Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:05] 911 operator. 911接线员
[00:06] What’s the nature of your call? 您报警的原因是什么
[00:07] Help! Someone’s trying to run me off the road. 救命 有人想把我挤下车道
[00:10] Ma’am, what is your location? 女士 您现在在哪里
[00:11] I’m on the west side highway. Please hurry! 我在曼哈顿西区的高速路上 请快来
[00:13] Stay calm. We’re tracking your position. 冷静 我们正在追踪您的位置
[00:15] Police are en route. Can you pullover somewhere safe? 警察已在路上 您能停到安全的地方吗
[00:18] He’s going kill me. Please. 他要杀了我 救救我
[00:19] Ma’am? Are you there? 女士 您还在吗
[00:22] They’re going kill me! 他们要杀了我
[00:23] Sounds like road rage gone extreme. 听着像路怒升级到杀人了
[00:26] Motorcycle in the background. 背景音里有摩托车
[00:28] Could be bikers just run our vic off the road. 可能是摩托车手把受害人挤下车道
[00:30] No tire tracks? No skid marks? 没有轮胎印 没有刹车痕
[00:32] Happens all the time. 这正常啊
[00:33] Drivers panic and floor the gas instead of the brake, 司机慌神了 把刹车踩成了油门
[00:36] end up with this. 结果就这样了
[00:38] But, detectives, what does the name, 两位警探 对特伦斯·范·迪伦
[00:41] Terrence Van Doren mean to you? 这个名字有印象吗
[00:43] Van Doren, publisher of the New York Ledger. Right? 范·迪伦 《纽约文汇》的出版商吧
[00:46] That’s the one. 就是他
[00:47] Hedge fund hero got bored making billions. 对冲基金高手 赚钱赚腻了
[00:50] Bought a third string tabloid on the verge of bankruptcy. 买了家濒临破产的三流小报
[00:53] Turned it profitable. 把它经营得能盈利
[00:55] Vehicle is registered to him. 车子是注册在他名下的
[00:56] Purse inside, not so much. 包还在 不咋地
[00:58] The car owner is either messier than me, 要么车主比我还脏
[01:00] or New Yorkers are using the river as their garbage can. 要么纽约人开始把河当垃圾箱
[01:03] No car owner is messier than you. 没哪个车主能比你脏的
[01:06] Thank you. 多谢夸奖
[01:08] Oh, what have we got. 看看有什么
[01:10] No phone. 没有手机
[01:12] Probably at the bottom of the river. 可能在河底
[01:19] Isabel Van Doren. 伊泽贝尔·范·迪伦
[01:20] Presumably the rich guy’s wife 目测是那富豪的老婆及
[01:23] and our 911 caller. 我们的报警人
[01:24] Now we know that the lead story is in tomorrow’s Ledger, huh? 起码我们知道明天《文汇》头条是什么了
[01:27] More likely in the obituaries. 更可能在讣告栏
[01:31] Looks like hair and scalp in the windshield. 挡风玻璃上貌似有头发和头皮
[01:34] We got divers searching, 我们派了潜水员去搜
[01:35] but in these currents the body could have easily drifted. 但水流很可能将尸体冲走了
[01:37] I am guessing DNA will confirm Isabel as our driver. 我猜通过DNA能确认司机是伊泽贝尔
[01:46] I left for work at 4:00 a.m. 我早上四点就出门工作了
[01:47] I didn’t even kiss her goodbye. 我甚至都没和她吻别
[01:49] Mr. Van Doren, why was Isabel on the road so early? 范·迪伦先生 伊泽贝尔为什么这么早出门
[01:52] I don’t know, um… 我不知道
[01:54] Erin? This is Erin James. Isabel’s personal assistant. 艾伦 艾伦·詹姆斯 伊泽贝尔私人助理
[01:57] Isabel had a board meeting in the city 伊泽贝尔去城里的家族慈善基金会
[01:59] at the family’s charity foundation. 开董事会
[02:01] We support a lot of programs for at-risk youth 我们支持了很多项目 关于问题少年
[02:04] and women’s rights, the arts. 女权和艺术的
[02:05] Thank you, Erin. 谢谢 艾伦
[02:06] Uh, I’d like a moment with the detectives. 我想和警探们独处下
[02:10] Do you have any leads on the car 有查到线索吗
[02:11] that ran Isabel off the road? 谁让伊泽贝尔开出车道的
[02:13] Nothing solid. 没有确凿证据
[02:14] Although it does appear that a motorcycle was involved. 但有迹象表明一辆摩托车涉及此案
[02:17] A motorcycle? 摩托车
[02:18] -This wasn’t an accident. – What makes you say that? -这不是场意外 -你为什么这么说
[02:20] Two weeks ago the Ledger ran an expose on motorcycle flash mobs. 两周前《文汇》揭露了摩托车暴走族
[02:23] Gangs, usually. 通常是结帮的
[02:24] They run illegal high-speed races in the city streets. 他们在街道上非法高速赛摩托
[02:27] One of my reporters embedded to get the story, 我的一位记者卧底去了解情况
[02:28] and after it ran, I got death-threats. 报道刊登后 我收到过死亡威胁
[02:31] Why would they target Isabel? 为什么他们会盯上伊泽贝尔
[02:32] She was driving your car. 她开的是你的车
[02:33] It was dark. 天太黑了
[02:34] They may have thought it was you behind the wheel. 他们可能以为开车的是你
[02:40] Oh, god! Her car was in the shop, and I told her to take my SUV. 她的车还在店里 我叫她开我的越野车
[02:45] This isn’t happening. 不能这样啊
[02:46] We will need access to that reporter. 我们需要和那位记者见面
[02:48] Of course, I… 没问题 我
[02:51] I can have my staff connect you. 我会让我的员工联系你们
[02:53] You just find who did this. 你们一定要抓到是谁干的
[02:56] Please. 拜托了
[03:01] You went to Terrence Van Doren’s house without me? 你去了特伦斯·范·迪伦家却没带我
[03:04] I demand intel on this, square footage and the decor. Go! 给我描述面积结构和装潢 快
[03:06] – Obsessed much? – Oh, yeah. -这么着迷啊 -当然了
[03:07] Only since his house was featured on Architecture and Decor. 自从《建筑与装潢》特别介绍了他家
[03:10] When I was 15, the other boys had their dirty magazines, 我十五岁时 其他男孩有他们的黄色杂志
[03:13] and I had mine. 我有我的
[03:16] Btws, the Ledger reporter sent over all of his research 另外 《文汇》记者发来了他所有关于
[03:18] on the motorcycle flash mobs. 摩托车暴走族的调查
[03:19] Meredith hit on something. 梅雷迪思发现了什么
[03:21] Not your old-school hell’s angels. 跟一般的摩托车暴走族不同
[03:23] These guys are desk-jockeys, dentists, 这是办公室白领 牙医
[03:25] techies working out their agression. 技术人员在发泄
[03:27] It’s like cosplay for Wannabe Bikers. 简直是《想当车手》的翻版
[03:29] More like Fight Club on Wheels. 更像《公路搏击俱乐部》
[03:30] And just as secretive. 同样神秘的是
[03:31] Meet-ups are posted to snapchat, 聚会消息发到阅后即焚上
[03:33] messages last for 10 seconds then auto-delete. 消息会在十秒后自动删除
[03:37] There’s a ride today in Queens. 今天皇后区有车局
[03:38] Perfect chance for me to blow-out the pipes on my Harley. 骑爆我的哈雷车的好机会
[03:41] Hey, slow down easier rider. You’re still recovering. 悠着点儿逍遥骑士 你还在康复中
[03:44] You are not going anywhere near your Harley. 你甭想靠近你的哈雷车
[03:46] No, I can still ride. 我还能骑
[03:47] We’re talking crotch-rockets not fat boys. 我们说的是重机型 不是胖童[哈雷车型]
[03:49] And I can bet a pay check, 我打包票
[03:51] I look better in leathers. 我穿皮衣更好看
[04:11] Nice ride. What is it? 1200ccs? 车不错啊 排量1200毫升的配置吗
[04:14] More than you can handle. 反正你搞不定
[04:16] Who do you ride with? 你跟谁一起骑
[04:17] Whoever can keep up with me. 跟得上我的人
[04:33] Trailing units, keep yourselves under the radar. 追踪小组 小心别被发现
[04:35] Bose, nice and easy. 玻思 慢慢开
[04:36] Just back-off, blend in. 减速 混入他们
[04:39] Copy that, dad. 收到 老爸
[04:45] What the hell, man? 搞什么鬼 哥们
[04:47] Wow! Speaking of dads, 说到老爸
[04:48] that Flanders over there, just got himself in some hot water. 开佛兰德那位 刚给自己找麻烦
[04:50] Hey, look where you’re going. Get out of my way. 嘿 往哪儿开呢 滚开
[04:53] Yeah. We got a situation. 有情况了
[05:06] So much for blending. 混入到此为止了
[05:07] It’s all right. We got you covered. 没事 我们帮你搞定
[05:08] Let’s calm this down. 让我们平息这事
[05:17] – Or not. – NYPD! -或者算了 -纽约警局
[05:25] You’re going down, idiot. 你可要坐牢了 蠢货
[05:43] I know, I was all jacked up on adrenaline 我知道 我只是肾上腺素过剩
[05:45] and I lost control. 失控了
[05:46] According to the Ledger, 就《文汇》所说
[05:46] that’s standard operating procedure for you and your crew. 你和你那帮人常这么做
[05:49] That article was just mean and… 那篇文章写得太刻薄而且
[05:50] So you sent death-threats to Terrence Van Doren 你给特伦斯·范·迪伦发死亡威胁
[05:52] and then ran his car into the Hudson 把当时驾他车的伊泽贝尔·范·迪伦
