Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:09] I usually count to three in these situations, 这种情形下我通常会数到三
[00:11] but I’m feeling a little jittery, 但我现在有点紧张
[00:13] so I’m just going to go with, “Drop it now!” 所以我就直接点 放下武器
[00:29] Question. How is it that second graders 提问 二年级的学生
[00:32] have 10 pages of math homework a night? 一晚要做10页数学题 你作何感想
[00:35] They have 10 pages a week. 是一周10页
[00:37] I just make them do all 10 on your night. 我让他们在你管的那晚全做完
[00:39] How is that fair? 这公平吗
[00:40] Next week, I’ll send their dirty laundry instead. 那下周把他们的脏衣服都送你那去 换你洗
[00:43] Just don’t forget you need bleach to get out their skid marks, 别忘了用漂白剂洗掉污渍
[00:46] and you really just… you gotta get in there. 你就…好好洗
[00:48] I am good with math. 我还是数学比较好
[00:51] Homicide, Diamond. 重案组 戴蒙德
[00:52] Hello, hotshot. 你好啊 美女
[00:55] Although standard procedure was to wait 尽管标准程序是
[00:57] for a hostage negotiator before opening fire. 在开火前等待人质谈判
[01:00] Standard procedure is for douchebags. 笨蛋才会遵守程序
[01:01] Come on. Follow me, hotshot. 来 跟我来 美女
[01:07] – Wrong number? – As wrong as they come. -打错了吗 -大错特错
[01:21] I’m gonna count to three and then I’m coming to cuff you. 我数到三就过去拷上你
[01:24] Don’t make me do this, Laura. 别逼我 劳拉
[01:26] – One… – I mean it. -1 -真的别逼我
[01:28] -Two… – Laura. Laura. Laura, please. -2 -劳拉 劳拉 求你了
[01:30] – Laura, laura, laura. Laura! – Three… -劳拉 劳拉 -3…
[01:48] You’ll never ever in a zillion years guess who’s on my phone. 你绝对猜不到谁给我打电话
[01:50] – Captain Hauser. – Good guess. -豪瑟警监 -真会猜
[01:54] – It’s for you. – Uh, sorry. -找你的 -抱歉
[01:56] Tell him I’m in the shower. 跟他说我在洗澡
[01:57] He says it’s about the Irish. 他说是关于那个爱尔兰人
[02:09] – What about the Irish? – Hey. There she is. -那爱尔兰人怎么了 -终于接电话了
[02:12] It’s good to hear your voice. 听到你的声音真好
[02:14] It’s not good to hear yours, and you have some nerve calling me. 我不觉得好 你还敢打给我
[02:16] Come on, Laura. It’s been over a year. 得了 劳拉 都过去一年多了
[02:18] Oh, I am well aware of how long it’s been 过去了多久我清楚得很
[02:20] since you committed murder and then tried to kill me, 从你杀人后 还想杀我算起
[02:23] which brings us back to, 所以我说
[02:24] “You have some nerve calling.” “你还敢打给我”
[02:26] I am also well aware that 我也很清楚
[02:27] the second biggest scumbag murderer I know, Tommy the Irishman 第二卑鄙的杀人犯 爱尔兰人汤米
[02:30] has been transferred into Wakefield with you. 和你一起转移到了韦克菲尔德监狱
[02:33] So, if you are calling to break that news, 所以如果你想告诉我这个消息
[02:35] I already read it in the post. 我已经知道了
[02:36] Speaking of which, it’s too bad they are closing down that pub. 说到这个 那家酒吧要停业真是可惜
[02:41] – What pub? – You know, the Irish pub next to the apartments. -什么酒吧 -你知道的 公寓楼旁的爱尔兰酒吧
[02:44] Broke up that off-track betting ring. 把非法赌博那圈子破坏了
[02:47] There was a furniture factory next to those apartments. 公寓附近有间家具厂
[02:50] That’s right. 没错
[02:52] Is this about the Irishman’s case? 跟爱尔兰人的案子有关吗
[02:53] – Is someone eavesdropping on you? – Yeah, you never know. -有人监听你吗 -谁知道呢
[02:57] Go back and see what’s on the menu these days. 去那儿看看菜单
[03:00] Best tables were downstairs, remember? 好座位都在楼下 记得吗
[03:02] – In the basement of the factory? – Yeah. -在工厂地下室 -对
[03:04] I hear the corn beef is still a little tough, though… 不过我听说那儿的腌牛肉还是有点硬
[03:07] You’ll need more than a knife and a fork. 可能光用刀叉还不够
[03:09] Oh, son of a bitch. 该死
[03:12] The bodies? 尸体吗
[03:13] Are the bodies in the factory basement? 尸体在工厂地下室吗
[03:16] Okay, I got to go. Don’t be a stranger. 好了 我得挂了 别太冷漠了
[03:18] It’s always visitors’ day here. 这里一直都有探监日
[03:31] Oh, Diamond. 戴蒙德
[03:33] Got an incoming call. Body at a laundromat, 接到一个来电 布鲁姆街某洗衣店死了人
[03:35] on Broome, stabbing, drugs. You and Roger. 涉及行凶和毒品 你和罗杰去负责
[03:37] Oh, captain. I would love to, 警监 我很想去
[03:39] but I just got hit with an avalanche of cramps. 但我小肚子突然绞痛难忍
[03:44] Is your little friend visiting? 你姨妈来了吗
[03:45] Because I’m usually next week. Maybe our cycles have synced up, 我应该要下周才来 可能我们周期同步了
[03:49] unless you don’t… anymore. 除非你已经不再…
[03:54] Hard to imagine the day when you and I will sync up on anything. 难以想象有一天我们俩会在某件事上同步
[03:59] Billy, Meredith, 比利 梅雷迪思
[04:00] we got a body at the laundromat on Broome. Go. 布鲁姆街洗衣店死了个人 出发
[04:06] We’re on the move. 我们行动
[04:08] Did I just get cramps, too? 我也小肚子疼吗
[04:22] Not to beat this into the ground, 不是我斤斤计较
[04:24] but isn’t it a bit anti-feminist 但数学作业就交给男人管
[04:26] to farm out the math homework to the man? 是不是有点歧视女性
[04:28] What… what message does that send the boys? 这给孩子们传达了什么信息
[04:31] Drill. 电钻
[04:33] I am pretty sure the boys know who wears the pants in the family. 我确定他们知道咱家谁说了算
[04:45] Uh, before we commit to trespassing, 在我们非法入侵之前
[04:47] do you want to give me some small sense of 你能不能给我点提示
[04:49] what it is that we are searching for? 我们到底是要找什么
[04:53] Or not. 不想就算了
[04:57] Sarah Price and Gary West. 萨拉·普利斯 加利·韦斯特
[04:59] That rings a bell. 有点印象
[05:01] Disappeared six years ago along with 10 million bucks. 六年前携一千万美元失踪
[05:03] I remember that case. Perp took down an armored truck 我记得那案子 疑犯拿下一辆装甲车
[05:06] moving old currency to the fed for destruction. 车上装着要运回局里销毁的旧钞
[05:10] Old unmarked currency. 没标识的旧钞
[05:12] Two guards killed, money never seen again, 两个警卫被杀 钱不知所踪
[05:14] Sarah Price was the fed employee who set up the money transfer, 萨拉·普利斯就是安排运钱的联邦雇员
[05:18] Gary West drove the truck. 加利·韦斯特负责开车
[05:20] Almost every cop in the city believed they plotted the ambush, 城里每个警察都相信是他们俩安排的伏击
[05:25] took the money and ran. 然后卷着钱跑了
[05:26] Let me guess, every cop except you. 让我猜猜 每个警察都信 除了你
[05:32] Sarah had a husband and two little girls. 萨拉有老公 还有两个女儿
[05:35] Maybe you’ll leave a guy for 10 million bucks, 她或许会为了一千万美金离开一个男人
