Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:40] I am with Tony. 我现在的对象是托尼
[00:41] Who cares? It’s good food, good wine, good music. 无所谓 有好酒好菜好歌
[00:45] Don’t be a weenie. 别这么胆小嘛
[00:47] – You’re seven years old. – What are you? 70? -你还当你七岁呢 -你呢 七十吗
[00:49] Come on. I love being your partner, 来吧 虽然我很享受当你的搭档
[00:51] Laura, but I miss our friendship. 但我更怀念咱俩的友情 劳拉
[00:54] All right, I’ll agree to Saturday if you get a second opinion. 好 周六我去 前提是你再找个医生看看
[00:59] My doctor says I’m fine. 医生说我没事
[01:01] Yeah, your doctor told you 是啊 这个医生还跟你说
[01:02] that your body needs to find the new normal. 你的身体要适应新常态
[01:05] I mean what is that? 这都什么鬼话
[01:06] Walk it off? 让你硬撑么
[01:07] Walk it off, suck it up, whatever. 硬撑 坚持 正常状态就行
[01:09] That’s what I am doing, per my doctor’s orders. 我现在就是按医嘱行动呢
[01:11] Yeah. Well I have someone. Dr. Gould. 行吧 我认识一个古德医生
[01:15] He has treated patients with atrophic relation. 他能治萎缩相关性疾病
[01:18] Are you googling again? 你是不是又谷歌一下了
[01:20] No. My dad went to him for sleep apnea. 没 他给我爸治睡眠呼吸暂停症
[01:22] Your dad? You told loud mouth Leo? 你爸 你把这事给里奥那个大嘴说了
[01:25] I thought we were keeping this under the radar. 咱俩不是说好谁都别说的吗
[01:26] Who’s he gonna tell? His dart league? 我爸能给谁说 一起玩飞镖的小伙伴吗
[01:29] Look, if you don’t wanna call Dr. Gould, 好了 找不找古德医生
[01:32] then don’t call Dr. Gould. 你自己看着办
[01:34] We’ll just have a table for one Saturday night. 不就周六晚出去嘛 反正没有下回了
[01:42] Detectives. 警探们
[01:43] Matthew Burke. 马修·伯克
[01:45] Owns the place. 这里的老板
[01:46] Ugh. What a way to go. 死相可真惨
[01:47] Cooked like a Christmas ham. 都被烤成圣诞火腿了
[01:50] How long has he been in there? 他在桑拿房里待了多久
[01:51] All night from what I’m seeing. 要我说 应该是整晚都在里面
[01:53] Any sauna is like a glass and your favorite wine, 蒸桑拿就像喝酒
[01:56] safer in moderation. 适度最好
[01:57] And without a door jam blocking your exit. 而且最好不要有木塞堵门
[02:00] Towel boy caught the obstruction when he came in this morning, 整理毛巾的服务生早上来的时候发现了木塞
[02:03] that’s when he found the body. 然后才看到了尸体
[02:05] By the looks of these hands, he put up quite a fight. 看他的手 他一定和凶手打斗了一番
[02:08] Yeah. I’ll collect swabs and we’ll run it for assailant DNA. 没错 我采集些样本 查查有没有残留凶手的DNA
[02:12] My guess, he tore up his hands fighting to get out. 我觉得他的手是扒门扒的
[02:18] What about the head trauma? 头上的伤是怎么回事
[02:19] He’s got contusions below the scalp. 他头皮下有挫伤
[02:21] Of course, I’ll need to get a closer look under the scalp 当然我还得仔细检查一下
[02:24] to determine what type of weapon was employed. 才能知道凶手用了什么凶器
[02:27] Incapacitated, dragged in here. 先被砸晕 又被拖进这里
[02:30] No cameras to catch any of this? 监控里什么都没有吗
[02:31] No, I didn’t see any. 我就没看见有监控
[02:32] I thought the clients wouldn’t appreciate locker room surveillance. 衣室装监控 顾客不得炸了
[02:36] What’s in his pocket? 他口袋里装的什么
[02:40] Why do men insist on carrying big-ass keys in their pocket? 为什么男人总爱在口袋里装这么一大串钥匙
[02:45] That’s why god invented handbags. 所以上帝为我们女人创造了手提袋
[02:47] Then when he adds a beer tap we’ll get on board. 他老人家给手提袋装上啤酒龙头 我们也会用的
[02:51] Where’s my husband? 我老公呢
[02:52] What happened to my husband? 我老公怎么了
[02:53] – Let her through. – Where’s my husband? Where is he? -让她进来 -我老公呢 他在哪儿