[05:54] with Isabel Van Doren inside. 逼下哈德逊河
[05:55] I was in bed with my wife when that crash happened. 发生那事时我跟我老婆还在床上呢
[05:58] – You can ask her. – We will. -你们可以问她 -我们会的
[06:01] Maybe one of your biker buddies wanted some highway justice, huh? 没准某位车友想在高速上行侠仗义
[06:04] They all did, but not with violence. 大家都想 但不会使用暴力啊
[06:07] – Then how? – Legally. -那怎么做 -按照法律来
[06:08] We filed a $10 million liable lawsuit 我们向范·迪伦和他的报社提出诉讼
[06:11] against Van Doren and his paper. 索取一千万美金赔偿
[06:13] It does put motive into question. 这让动机变得不明了
[06:15] The lawsuit is legit, too. 诉讼也是合法的
[06:16] My buddy at Columbia Journalism thinks that these guys 我哥大新闻学院的朋友说这些人
[06:18] will win pay out from the Ledger. 能得到《文汇》的赔偿
[06:20] Which means attacking Van Doren would only ruin their case. 也意味着袭击范·迪伦只会毁了这案子
[06:23] So who else would have a motive? 谁还有动机
[06:25] Crew of weekend bikers 《文汇》不可能
[06:26] can’t be the only people the Ledger’s pissed off. 只惹毛过周末车手
[06:28] Van Doren’s a real crusader. 范·迪伦也是位真勇士
[06:29] He’s gone after hate groups, slum-lords, 他追踪报道过仇恨团体 贫民窟地头蛇
[06:32] even poor, defenseless plastic bags. 甚至还有身无分文的无家可归者
[06:34] Ralph Nader with his own tabloid. 有自己报纸的拉尔夫·纳德
[06:36] Anyone of his enemies could’ve run Isabel off the road, 他的敌人都有可能把伊泽贝尔逼下路
[06:40] knowing that the bikers were low-hanging fruit as suspects. 他们知道车手们容易成为嫌疑人
[06:43] I don’t hate that theory. 我不反对这个推测
[06:45] I’m touched. 人家好感动
[06:47] The bikers are facing assault charges, 车手将被控以袭击罪名
[06:49] so they’re not going anywhere. 所以他们哪儿都不能去
[06:50] Meantime, find out who else 同时 去找出
[06:52] has stopped sending Van Doren Christmas cards. 范·迪伦惹毛了谁
[06:54] We’ll hit the Ledger. 我们去查《文汇》
[06:57] I… ah, you will hit the ledger solo. 你一个人去查《文汇》
[06:59] Wait, wait. Hold on. 等等 等等
[07:01] I know how to handle Van Doren. 我知道怎么和范·迪伦打交道
[07:03] – Kid gloves… – Santiani speak, Diamond listen. -温和的 -桑提亚尼发令 戴蒙德听令
[07:06] Your kid gloves have a nasty habit of slipping off 你温和的态度总会失手
[07:09] and leaving fingerprints all over messes that I have to clean up. 四处留下指纹 我还得清理
[07:13] I want my squad on Van Doren’s good side, 姐想范·迪伦看好姐的警队
[07:15] and off the front page. 且不会上头版
[07:17] Roger that. Right? 收到 是吧
[07:20] Of course. 当然
[07:23] Right. 好的
[07:33] Good morning. 早上好
[07:35] Detective. Is there news? 警探 有新消息吗
[07:37] Uh, I’m sorry. Nothing yet. 抱歉 还没有
[07:40] We just had a few follow-up questions. 我们有一些后续的问题要问
[07:42] I was surprised when your office said that you were coming in today. 你办公室的人说你今天要来 我挺惊讶
[07:45] Well, I had to get out of the house. 我得出门走动一下
[07:47] I need to write Isabel’s obituary. 我要写伊泽贝尔的讣告
[07:49] She was an amazing woman. 她是个了不起的女人
[07:50] She devoted her life to helping others. 倾其一生帮助他人
[07:52] And I want to give her the tribute that she deserves. 我想给她应有的悼念
[07:55] We had heard that maybe you weren’t as well-loved as your wife. 我们听说你不如你太太受爱戴
[07:59] It’s true. 是这样
[08:00] I run hard-hitting stories. 我写东西很辛辣
[08:02] So death-threats have become an occupational hazard. 这个职业常会收到死亡威胁
[08:04] You have records of all those threats? 你有记录下所有的死亡威胁吗
[08:07] – Beth, can you help him with this? – Of course. -贝茨 你能协助他吗 -当然
[08:10] I need to get upstairs. 我得上楼了
[08:12] Thank you, detective. 谢谢 警探
[08:15] I have every piece of hate mail digitally archived. 每一封恐吓电邮我都存档了
[08:18] I can put them on a flash-drive, message it over, 我可以拷到闪存盘里 再发给您
[08:20] you’ll have it in a hour. 一个小时内您就能收到
[08:21] You sure keep your hate mail highly organized. 你对恐吓邮件的管理真是井井有条
[08:23] Well, we get quite a lot. 我们收到太多恐吓邮件了
[08:25] I’ve been with Mr. Van Doren 14 years. 我跟着范·迪伦先生已经十四年了
[08:28] He’s brilliant, but polarizing. 他很有才 但很极端
[08:31] I can relate. 明白
[08:32] And I’m sure your files are impeccable, 我确信你发给我的资料会很齐全
[08:35] but can you save me the reading time 但能不能帮我省点时间
[08:37] and tell me who would make the top of your list? 直接告诉我 头号威胁者是谁
[08:41] Probably Wilson Becker. 大概是威尔森·巴克尔
[08:43] Mrs. Van Doren’s brother. 范·迪伦太太的哥哥
[08:45] We heard that Isabel didn’t have any living family. 我们听说伊泽贝尔没有家人在世
[08:48] Uh-uh, no. The first Mrs. Van Doren, Claire. 不 是范·迪伦的前妻 克莱尔
[08:51] Her brother is a drunk. 她哥哥是个醉鬼
[08:53] He ties one on and sends the nastiest emails. 他喝醉了就会发最不堪入目的邮件
[08:56] What’s his issue with your boss? 他和你老板之间有什么问题吗
[08:58] His sister drowned, and he’s never gotten over it. 他妹妹淹死了 他一直耿耿于怀
[09:01] He blames Mr. Van Doren. 他觉得是范·迪伦先生的错
[09:04] Don’t believe a word that bastard says. 别信那个混蛋说的话
[09:06] Van Doren murdered my sister. 范·迪伦谋杀了我妹妹
[09:08] That accusation might carry a tad bit more weight 如果不是你已经喝多了
[09:10] if you weren’t half way through a sixth pack, Wilson. 这项指控会更有份量 威尔森
[09:13] Try getting through the day sober 一个有钱混蛋杀了你妹妹 逍遥法外
[09:14] after a rich bastard kills your sister and walks. 你试着保持清醒看看
[09:17] Why don’t you tell me about Claire. 不如跟我谈谈克莱尔吧
[09:19] She was a great kid. 她是个好孩子
[09:22] Sweet, smart, beautiful. 甜美 聪明 漂亮
[09:25] She was only 19 when she met Van Doren. 她认识范·迪伦时才十九岁
[09:27] Then he cut her off from us. 他从我们身边夺走了她
[09:29] We could only visit once a year at the holidays. 我们每年只能在假期时见她一面
[09:32] He was cruel. 他真残忍
[09:34] Nothing she did was right or good enough. 她做什么都不对 或者不够好
[09:37] Classic controlling behavior. 典型的控制行为
[09:40] Did he ever hurt Claire? 他有伤害克莱尔吗
[09:42] Last time I saw her, I dropped in, unannounced. 我最后一次见她是顺路经过 突然去的
[09:45] She had all this makeup on. 她画了厚厚的妆
[09:47] Underneath, I could see, uh, bruises and… 我还是能看到有瘀伤 还有
[09:52] black eye. 眼眶淤青
[09:53] She said she fell off a horse and… 她说自己从马上摔下来
[09:55] – But you didn’t buy it. – Would you? -但你不信 -你信吗
[09:58] I begged her to leave. 我求她离开那
[09:59] Then Van Doren came home, threw me out. 然后范·迪伦就回来了 把我赶出去
[10:01] A week later, I got a call. 一周后 我接到电话
[10:04] Claire went kayaking. Drowned. 说克莱尔去划皮艇 淹死了
[10:06] Body was never found. 没有找到尸体
[10:08] Sounds familiar. 听上去很熟悉
[10:10] Was the case investigated? 有人调查吗
[10:11] For about five minutes. 就草草地调查了一下
[10:12] They, of course, ruled her death an accident, 他们自然说是意外身亡
[10:15] but it wasn’t. 但肯定不是
[10:16] I know he killed her. 我知道是他杀的
[10:20] I bet he killed the new wife, too. 我敢打赌他这个老婆也是他杀的
[10:23] Don’t let him get away with murder, again. 这次别让他再逍遥法外了
[10:29] Okay, well, no alibi, but no motive. 他没有不在场证明 但没有杀人动机
[10:32] Forget Van Doren’s enemies. 别去想范·迪伦有什么敌人
[10:33] What if, instead, Van Doren himself 万一 就是他
[10:36] hired a group of renegade bikers 雇了一帮暗黑车手
[10:38] to run Isabel into the river? 把伊泽贝尔撞进河里呢
[10:39] That would look like revenge for the Ledger expose, 看着就像是对《文汇》的报复行为
[10:42] and Van Doren would be the sympathetic widower again. 范·迪伦又成了可怜的鳏夫
[10:45] It’s way risky. 太冒险了吧
[10:46] How can Van Doren be sure that 范·迪伦怎么就确定事后
[10:47] the bikers would keep their mouth shut afterwards? 这些车手会守口如瓶