[05:38] but your own daughters? There’s no way. 但离开自己的两个女儿 不可能
[05:41] Then what happened to them? 然后他们发生了什么事
[05:43] I think they were killed, bodies stashed, 我认为他们遇害了 尸体被藏了起来
[05:45] and then they were framed so the world 然后被人栽赃陷害 所有人都以为他们是罪犯
[05:47] would blame them and the real perp would get away with it. 而真正的罪犯就能逍遥法外
[05:49] – And, that would be? – Thomas Mullens. -那人是谁呢 -托马斯·马伦斯
[05:51] Tommy the Irishman? 爱尔兰人汤米
[05:53] He is doing 15 in Wakefield Correction Facility. 他正在韦克菲尔德劳教所服刑十五年
[05:55] For unrelated charges. 因为不相关的指控
[05:57] The murders, the money, never able to pin it on him. 谋杀案和赃款 都没算在他头上
[05:59] So, suddenly you think that the bodies are buried here. 突然间 你认为尸体都埋在这里
[06:02] Got a tip from a CI. 有线人提供的线索
[06:07] I’d need more than a fork and a knife. 一把叉子和刀完全不够啊
[06:09] – Excuse me? – I’ll take that drill again. -你说什么 -电钻再给我用用
[06:12] Be my guest. You wear the pants. 请自便 咱家不是你做主嘛
[06:38] Gary, still in his uniform. 加利 还穿着制服
[06:41] And Sarah. I recognize that 还有萨拉 她丈夫给我的照片里
[06:43] charm necklace from the photos her husband gave me. 她就戴着这条挂坠项链
[06:46] Her kids’ names are engraved on it. 她孩子的名字就刻在上面
[06:47] Yeah. We need forensics down here. 嗯 要叫法医来取证
[06:51] No. Help me with the panel. 不行 帮我拿挡板
[06:53] – What? Why? – Because we are sealing it back up. -为什么 -因为我们要把挡板放回去
[06:55] Hell we are. Laura! 不行 劳拉
[07:07] What exactly is the plan here? This is a crime scene, Laura. 你到底怎么想的 这里是犯罪现场 劳拉
[07:10] – Protocol is to immediately call the M.E.. – We will, soon. -按规定要立刻通知法医 -会的 很快
[07:14] What’s the problem with now? 不能立即通知吗
[07:15] If my CI knew where the bodies were buried, 如果我的线人知道尸体埋藏处
[07:17] chances are he knows more than that. 他知道的肯定不止这些
[07:19] Something that we could use 我们可以利用这些
[07:20] to prove that Mullens killed Sarah and Gary. 来证明马伦斯谋杀了萨拉和加利
[07:22] So, you go to your CI while we exhume… 我们挖尸体时 你却去找你的线人
[07:25] That’s not an option. 我只能这么做
[07:25] Why the hell not? 为什么只能
[07:27] Because when Tommy the Irishman hears 因为只要爱尔兰人汤米知道
[07:29] that we’re exhuming the bodies, it will expose my CI. 我们挖出了尸体 我的线人就会暴露
[07:31] He could be dead in an hour. 他也许一小时之内就会惨遭毒手
[07:33] Your CI is on the inside? Who the hell is this guy? 线人也关在里头吗 到底是谁
[07:37] Hauser. 是豪瑟
[07:38] As in Captain Hauser, your old boss? Are you kidding me? 你的前任上司丹·豪瑟警监吗 你在逗我吧
[07:42] He is a convicted murderer himself. 他本身就是罪名成立的杀人犯
[07:44] His tip panned out, but he told me the information in code, 他线索不假 但是给我的信息是加密的
[07:48] which means that somebody is watching him. 说明有人在监视他
[07:50] Laura, he killed a man right underneath your nose. 劳拉 他在你眼皮底下杀了人
[07:52] He lied to you. He manipulated you. 他那时骗了你 利用了你
[07:55] He tried to shoot you, for God’s sake. 还想开枪杀你啊 我的老天
[07:57] Can we just focus on the present and not the past? 我们能不能先关注眼前的事 别追究过去呢
[08:00] He gave us the bodies. 他指引我们找到了尸体
[08:02] ‘Cause he wants to lure you to him. 因为他想引你入套
[08:04] Because he wants me to trust him. 因为他想我相信他
[08:07] And how the hell did he earn that? 那他是怎么赢得你信任的
[08:09] You’re not listening. He… he earned it today. 你没在听我说 他今天就赢得了我的信任
[08:11] – This is so hypocritical. – What are you talking about? -太虚伪了 -你在说什么
[08:14] I am there every day, doing my best, by the boys, by you, 我每天尽我所能地照顾孩子 照顾你
[08:18] but the second I violate the Laura Diamond code of conduct, 但只要违背了劳拉·戴蒙德的行为准则
[08:21] – I get my past thrown back in my face. – This is different. -你就要翻旧账 -这不一样
[08:24] No, it’s not. 没什么不一样
[08:25] You trusted both of us. We both let you down. 你信任我们俩 我们却让你失望了
[08:27] Why am I the only one who doesn’t deserve to be forgiven? 为什么只有我不值得原谅
[08:30] I am nowhere close to forgiving Dan Hauser. 我根本没原谅丹·豪瑟
[08:35] And, like it or not, he is our source. 不管喜欢与否 他是我们的消息来源
[08:37] And he has to be protected, 并且必须受人保护
[08:39] which means that until we nail Mullens, 就是说在我们抓获马伦斯之前
[08:42] no one can know, not even Santiani. 不能告诉任何人 包括小桑提
[08:45] Jake, 杰克
[08:47] this case kept me up all night for a full year of my life. 这案子让我整年来夜夜难眠
[08:50] If there is a chance that I could finally close it, 如果终于有机会结案
[08:53] I have to try. 我必须一试
[08:55] Help me. 帮帮我
[09:00] So, what now? 那现在怎么做
[09:01] Thank you. 谢谢
[09:04] Now, I go to prison. 我要去监狱一趟
[09:22] – Hey. You look good, kiddo. – Yup. -你气色不错 -是的
[09:25] So, how are the little guys doing? 你的儿子们怎么样
[09:26] I wanted to send them something for their birthday. 我本想给他们寄份生日礼物
[09:28] – Can we not do this? – What are we doing? -别寒暄了 -那要怎么样
[09:29] You lost the right to a friendly conversation with me 在你拿枪指着我 扣下扳机时
[09:32] when you stuck a gun in my face and pulled the trigger. 我们就不可能以朋友身份来交谈了
[09:44] You’re still dining on crap? 你还在吃垃圾食品吗
[09:46] I am going to die in prison and I watch what I eat. 我这辈子都要耗在监狱了 我还会注意饮食呢
[09:53] Oh, that’s very thoughtful. 真是周到
[09:55] Unfortunately, you’re forgetting what pork rinds do to me. 可惜 你忘了我不能吃猪皮
[09:57] I’ll have to set up camp in the john. 吃了我就得住厕所里了
[09:59] I remember. 我记得
[10:02] So, speaking of dining, 说到饮食
[10:05] I, um… 我
[10:08] I hit that Irish pub. 我去了那家爱尔兰酒吧
[10:11] – And? – You were right. -怎么样 -你说得对
[10:13] It was exactly what I was looking for. 正是我一直在找的
[10:17] – Glad to hear that. – The only thing is -很高兴听你这么说 -唯一的问题是
[10:20] it didn’t fill me up, left me hungry. 我在那吃不饱 肚子还是饿
[10:22] So, do you have any other recommendations? 你还有别的推荐吗
[10:24] No, I wish I had something else to report, 不 但愿我有消息可以上报
[10:26] but I don’t get out much. 但我不太外出
[10:30] What’s with all the band-aids? 这些创可贴是怎么回事
[10:32] Paper cuts. 被纸划伤了
[10:34] Sitting in my cell all day, 整天呆在牢房里
[10:36] doing legal research on my case, 为自己的案子做点法律研究
[10:38] unfortunately I hit a brick wall. 但四处碰壁 没什么进展
