dad for shoplifting. 我們能以偷竊罪逮捕老爸
[27:34] Security footage shows him stealing earbuds. 監控錄像顯示他偷了耳機
[27:37] Maybe good news was a bit 讓我這么大聲一說
[27:38] of an oversell now that I hear it out loud. 感覺好事也沒那么好了啊
[27:40] So, with that alibi, 看來老爸有不在場證明
[27:42] time of death rules out the dad as our killer. 他也就不可能是兇手了
[27:45] Maybe dad’s not the killer, but that guy is a real bastard. 就算他不是兇手 他也不是個好爹
[27:48] Barely knew his son. 他不了解兒子
[27:49] First time he meets him, 第一次見面
[27:51] he asks him for a piece of his billion-dollar idea. 他就要求扎克把新項目分他一半
[27:54] Wait a minute, back up. 等等 倒回去
[27:55] Shane Allen said that Zac wasn’t working on anything new. 謝恩·艾倫可沒說扎克有什么新項目啊
[27:58] Apparently, it was top secret. 可能是最高機密吧
[27:59] Maybe Shane didn’t know about it. 謝恩不知道
[28:02] Well, given Shane’s micromanagement of Zac’s every move, 謝恩成天監視著扎克的一舉一動
[28:05] I find that very, very hard to believe. 我覺得他不可能不知道
[28:09] Then why would Shane lie? 那謝恩為什么要撒謊
[28:10] Maybe because it had to do with 可能這背后的原因
[28:12] why he killed his business partner. 最終導致他謀殺了自己的合作伙伴
[28:15] Max, did you pull anything up on Hi-Fi? 麥克斯 你有沒有挖到有關Hi-Fi的消息
[28:17] Yep. Precious little. 查到了一點
[28:18] It doesn’t exist say for a few 除了幾個域名注冊以外
[28:19] domain name registrations under different spellings. 這個項目基本無處可尋
[28:23] All registered to Shane 都注冊在謝恩名下
[28:26] and filed at 2:14 today! 而且是今天兩點十四提交的
[28:29] Classy. 絕了
[28:30] Wait, that’s just after we got the pop on Zac’s cell phone. 也就是我們剛得到有關扎克手機的線索后
[28:34] I bet Shane has it. 手機肯定在謝恩手里
[28:35] So, Shane found out what he was working on, killed him 謝恩發現了扎克的新項目 殺了他
[28:38] and then stole his idea. 偷走了他的點子
[28:40] The question is why? 可是為什么呢
[28:41] That partnership was incredibly lucrative for Shane. 謝恩從這份合作關系中獲益不少啊
[28:43] Maybe because according to Zac’s dad, 扎克他爸剛跟我說
[28:46] Zac planned to give the technology away for free. 扎克想要讓大家免費共享這個技術
[28:49] You know, we need to surveil Shane. 我們得去監視謝恩
[28:51] Meredith said he has a hot dinner date tonight, 梅雷迪思說他今晚與佳人有約
[28:53] if his emojis can be trusted. 如果他的短信沒騙人的話
[28:54] Maybe we let Meredith run with this. 估計讓梅雷迪思跟進比較好
[28:56] She’s the one who has the best handle 她是科技咖
[28:57] on the technology aspects of this company. 適合處理科技相關的案情
[28:59] Let her interrogate. 那就讓她審訊唄
[29:01] I’m not farming out the restaurant surveillance. 我還是要去餐廳盯梢的
[29:03] Mama needs to eat. 老娘也得吃飯吶
[29:04] Small point, we don’t know where. 小問題 我們連餐廳在哪兒都不知道
[29:10] Hi. This is Kate from the car service. 你好 我是租車公司的凱特
[29:13] I’m just calling to confirm Shane Allen’s pickup is… 我想要確認一下謝恩·艾倫的接送時間是…
[29:17] 7:30, that’s what we have. 七點半 對
[29:19] And I also want to confirm the destination is… 還有目的地是…
[29:24] Oh, I’m so sorry. My computer is so slow. 抱歉 我的電腦反應超級慢
[29:28] Right! Raymi. Thank you. 對 雷米餐廳 謝謝
[29:33] – You’re one hell of a liar. – Thank you. -騙得可真行云流水 -多謝夸獎
[29:35] I learned from the best. 名師出高徒嘛