[10:49] – Blackmail? Bribery? – Or none of the above. -勒索吗 贿赂吗 -或者都不是
[10:52] – Meaning? – Meaning, -什么意思 -意思就是
[10:54] what if there were no bikers? 根本没有车手涉案
[10:55] I’ve been reviewing the audio from the 911 call, 我一直在研究911的电话录音
[10:58] trying to identify the makes and models 试图通过发动机的音调和音色
[11:00] of the approaching motorcycles 来确认当时经过的
[11:02] based on engine-pitch and timbre. 摩托车的型号
[11:04] Listen to this. 你们听这个
[11:07] They’re gonna kill me, please! 他们要杀我 求求你救我
[11:09] That’s a distinctive… 这还真是独特的
[11:10] pitch and timbre. 音调和音色
[11:11] As a matter of fact it is. It’s manufactured. 事实上 这是人造的
[11:14] Which now makes me believe everything the 911 operator 所以我认为911接线员接听的这个电话
[11:17] heard in this call is a sound effect. 只是音效而已
[11:18] But her fear sounds pretty real. 但她声音里的恐惧感是真切的
[11:20] Audi compression, digital distortion, auto-tune. 音频压缩 数字失真 自动调谐
[11:23] Okay, no real motorcycles. 没有摩托车
[11:25] No real distressed calls. 没有求救电话
[11:26] No body, but real blood. 没有尸体 但有血迹
[11:29] Real scalp and hair fragments. 头皮和落发也都是真的
[11:30] So what the hell happened? 到底发生了什么
[11:32] – Mostly likely explanation? – Please. -最说得通的解释 -请讲
[11:34] He killed her first, and then staged the crash. 他先杀了她 然后演这么一出
[11:37] Anyone can probably figure out how to auto-tune. 自动调谐谁都行
[11:40] Even edit together some sentences lifted off voicemails, 语音邮箱选几句话放一起也行
[11:43] but this car went into the water at full-speed. 但是这辆车全速开进了河里
[11:47] So, how the hell did Van Doren manage that? 范·迪伦是怎么做到的呢
[11:50] Son of a bitch. 该死的
[11:51] Excuse me? 抱歉 你说什么
[11:53] Not you. The plastic bag. 不是说你 那个塑料袋
[11:55] There was a zip-lock bag down by the accelerator. 油门那儿有个自封袋
[11:59] My Volvo’s full of them, the kid’s snack. 我的沃尔沃里全是这袋子 装着孩子的零食
[12:01] I assumed that it was Isabel’s garbage 我就以为是伊泽贝尔的垃圾
[12:03] or the river’s garbage. 或是河里的垃圾
[12:05] What if it had been filled with ice? 如果那里面曾装满冰块呢
[12:08] The weight of which could’ve been used 那它的重量就可以
[12:10] to hold down the accelerator. 压下油门
[12:12] And the proof would have melted in the water before we found it. 这个罪证会在我们找到前就融化在水里
[12:15] That’s what I was going to say, 这就是我想说的
[12:16] but it’s fine that you said it out loud. 由你说出来也一样
[12:19] So, Van Doren kills Isabel, 所以 范·迪伦杀害伊泽贝尔
[12:21] puts her in the driver’s seat, rigs the accelerator. 把她放在驾驶座 操纵油门
[12:23] Then calls 911 on her phone, plays the fake call, 然后用她的手机打911 播放音效
[12:27] while the SUV runs right off the road 越野车要开进水里时
[12:30] and then he just walks away. 他就溜之大吉
[12:31] Where does he go next? 他去了哪里
[12:33] Van Doren had to go somewhere after the crash. 范·迪伦在车下水后得躲起来
[12:37] There, on the river. 在河上
[12:40] You think that Van Doren swam away? 你觉得范·迪伦是游走的吗
[12:42] No. 不
[12:43] But, maybe, he took a taxi. 但或许 他是打的离开的
[12:48] Try a gondolier up river if you’re looking for a romantic ride. 如果想追求情调的话就坐个游船
[12:51] Strictly platonic. 柏拉图式的情调
[12:53] Tell us about your routes. 跟我们说说你的线路
[12:55] Uh, ferry service all day long. 白天提供轮渡服务
[12:57] Party-boats at night. 晚上开船上派对
[12:59] What about the mornings? Early? 早晨呢 黎明时
[13:00] Just to the Red Hook Ikea. 去红勾那里的宜家
[13:02] Usually starts at 8:00 a.m. 通常早上八点开船
[13:03] But there’s a sale this week. First ferry at 6:00. 但这周有促销 第一班六点开
[13:05] If you like meatballs for breakfast. 如果你早餐要吃肉丸子
[13:07] Did he take your early ferry yesterday? 这个人昨天上过你的渡轮吗
[13:09] Nope. The only early birds were women. 没有 早上来的都是女士
[13:15] Was she one of your early birds? 那这个人呢
[13:18] Oh, yeah, I remember her. 有 我记得她
[13:20] She looked awful sad for someone going on a shopping spree. 她看起来很伤心 不像是要抢购狂欢的人
[13:24] The accident was staged though, right? 车祸是伪造的 对吧
[13:26] But not by Terrence Van Doren. 但不是特伦斯·范·迪伦干的
[13:28] Isabel faked her own death. 伊泽贝尔伪造了自己的死亡
[13:44] Who knew so many people hit Ikea before dawn? 谁能想到黎明时这么多人去宜家
[13:47] It’s a good crowd for Isabel to get lost in. 伊泽贝尔正好可以消失在茫茫人海
[13:50] Why did she need to run in the first place? 她为什么想要逃跑呢
[13:52] Well, Van Doren abused his first wife, odds are he beat Isabel. 范·迪伦虐待前妻 可能也虐待伊泽贝尔
[13:56] Yes! There’s Isabel. 太好了 那是伊泽贝尔
[13:58] Going with the classic ball-cap and shades look. 穿着经典球帽衫 戴着墨镜
[14:01] Finds her ride… 找到她的座驾
[14:03] No plates. No APB’s. Clever, Isabel. 没有车牌 不能发全境通告 她真聪明
[14:06] Yeah, and in such a neat little bow. 还带着小小的美丽的蝴蝶结
[14:08] You tied it, almost afraid to pull it. 系上了都害怕再扯下
[14:10] Your footage shows a woman, 监控录像里确实是个女人
[14:12] but I’m sorry to say it’s not definitively Isabel. 但是很遗憾 她不一定是伊泽贝尔
[14:16] I thought our health plan covered vision. 医疗保险不包括眼科吗
[14:18] The strongest evidence we have is the DNA from the car’s windshield. 我们手中最有力的证据是挡风玻璃上的DNA
[14:22] Which matches Isabel. 跟伊泽贝尔的相符
[14:23] Chances are she’s underwater. 她最有可能在水下
[14:24] What if I’m right? 如果我说对了呢
[14:26] It’s a bad habit of mine. 这是我的坏习惯
[14:27] Okay, let’s say you’re right. 好吧 假设你说得对
[14:29] Why search for a woman who took desperate measures to disappear? 为什么要找一个费尽心思想消失的女人呢
[14:33] Because it’s hard to disappear. 想要人间蒸发很难
[14:34] If Isabel slips up even once, 如果伊泽贝尔露出一点马脚
[14:35] Van Doren’s got all the resources to find her, 范·迪伦一定找得到她
[14:37] Isabel must have thought her life was in danger. 伊泽贝尔肯定觉得自己有生命危险
[14:40] We find her first. We keep her alive. 我们要先找到她 保护她
[14:41] Yeah, but about Van Doren, 对 但是关于范·迪伦
[14:43] we’ve only got the word of a drunk with an axe to grind 我们手上只有酒鬼的别有用心的证词
[14:45] that he hit his first wife. 说他打前妻
[14:46] And no proof that he abused Isabel. 但并无证据表明他家暴过伊泽贝尔
[14:49] You want to take that risk? 你想冒险吗
[14:50] You may not be aware that 也许你不知道
[14:52] domestic violence batterers view their wives as property, 在家暴实施者看来 他们的妻子是资产
[14:56] which is why lethality skyrockets 所以如果女人想逃跑
[14:58] when women try to leave. 他们下手会更狠
[15:01] Heads-up. 注意
[15:03] – She’s right there. – Thank you. -她就在那里 -谢谢
[15:04] You must be Captain Santiani. 您一定是桑提亚尼警监
[15:08] I’d like a word, if I may. 我想跟您聊聊
[15:11] I won’t waste your time. 不会浪费您的时间的
[15:13] Your detectives are failing 你的警探们
[15:14] to properly investigate my wife’s death. 并没有妥当调查我妻子的死亡
[15:15] May I ask how you concluded that? 请问您是如何得出这个结论的
[15:17] Sources tell me that they spoke to my former brother-in-law. 有线人告诉我 他们找了我前妻的哥哥
[15:20] Well, yes. 是的
[15:21] We are interviewing all the individuals who threatened you. 我们在调查所有威胁过你的人
[15:24] Well, but instead of treating him like a suspect, 但他们没有像对待嫌犯那样审问他
[15:27] they indulged his lunatic conspiracy theories 还纵容他信口开河
[15:29] about my first wife’s disappearance. 扯出了我前妻的意外事故
[15:31] They’re merely being thorough. 他们只是想查个清楚
[15:32] Wilson is in and out of rehab. 威尔森的酒瘾经常反复
[15:36] He believes in UFOs. 还相信外星人存在
[15:38] He’s a sad, unreliable witness with an agenda. 他一心想诬告我 不是可靠的证人
[15:43] How’s Isabel’s case progressing? 伊泽贝尔的案子如何了
[15:44] We are actively pursuing leads… 我们正在顺着线索积极调查