[10:41] Not a lot of loopholes when you kill your wife’s lover 你这件杀害妻子情人案 没有太多的漏洞
[10:43] and then you try to kill your best detective. 而且你还想杀害你最好的警探
[10:47] – I’ll never stop regretting that. – Good. -这件事我一直在后悔 -很好
[10:52] Hauser, time’s up. 豪瑟 时间到了
[10:54] Is that it? I didn’t get anything. 这就完了 我什么信息都没有得到
[10:56] You will, hotshot. You will. 你会得到的 美女 会得到的
[10:59] God, I miss you all. 老天 我真想你们大家
[11:18] Don’t ever change, Hal. 一直保持这样吧 哈尔
[11:21] You’re an inspiration. 你的存就是在对大家的鼓励
[11:26] You can feel free to lick the salt off my neck instead. 其实你完全可以来舔我脖子上的盐
[11:28] In front of 50 cops? I don’t think so. 在五十个警察面前 还是算了
[11:35] Yes, we did. 我们做到了
[11:37] Si, we hicimos. 做到了
[11:38] Sounds sexy. What we hicimos? 听着挺性感 我们做到什么了
[11:40] Closed that laundromat stabbing you punted to us. 把你推给我俩那件洗衣店捅人案破了
[11:42] In eight hours flat. 只用了八小时
[11:46] Okay. I liked you both better before you were a couple. 我还是更喜欢你们俩不是一对的时候
[11:50] – We’re not a couple. – Not at all. -我们不是一对 -完全不是那回事
[11:52] – Whatever. Donde esta Jake? – Esta alla. -随便了 看到杰克在哪了吗 -那边
[11:55] Gracias, amigo. 谢了 朋友
[12:03] What did you get out of Hauser? 你从豪瑟那问到什么没有
[12:06] Not a thing? 什么都没有吗
[12:08] Thank you. 谢谢
[12:09] Well, the visitor room isn’t exactly 访问室真不是什么
[12:11] a safe space to tattle on your fellow prisoner. 可以从狱友那打听消息的好地方
[12:14] Nosy Parkers everywhere. 到处都有人竖着耳朵听
[12:15] So, what do we do about the bodies? 那我们要怎么处理尸体
[12:17] I don’t know. Hauser wanted me aware for a reason. 不知道 豪瑟让我注意这事肯定是有原因的
[12:21] You know, there has to be more to the story, he implied as much. 正如他所暗示的 事情肯定不止这么简单
[12:24] Well, of course there is. 当然不会这么简单
[12:25] He wants you to go back there and keep him company again. 他想让你去那儿再陪陪他
[12:29] Something’s nagging at me about this. 我觉得这事儿哪儿不对劲
[12:32] Just give me the night to figure out what Hauser is up to. 给我一晚上 让我想想清楚豪瑟想干什么
[12:35] Fine. Unless something hits you like a ton of bricks, 好吧 除非你有明确的想法
[12:38] – we will file the report in the morning. – Deal. -否则我们明早就把这事上报 -好
[12:44] – What are you doing? – Nothing. -你在干什么 -没什么
[12:47] Don’t try and dance with me. 别想试图和我跳舞
[12:48] – I am not. – Oh! Clearly, you are. -我没有 -你明显就是啊
[12:51] Why would I dance with a woman 我怎么会和一个
[12:52] who runs for cover the second I try to engage her 一旦我想跟她认真聊聊两人间的关系
[12:55] in a direct conversation about our relationship? 她就会逃跑的女人跳舞呢
[12:58] Excuse me! 你说什么
[12:59] I called you out for being a stubborn pain in the ass, 我说过你是个固执的混蛋
[13:02] for acting like there is nothing I can do 因为你表现得好像无论我做什么
[13:04] to redeem myself in your eyes. 都无法挽回我在你心中的形象了
[13:06] It wasn’t the right time 那是因为我们在工作
[13:07] to have that conversation, we were working. 不是聊那个的时候
[13:09] Work day is over. 工作已经结束了
[13:12] Also, I didn’t have a good answer, which I still don’t have, 而且 我那时还没想好 现在也还没想好
[13:15] given that I am exhausted and I really, really, really have to pee. 因为我很累了 而且我真的必须尿个尿
[13:21] But I will think about it. 不过我会考虑的
[13:24] Deal. 好吧
[13:27] – Good dance. – We weren’t dancing. -舞跳得不错 -我们才没在跳舞呢
[13:42] What are you so happy about? 你这么高兴是为什么
[13:44] I am not happy. 我没有高兴
[13:46] I am sleep-deprived and my back is killing me. 我睡眠不足 而且背很疼
[13:49] I know happy when I see it. 你高不高兴我能看出来
[13:52] Did you get some last night? 你昨晚是不是搞事了
[13:55] – No. – Well, either you did something nasty -没有 -你昨晚要么是干了什么羞羞的事
[13:57] or you’re thinking about doing something nasty. 要么就是在想羞羞的事
[13:58] I… I am not thinking anything. 我什么都没想
[14:01] So, can you just please get the boys out the door? 能麻烦你送孩子们出门了吗
[14:04] School time. 该上课了
[14:07] Make sure you look out the window. 一定要注意看看窗外
[14:09] Anyone who rings the bell this early is not a nice person. 这么早就来按铃的肯定不是什么好人
[14:13] – Daddy! – Daddy! -爸爸 -爸爸
[14:14] You may wanna withdraw that last comment. 你还是收回最后那条评论吧
[14:16] What are you doing here? I thought we were driving in separately. 你来这干什么 我们不是分开去上班吗
[14:19] You haven’t had the TV on? 你还没开电视吗
[14:20] And risk these boys falling down the Bugs Bunny rabbit hole 冒着让这俩孩子在读书的时候
[14:23] when they’re supposed to be getting their reading minutes? 还整天想着兔八哥的危险
[14:25] – That would be a no. – That would be a no. -肯定不能这样 -不能这样
[14:27] …power tools to tunnel under the prison wall… 在监狱的墙下发现了电动工具
[14:30] Is that Wakefield Correction? 那是韦克菲尔德劳教所吗
[14:31] …where they were then able to exit… 能从那里成功出逃
[14:33] Again, the escapees are 48-year-old Thomas Mullens 再次重复 逃犯分别是48岁的托马斯·马伦斯
[14:37] AKA Tommy the Irishman, 也就是爱尔兰人汤米
[14:39] a career criminal from Queens, New york, 来自纽约皇后区的惯犯
[14:41] and 52-year old Dan Hauser, 以及52岁的丹·豪瑟
[14:44] the former NYPD captain convicted 前任纽约警局的警监
[14:46] last year of killing his late wife’s lover. 因去年杀害亡妻的情夫而犯罪伏法
[14:49] Oh, my god! 我的天呐
[14:51] It seems like there is more to the story after all. 看来事情确实不是那么简单
[15:05] Based on the rotation of cell block security personnel, 根据监狱安保人员的轮班情况反映
[15:08] we know the fugitives 我们知道逃犯
[15:09] fled the facility between 2:00 and 5:00 A.M. 是在凌晨两点到五点间逃跑的
[15:12] Now, my deputies and local PD 现在 我的手下和当地警局
[15:14] are conducting a fingertip search in the surrounding field. 正在周围地带进行指纹搜查
[15:17] Our colleague said they will be here any minute now. 我的同事说他们很快就到
[15:19] They’ll be happy to join in. 他们很乐意加入你们的行动
[15:20] Oh, we can use the bodies. If the fugitives are on foot, 正好需要人手 如果逃犯是徒步逃跑的
[15:23] that places them within a 10-mile radius. 就说明他们就在附近十英里范围内
[15:25] Roadblocks are set up in case they’ve acquired a getaway vehicle. 路障也设好了 以防他们有帮助逃走的车辆
[15:27] No, there’s no way Hauser walked 10 miles. 豪瑟走不了十英里那么远
[15:31] According to my partner, he’s got a bad disk, bad knees. 根据我搭档所说 他椎间盘和膝盖不好