[29:43] This is my new favorite restaurant 這兒已經成為我最愛的餐廳
[29:45] and I haven’t even tasted the food. 雖然我還沒嘗過他們的菜
[29:47] Shane Allen and his date, 12:00. 謝恩·艾倫和他的女伴 十二點鐘方向
[29:49] Oh, yes. 看到了
[29:51] But it isn’t a date. 不過他倆絕對不是在約會
[29:53] How do you know that? 你怎么看出來的
[29:54] Because he is with Grace Cook. 因為他的女伴是格瑞斯·庫克
[29:58] She owns full global networks, telecom giant, 她是個電信巨頭 全球的通訊網都是她的
[30:02] and they own… well, everything. 他倆加起來基本上… 無所不有
[30:05] And you know this how? 你是怎么知道的
[30:06] Because her company donated tablets at the boys’ school, 因為孩子學校發的平板就是她捐的
[30:09] and their class project was to write her thank you notes. 他們的課堂項目就是給她寫感謝信
[30:12] That doesn’t mean Shane and Grace are not on a date. 這并不能說明謝恩和格瑞斯沒在約會啊
[30:15] Nothing wrong with being attracted to a hot woman in your field. 被火辣的同行迷住沒什么不合理的
[30:19] I don’t think Grace’s wife would appreciate it. 這樣格瑞斯的老婆可不答應啊
[30:23] Ah. Then, it’s a business meeting. 所以這就是商業會談了
[30:25] Ah. Misto ceviche, please. 酸橘汁腌魚 謝謝
[30:28] – What are you doing? – Going deep cover. -你在干嗎 -裝得像點嘛
[30:35] All right, something is going down. 好像出事了
[30:40] Second cell phone. 第二部手機
[30:41] What do you think? Selling Hi-Fi? 你覺得呢 是不是在賣Hi-Fi
[30:43] Possibly. 可能吧
[30:45] And Grace is in the business of providing wi-fi devices. 格瑞斯剛好是網絡供應商
[30:48] Is that a cape? Superman! 手機殼是斗篷 超人
[30:50] That is definitely Zac’s cell phone. 絕對是扎克的手機
[30:53] Let’s move in before they tamper with anything. 在他們動手腳前我們就上
[30:54] Okay, you move. He’ll recognize me from the memorial and… 你先上 他認識我 我去過葬禮
[30:57] I’m still waiting on ceviche. 而且我還在等上菜
[31:02] Excuse me. Hi. 打擾了 你好
[31:04] I just want to know is that the superman phone case? 我想問下那個是超人手機殼嗎
[31:07] My boys love superman. 我的兒子們可喜歡超人了
[31:10] – Excuse me! – May I? -你說什么 -借我一下吧
[31:11] – What the hell are you doing? – Oh. The cape comes off. -你干嘛呢 -脫下這個披風
[31:14] That’s great. Where did you get it? 非常好 哪里買的
[31:16] I don’t know. Back off, asshat. 不知道 滾開 傻帽
[31:20] You’re under arrest, asshat. 你被捕了 傻帽
[31:22] You might wanna take that to go. 你還是打包帶走吃吧
[31:37] You told us Zac wasn’t working on anything new. 你跟我們說扎克沒有研發新科技
[31:40] But the week he dies, 可他死后不到一周
[31:41] you’re busy registering his new billion-dollar idea. 你就忙著注冊了他價值數億元的新點子
[31:41] 網路域名注冊 地址 HyFy 注冊人 謝恩·艾倫
[31:45] Zac didn’t invent Hi-Fi, Hi-Fi不是扎克發明的
[31:48] – We did. – But Zac didn’t want to sell it. -是我們 -但是扎克不想賣它
[31:50] – That’s true. – But once you killed him, -沒錯 -但一旦你殺了他
[31:52] you’re free to cash in. 你就可以自由地用它掙錢了
[31:55] You’re wrong. Zac was killed before he could finish Hi-Fi. And 你錯了 扎克死前并沒有做完Hi-Fi
[32:01] I knew I couldn’t finish it. 而且我知道我是做不到的
[32:02] So when I realized that he had most of the code on his phone, 所以當我意識到大多數代碼在他手機里時
[32:05] I figured I could at least sell what I had. 想著何不賣點是點
[32:07] But why would Grace Cook 可以賣給那么多人