[15:46] I decode double-speak for a living. 我是靠语言艺术赚钱的
[15:49] You’ve got nothing. 你们根本没线索
[15:51] I preferred if the case was reassigned. 我希望案子换人来调查
[15:53] Get some fresh eyes on the matter. 请其他人来看看这个案子
[15:54] If that’s a problem for you, 如果你觉得有问题
[15:56] I am happy to call Police Commissioner Mctier. 我愿意直接打给警务署长马蒂尔
[15:58] No need. I will look into your concerns 不需要 我会着手解决您担心的事
[16:01] and take immediate action if my team has done anything improper. 一旦我的手下办案不妥 我会立刻采取行动
[16:06] Please keep me in the loop. 有情况随时通知我
[16:09] I’ll be sure to tell Mctier what an excellent job you’re doing. 我会转告马蒂尔 您办事效率很高
[16:18] Hello. Eavesdrop much? 你可真喜欢偷听
[16:20] I never thought I’d see you kowtow to the 1%. 没想到你也会向强权低头
[16:23] Save it. I just bought you time. 少来 我为你们争取了时间
[16:25] Well, you and Laura think that Isabel’s alive, 你和劳拉觉得伊泽贝尔还活着
[16:28] then find her and keep her safe. 那就找到她 确保她安全
[16:31] Tell me more about Isabel. 再跟我讲讲伊泽贝尔
[16:33] I was hired to help her navigate 我的职责是帮助她
[16:35] through the shark-infested waters of the Greenwich social circle. 成功进入格林威治阴谋四伏的社交圈
[16:38] But to be honest, I couldn’t help much. 不过说实话 我帮不了太多忙
[16:40] Why not? 为什么
[16:41] The ladies who lunge are super judgy. 那些女人相当以貌取人
[16:44] The boss gave Isabel an unlimited budget for clothes. 老板让伊泽贝尔随便花钱买衣服
[16:47] I took her to fashion week, introduced her to designers, 我带她去参加时装周 把设计师介绍给她
[16:49] but she was more into jeans and t-shirts. 但是她更喜欢T恤和牛仔裤
[16:53] – I approve. – Mr. Van Doren didn’t. -我赞成 -但是范·迪伦先生不喜欢
[16:55] He wanted her to look perfect and show her off. 他希望她能艳压群芳 这样他才有面子
[16:58] Did his need for perfection cause any problems in the marriage? 他这种苛求是不是导致婚姻出现了问题
[17:02] Yes. You talked to the drunk ex brother-in-law? 对 你们跟那个酒鬼大舅子聊过了吗
[17:05] I’m only interested in your opinion. 我只对你的观点感兴趣
[17:07] I was with the Van Doren’s 24/7. 我一直贴身跟着范·迪伦夫妇
[17:09] Take it from me, he loved his wives. 要我说 他很爱每任妻子
[17:12] Adored his mom. 很爱他妈妈
[17:13] She died last year, 她去年过世的
[17:15] he still visits her grave every week. 每周他都会去扫墓
[17:17] And, like they say, 有句话不是说
[17:18] “If you want to know what kind of husband a man makes, “要想知道一个男人适不适合做丈夫”
[17:21] “look at how he treats his mother.” “就看他怎么对自己的母亲”
[17:22] So you were with Isabel every day. 所以你每天都陪着伊泽贝尔
[17:24] She must have confided in you. 她肯定很信任你
[17:25] Oh, I’m staff, not her bff. 我是员工 不是她的闺蜜
[17:27] So, if she tried to go there, I shut it down. 她有那种意思 我肯定会拒绝
[17:30] – So who were her friends? – Sad to say, but no one, really. -那谁是她朋友 -很遗憾 她没有朋友
[17:34] I mean, she had a busy social life, but they were his friends. 她的社交生活很丰富 但都是他的朋友
[17:37] – She must have been lonely. – She was. -她一定很孤独 -确实
[17:39] I suggested volunteering. 我建议她去做慈善
[17:41] Hoped she’d make friends, 希望她能交到朋友
[17:42] but instead of doing junior league, 但是她没去女青年会
[17:44] she chose a storefront women’s rights place in the city. 却在城里选择了高调的女权主义聚集地
[17:47] As you can imagine, hanging out with agro-feminist 你也猜得到 跟农业女权主义者混在一起
[17:49] didn’t boost her popularity in Greenwich. 并没有帮她在格林威治提高人气
[17:52] Well, we agro-feminists like to stick together. 但作为女权主义者 我们喜欢待在一起
[17:55] So, where did she volunteer? 她去哪里做慈善
[18:01] The Stuyvesant Women’s Center is a one-stop shop. 斯泰弗森特女性中心是一站式服务点
[18:03] Everything from counseling, job training, 心理咨询 职业培训
[18:06] domestic violence shelter, 家暴支援服务
[18:07] emergency day care for working moms. 为工作女性提供紧急日托服务
[18:10] Please take my children. 求帮我带孩子
[18:11] I hear you. 我懂的
[18:12] Now, how can I help the NYPD? 两位警官有何贵干
[18:14] Ms. Williams, you were close with Isabel Van Doren? 威廉姆斯女士 你跟伊泽贝尔·范·迪伦熟吗
[18:16] Yeah, she was our biggest donor. 她可是我们最大的捐款人
[18:18] I was devastated when I heard the news. 听说她去世了 我心都碎了
[18:20] And were you devastated 她跟你说她丈夫揍她时
[18:21] when she told you that her husband beat her? 你心碎了吗
[18:25] I’m sorry? 什么
[18:26] She had no friends. She was lonely. 她没有朋友 很孤独
[18:28] Isolated by a controlling husband. 她被控制欲极强的丈夫孤立
[18:30] Everyone in her life was on Van Doren’s payroll. 她生命中每个人都是范·迪伦的手下
[18:34] Except you. 除了你
[18:36] I only know what you know. 我知道的你都知道
[18:37] Isabel Van Doren had enough money to bankroll 伊泽贝尔·范·迪伦手上的资金
[18:40] any charity in the tri-state area. 可以支撑三州的任何慈善团体
[18:42] She chose this one. I think it was a cry for help. 她却选了这个 应该是想寻求帮助
[18:45] Okay, I’m sorry, but I can’t help you. 很遗憾 我帮不了你
[18:47] I never betray a client’s confidence. 我绝不会背叛客户的信任
[18:49] And face an obstruction charge? 哪怕要承担妨碍公务的罪名吗
[18:50] We know Isabel faked her own death. 我们知道伊泽贝尔伪装死亡
[18:52] Now, if you hold out on us, 如果你不如实相告
[18:54] your arrest will jeopardize your work here. 一旦被逮捕 你的中心也会受到影响
[18:56] If we find Isabel, she could help us put Van Doren away. 找到伊泽贝尔 可以帮我们抓到范·迪伦
[19:01] She won’t have to hide for the rest of her life. 她也就不用一辈子躲躲藏藏了
[19:05] Lock me up if you want, 你们可以把我抓起来
[19:07] I’m not compromising my clients. 但我绝不会背叛客户
[19:08] We’re the good guys. 我们是好人啊
[19:09] Everybody says that. 大家都这么说
[19:11] You know what, if I were on the run, 如果我要逃命
[19:13] you would be the type of woman I would trust, too. 我也会信任你
[19:16] Samantha, can I get a hand over here? 萨曼莎 能过来帮个忙吗
[19:24] – Max… – Yes, ma’am? -麦克斯 -有何吩咐
[19:25] I want you to do a credit card check on Samantha Williams, 查一下萨曼莎·威廉姆斯的信用卡记录
[19:29] director of the Stuyvesant women’s center. 她是斯泰弗森特女性中心的主管
[19:31] I have a feeling she rented a truck. 我感觉她租了一辆车
[19:34] Copy that. 收到
[19:36] – Damn, I’m good. – What did you find? -我真厉害 -发现什么了
[19:37] Isabel covered her tracks well, 伊泽贝尔确实善于掩盖踪迹
[19:39] but Samantha Williams is strictly an amateur. 但是萨曼莎·威廉姆斯太业余了
[19:41] Direct link from her petty cash account 从她的现金账户
[19:43] to a u-haul knock-off in the Bronx. 直接查到了布朗克斯的一家租车店
[19:45] Rented a box truck. 租了一辆仓栅式货车
[19:46] Just like the one Isabel got into at the Ikea parking lot. 就是伊泽贝尔在宜家停车场上的那辆车
[19:48] Yep, and the rental site has shamefully weak security, 没错 而且租车店的安保系统很不严密
[19:51] so I might just be able to hack their GPS. 所以我也许可以黑进导航系统
[19:53] Work fast. Mamma’s holding on line two. 动作快点 妈妈在等你
[19:56] Laura. Freudian. 我是说劳拉 口误口误
[19:59] One step closer to Isabel, and locking up Van Doren. 马上就能找到伊泽贝尔及逮捕范·迪伦
[20:02] What a scumbag. 真是混蛋
[20:03] What is it about marriage that makes men change 为什么婚姻会把男人们
[20:05] and turn into possessive, angry sobs? 变成控制欲强 暴躁易怒的蠢货
[20:07] There are lots of good marriages. 美满婚姻还是挺多的
[20:10] We just don’t get called out to those. 只是这样的夫妻不会报警
[20:12] I’ve been a bridesmaid six times, 我已经当过六次伴娘了
[20:14] and all the marriages flamed out. 那些婚姻都灰飞烟灭了
[20:16] It’s like men see wedding rings as tiny handcuffs, 好像男人们把婚戒当成手铐
[20:18] and they all got to be Houdini. 女人们都是越狱大戏的主角
[20:21] – Hey, it’s me. – Tell me you got something. -是我 -有发现了吧
[20:23] Like the last position of the box truck before it was returned? 那辆车被退回前最后出现的地点