[15:34] He couldn’t do it, even running for his life. 他走不了那么远 即使是逃命
[15:36] It’s good to know. Speaking of your partner, 谢谢告知 说到你的搭档
[15:39] I understand that she paid a visit 我知道她昨天
[15:40] to Dan Hauser just yesterday. 来监狱里看了丹·豪瑟
[15:42] Any idea what brought her out? 知道她为什么来吗
[15:43] Yeah, she was chasing down some intel on a cold case that resurfaced. 她在调查一个陈年旧案的新线索
[15:46] The day before he bolts? 他逃走的前一天吗
[15:48] That’s some coincidence. 真是巧呢
[15:52] Oh, good. Someone who’s actually in charge. 很好 管事的终于来了
[15:55] – My partner, detective… – Diamond. -我的搭档 警探 -戴蒙德
[15:57] I am aware. 我知道
[15:59] Can I help you with something, detective? 有什么能帮你的吗 警探
[16:01] Yes! You could tell Mr. Smiles here to open up the cell, 你去叫这位就不笑先生把牢门打开
[16:05] so I can conduct a search of the crime scene. 好让我去调查犯罪现场
[16:07] Oh, my deputies have already combed through every inch. 我的副警长已经全方位搜查过了
[16:11] Just the same, major. 还是一样 长官
[16:12] With your permission, we would like to see it. 希望你能允许我们去看看
[16:14] We record all activity within the crime scene. 我们得记录犯罪现场的所有活动
[16:17] You’ll need to sign in. 你得签到
[16:20] Too bad Hauser wasn’t watched this closely. 真可惜豪瑟没被这么仔细地监管
[16:23] Could have avoided the whole prison break thing. 要不然就不会越狱了
[16:34] How armed and dangerous can they be? 他们能有多危险
[16:36] A couple middle-aged galoots with a spoon and a chisel. 不就是两个拿着勺子和凿子的中年大叔
[16:38] You’re fooling yourself if that’s what you think this is here. 你别想得太简单了
[16:40] Nobody can escape without help and help could include weapons. 没有外界帮助没人逃得了也有可能有武器
[16:43] And Hauser would put a bullet between your eyes 你要是碍着豪瑟的事了
[16:45] if you get in his way. 他会一枪毙了你
[16:46] He was on the job, he’s not gonna shoot a cop. 他之前也是警察 不会射同行的
[16:49] The hell he’s not. 怎么不会
[16:53] A little harsh on that guy, don’t you think? 你对他太刻薄了吧
[16:55] Not at all. And the warning goes for you, too. 才没有 这话对你也适用
[16:57] Hauser is a loose cannon. 豪瑟很危险
[16:58] – Stay close to me. – I have a fragile stick around me somewhere? -跟紧我 -我看着很脆弱吗
[17:04] Canine assist over here. 搜救犬来这边
[17:14] Watch out, captain. Here we come. 小心 警监 我们来了
[17:16] He dug out right behind the bunk. 他从床后面挖出去的
[17:19] To hide with all the illegal boxes. 用这些非法藏书作伪装
[17:21] We just assumed he was working on his appeal. 我们都以为他是在准备上诉
[17:23] It looks like he really was. 我看是真的在准备
[17:25] Notes in the margin, dog-eared pages. 留白处写笔记 书页折了记号
[17:29] Why prepare an appeal while you prepare to escape? 你要是准备上诉怎么还会计划越狱
[17:33] Change of heart and decided he couldn’t win the appeal? 觉得自己没希望赢就改主意了
[17:35] He was never going to win the appeal. 他永远上诉不成的
[17:40] Unless he just found another way. 除非他另辟蹊径
[17:44] Yeah. He did, through here. 他是从这里辟了蹊径
[17:46] No. He figured out another way to redeem himself. 不他想出了别的拯救自己的方法
[17:49] Hauser escaped to redeem himself? 豪瑟是为了证明自己才越狱的
[17:52] For Hauser and me, Tommy the Irishman and his $10-million stash, 豪瑟和我 爱尔兰人汤米还有他藏起的一千万
[17:56] it was like Moby Dick, the one that got away. 就像那条逃走的大白鲸
[17:59] If Hauser thought that if he escaped with Mullens, 豪瑟要以为他能带着马伦斯一块逃跑
[18:02] he could recover that money… 他就能找到那笔钱
[18:04] He’d do it and then disappear to some far-off island. 他会这么做 然后消失去什么偏僻小岛
[18:07] No, he wouldn’t. He would deliver Mullens and the money to me. 他不会的 他会把马伦斯和钱都给我
[18:11] It’s a hell of a stretch. 想太远了吧
[18:13] Hauser was my sergeant before he was my captain. 豪瑟在成为警监之前是我的警长
[18:15] We rode for two years, you don’t know him the way I do. 我们一起工作了两年 你没我那么了解他
[18:18] The way I did. 曾了解他
[18:20] Well, regardless of how he bolted, 不管他是怎么逃跑的
[18:23] we need to find out where he bolted to. 我们得找出他逃去哪了
[18:25] And who helped him on the inside. 还有谁是他的内应
[18:28] If you’re implying that there’s a dirty corrections officer, 如果你是说有警察手脚不干净
[18:32] can I remind you that there are two cos within spitting distance? 我提醒你一下事情都是双向的
[18:36] They are suspicious of me. I am suspicious of them. 他们觉得我可疑 我还觉得他们可疑呢
[18:42] – Max. – Laura. -麦克斯 -劳拉
[18:43] Mullens and Hauser must have turned one of the prison guards, 马伦斯和豪瑟肯定说动了一个狱警
[18:46] possibly a woman like up in Clinton. 可能跟克林顿那次一样是个女的
[18:48] I need you to run background checks. 你去调查一下他们的背景
[18:50] I am fairly certain they background check guards 我确定在每位狱警被雇佣前
[18:52] before they’re hired. 都被查过个人背景
[18:52] I need you to check again with Max Carnegie depth. 我需要麦克斯·卡内基级的细致调查
[18:57] Something wicked this way comes. 坏人在朝这边走来
[18:59] Give me that. 给我
[19:03] I assume this is the rogue detective? 这个就是那个流氓警探了
[19:06] Oh, I get it. 我懂了
[19:07] Tell Max, “Touche.” 跟麦克斯说”说得好”
[19:09] No! I am telling you, “Get back to this precinct.” now! 不 我告诉你 快回来报道
[19:18] This better be important. 最好很重要
[19:19] You’re wasting valuable time dragging me down here. 你非要我过来浪费时间
[19:22] I am wasting time? Huh. 我在浪费时间吗
[19:24] I wonder who wasted time yesterday abandoning her post 是谁昨天浪费时间翘了班
[19:27] so that she could go visit her murderer friend in prison. 这样就能去监狱看她的凶手朋友
[19:31] I was investigating a cold case involving tommy the irishman. 我在查一件关于爱尔兰人汤米的陈年旧案
[19:35] Hauser reached out to me with a lead. 豪瑟告诉我了线索
[19:37] And you felt the need to lie about it. 你觉得你需要撒谎
[19:38] – Well, I wouldn’t call it… – Don’t talk. -不能算是撒谎吧 -别说话
[19:40] That lie made me wonder what other lies you have up your sleeve? 这个谎让我开始怀疑你到底撒过多少谎
[19:43] Riddle me this. Why did you buy a power drill yesterday? 让我猜猜 你为什么昨天去买了个电钻
[19:48] – How do you know… – I ran your credit card. -你怎么知道的 -我查了你信用卡
[19:49] – Excuse me? – Funny thing, Hauser used a power drill -什么 -有意思的是 豪瑟用电钻
[19:53] to bore through the grading of his cell. 钻穿了他的牢房
[19:55] Obviously, it wasn’t the same drill. 很明显不是同一个电钻