[02:56] – Ma’am, don’t get angry. – Show him to me. No. Show him to me. 女士 别急 -带我去见他 不 我要见他
[02:58] – I need to see what happened to him. – Ma’am, I’m sorry. -我要看看他到底怎么了 -女士 真抱歉
[03:01] What happened? What happened? 到底怎么了 他怎么了
[03:07] Matt put up with so much. 马特一直以来承受了太多
[03:11] When I was diagnosed with MS, 当初我被查出得了多发性硬化
[03:14] he… 他…
[03:16] he quit everything. 他为我放弃了一切
[03:17] He went from copyright attorney to physical trainer, 辞去了版权律师的工作 转行当了健身教练
[03:20] so that he can better help me help myself. 因为他想帮我复健
[03:23] Sounds like true love. 真爱啊
[03:26] He was good. 他当教练当得很棒
[03:29] Soon he got his own clients and then his own gym. 很快就拉拢了不少客户 开了一家自己的健身房
[03:33] When was the last time you saw your husband? 你最后一次见他是什么时候
[03:35] Last night. 昨晚
[03:36] He picked me up from work and he drove me to physical therapy. 他开车来接我下班 然后送我去理疗
[03:39] – Where do you work? – The Department of Buildings -你在哪儿上班 -钱柏街上的
[03:42] on Chamber Street. 房屋管理局
[03:43] It’s not so easy to take a subway with crutches. 我拄着拐杖不好坐地铁
[03:47] Matt bought one those customized vans, 马特给我买了一辆定制的面包车
[03:50] so even I could drive myself, 所以我自己也能开车
[03:52] but he would still chauffeur me around whenever he had time. 但他有空的时候还是会开车接送我
[04:01] When he didn’t come to get me, I… 他昨天没来接我 我就
[04:05] I tried his cell, 我给他打了电话
[04:08] but I just figured he was busy, 我以为他很忙
[04:10] still working. And I took a cab home 还在工作 我就打车回家了
[04:14] and I… 后来我
[04:19] and I fell asleep, you know, waiting for him. 我在等他的时候睡着了
[04:22] Cecilia, did your husband have any enemies? 塞西莉亚 你丈夫有仇人吗
[04:24] Anyone who might have had a grudge? 有没有人和他结怨
[04:28] He had a… 之前他有个
[04:31] a client. Uh, years ago when he was an attorney, 客户 是他以前当律师时的客户
[04:34] who sued him for malpractice. 告他有不当行为
[04:36] We’re going to need his name 我们需要他的名字
[04:38] and contact info if you could track it down. 还有联系方式 如果你能找到的话
[04:41] I’ll have an officer take you home. 我让警官送你回家
[04:42] I can drive myself. I have, uh… 我自己能开车 我的车
[04:46] my van’s outside. 就在外面
[04:50] Who would do this? 谁能心这么狠啊
[04:54] I’m gonna find out. 我会抓到他的
[05:10] Crime tests’ have been coming up empty on workable prints. 实验室那边没检出任何有用的指纹
[05:12] And the only malpractice suit Laura found 另外劳拉发现 在马修·伯克职业生涯中唯一
[05:14] in Matthew Burke’s work history 告他有不当行为的客户
[05:15] was filed by a 73-year old who’s been dead for 18 months. 还是个73岁的老人 一年半前就去世了
[05:19] According to one of the trainers, 有个健身教练说
[05:20] Matthew got into a showdown with a gym member last week. 马修上周和健身房的一个会员吵了一架
[05:22] She threatened to file some kind of complaint. 她威胁说要投诉
[05:24] A lot better than what I got. You win. 比我找到的线索好多了 你赢了
[05:26] Julie Mckenna. Brooklyn address, Zucky’s bike shop. 朱莉·麦肯纳 联系地址小扎单车店 布鲁克林
[05:30] Give it to Laura. She and Jake are right down there. 给劳拉说一声 她和杰克正好在那儿
[05:38] It’s official. 简直了
[05:39] You can put a price tag 现今随便整点垃圾
[05:40] at any junk at all and call it merchandise. 标上价 就能卖了
[05:43] Reduce, reuse, recycle. 分解 再利用 再循环
[05:45] Although I think artists prefer the term “Upcycle.” 不过艺术家们好像更愿意说 升华
[05:48] I prefer the term “Crap cycle.” 我更喜欢说 狗屁