[20:25] Off the Van Wyck expressway, close to the airport. 范怀克高速路口 机场附近
[20:28] Isabel wouldn’t risk airport security. 伊泽贝尔肯定会躲开机场安检
[20:30] Are there any low-rent motels on that strip? 那附近有比较便宜的旅馆吗
[20:32] Yup, a couple. 有很多
[20:33] Search for a female guest, who checked-in two days ago, 找一个女性顾客 两天前入住
[20:36] Traveling alone, paying cash. 独自出行 用现金付款
[20:39] Okay. 好
[20:41] Let’s get a head start out to Queens while she traces. 她追查的时候 我们先去皇后区一趟
[20:43] I’ll go. 我去吧
[20:44] She’s a battered woman, if we want her to open up, 她饱受折磨 要想让她坦白
[20:47] I’d go alone. 我得独自前往
[20:48] Trust me. It’s a woman to woman thing. 相信我 这是女人之间的事
[20:57] I’m here. 我到了
[20:58] Unit 103 is a woman who meets our profile. 103号房住的女子和描述相符
[21:00] – She gave us a name Marie Spartali. – Sounds familiar. -她自称玛丽·斯帕尔塔利 -很耳熟
[21:03] According to Max, 麦克斯说
[21:05] she was the greatest female pre-raphaelite painter. 她是最厉害的前拉斐尔派女画家
[21:08] Just the pseudonym an art history major would choose. 正是艺术史毕业生会取的艺名
[21:15] Isabel? 伊泽贝尔
[21:17] It’s Detective Laura Diamond, NYPD. 我是纽约警局的警探 劳拉·戴蒙德
[21:19] Can we talk? 能谈谈吗
[21:26] Come in, detective. Now. 进来吧 警探 快
[21:41] Don’t think I don’t know how to shoot this. 别以为我不会开枪
[21:42] Hunting is one of my husband’s favorite hobbies. 我丈夫最喜欢打猎了
[21:44] I’m on your side, Isabel. I’m a cop. 我是来帮你的 伊泽贝尔 我是警察
[21:46] My husband has a lot of people on his payroll including cops. 我丈夫花钱雇了很多人 里面也有警察
[21:49] Not this one. 我不是那种警察
[21:50] Forgive me if I don’t take your word for it. 请原谅我没相信你的话
[21:51] – You don’t know Terrence. – But I know -你不了解特伦斯 -但我知道
[21:53] that batterers are charming and kind, 在狂暴的本性展露出来之前
[21:55] until the monster comes out behind closed doors. 加害者总显得善良迷人
[21:59] He must have done something brutal 他肯定做了什么残忍的事
[22:00] to make you think that faking your own death 才会让你觉得假死
[22:02] – was the only way out. – He was going to kill me. -是唯一解脱的方法 -他要杀我
[22:04] I believe you, which is why 我相信你 所以
[22:05] we didn’t tell him you’re alive. 我们不会告诉他你还活着
[22:07] But if I go missing, 但如果我失踪了
[22:09] the entire NYPD will be looking for me. 整个纽约警局的人都会来找我
[22:12] And he will find out that you’re not dead. 他就会发现你还没死
[22:16] Put the gun down, Isabel. 放下枪 伊泽贝尔
[22:20] You have to trust me. 你要相信我
[22:28] I came to New York, I… after college. 我大学毕业以后就来纽约了
[22:31] My parents had just died. I didn’t know anyone. 那时我父母刚双亡 举目无亲
[22:34] You must’ve been lonely. 你一定很孤独
[22:36] Well, I was lost and Terrence found me. 我很迷茫 遇到了特伦斯
[22:40] And swept me off my feet. 令我倾心
[22:41] But, nothing I did was ever good enough. 但是 我什么事都做不好
[22:43] He started punishing me. 他就开始惩罚我
[22:45] – He was violent? – Started small. -他施暴吗 -一开始只是小小的惩罚
[22:47] Like a pinch, a slap. The sex got rougher. 掐一下 或者拍一下 做爱时更粗暴
[22:50] Angrier. If I even spoke to a man, 更愤怒 我只要和别的男人讲话
[22:53] he would accuse me of cheating. 他就会指责我出轨
[22:57] And then he started to beat me. 后来他就开始打我
[23:00] Never where it would show. 不管伤处是否显眼
[23:01] Did you tell anyone? 你和别人说过吗
[23:02] Who could I tell? 我能和谁说
[23:03] You could have called the police. 你本可以报警
[23:05] My husband plays golf with the police commissioner. 我老公总和警务署长一起打高尔夫
[23:08] And the mayor. 还有市长
[23:09] I was trapped. 我被困住了
[23:10] Until you became so desperate, you formulated this plan. 后来你绝望了 就制定了这个计划
[23:13] Last month, I was in his study 上个月 我在他书房里
[23:15] I was looking for a pen on his desk. 找桌上的钢笔
[23:17] He was so secretive about his finances 他对自己的财务状况十分保密
[23:19] that when I saw a folder 直到我看见了一个文件夹
[23:21] – He’d left out. – You snooped. -他遗落的 -你偷看了
[23:24] Who wouldn’t? What’d you find out? 谁都会的 你发现了什么
[23:28] That his secretary, Beth, had a huge salary 他的秘书贝茨 工资很高
[23:31] And he bought her a condo. 他还给她买了间公寓
[23:33] So, you assumed they were having an affair. 所以你觉得他们在搞外遇
[23:35] After all the time he’d accused me of cheating, 他之前一直都说我出轨
[23:37] I told him I wanted a divorce. 我跟他说我要离婚
[23:38] And he lost it. 他失控了
[23:40] He kicked me till I passed out. 把我踢到不省人事
[23:43] When I came to, he kicked me again, 等我清醒了 他又踢我
[23:45] for crying. 就因为我在哭
[23:53] I knew he’d kill me. 我知道他会杀了我的
[23:54] Did he threaten to? 他这么威胁过你吗
[23:55] He said, Claire asked for a divorce in the same room 他说克莱尔也是在那间屋里说要离婚
[23:57] and look what happened to her. 看看她的下场
[24:00] Pretty close to admitting he had committed a murder. 他几乎就是在承认自己杀过人
[24:02] That’s when I knew I had to go. 就在那个时候我意识到我得离开
[24:03] But, I’d never pull off hiding from him. 但我从没有成功躲过他
[24:05] So, you had to be dead. 所以你只有假死
[24:07] You did a good job. 你做得很好
[24:08] The 911 called, the DNA on the broken windshield. 报警电话 挡风玻璃上的DNA
[24:12] Oh, yeah. I thought that would convince him. 我想那个应该能让他相信
[24:14] It did. 确实是的
[24:15] There is a better way for you to be safe. 你想安全 还有一个更好的方法
[24:18] How? 怎么做
[24:19] Go back and testify. 回去作证
[24:21] I will put him away for what he’s done to you. 鉴于他对你做过的事 我会将他收监
[24:23] You don’t know my husband. 你不了解我老公
[24:24] Five minutes after you arrest him 逮捕他后 过了五分钟
[24:25] He’ll be back on the street. 他就能出来在大街上晃
[24:26] He’ll kill me and he’ll destroy you. 他会杀了我 毁了你
[24:28] – I’m not afraid of him. – I think you should be. -我不怕他 -你应该怕
[24:33] So… 所以
[24:35] this is my only chance to start over. 这是我重新开始的唯一机会
[24:36] Please don’t make me go back. 求你别把我抓回去
[24:41] Okay. I won’t. 好 我不会的
[24:44] I’ll find a way to take him down. 我会想办法将他扳倒
[24:46] For good. 永远
[24:48] He’ll be behind bars. 他会坐牢
[24:50] And you will have your life back. 而你能过回自己的生活
[24:52] I promise. 我保证
[24:57] Maybe you should have brought Isabel in. 也许你应该把伊泽贝尔带回来的
[24:59] Faking her death isn’t a crime 伪造死亡不是罪
[25:00] unless you try to profit from it. 除非她要从中获利
[25:02] Yeah. But, attempting murder of a police officer is. 但试图谋杀警官是罪
[25:05] Isabel wasn’t going to hurt me. 伊泽贝尔没有伤害我的意思
[25:06] She aimed a shotgun at your chest. 她拿枪对着你的胸口
[25:09] Only you and I know that 只有你和我知道
[25:10] and don’t even think about telling Santiani. 而且别想告诉小桑提
[25:12] She is a material witness. 她能提供实质性的证据
[25:14] She should be in protective custody. 她应该被保护性监管
[25:16] She’s safe for now. 她现在很安全
[25:17] But I promised her that I would put Van Doren behind bars. 而且我答应了她会把范·迪伦送进监狱
[25:20] By what? Arresting him for beating her? 凭什么 因为打老婆而逮捕他
[25:22] First time domestic violence offender 家暴初犯者会被判缓刑
[25:24] gets probation and anger management 送去上情绪管理课
[25:26] and that’s when he’s not rich and powerful. 而且这些在他没钱没势时才能实现
[25:28] And the alternative is? 那替代方案是什么
[25:30] We prove Van Doren killed his first wife. 我们证明范·迪伦杀了他前妻
[25:32] He’ll get life and Isabel will get a second chance. 他被判终身监禁 伊泽贝尔也重获新生
[25:34] But how do we prove that? 但我们怎么才能证明呢
[25:36] I’m working on that. 我还在努力
[25:38] Voila. 瞧
[25:39] From my stash of real-estate porn. 从我收藏的房产杂志里找到的
[25:41] Casa Van Doren circuit 2003. 2003年范·迪伦之家的环视图