[19:57] Not obvious to me 我觉得不明显
[19:58] or to the state police major on the grounds at the prison, 监狱里的州警长官们也不这么觉得
[20:03] and word on the cell block is that Hauser had a female cop, 传言豪瑟有个认识的女警察
[20:06] an old friend of his, that he could rely on if need be. 一个老朋友 他能信任的人
[20:10] This must be part of Hauser’s plan. 肯定在豪瑟的计划之内
[20:12] How does that even make sense? 这怎么说得通
[20:13] Hauser knew if he reached out to me, 豪瑟知道如果他和我联系
[20:15] Tommy the Irishman would find out. 爱尔兰人汤米一定会发觉
[20:17] So, Hauser covered by making it look like I was dirty. 所以豪瑟制造假象 让他以为我是同伙
[20:21] Here’s how it looks. 我是这么看的
[20:23] Two options, 两种可能
[20:24] either you are a fool who got played by Dan Hauser 要么你太蠢 被丹·豪瑟耍了
[20:28] or you’re in on it with him. 要么你就是他的同伙
[20:29] Oh, that’s outrageous. 这太离谱了吧
[20:30] Save your outrage for this. You’re benched. 不用这么激动 你被停职了
[20:33] – You can’t do that. – Pending internal investigation. -你不能这样 -等待内部调查
[20:36] So, why don’t you go park your ass at your desk 所以还是回你的办公桌坐下
[20:38] and catch up on paperwork until further notice. 在有进一步通知前 好好准备材料吧
[20:41] Badge and gun. 上缴警徽和手枪
[20:51] Dismissed. 可以走了
[21:15] Hungry? 饿了吗
[21:16] I already ate. 我吃过了
[21:20] Oh, actually I am starving. 其实 我很饿
[21:23] Well, then, may I offer up 那就让我端上一份
[21:24] a seasonal vegetable salad on a bed of background checks 田园蔬菜沙拉 外加韦克菲尔德
[21:27] – for every Wakefield prison guard. – Oh! It’s delicious. -所有狱警的背景调查 -太美味了
[21:31] – Anything of note? – No red flags, -有什么发现吗 -没什么危险信号
[21:33] but three sad sack women 不过有三个女的很心软
[21:35] do seem ripe for a little male manipulation. 看起来容易受男性摆布
[21:40] Well, let’s see how well they can be manipulated 那就看看 我们的蓝眼睛男警探
[21:44] by a certain male, blue-eyed detective. 能否摆布得了她们
[21:52] So, movies and ice cream 所以看电影 吃冰淇淋
[21:54] are a lot less trouble than romance, huh? 不像谈恋爱那么麻烦 是吧
[21:56] I thought so, too. 我本来也这么想
[21:59] Then I met Milt. 后来我遇见了米尔特
[22:00] He’s 70, but with proper medication, 他70岁了 但只要适当用药
[22:03] he can still please a woman. 还是能让女人快乐的
[22:08] So, you ever figure you’d find a soul mate at work? 那你想过在工作中找一个伴侣吗
[22:11] I’ve had three live-in boyfriends. 我之前和三个男友同居过
[22:13] One screwed my best friend, one took my savings, 一个睡了我的闺蜜 一个偷了我的存款
[22:16] and one quit his job to find himself while I paid the bills. 还有一个辞了工作寻找自我 让我来养他
[22:20] I am done with men. 我受够男人了
[22:21] So, you don’t have much of a social life? 所以你不怎么社交吗
[22:23] I know what people are saying, 我知道人们会怎么看
[22:24] but I am nice to all the prisoners. 但我对所有囚犯都很好
[22:26] This place needs a little sunshine. 这地方需要一点阳光
[22:28] Not every man in here is a bad guy. 这里并非所有人都是坏人
[22:30] Especially a man like Dan Hauser. 特别是像丹·豪瑟这样的
[22:32] Goes nuts while grieving, kills for revenge, it’s a sad story. 悲痛得发疯 杀人复仇 真是不幸
[22:37] I heard you and Hauser were close. 听说你和豪瑟走得很近
[22:39] Not close. We crossed paths. 不算很近 只是有过接触
[22:42] He used the library to work on his appeal, 他在图书馆为上诉做准备
[22:43] I escorted him, gave us time to talk. 我负责陪同 就有了交谈的机会
[22:45] Must have meant a lot to him to have a friendly ear. 有个倾听的人 一定对他意义重大
[22:47] Of course. Being an innocent man behind bars is hard. 当然了 无辜被囚禁可不好受
[22:50] Innocent? 无辜
[22:51] So, Hauser convinced you that 所以豪瑟说服你相信
[22:52] all he needed was a chance to clear his name, 他只需要一个洗清罪名的机会
[22:54] and you came through. 你就答应帮他了
[22:55] I bet he never mentioned that Tommy was busting out with him. 他一定没提过 汤米会和他一起逃跑吧
[22:58] A good woman like yourself 你这样一个好心的女人
[22:59] might help an innocent man escape, but she’d never 或许会帮无辜的人逃跑 但绝不会
[23:02] free a violent criminal like Mullens. 放走马伦斯那样的暴力罪犯
[23:03] Of course not. Mullens is an animal. 当然不会 马伦斯是禽兽
[23:05] He belongs here, not like Dan. 他活该待在这儿 不像丹
[23:07] If you helped Dan escape, then you helped Mullens, too. 如果你帮丹逃跑 也就帮了马伦斯
[23:09] And if that animal hurts somebody while he’s out there, 而如果这个禽兽在出逃期间伤害了谁
[23:12] Vicky Lynn, that’s on you. 维琪·林恩 那就是你的责任了
[23:17] It’s… it’s okay, Vicky. 没关系 维琪
[23:20] You can tell me. 你可以告诉我
[23:22] It was only a few tools. 我只是给了他一些工具
[23:26] That’s a start. I need to know where they are going. 这是个开始 我得知道他们要去哪儿
[23:29] You don’t understand. I was trying to fix an injustice. 你不明白 我是想纠正不公
[23:32] You’re going to jail for aiding and abetting an escapee. 你会因为帮助和教唆逃犯而坐牢的
[23:35] It’s a felony, seven years. 这是重罪 会判七年监禁
[23:37] You want to fix an injustice, 你想纠正不公
[23:38] then fix the one you did to yourself. 就先纠正你对自己造成的不公吧
[23:40] Cut a few years off your sentence. Tell me where they are headed. 给自己减刑几年 告诉我他们要去哪儿
[23:45] Canada. 加拿大
[23:48] I was supposed to meet Dan there once the coast was clear. 等海岸一带安全了 我和丹要在那里碰面
[23:50] He used the library atlas to plot their route through the woods. 他用图书馆的地图谋划了经由树林的线路
[23:57] We have you surrounded. Fugitives, come down now. 你们被包围了 逃犯们 快下来吧
[24:00] Hell are we waiting on? 我们还等什么
[24:01] If they’re up there, we should go get ’em. 如果他们在上面 我们就该冲上去
[24:02] Dial it down a notch, cowboy. We’re support here. 淡定点吧 大个子 我们是后援
[24:05] We’ll fire. Last warning. 我们要开枪了 最后警告
[24:08] All right. End of the line, Hauser. 好了 豪瑟 无路可逃了
[24:10] I don’t think so. 我看不见得
[24:14] – It’s just a decoy. – Dislodge. -是假的 -打下来
[24:19] Damn it. 该死
[24:20] No find. We have no find. 没有找到目标
[24:24] Unscented baby wipes. Classic move. 无香型婴儿湿巾 经典手段
[24:27] Kill the scented trail, change clothes. 切断气味踪迹 换衣服
[24:29] I’ll bet you Hauser thought about it. 我打赌是豪瑟的主意
[24:30] Yeah, this is Search Team One, go. 一号搜查队 请讲
[24:31] We’ve got verified intel that our fugitives are headed to Canada 接到可靠消息 逃犯正前往加拿大
[24:34] via Derby Line, Vermont. 经由佛蒙特州 德比莱恩村