[32:08] of all people buy global wi-fi? 為什么把全球Wi-Fi賣給格瑞斯·庫克
[32:10] It would make her company 這會讓她的公司
[32:11] and its miles of fiber optic cables worthless. 和光纖電纜變得毫無價值了
[32:17] Unless she bought it so it’d never see the light of day. 除非是她買下這個 然后讓它永不見天日
[32:21] It’s just business. 只是生意而已
[32:22] It wasn’t just business to Zac. 對扎克來說這不僅僅是生意
[32:24] He wanted to use Hi-Fi to change the world. 他希望用Hi-Fi去改變世界的
[32:27] I already gave you my alibi. I didn’t murder anybody. 我已經給你我的不在場證明了 我沒殺人
[32:31] So unless you have a reason to keep me here, I’m leaving. 所以除非你有理由扣押我 不然我就走了
[32:35] Here’s a reason. 理由在這呢
[32:39] You kept this phone from the police, 你對警方隱瞞了這只手機的事
[32:42] impeding a murder investigation. 妨礙謀殺案調查
[32:44] So now I get to introduce you 所以我要給你介紹介紹
[32:46] to a different kind of bars on your cell. 另一種牢籠[手機上的內存條]
[32:57] – What? Bad news? – We found a woman -怎么 壞消息 -我們找到一個女人
[32:59] Shane hooked up with in the bathroom at devara after midnight. 跟謝恩在午夜之后的德瓦拉衛生間里親熱
[33:03] Couldn’t perform, 雖然不能提槍上陣
[33:05] but his alibi, if nothing else, is firm. 但他的不在證明卻是很堅挺
[33:08] Please tell me that you got something off the phone. 拜托告訴我他的手機里有好料
[33:10] Zac, our billionaire genius, 扎克 我們的億萬天才
[33:13] had 4315 unread emails. 有4315封未讀郵件
[33:16] – Unread? – They’re not unread anymore. -未讀 -現在都是已讀了
[33:17] And in related news, I am in desperate need of lasik. 結果是 我需要激光手術矯正近視了
[33:20] He never responded to texts or listened to voicemails. 他從來不回信息 也不聽語音信箱
[33:24] There must be something in there. 里面肯定有東西
[33:25] I mean, anything pop out at all? 有沒有什么特殊的
[33:26] His clothes are ready for pick up from the dry cleaner 他的衣服干洗好了 可以去取了
[33:28] and he missed his teeth cleaning in 2014. 2014年沒有去洗牙
[33:32] – Anything relevant? – Maybe. -有沒有相關的 -也許
[33:34] The whole week up until Zac was murdered 扎克被殺的那一周里
[33:35] he was getting voicemails from the same number, 他接到了同一個號碼發來的語音消息
[33:38] but each time the caller says nothing. 但每次都沒人說話
[33:40] And this happened 12 times the day Zac was murdered. 扎克被殺當天 有十二條
[33:43] T-welve. 一十二條啊
[33:44] They’re from an 877 number. It’s probably a pay-as-you-go. 是877開頭的號碼 有可能是預付手機
[33:47] Okay, well, who would make an anonymous call 誰會打匿名電話
[33:50] and then stay on the line and say nothing? 打不通還不說話呢
[33:52] – Times 12. – Somebody who’s super pissed. -還打了十二次 -某個極其憤怒的人
[33:55] Super pissed enough to kill? 憤怒到可以殺人
[33:57] Let me have a listen. 給我聽聽
[33:58] To the dead air? As you wish. 聽靜音嗎 那你就聽吧
[34:06] Wait. What’s that? Go back. 等等 那是什么 倒回去
[34:13] – What is that? – Sounds like Darth Vader. -那是什么 -聽起來像黑武士
[34:15] Could you isolate that sound? 可以單聽這個聲音嗎
[34:17] Yes. 可以
[34:32] Oh, my god! It’s wheezing. 天啊 是哮喘
[34:34] – I know who it is. – No, you do not. -我知道是誰了 -你才不知道
[34:37] It’s Zac’s childhood friend from the memorial. 是扎克童年時期的朋友 去追悼會那個
[34:44] Jordan Pelham, 23. 喬丹·佩勒姆 23歲
[34:47] One semester of community college, still lives with his parents, 社區大學念了一學期 還跟父母一起住