[25:44] Photos were taken before Claire died 克莱尔死之前拍的照片
[25:46] The place hasn’t changed a bit. 房子一点都没变
[25:48] Yeah, why mess with perfection? 干嘛要破坏这么完美的地方
[25:49] That chesterfield-sofa is to die for. 好想要这套切斯特菲尔德长沙发
[25:51] Oh, and Greenwich PD finally coughed up the file 格林威治的警察终于交出了
[25:53] on the kayak mishap. 皮划艇事故的文件
[25:57] We do more interviews for a missing dog. 审讯比丢狗案的还少
[25:59] Van Doren could have killed her anywhere. 范·迪伦可能随便找个地方杀她
[26:01] Buried the body. Then, called the police 埋尸 再报警
[26:03] with that phony drowning story. 编个溺水的谎言
[26:04] Greenwich PD did one interview. 格林威治的警察讯问过一个人
[26:07] Van Doren’s secretary, Beth, 范·迪伦的秘书 贝茨
[26:08] who claims she saw Claire heading out in a kayak 她声称自己看见克莱尔划着小艇出发
[26:12] when she showed up to get some documents signed. 那时她来请老板签一些文件
[26:16] The money Van Doren gave Beth was a payoff 范·迪伦给贝茨的钱是为了买通她
[26:20] for her lie about seeing Claire. 让她谎称看见了克莱尔
[26:23] If we break Beth, we’ve got him. 让贝茨说实话 就能抓住他
[26:25] Let me take a shot at her. 让我和她谈谈试试
[26:26] It’s a man-woman thing. 这是男女之间的事
[26:37] Detective Broderick. 布罗德里克警探
[26:38] Was that information that I gave you helpful? 我提供的信息有用吗
[26:40] Very. 很有用
[26:41] I just have a few more questions. 只是我还有几个问题
[26:43] Can I give you a lift down to the precinct? 我能载你去趟警局吗
[26:45] I have to be back here at the crack of dawn. 我得在破晓前回来
[26:47] Maybe in the morning. 早上吧
[26:48] You can go if you want. 你可以离开
[26:49] But I’ll be back tomorrow. 但我明天还会再来
[26:50] You can’t walk away from a murder investigation. 你无法从谋杀案的调查中脱身的
[26:54] You can’t think I had something to do 你不会觉得我和伊泽贝尔的死
[26:55] with Isabel’s death. 有关系吧
[26:56] Not Isabel. Claire Van Doren. 不是伊泽贝尔 是克莱尔·范·迪伦
[26:58] – That was an accident. – That was a lie, -那是个意外 -说谎
[27:00] which, Greenwich cops bought 格林威治的警察会相信
[27:02] because you swore you saw Claire 是因为你发誓自己看见克莱尔
[27:04] head out in a kayak. 乘着皮划艇离开
[27:05] I, um… 我
[27:08] Mr. Van Doren wouldn’t 范·迪伦先生不喜欢
[27:09] want me discussing his private life with you. 我和你谈论他的私生活
[27:11] Yeah, because he pays you for your silence. 因为他花钱让你闭嘴
[27:13] Six figure salary, million dollar apartment… 六位数的工资 上百万美元的公寓
[27:15] – He’s a generous man. – He is a killer. -他很慷慨 -他是杀人犯
[27:18] And you know it. Whose side are you on? 而且你知道 你帮谁
[27:20] Your jack-hole boss or two women whose lives he took? 你那混蛋老板 还是两名被他杀害的女子
[27:24] He couldn’t have killed Claire. 他不会杀害克莱尔的
[27:25] – He loved her. – He beat her. -他很爱她 -他虐打她
[27:27] Just like he beat Isabel. We have proof. 就像他虐打伊泽贝尔一样 我们有证据
[27:30] Now, you’re going down as an accessory after the fact, 现在你将被指控为同谋犯
[27:32] unless you change your story right now. 除非你把真相告诉我
[27:35] Tell me the truth. 跟我说实话吧
[27:37] Did you see Claire that day or not? 你那天到底有没有看到克莱尔
[27:42] No. 没
[27:43] – But he swore to me… – Don’t say another word. -但他对我发誓 -别再往下说
[27:46] Breach the confidentiality agreement you signed 违反你所签署的保密协议
[27:48] and you lose everything. 你将会一无所有
[27:49] The Detective said he was going to arrest me. 警探说他要逮捕我
[27:51] If he had enough for an arrest 如果他的证据充足
[27:52] you’d be in handcuffs already. 手铐早就戴在你手上了
[27:54] David Ackerman, 我叫大卫·艾克曼
[27:55] house counsel for the Ledger. 《文汇》的法律顾问
[27:56] And unless you have a warrant, you’re trespassing. 除非有搜查令 否则属于非法入侵
[27:59] Am I, now? 是吗
[28:00] I could arrest you for obstruction this minute. 现在我就能以故意妨碍罪逮捕你
[28:02] You failed to appreciate 你没意识到
[28:03] how grave the consequences for your actions could be. 自己的行为所导致的后果有多么严重
[28:05] Let me warn you one last time, detective. 我警告你最后一次 警探
[28:07] – Stand down. – Screw you, Ackerman. -退下 -去你的 艾克曼
[28:09] And screw Van Doren. 还有范·迪伦
[28:10] He is a wife beating killer hiding behind his millions. 他就是个以金钱脱罪的虐妻杀手
[28:13] Thanks. You’ve just given me grounds 谢谢 你刚刚给了我
[28:15] for a defamation lawsuit. 一个诽谤诉讼的理据
[28:17] Opening the door to a thorough investigation 打开了深入调查
[28:20] of the second precinct. 第二分局的大门
[28:21] Including your detective ex-wife. 包括你的警探前妻
[28:23] She’s a public menace. 她是个公害
[28:25] And in this political climate 在这种政治环境下
[28:27] there’s a low threshold for police misconduct. 警务人员行为不当的限度太低
[28:29] Your client can’t intimidate his way out of a murder rap, 你的委托人不可能以威逼利诱来逃脱谋杀罪的
[28:31] no matter how rich he is. 无论他多有钱
[28:32] Escort him out. Now! 送他出去
[28:34] I can find my own way. 我自己会走
[28:47] Eat. 吃吧
[28:49] First thing tomorrow, we pick up the secretary. 明早第一件事 我们去接他的秘书
[28:51] Van Doren has to be stopped. 必须要阻止范·迪伦
[28:52] The rich and powerful 要特别处理权富之人的案子
[28:53] need to be handled differently or they walk. 否则他们会逍遥法外
[28:55] Ted Kennedy never did time for Chappaquiddick. 特德·肯尼迪没在奎迪克岛坐过牢
[28:57] OJ went to prison for burglary. OJ却因盗窃罪入狱
[29:00] I didn’t work those cases. 因为这些案子不是我办的
[29:02] Did you order yourself a pizza? 你自己叫了匹萨吗
[29:03] No. But, this is gonna get ugly. 没有 但情况会变糟
[29:06] These guys are going to play hardball. 这些人一定会不择手段
[29:08] Let them. 让他们去
[29:12] Why are you harassing Terrence Van Doren? 你为什么骚扰特伦斯·范·迪伦
[29:14] Can you defend your uncalled for attack on a grieving widower? 你能解释你攻击哀伤鳏夫的不适当行为吗
[29:18] And the incompetence at the second precinct… 以及第二分局的无能
[29:21] It’s officially ugly. 情况开始变糟了
[29:28] I’ve always had great respect for the NYPD. 我一向非常尊敬纽约警局
[29:30] Captain… 警监
[29:31] But now, I understand the recent anti-police backlash. 但是现在 我明白最近的反警察活动
[29:34] Detective Diamond and her ex-husband, Detective Broderick, 戴蒙德警探与她的前夫布罗德里克警探
[29:37] are the epidemie of rogue cops. 完全不听从指挥
[29:40] Should they even be working together? 他们应该搭档工作吗
[29:43] You know, I asked myself that every day. 我每天都问自己这个问题
[29:45] And now, so does the police commissioner 现在警务署长一直烦着我
[29:47] who is on my ass, screaming about my inability 抱怨我工作无能
[29:50] to control my detectives. 无法管制我的警探
[29:51] This is a blatant attempt to intimidate us. 他在试图公然恐吓我们
[29:53] Which is just proof that I’m right. 这也证明我是对的
[29:56] That Claire Van Doren was murdered. 克莱尔·范·迪伦是被谋杀的
[29:57] Are you done? 你说完了吗
[30:00] Take him down. 找出他的犯罪证据
[30:05] I’m sorry. 你说什么
[30:06] Did you just actually back my play? 你刚刚是在支持我吗
[30:09] Hell, yeah. 当然
[30:13] I didn’t expect that coming from you. 没想到你会支持我
[30:16] I have dealt with toads like Van Doren before. 以前我对付过像范·迪伦这么无赖的人
[30:20] Now, I assume you have a plan. 我猜你已经有计划了
[30:22] Plan-ish. 算是吧
[30:24] If Van Doren killed Claire in the study, as we suspect, 若如我们所料 范·迪伦在书房杀害克莱尔
[30:28] there might be trace evidence of the crimes still in that room. 犯罪证据也许还在那个房间里
[30:31] – It’s been 10 years. – Yes, -已经过了十年 -是的
[30:32] but according to Architecture and Decor, 但据《建筑与装潢》所述
[30:35] the place hasn’t changed a bit. 那地方完全没变
[30:37] All right. Take a team, hit the house. 好吧 带一个小队 去搜查那间屋子
[30:38] But, do everything by the book. 但是一定要照章办事
[30:40] Make sure that your search warrant is airtight. 确认你的搜查令没问题