[24:36] That’s a long way from the border. They are not going to make it. 那儿离边界太远了 他们到不了的
[24:38] Yeah. I’d feel a lot better about that 是啊 要不是有个前警察和马伦斯一起
[24:39] if Mullens did not have an ex-cop on his side. 我就会好受多了
[24:41] We got a thousand cops on our side. We will find them. 我们有一千名警察在我们这边 会找到他们的
[24:44] If we made a run for it, where would we go? 换作是我们 会逃到哪去呢
[24:46] Someplace without cold, 肯定是温暖一点的地方
[24:47] hockey or Justin Bieber, 没人打曲棍球 没有贾斯汀·比伯
[24:50] so definitely not… 所以肯定不会是
[24:50] Canada! 加拿大
[24:51] Based on that tone and expression, you’re unconvinced. 照你这语气和表情 你好像不太相信
[24:53] There’s no way they headed to Canada. 他们不可能跑去加拿大的
[24:56] Jake says Hauser’s prints 杰克说豪瑟的指纹
[24:57] came back on an atlas in the prison library, 出现在监狱图书馆里一本地图集上
[24:59] concentrated on pages detailing the vermont-canada border. 主要在佛蒙特州和加国的接壤边境那几页
[25:02] Hauser was one step away from 豪瑟精心策划的谋杀案
[25:04] committing the perfect murder. 让他差一点就能逍遥法外
[25:06] He’s too smart to give 他太聪明了
[25:07] the actual destination to his prison love bird. 才不会把真正的目的地告诉他监狱里的小情人
[25:10] The way you follow his logic is a little bit scary. 你这么去理解他的逻辑真有点瘆人
[25:12] Well, you learn a lot about a guy when you drive around 其实当你跟他整天一起开警车四处巡逻
[25:14] all day with him in a patrol car. 你就能了解他挺多信息的
[25:16] I never spent the whole day in a car with… 我从没试过跟谁在车里待一整天
[25:18] Oh, does a chauffeur count? 噢对了 司机算吗
[25:20] No. 不算
[25:22] Well, let me tell you, it’s monotonous. 让我告诉你吧 开车巡逻很无聊
[25:24] You make up things to talk about 所以你要想点话题来聊
[25:25] and Hauser’s favorite way to pass the time was, 而豪瑟最喜欢用来打发时间的话题是
[25:28] “What would you do if you won the lottery?” “如果中了彩票你会做什么”
[25:29] Oh, well, I know your answer to that. 行了 我知道你会怎么回答
[25:32] Full-time masseuse, 雇个专职女按摩师
[25:32] every food network chef on speed dial. 所有电视上美食节目的大厨都能随叫随到
[25:34] Oh, god, yes, but not Flay. 没错 太棒了 但不要找弗雷
[25:36] No. 没有他
[25:37] Hauser’s fantasy included a fishing boat, 豪瑟的幻想包括一艘渔船
[25:40] sunshine, small-batch tequila in Mexico. 充沛阳光以及墨西哥产的小批量龙舌兰酒
[25:44] So, if they are heading north, 所以 如果他们要往北逃
[25:46] it’s only so that he can pull a u-ey 他只可能往回转
[25:47] and run for a southern border. 然后跑到某个南部的边境去
[25:54] Hey. Are you doing something investigative, 话说 你在做调查了吗
[25:56] because you know what she said. 你也知道她是怎么说的
[25:57] To hell with Santiani. I am closing my damn case. 去她的小桑提 我要把我的案子给结了
[26:00] Jake, I need you to go back to Hauser’s cell. 杰克 我需要你回一趟关豪瑟的牢房
[26:03] I am telling you. We didn’t miss anything. 我跟你说 我们全都搜过了
[26:05] This time search it like you believe he’s on our side 这次你再搜 把他当成我们这边的人
[26:08] and he wants to leave us a clue. 然后他要给我们留下线索
[26:10] Okay. I don’t know. 好吧 我也说不准
[26:11] It’s the same stuff that was here before. 这里的东西全都没有动过
[26:13] Books, legal files, 都是些书 法律文件
[26:16] there’s some bloody tissue in the trash. 垃圾桶里一些带血的纸巾
[26:18] He must be having nosebleeds again. 他肯定是又流鼻血了
[26:20] Allergies used to kick his ass. 过敏搞得他很难受
[26:22] Yeah. I don’t know how much pollen could get in here. 是吗 我不觉得这里能进来多少花粉
[26:30] What’s with all the band-aids? 这些创可贴是怎么回事
[26:32] Paper cuts. 被纸划伤了
[26:33] Sitting in my cell all day, 成天待在我的牢房里
[26:35] doing legal research on my case, 为自己的案子做点法律研究
[26:37] unfortunately I hit a brick wall. 但四处碰壁 没什么进展
[26:41] Jake, I need you to luminol the cell. 杰克 我需要你检查牢房里的血迹
[27:07] I’ll be damned! 我可真见鬼了
[27:10] Charlie. Hauser wrote Charlie 是查理 豪瑟在墙上用自己的血
[27:12] in his own blood and wiped it off because he knew 写了查理两个字又擦掉
[27:14] traces of it would appear in the black light. 因为他知道血迹会在紫外光下显形
[27:16] – He hit a brick wall. – He left us a bread crumb. -他碰了壁 -给我们留下了一点线索
[27:18] The question is who is Charlie? 问题是谁是查理
[27:21] Charlie isn’t a who, it’s a where. 查理不是个人名 是地名
[27:36] Charlie sector. 查理区
[27:37] Our usual patrol beat when Hauser was my sergeant. 以前豪瑟还是我的巡佐时我们的巡逻地段
[27:41] He is sending a message. This is where they are going. 他在发出信号 这就是他们要去的地方
[27:44] You’re telling me that one word written on a prison wall 你这是告诉我 单凭监狱墙上的一个词
[27:47] is enough to magically convince us 就足够神奇地让我们相信
[27:49] that Hauser is working an angle for you 豪瑟向着你 再帮你
[27:51] instead of against you. 而不是跟你相敌对吗
[27:52] It’s not magic, I have proof. 这不是虚幻的 我有证据
[27:54] Well, I hope it’s visible in the real world 好吧 我希望是真实可见的证据
[27:55] and not just inside your head, 而不是你脑子里面臆想出来的
[27:57] because state police aren’t gonna move their perimeters 因为州警绝不会单凭
[27:59] based on a coded message that only you seem to understand. 只有你能理解的密讯 就变动自己的搜索范围
[28:01] Sarah Price and Gary West. 萨拉·普利斯和加利·韦斯特
[28:06] Suspects in the cold case armed robbery. What about them? 持械抢劫悬案的嫌疑犯 关他们什么事
[28:09] They didn’t take the money and run, they’re dead. 他们没有携款潜逃 他们已经死了
[28:11] Hauser tipped me off to the location of the bodies, 豪瑟暗示我尸体所在的位置
[28:14] – a furniture factory in Charlie sector. – Unbelievable. -就在查理区一间家具厂里 -扯淡吧
[28:18] I was protecting my informant. 我是在保护我的线人
[28:20] We will discuss the finer points of procedure later. 具体过程我们晚点再讨论
[28:24] – Convince me. – Mullens planned the heist, -继续说服我 -马伦斯策划了抢劫
[28:26] then he killed Sarah and Gary 然后他就杀了萨拉和加利
[28:28] to make it look like they fled with the money. 好让这看上去是他们俩卷款潜逃
[28:29] For that scheme to work, 为了让这阴谋得逞
[28:31] Mullens had to be confident 马伦斯必须很有把握
[28:32] that Sarah and Gary’s bodies would never be found. 不让萨拉和加利的尸体被人找到
[28:35] Well, technically they still haven’t been, thanks to you. 当然了 拜你所赐他们的确还没被找到
[28:38] You hide bodies in a basement. 如果你把尸体藏在了一个地下室里
[28:40] The only way that you know for sure 唯一确保这些尸体永远不被发现的办法
[28:42] that they will never be found is if you own the structure. 就是你拥有这整座房子
[28:45] – Max, break it down. – On it. -麦克斯 解释下 -好嘞