[34:51] filed for unemployment two months ago. 兩個月前登記為無業
[34:53] No computer classes, no tech training, 沒上過電腦課 沒有技術培訓
[34:55] No history of working with surveillance cameras. 沒有任何監控攝像工作經驗
[34:57] This does not add up. 這說不通
[34:58] I’ve downloaded Jordan’s 我下載了這三個月內
[34:59] voicemails to Zac for the last three months. 喬丹給扎克發的語音信息
[35:01] In related news, we owe 有關消息
[35:02] Debbie in At&T compliance a box of cronuts. 我們欠移動商的黛比一盒可頌圈
[35:05] And for you, milady, 給您的 小姐
[35:06] Login info for Jordan’s credit card, 喬丹的信用卡登錄信息
[35:08] courtesy of our good friends at Union Bank. 由我們的好朋友聯合銀行提供
[35:09] Okay. You stay on “Why.” I’m on “How.” 好的 你繼續查動機 我來查手法
[35:12] Okay, Jordan. Talk to us. 好的 喬丹 跟我們說說吧
[35:16] Zac, I called four times. 扎克 我打了四通電話了
[35:19] You’re a master of the universe now? 你現在是宇宙之主了嗎
[35:20] So, I can’t expect you to understand how pathetic my life is, 我沒奢望你能理解我現在生活得多可悲
[35:23] but you could at least call. 但至少你可以給我打個電話吧
[35:26] I got fired. 我被炒了
[35:28] And Keith and Derek are still 然而凱斯和德里克
[35:29] making my life miserable, if you can believe it. 依然讓我生不如死 你能相信嗎
[35:31] Please. 求你了
[35:36] I’m afraid I am gonna do something stupid. 我恐怕要做傻事了
[35:39] Zac never played any of these? 扎克一條都沒聽過嗎
[35:43] I tell you that I’m gonna kill myself… 跟你說 我要自殺
[35:48] and you don’t even call me? 結果你居然不給我打電話
[35:50] You really don’t care if I live or die. 你真的不在乎我的死活嗎
[35:53] That’s it. 就這
[35:55] That’s the moment he gave up on living. 就在這個時刻 他放棄了生命
[35:57] But instead of taking his own life, he took Zac’s. 但沒有放棄自己的生命 而是扎克的
[36:00] And that was the last voicemail, after that it’s just hangups. 這是最后一條語音信息 之后的都是無聲
[36:04] – Yes, I got it! – What? -太棒了 我找到了 -什么
[36:07] Zac’s security system was impenetrable, 扎克家的安全系統堅不可破
[36:09] nobody could get through it. 沒人可以通過
[36:10] And yet you just said “I’ve got it,” but a skoch louder. 那你還說你找到了 啪啪打臉啊
[36:12] At the wake, Jordan said Zac and 守喪時 喬丹說扎克和他
[36:14] he used to play with the latest gadgets, right? 一起玩最新的小玩意 是吧
[36:16] – Right. – Well, according to -對 -根據喬丹
[36:18] Jordan’s credit card statements two weeks ago, 兩周前的信用卡記錄
[36:20] He bought this year’s must-have gadget, which is… 他買了本年度最值得擁有的小玩意兒 就是
[36:24] If it’s not related to minecraft, I got nothing. 如果跟我的世界無關 我啥都想不到
[36:26] He bought a drone, right there. 他買了無人機 就在這
[36:27] $1600 for a first-generation Scorpion drone. 一千六百美元 第一代天蝎無人機
[36:31] No human being could enter 沒有人
[36:32] Zac’s apartment without being detected, 可以悄無聲息地進入扎克的公寓
[36:34] but a drone could fly right in an open door. 但是無人機就可以大搖大擺地進入了
[36:38] That kid from Connecticut figured out 康乃狄克州的孩子研究明白了
[36:39] how to jerry-rig a drone to shoot someone, 怎么把無人機改造成可以開槍打人
[36:42] Jordan jerry-rigged a drone to slash someone. 喬丹把無人機改造成可以砍人的了
[36:45] Interesting theory, but the door was closed. 理論很有意思 但門是關著的