[30:42] Here’s the “ish” part. 这就是难搞之处
[30:44] To get a warrant, I’d have to name Isabel as my source. 申请搜查令 我得让伊泽贝尔当我的证人
[30:47] And Van Doren would find out that she’s alive. 这样范·迪伦就会发现她还活着
[30:49] Captain, we can’t let that happen. 警监 我们不能让这种情况发生
[30:50] Agreed. 同意
[30:52] So, we will forgot the warrant. 那就不管搜查令
[30:54] Are you suggesting an illegal search? 你是说非法搜查吗
[30:56] What? No. Never. 什么 不 绝对不行
[30:57] I am suggesting 我是说
[30:58] that we use Van Doren’s media blitz against him. 我们要利用范·迪伦的媒体力量来对付他
[31:01] I’ll tell the press that my detectives 我会告知媒体 我的警探们
[31:03] just wanna take a look around the house, 只是想在屋子四周搜查一下
[31:04] ask him some questions to free him of all the charges. 问他一些问题 好撤销对他的一切指控
[31:08] Van Doren’s going to have to consent or he’ll look guilty. 范·迪伦必须同意 否则会显得他心虚
[31:12] – Smooth. – I hope it’s smooth enough. -高招 -但愿这招够高
[31:19] By signing this you consent to a search of the house 签下此协议就等于你同意我们搜索这间房子
[31:21] and the surrounding grounds. 以及房子四周
[31:23] You do not have to permit this. 你不必同意
[31:25] I have nothing to hide. 我没什么好隐瞒的
[31:26] This is just further proof 这只是进一步的证明了
[31:27] of the incompetence of your investigation. 你们在调查方面的无能
[31:29] Given that Isabel died in a car crash. 鉴于伊泽贝尔是死于车祸
[31:32] I have no idea what you could possibly hope to find here. 我不知道你们还希望能在这找到什么
[31:34] We are searching for evidence 我们在寻找
[31:35] related to the murder of the first Ms. Van Doren. 与前任范·迪伦太太谋杀案有关的证据
[31:39] Claire. 克莱尔
[31:42] This is insane. 你们疯了吧
[31:43] Claire wasn’t murdered, she died in a tragic accident. 克莱尔不是被谋杀的 她死于不幸的事故
[31:45] The police investigated. 警方已经调查过了
[31:46] And, we are reopening that investigation. 我们在重新调查
[31:48] Well, you go right ahead. 尽管查吧
[31:50] It’s a waste of time. 你们在浪费时间
[31:51] Well, you know me, 你知道我是
[31:52] the very picture of NYPD incompetence. 纽约警局的无能典范
[32:01] I cannot believe how clean this house is. 不敢相信这房子如此干净
[32:03] – I could eat off these floors. – That’s not saying much. -掉地上的饭都能吃 -这话不对
[32:06] You eat off your floors. 你在家也会捡起来吃
[32:08] Feel free to come and mop any time you want. 欢迎随时来拖地
[32:11] Oh, I do my share of the house work. 家务我也有份做的
[32:15] You did your share of a lot of things. 有很多事你的确有份做
[32:18] That doesn’t sound like a compliment. 怎么听起来不像是称赞
[32:20] No? 不像吗
[32:21] How is “Project forgiveness” coming along? “原谅项目”进行得如何了
[32:25] Well, it would be better 如果你在这里
[32:27] if you found some incriminating DNA in here. 找到一些能定罪的DNA 会变好
[32:30] Chances are Claire’s body is somewhere on the property. 克莱尔的尸体很可能在这附近
[32:34] I’m afraid, we’re too late. 恐怕我们来得晚了
[32:37] Sorry, my friends. 抱歉 我的朋友
[32:38] Roscoe did hit on something. 罗斯科的确有所发现
[32:39] Cadaver dogs only detect the smell of rotting flesh. 警犬只能闻到肉体腐烂的味道
[32:42] Oh, I am certain a body did decompose here. 我很肯定这里藏有腐烂的尸体
[32:45] Our K9 companion’s expert proboscis does not lie. 警犬专业的鼻子是不会骗人的
[32:49] But, apparently… 但是很明显
[32:50] Van Doren moved the body. 范·迪伦移动过尸体
[32:53] Dammit. 见鬼的
[32:55] This guy’s way ahead of us. 他抢先我们一步
[32:57] Roger that. 收到
[32:58] Widen the perimeter. Okay. 扩大搜索范围 好
[33:01] Absolutely nothing. 真的什么都找不到
[33:03] No blood, no fluids, nota. 没有血迹 没有液体 什么都没有
[33:06] Well, it’s not a total loss. 也不算全无收获
[33:07] Reynaldo just said that that they found 雷纳尔多刚刚说
[33:08] trace from remnants of a body in the surrounding grounds. 他们在屋子周围找到了曾经埋尸的痕迹
[33:12] – It’s gone now. – Well, of course, it is. -尸体不见了 -当然了
[33:17] What do you see? 你看到什么了
[33:19] It’s what I don’t see. 是我没看到什么
[33:25] – Oui, madame? – Hi. -请吩咐 -你好
[33:27] Uh, can you check Architecture and Decor. 查一下《建筑与装潢》
[33:30] Were there three tapestries 范·迪伦书房的墙壁上的
[33:33] hanging in Van Doren’s study or two? 挂毯画是三幅还是两幅
[33:35] Don’t have to check. Three. 不必核实了 是三幅
[33:36] It’s always three. Two is heresy. 一直都是三幅 二象征着离经叛道
[33:38] – Okay, just check again. – Yuppadoddle. -好 再核实一次 -遵命
[33:42] “A 16th century triptych adorns the walls. 墙壁是以十六世纪的三联画做装饰
[33:44] A three-part series depicting a lady with a unicorn.” 由三部分组成 描绘一名女子和一只独角兽
[33:47] Okay, lady, check. Unicorn, check. 有女子 有独角兽
[33:50] There’s only two. 只有两幅
[33:51] No collector would just sell one. 收藏者不会只卖一幅
[33:52] The remaining two would be worthless. 剩余两幅就会一文不值
[33:54] Well, not worthless-worthless. But still… 不是真的一文不值 但是
[33:55] like selling Larry but keeping Curly and Moe. 就像《三个臭皮匠》 缺一不可
[33:58] Maybe when Van Doren killed Claire 也许在范·迪伦杀害克莱尔时
[33:59] Some of her blood got on the tapestry. 她的部分血渍溅到画上了
[34:02] In order to get rid of her DNA he tossed it. 为了不留下痕迹 他把那幅画扔了
[34:04] Actually… 事实上
[34:06] he didn’t throw it out. 他并没有扔掉
[34:07] Well, then where is tapestry number three? 那挂毯画三号在哪呢
[34:11] Thank you for squeezing us in after-hours. 多谢你能在工作之余为我们挤出时间
[34:13] Always happy to arrange a private showing for dear friends. 乐意为亲爱的朋友们安排一场私人参观
[34:16] After all, the Carnegies are 毕竟卡内基家的人
[34:18] among the museum’s most generous supporters. 是博物馆最慷慨的支持者
[34:20] Aw, shucks! I’ll tell Grandemama. 哪里哪里 我会转告祖母的
[34:23] And here we are, 我们到了
[34:24] La dame a la licorne. 《贵妇与独角兽》
[34:27] Oh, I assure you, detective. It’s the same piece. 我向你保证 警探 这是同一件藏品
[34:31] Extremely rare. 非常稀有
[34:32] And Van Doren donated only the one? 而范·迪伦只捐赠了这一件吗
[34:35] Yes. 是的
[34:37] Oh, I don’t mean to sound greedy but… 我不想让别人觉得我很贪婪 不过
[34:39] the gift would be more impactful if we have the other two. 如果另两件也给我们的话 会更珍贵
[34:42] When exactly did Van Doren make the donation? 范·迪伦具体什么时候捐的
[34:45] About 10 years ago. 大概十年前
[34:46] Right after Claire Van Doren disappeared. 正好就在克莱尔·范·迪伦失踪后
[34:49] Well, that’s right. It was donated as a tribute to her. 没错 这正是为了悼念她才捐赠的
[34:53] We are going to need to 我们需要
[34:54] have the tapestry examined for trace evidence. 拿这幅挂毯画来做痕迹鉴证
[34:57] Oh, I’m sorry, but I doubt you’ll find anything. 对不起 我觉得你们什么也找不到
[34:59] Well, you see, each new acquisition 要知道 每一件藏品
[35:01] receives an extensive cleaning and restoration. 都会被深入去污和修复
[35:05] Oh, excuse me, one moment. 恕我失陪一会儿
[35:08] Mr. Perfect did it again. 无懈可击先生真是无懈可击
[35:10] Ah, sorry I don’t quite follow. 对不起 我没明白
[35:11] Van Doren couldn’t destroy the blood stained tapestry, 范·迪伦不能销毁被血渍污染的挂毯画
[35:15] ’cause it’s too valuable. 因为那实在太珍贵了
[35:16] Yeah, someone would definitely 是的 如果一套里少了一幅
[35:17] notice if one-third of that set went missing. 一定会有人发觉的
[35:19] But if he kept it, someone might see the blood. 但如果他留着 血渍可能会被人发现
[35:21] And you can’t spot-clean 也不能清理
[35:22] – a priceless antique. – Heaven forbid. -这样一件珍贵的古董 -老天不容
[35:25] By donating it, he ensured that the DNA evidence 但如果捐赠出去 就能确保DNA证据
[35:28] would be destroyed through the restoration process. 会在修复过程中被销毁
[35:31] Killing three birds with one tax deduction. Impressive. 捐赠出去就能一石二鸟 厉害
[35:35] If there’s nothing else, 如果没有别的事