[28:47] In 2003, Mullens sold, complete with air quotes, 2003年马伦斯 以下完全引用号
[28:50] a property to stateside holdings. 把一座房子卖给了国家控股公司
[28:53] Stateside transferred ownership 国家控股公司把所有权转让给了
[28:53] to Clarke Properties who flipped it to… 克拉克房地产公司 接着它又把它转手
[28:56] Break it down a little faster, please. 麻烦你讲快点
[28:57] An offshore entity known as Guild Trust. 一个名叫信托协会的离岸公司
[28:59] Bam! Guild Trust owns the furniture factory 嘭 信托协会公司拥有那间
[29:01] where Laura found the bodies. 劳拉找到尸体的家具厂
[29:02] It’s Mullens’ building. 就是马伦斯原来的房子
[29:03] We didn’t find it back then because the warrant didn’t 我们没找回尸体 因为搜查令的范围
[29:05] cover all of Mullens’ finances. 不包括马伦斯的所有财产
[29:07] Guild Trust owns an additional six properties in Charlie sector. 信托协会在查理地区还有六处房产
[29:10] South of Houston 在休士顿街南面
[29:11] between Pike and Montgomery, 派克街和蒙哥马利街之间
[29:13] the missing 10 million has to be 不见了的一千万应该
[29:15] hidden in one of these six buildings. 就藏在这六栋房子里
[29:18] In other words, Laura was right. 换句话说 劳拉是对的
[29:23] I am somewhat convinced. 我有些信了
[29:25] – Ooh, don’t even think about being smug. – Copy that. -别得意 -知道了
[29:28] Okay. 好
[29:30] We’ll hit all six buildings with full tactical teams. 我们会派作战小队突击这六栋房子的
[29:34] – Thank you. – No. Don’t thank me. Just be right. -谢谢 -别谢我 查对了就好
[29:53] Anything? 有发现吗
[29:54] 0 for 5. 搜了五栋 没搜到
[29:55] Six. Got nothing in mine. 是六栋 我这儿也没有
[29:57] – Right. – Maybe Hauser and Mullens were here earlier -好 -可能豪瑟和马伦斯之前来过了
[29:59] and we just missed them? 被我们错过了
[30:00] All right, head back to the precinct, 好吧 回警局
[30:01] I will have patrol on aviation, 我会让空中巡警
[30:03] start a canvas, and, Bose, 开始覆盖式搜索 还有 玻思
[30:06] pull video from every camera in this sector. 调出这个区的所有监控录像
[30:08] Maybe we can scrub it, 也许我们可以等等
[30:10] and try and dig up where Mullens is hiding. 先试着找出马伦斯的藏身之处
[30:12] – I got to find him. – It was a good hunch, Diamond. -我会找到他的 -你的推断不错 戴蒙德
[30:15] It just didn’t pan out. We’ll keep looking. 只是还没验证 我们会跟进的
[30:20] Damn it, damn it. 该死 该死的
[30:22] Central, this is seven Charlie. 呼叫中心 我是七号警员查理
[30:24] Seven Charlie, go with your message. 七号警员请说
[30:25] Downgrade the armed robbery call at the Dollar Bin, 从东百老汇大街 蒙哥马利街 钱仓
[30:27] East Broadway Montgomery, to a petty larceny. 接到的持械抢劫案降为小型偷窃案级别
[30:30] Victim now states no weapon was seen. 受害人现称当时没看见武器
[30:32] South of Houston 在休士顿街南面
[30:34] between Pike and Montgomery. 派克街和蒙哥马利街之间
[30:37] This is Detective Diamond, 2nd precinct. What was stolen? 我是二号警署的戴蒙德警探 丢了什么
[30:40] We’ve got it, detective. 已经解决了 警探
[30:41] Your theft is in my search perimeter, officer. 警官 这起盗窃与我调查的案子有关
[30:43] What was stolen? Now. 丢了什么 快说
[30:45] Witness says a flash light, 目击者说是一个手电筒
[30:46] trash bags and a package of pork rinds. 一些垃圾袋还有一袋猪皮
[30:49] You’re forgetting what pork rinds do to me. 你忘了我不能吃猪皮
[30:51] I’ll have to set up camp in the john. 吃了我就得住厕所里了
[30:55] Come on, you wily bastard. 来吧 你这个老滑头
[30:57] One more bread crumb, just give me one more. 再来条线索 一条就好
[31:13] – Bathroom. – In the back. -厕所在哪儿 -在后面
[31:17] Where is it? What did you do? 会在哪儿 你干了什么
[31:30] Waterproof eyeliner. Would last on any surface. 防水眼线笔 任意表面 效果持久
[31:43] Toilet. 马桶
[31:48] Come on, baby. Please be there. 拜托 藏在这儿吧
[31:56] And there’s my breadcrumb. 这就是我要的线索
[32:01] 22 Rivington. That’s where they are headed. 李文顿街22号 他们去的就是那
[32:03] That isn’t one of Mullens’ buildings. 那不是马伦斯的房子
[32:05] I can’t explain it, but that’s where the money is hidden. 我没法解释 但钱就藏在那里
[32:07] Hauser left me another message. 豪瑟又给我留了一条信息
[32:09] 22 Rivington. Max, what can you tell me? 李文顿街22号 麦克斯 查到什么
[32:13] The building suffered mondo damage in hurricane Sandy. 这栋房子在飓风桑迪的时候损毁严重
[32:16] The owner is unresponsive 业主没有响应修复通知
[32:17] to repair notices so the city got a court order 所以市政府收到法院指示
[32:19] to demo the building. 要爆破这栋房子
[32:20] That’s why Mullens had to act now 所以马伦斯现在就要行动
[32:21] before the money was found or destroyed in the tear down. 以防钱被发现 或者房子被摧毁
[32:24] The owner is T. Rosario. 业主叫T·罗萨里奥
[32:26] Wait, Rosario? His mother’s maiden name. 等等 罗萨里奥 这是他母亲的娘家姓
[32:29] That Mullens is a slippery snake. 这个马伦斯狡猾得像蛇
[32:30] Okay. I am headed to Rivington now. 好 我现在就去李文顿街
[32:32] Have Santiani roll out the troops. 让小桑提派出队伍
[32:33] As soon as we can. Laura, do not go in there alone. 我们尽快 劳拉 不要独自进入那里
[32:36] Promise! 答应我
[32:39] I promise, but hurry. 我答应你 但是快点
[33:11] Put it all in. 全放进去
[33:16] Sorry, Jake. 对不起 杰克
[33:34] Afraid it is time to say our goodbyes. 恐怕是时候永别了
[33:36] – You don’t have to do this. – Many apologies, friend, but I do. -你不必这样 -很抱歉 我不得不
[33:41] Freeze, Mullens. 别动 马伦斯
[33:44] Hey, hotshot. Took you long enough. 美女 等你很久了
[33:46] It’s been a while. My rhythm’s a little off. 就一会儿 我慢了一点
[33:49] Take one more step and I will blow his brains to kingdom come. 你再往前一步 我就他送他上西天
[33:52] Really? Is that the best you can do? 是吗 你只会这个吗
[33:54] He loves a cliche, 他就爱说这些陈词滥调
[33:55] he’s been spouting ’em since we broke up. 我们决裂后他就老絮叨这些
[33:56] How about you both shut up? 都给我闭嘴
[34:02] You toss that gun on the floor, dearie. Now! 把枪丢到地上 马上
[34:05] Now it’s my turn for a cliche. 现在该我说些老套的话了
[34:08] You know I can’t do that. 你知道我做不到的
[34:17] – See her? – Negative, she’s probably already in there. -看到她了吗 -没 可能已进去了
[34:19] I thought you told her to stay outside. 我以为你跟她说了别进去
[34:21] Of course I told her to stay outside. Damn it, Laura. 我当然叫她别进去了 该死的 劳拉
[34:25] Mullens, listen. You’re out of prison, you got your money. 马伦斯 听着 你出狱了也拿到了钱
[34:28] Maybe you can still get away. 说不定还能跑路
[34:30] But if you pull that trigger, I will shoot you. 但你一旦扣动扳机 我就会开枪打你