[36:47] By the time they found the body, yes. 我們找到尸體時是關著的 沒錯
[36:49] But Zac’s housekeeper said 但扎克的管家說
[36:50] the apartment is programmed to do things automatically. 公寓里所有的事都是程序設定好自動執行
[36:53] Look at this. Smart home settings. 看看這個 智能屋設置
[36:55] Coffee maker turns on, 9:00 A.M. 咖啡機早九點啟動
[36:57] Bathroom floor warms up, 8:00 a.M. 浴室地板早八點加熱
[36:59] Terrace door closes automatically, 2:00 a.M. 陽臺門凌晨兩點自動關閉
[37:02] We ran it by Reynaldo 我們問過雷納爾多了
[37:03] who confirmed that the micronized blood splatter 他可以確認那種微型血濺
[37:05] could have been produced by 有可能是被
[37:07] the spinning rotors of a drone. 無人機旋轉的機翼造成的
[37:09] We can’t put this in front of a judge. 但不能這樣就給法官
[37:11] – Why the hell not? – If we don’t support -為什么不能 -如果我們不能用
[37:13] this James Bond theory with the actual drone, 確實的無人機 來支持這007般的推理
[37:15] then forget it. 那跟沒說一樣
[37:16] We need the murder weapon which 我們需要有殺人兇器
[37:18] he probably flew straight into the east river. 很可能已經被他飛進東河了
[37:20] No, maybe not. He was broke 不 也許沒有 他破產了
[37:22] and he paid extra for the first generation model. 還多花了第一代模型的錢
[37:24] This is a collector’s item. 這是收集家要的東西
[37:26] And he did say at the memorial 追悼會那天 他也說了
[37:27] that he has been collecting gadgets his entire life. 自己一直在收集小玩意
[37:30] Eliz George from msnbc is holding. MSNBC的愛利茲·喬治來電
[37:33] Bump the press conference to 5:00. 把新聞發布會調到五點
[37:35] I better have something to say. 我總得有點東西說
[37:38] I’ll drive. 我來開
[37:55] I see him. It’s something else. 我看到他了 還有別的東西
[37:56] – What do you see? – It’s a drone. -看到什么了 -無人機
[37:58] Let’s do it. 行動
[38:00] Police. Open up! 警察 開門
[38:07] Put it down! Slowly, slowly. 放下 慢點 慢慢來
[38:09] Put it down. Slowly. All right? 慢慢放下 好吧
[38:14] Remote’s down! 遙控器壞了
[38:18] Laura, stay back! The blades! 勞拉后退 上面有刀
[38:23] We’re losing the drone. 無人機要丟了
[38:25] Laura, no! 勞拉 住手
[38:26] We need it intact. 需要完整的
[38:43] – Shortstop’s still got it. – It was the third base. -游擊手寶刀不老 -是三壘哦
[38:54] Blades galore, dried blood. 鋒利的刀刃 干掉的血跡
[38:55] This thing’s a killing machine. 這是個殺人機器
[38:57] Jordan Pelham, you’re under arrest for the murder of Zac Romero. 喬丹·佩勒姆你因謀殺扎克·羅梅羅被捕
[38:59] – Let’s go. – I didn’t wanna do it. -我們走 -我也不想的
[39:01] – He forgot about me. – So, -他把我忘了 -所以呢
[39:02] you killed him, you twisted son of a bitch? 你就殺了他 你這個心理扭曲的變態
[39:05] I hope we can all forget about you. 但愿我們都能忘了你
[39:12] 逮捕記錄 羅梅羅 扎克 調查編號 兇殺案 嫌疑人姓名 喬丹·佩勒姆
[39:15] Detective Diamond. 戴蒙德警探
[39:18] I hope I’m not bothering you. 希望沒有打擾到你
[39:20] Not at all, Rosalie. 完全沒有 蘿莎莉
[39:22] I couldn’t stand not cooking for Zac this week. 這周我忍不住還是給扎克做飯了
[39:27] Homemade lasagna. 自制烤寬面條
[39:29] That boy loved it. 我兒子特別愛吃
[39:30] I hope your boys do, too. 希望你的兒子們也喜歡
[39:32] You really shouldn’t have, but I’m so glad you did. 你真是太客氣了 但我好高興你做了
[39:37] Thank you. 謝謝你
[39:39] God, I loved to cook for him. 天啊 我愛給他做飯
[39:42] And I’m sure he loved it right back. 我肯定他也一樣愛著你做的飯