[35:36] I have a docent committee dinner. 我还要参加一个向导委员会的晚宴
[35:38] Ah, one last thing. 最后一件事
[35:40] Um, did Van Doren donate any other items? 范·迪伦还捐赠过别的东西吗
[35:42] Sadly not. 没有
[35:44] The museum was his mother’s pet charity. 这家博物馆是他母亲心爱的慈善事业
[35:46] And he didn’t keep-up the tradition. 而他并没有秉承这个传统
[35:47] I’m surprised, the Carnegies 我很惊讶 卡内基家的人
[35:49] would never abandon the philanthropic cause. 绝不会摒弃慈善事业的
[35:50] And we thank you for it. 我们很感激这一点
[35:53] But Van Doren despised his mother and we paid the price. 但范·迪伦轻视他的母亲 受损失的是我们
[35:56] He cut the museum off after she died. 他母亲死后 他就跟博物馆断绝了关系
[36:01] Adored his mom, she died last year. 很爱他妈妈 她去年过世的
[36:04] He still visits her grave every week. 每周他都会去扫墓
[36:07] I think Mr. Perfect just made his first mistake. 我想无懈可击先生露出马脚了
[36:14] I know I’m asking you to take a huge risk but it’s worth it. 我知道这会让你冒很大的风险 但值得一试
[36:16] How can you be sure? 你怎么能确定
[36:17] I found the evidence we need to put Van Doren away for life. 我找到了可以让范·迪伦被判终身监禁的证据
[36:21] What evidence? 什么证据
[36:22] Claire’s body. 克莱尔的尸体
[36:24] I think I know where it is. But I need you to prove it. 我想我知道在哪里了 但我需要你去证实
[36:35] I only ever open this up for Mr. Van Doren, 我从来只为范·迪伦先生一人开门
[36:37] but since you’re family… 但既然你是他的家人
[36:39] Thank you. My friends and I 谢谢你 我朋友和我
[36:41] just want to pay our respects. 只是想聊表敬意
[36:49] And how often does Mr. Van Doren pay his respect? 范·迪伦先生多久来表一次敬意
[36:52] Like clockwork. Every week since his mother died last year. 很有规律 他母亲去年过世后 他每周都来
[36:55] Brings fresh flowers every time, see? 每次都带鲜花过来 看见了吗
[36:58] – Ever bring anything else? – Just his briefcase. -有带别的东西吗 -只有他的公文包
[37:00] Busy man like that, I never saw him without it. 像他那样的大忙人 公文包从不离身
[37:08] David Van Doren. 大卫·范·迪伦
[37:11] – Beatrice Van Doren. – That’s his mom. -碧翠丝·范·迪伦 -是他妈妈
[37:15] All right. 好了
[37:29] Looks like the seal has been broken, 看起来封印被毁坏了
[37:31] meaning body may not be in pristine condition. 表明尸体可能已经被腐蚀了
[37:36] You can wait outside, if you want. 如果你想到外面等的话 可以的
[37:37] No, no. Whatever it is, I can handle it. 不 无论如何 我都可以应付
[37:42] Okay. 好吧
[37:49] Two skulls. 两个颅骨
[37:50] Gotcha, you bastard. 抓到你了 你这个禽兽
[37:52] Yeah. 是啊
[37:54] And obviously, 很明显
[37:56] I’ll have to complete a full examination back at the lab. 我会带回检验室做详细的检验
[37:59] But this one has clear signs of head trauma, fractures. 但这个颅骨有很明显的头部创伤 骨折痕迹
[38:03] Here. 在这里
[38:05] And here. 还有这里
[38:06] – Poor Claire. – Skull fractures are proof of murder. -可怜的克莱尔 -颅骨骨折是谋杀的证据
[38:09] And proof that the kayaking story was bogus. 也证实了划艇的故事是伪造的
[38:12] But why here. 但为什么在这里
[38:13] Someone might have found the grave in the woods. 有人会在森林里发现坟墓的
[38:15] And you did. 你就发现了
[38:16] But a private crypt only 但私人的地下墓室
[38:18] family can enter making it the perfect place 只有家人能够进入 是藏匿尸体的
[38:21] to hide a body. 最佳场所
[38:21] Which is why he always had his briefcase with him. 所以他每次都带着公文包进来
[38:24] He brought Claire here, in pieces. 他把克莱尔一块一块地带进来了
[38:29] We got him. 我们抓住他了
[38:31] You’re free. 你自由了
[38:37] You can’t go in there. Mr. Van Doren the police are back. 你们不能进去 范·迪伦先生 警察来了
[38:40] Call security and my lawyers. 叫保安 还有我的律师来
[38:42] Beth Evans, you are under arrest for conspiracy. 贝茨·埃文斯 你因同谋而被捕
[38:46] They’re bluffing. 他们在唬人
[38:49] The rest of Claire’s skeleton is in the morgue. 克莱尔的其余尸骨在停尸间
[38:52] The M.E. just ruled her death a homicide. 法医刚鉴定她的死因为谋杀
[38:55] You really should have done 你真的应该
[38:55] a better job of pretending to love your mother. 认真假扮你爱你的母亲
[38:59] Maybe then, your visits 如果那样的话
[39:00] to the family crypt wouldn’t have stood out 你去家族墓室的探访就不会
[39:02] like a sore thumb or should I say… a sore ulna. 引人注目 或许说让人联想到 尸骨
[39:06] Only you had access to the tomb, 只有你能进入墓室
[39:08] so only you could put Claire’s remains back inside. 所以只有你能将克莱尔的遗骸带进去
[39:11] You’re going down for murder. 这个谋杀罪你跑不了的
[39:19] You had no right to access the crypt. 你没有权利进入墓室
[39:21] Without a warrant, anything you found is excluded from evidence. 没有搜查令 找到的东西都不能作为证据
[39:24] You just ensured that I will never see the inside of a courtroom. 你刚才的话让我永远不用上法庭
[39:29] You’re right. 你说得对
[39:31] I did not have legal access to the crypt. 我没有合法权利进入墓室
[39:35] But I did… 但是我有
[39:38] – Isabel! – Oh, did I forget to mention, she’s alive? -伊泽贝尔 -我忘记告诉你她还活着吗
[39:42] And that she gave me permission to search the crypt. 而且她给了我搜查墓室的许可
[39:44] And that she is not afraid to testify against you. 而且她会勇敢地站出来指证你
[39:48] You interfering bitch! 你这个多管闲事的贱人
[39:50] That’s me… 我就是啊
[39:53] And proud of it. 我骄傲
[40:08] Secretary cracked like an egg. 那个秘书像鸡蛋一样脆弱
[40:10] She never saw Claire that day. 她那天并没看见克莱尔
[40:11] So why did she lie? 那她为什么说谎
[40:13] She believed Van Doren’s kayak story. 因为她相信范·迪伦划艇的故事
[40:16] And she couldn’t believe that her beloved boss would lie to her. 而且她不相信敬爱的老板会对她说谎
[40:19] So she agreed to back his story to the Greenwich PD. 所以她同意在格林威治警方面前为他圆谎
[40:22] You know, if they had done a proper investigation, 如果他们仔细调查的话
[40:25] Van Doren would have spent the last 10 years in prison. 范·迪伦十年前就该坐牢了
[40:28] Well, he’s on his way, now. 他现在正在去监狱的路上呢
[40:30] Please tell me that that wasn’t really one of Claire’s bones. 别告诉我那真的是克莱尔的骨头
[40:34] Build-a-body kit from the science museum. 科技博物馆里买的组成尸体工具包
[40:37] It was a gift to the boys from Reynaldo. 是给雷纳尔多家孩子的礼物
[40:42] Okay, you know, I got to ask. 好吧 我必须要问
[40:44] You’ve been breaking my balls for months. 那么久你一直都在为难我
[40:48] But this time, you backed my play. Why now? 但这次 你却支持我 为什么是现在
[40:58] My ex hit me. 我的前任打了我
[41:01] Once. 一次
[41:03] And then I got the hell out. 然后我就逃走了
[41:11] I will see you in the morning, Diamond. 明早见 戴蒙德
[41:19] Can I buy the lady a drink? 能请女士喝杯酒吗
[41:23] I… am too tired to lift a glass 我太累了 拿不动酒杯
[41:25] and Alicia is just about to hit double OT. 而且艾丽西娅刚加完两个班
[41:32] How’s Isabel doing? 伊泽贝尔怎么样了
[41:33] She still can’t believe that 她还是不能相信
[41:34] she’s got a second chance at living her life. 她有了人生的第二次机会
[41:39] What would it take from me to get a second chance? 你也给我第二次机会如何呢
[41:43] You are relentless. 你太冷酷了
[41:47] For the last time, I am still working on forgiving you. 最后说一次 我还在试图原谅你
[41:50] You don’t have to forgive me, Laura, 你不必原谅我 劳拉
[41:52] I’d like it, but if you never did, 当然我希望你原谅我 但就算不原谅
[41:56] I’d understand. 我也理解
[41:57] So what you asking me? 那你希望我干什么
[41:58] You can be mad at me for the rest of your life, if you have to, 如果你愿意 你可以永远都生我的气
[42:02] just let me back into yours. 但请让我进入你的生活
[42:06] – Meaning? – I want a date. -什么意思 -跟我约会
[42:10] Jake, you know Tony and me. 杰克 你知道托尼和我
[42:13] – We are giving it a shot. – Go for it, I’m not telling you not to. -我们想再试试 -试吧 我没有阻拦你
[42:17] Just… 只是
[42:19] give me a shot. 让我也试试
[42:21] May the best man win. 最优秀的会胜出
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号