[34:33] That is just lovely. She doesn’t want you to die, hauser. 很有趣啊 她不想让你死 豪瑟
[34:37] I suppose that makes you my ticket out of here. 我觉得你可以给我当人质了
[34:43] Oh, he loved to talk about you. Oh, training you, 他很爱提起你 说怎么训练你的
[34:46] your first homicide case and on and on and on. 你破的第一起杀人案 之类的
[34:48] It’s… it’s nauseating. 真恶心
[34:51] You couldn’t find another topic? 不能换个话题吗
[34:52] Well, I had to convince 我得让他相信
[34:53] this guy that I was his ticket out of prison. 我能帮他出狱
[34:55] You got a better sales pitch 还有比这更有说服力的吗
[34:57] than knowing the best homicide cop in New York City, 我认识纽约最棒的警探
[35:00] having her wrapped around my finger? 而且她还听我摆布
[35:03] It looks to me like her wheels are turning. 看起来她的大脑在快速运转呢
[35:05] Trying to figure out a way to get you out of here alive. 她在想办法怎么救你出去
[35:08] Here’s my offer, detective. You turn around and you walk out. 警探 下面是我的条件 你转身走出去
[35:11] – Let me and my money go. – Only if Hauser walks out with me. -放我带着钱走 -你先放了豪瑟
[35:14] – Nonstarter. He stays with me. – You save your breath. -不行 他得跟我一起 -别浪费口舌了
[35:17] – You shut the hell up! – All right. -你闭嘴 -好吧
[35:19] – Just take the shot. – Dan. -开枪吧 -丹
[35:20] – Laura. – I don’t have a shot! -劳拉 -我不能
[35:21] Laura, you always have the shot. 劳拉 你永远都有机会
[35:23] It was never my plan to make it out of this alive. 我从没想过要活着出去
[35:26] My life was over the minute I killed Erik Walden. 杀死埃里克·沃尔登的时候我的生命就结束了
[35:28] You know this to be true, so just take the shot. 这你也明白的 所以开枪吧
[35:30] I won’t be the reason you die. 我不能让你因我而死
[35:33] – The damn thing won’t budge. – We gotta make it budge. -破门打不开 -必须得打开
[35:37] – Not happening. – Look, the SU will be here in two minutes. -行不通 -紧急救援两分钟就能到了
[35:40] – They will boom the door. – We may not have two minutes. -他们可以把门炸开 -我们等不了两分钟
[35:43] What are you… all right. 你要干吗…好吧
[35:47] – Detective, do your job. – Oh, shut your damn mouth… -警探 开枪吧 -你他妈给我闭嘴
[35:50] – Shoot! – I usually count to three in these situations, -开枪 -这种情形下我通常会数到三
[35:52] but today I’m feeling really jittery, 但我现在有点紧张
[35:54] so I’m just going to go with, 所以我就直接点
[35:55] “Drop it now!” 放下武器
[36:20] Looks like we got the bad guy. 看起来我们抓住坏人了
[36:29] You good? 你没事吧
[36:30] I gave my statement to the Borough Shooting Team. 我给警区射击调查组做了汇报
[36:32] They said no worries. 他们说没事
[36:35] Shoot looks clean. 那枪开得没问题
[36:36] Great. Report’s all done, 那就好 报告已经写好了
[36:37] – I just got to print a copy. – Oh, I got it. -我得打印一份 -我来
[36:42] What was that about? 那是什么意思
[36:44] That’s what you did to me in the warehouse today. 你今天在仓库就是这么做的
[36:46] Yeah, I was just protecting you. 没错 我那是在保护你
[36:47] And it better never happen again. 最好别有下次
[36:53] Meredith, you’re my girl. 梅雷迪思 你是我女朋友
[36:55] I am not just your girl. I am your partner. 我不只是你女朋友 我还是你搭档
[36:58] And in case you have forgotten, I am damn good a cop. 别忘了 我也是一名优秀警察
[37:01] I haven’t forgotten. I promise. 我从没忘 我发誓
[37:02] Then remember this. 那你就记住
[37:04] I stand beside you, not behind you. 我要站在你旁边 不是你身后
[37:07] You go right, I go left. 你如果往右边走 我就走左边
[37:08] You hold me back in the field one more time, 下次在现场你再把我推到后面
[37:11] there will be hell to pay. 你就等着吃苦头吧
[37:13] Roger that. 收到
[37:16] What? 笑什么
[37:19] That was really hot. 你刚才那样太性感了
[37:23] It was? 是吗
[37:24] – Let’s get out of here. – Roger that. -咱们出去找个地儿 -收到
[37:30] I never thought I’d see this place again. 我从没想过我还会再来警局
[37:33] I imagine this place thought it’d seen the last of you, too. 我猜警局也没想过还会再见到你
[37:36] Hey, tell me the truth, how is she doing? 说实话 她还好吗
[37:40] You’d have to ask her yourself. 你还是自己问她吧
[37:53] Got it from here. 我来吧
[38:04] I have a call out to the DA. 我给地检打了电话
[38:05] I will make sure that they know that you broke out 我会让他们知道
[38:07] in order to help me get Mullens. 你越狱是为了帮助我抓住马伦斯
[38:10] I doubt that it will take any time off your sentence. 我不知道能不能帮你减刑
[38:13] But maybe they’ll waive any new charges from the escape. 不过也许他们会放弃起诉你越狱
[38:16] Laura, I made a choice to kill a man that I felt 劳拉 我杀过人
[38:20] was responsible for my wife’s death. 我当时觉得那个人要为我妻子的死负责
[38:22] I can live with the consequences. 杀人的后果是我应该承担的
[38:24] – This wasn’t about, “Let’s make a deal.” – Then, why? -我这么做不是要谈条件减刑 -那为什么
[38:30] The look on your face when you arrested me. 你抓我时候你脸上的表情
[38:33] I… I can’t get it out of my mind and, um… 我…我忘不掉…
[38:43] You were my family and I betrayed you, 你曾是我的家人 而我却背叛了你
[38:48] and that’s the part I will never be able to live with. 这才是我无法承担的后果
[38:51] My choices cost me you. 我杀了人失去的却是你
[38:58] You cracked the case from inside prison. 你在监狱里成功破了案
[39:02] You were… 你曾经是…
[39:05] are… 现在也是…
[39:09] a hell of a cop. 一个好警察
[39:16] We got to close the book on this one together. 是我们一起破的案
[39:20] That’s how we should say good-bye. 这才是我们最好的告别方式
[39:41] I’m so sorry. 对不起
[40:07] We were able to get this. 我们取出了这个项链
[40:09] This is what she was wearing. 她当时戴着这个
[40:12] It has both of your names on it. 上面有你们俩的名字
[41:11] You didn’t have to do all the paperwork yourself. 其实你不必自己一个人把报告全写完的
[41:13] True, but now you owe me a beer 没错 但是现在你欠我一瓶啤酒
[41:18] and I intend to collect. 我会攒着一起算
[41:21] You were right yesterday. 你昨天说的对
[41:24] About me and forgiveness. 关于我和原谅的那些话
[41:28] Oh, I bet that hurt. 哦 你能承认真不容易
[41:32] You need something for the pain? 需要安慰吗
[41:35] You are there for me 你一直陪在我身边
[41:38] every day 每一天都在
[41:39] and I appreciate it. 我很感激
[41:42] You. 感谢你
[41:46] And the forgiveness part? 关于原谅呢
[41:51] I thought I was there. 我以为我已经原谅你了
[41:56] Some days the hurt just hits all over again. 但是有时候想起来还是特别难过
[42:01] I am working on it. 我还在努力
[42:05] Well, that’s all I can ask. 好吧 这就足够了
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号