[39:44] Meal from mom, it’s comfort food. 媽媽做的飯 是暖心的飯
[39:48] If I had the chance, 如果我有機會的話
[39:51] I would tell him that being independent 我會告訴他 獨立
[39:53] doesn’t have to mean being alone. 并不意味著要孤身一人
[39:55] He always said he was fine. 他總說自己很好
[39:58] I just wish… 我只是希望
[40:01] I wish I had made him open up to me more, you know. 希望他能對我更敞開一些 你懂嗎
[40:06] I do. 我懂
[40:12] Thanks to the efforts 感謝我們第二區敬業的警探們
[40:13] of our dedicated 2nd precinct detectives, 辛苦努力
[40:16] we have made an arrest in the murder of Zac Romero. 我們已將謀殺扎克·羅梅羅的兇手緝拿歸案
[40:19] Jordan Pelham is in custody. 喬丹·佩勒姆已被拘留
[40:21] Did Santiani actually just compliment us? 桑提亞尼剛剛是表揚我們了嗎
[40:24] – Don’t get used to it. – Used to it? -千萬別習慣了 -習慣這個
[40:26] Pretty sure I just hallucinated it. 我剛剛肯定是出現幻覺了
[40:32] Why do I sense a lecture coming? 我怎么感覺要被說教了
[40:34] No lecture. 不說教
[40:36] Look, I know that you say that you feel fine. 聽著 我知道你說你自己感覺沒事
[40:40] And I know that you like to 我也知道你喜歡
[40:41] handle things on your own, but you don’t have to. 自己處理事情 但你不用非要自己來
[40:45] You do realize this is a lecture. 你知道你現在就是在說教吧
[40:46] – Jake, I’m worried about you. – Laura, I’m fine. -杰克 我很擔心你 -勞拉 我沒事
[40:50] Yesterday, you forgot 昨天 你把剛剛說的話
[40:53] that an entire conversation had taken place. 全部都忘了
[41:02] I have a minor heart condition. 我有輕微心臟病
[41:05] It’s a result of the shooting. 中槍后遺癥
[41:11] Oh, my god. I knew it. 天啊 我就知道
[41:15] Why would you keep something like that from me? 你為什么一直不告訴我呢
[41:16] A small thing. Really. 小事 真的
[41:19] Atrial fibrillation. 心房纖顫
[41:20] That’s a big word for something that’s supposed to be so small. 你說的小事聽起來一點不小
[41:23] It just means I need to take blood thinners, a pill a day. 只是意味著我需要吃血液稀釋藥 一天一片
[41:26] How did you pass the department physical? 你是怎么通過局里的體檢的
[41:28] Because they didn’t test me for it. 因為他們沒有查
[41:30] I knew something was wrong, 我知道有問題
[41:31] so I went to a doctor buddy from college, off the books. 于是找了當醫生的大學哥們 不記錄在案
[41:34] He said I’d be fine. 他說我沒事的
[41:36] – Jake! -Laura, NYPD hears heart condition, -杰克 -勞拉 紐約警局要是聽說
[41:41] and they’re gonna pull me off the streets. 我有心臟病 肯定會不讓我出外勤了
[41:42] I love being a detective. I don’t wanna let that go. 我喜歡當警探 不想就這樣放棄
[41:45] I don’t want to lose my partner 我不想失去我的搭檔
[41:47] and I’m not talking about work. 我說的不是工作上的
[41:48] I wouldn’t put myself back on the force. 如果會危害任何人 包括你我
[41:51] If I was a danger to anybody, including myself or you. 我都不會勉強自己的
[41:58] Still, hiding it is breaking the rules. 還是 瞞著這事就是違反規則
[42:00] Bending the rules, your specialty. 扭曲規則 你的專長
[42:06] Can we keep this between the two of us? 這事能不能就我倆知道
[42:10] I will be at the house first thing in the morning 明早第一件事 我就去家里
[42:13] to get the kids off to school. 送兩個孩子上學
[42:16] Okay, partner? 好嗎 搭檔
[42:22] Okay, partner. 好的 搭檔
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号