[05:54] – Hello. – Go harder. -你好 -再来
[05:56] Harder. 用力
[05:58] Now bring it. Faster. 来吧 快点
[06:00] – Porn shoot? – Oh, Debbie Does Brooklyn. -在拍小黄片吗 -《黛比上布鲁克林》
[06:02] All right. Come on. 加油
[06:03] You got this. Go, go. 你可以的 快点 快点
[06:08] Don’t fall behind. Drive all the way through it. 别落下 一口气冲到底
[06:10] Harder. 再用力一些
[06:12] – Well, bring it faster! – This guy is good. -加速 -这家伙不错啊
[06:14] Yeah, anyone can pull that off 要是整天都这样训练
[06:17] assuming you got all day long to train for it. 谁都可以做到好吗
[06:20] Come on, baby. You got this. Go. 加油宝贝 你可以的
[06:21] Go. 加油
[06:23] Well, when the doctor gives you the go ahead, 等你的医生批准了
[06:25] you can get right back out there. 你也能像他那样跑
[06:28] I just might, assuming your dad approves. 说不定呢 如果你爸同意的话
[06:33] Go, go, go, go, go. 快 快 快
[06:41] All the elements combined 30:08. 所有项目加起来用了30分08秒
[06:43] Still need to shave 10 seconds. 还需要再减少十秒
[06:45] Julie Mckenna. 朱莉·麦肯纳
[06:47] – NYPD. – We’ve already spoken to the City. -纽约警局 -我们跟城建局打过招呼了
[06:49] – All of this is permitted. – And impressive. -这些都获得了许可 -很厉害
[06:51] It has to be. It’s training for American Ninja Warrior. 那肯定 为了上《美国忍者勇士》做的训练
[06:54] Had to replicate several obstacles off the course. 不得不减少了几项障碍
[06:56] Bikes and metal work only pay so many bills. 卖自行车和金属加工只能付得起这么多了
[06:59] Well, you made it look easy. 你看起来完成得很轻松
[07:01] It wasn’t a moon landing. 又不是什么难事
[07:02] We’d like to ask you some questions about Matthew Burke. 我们想问你几个关于马修·伯克的问题
[07:05] From the gym? What about him? 健身房那个吗 他怎么了
[07:07] He was murdered. 他被谋杀了
[07:08] Oh, my god. 我的天呐
[07:10] The owner at Soma. 那个健身房的老板
[07:11] We understand that you made a complaint to him. 我们了解到你跟他投诉了一件事
[07:13] Can you elaborate on that? 能给我们说说怎么回事吗
[07:14] Some perv at the gym had been watching her for weeks. 健身房有个变态 盯着她看了好几周了
[07:17] It made me very uncomfortable, 我觉得很不舒服
[07:18] and Matthew said that he would take care of it. 马修说他会处理这件事的
[07:20] Can you give us the name of the perv? 能告诉我们那个变态叫什么名字吗
[07:22] Archie something. 叫阿奇什么的
[07:24] I threatened to get the police involved 我威胁马修说如果他不做点什么去阻止他
[07:26] unless Matthew did something about it. 我就让警方介入这件事
[07:27] – Did he? – Yes, finally. -那他阻止了吗 -是的 终于
[07:29] They had words, but that didn’t stop Archie from coming back again. 他们吵了几句 但那没能阻止阿奇再次回来
[07:33] I saw him last night. 我昨晚看到他了
[07:34] You were there? What time? 你也在那吗 什么时候
[07:36] 7-8, maybe 8:30. 七八点吧 大概八点半
[07:38] Met with some girlfriends right after. 出来以后我去见了几个女性朋友
[07:39] What time was Archie there? 阿奇是几点出现在那的
[07:41] Right before I left. 就在我离开之前
[07:42] He didn’t look happy. 他看起来很不高兴
[07:51] – Location of gym member… – Archie Vale. -一名健身房会员的位置 -阿奇·韦尔
[07:54] Archie Vale. 阿奇·韦尔
[07:55] Archie. My guess is, he’s speed eating pizza with Jughead. 阿奇 我猜他正在跟阿呆比赛吃披萨呢
[08:01] Hello, Laura. 喂 劳拉
[08:03] She hung up. 她挂了
[08:12] Everything okay? 一切还好吗
[08:14] My mom is a psycho. 我妈妈简直是个疯子
[08:16] She’s force of nature. 强势到你无法想象
[08:17] You should meet her someday then you’ll understand. 哪天你真该见见 到时候你就知道了
[08:19] Yeah, maybe, someday. 或许吧 某天能见一面
[08:25] Still no murder weapon. 还是没找到凶器
[08:27] Laura and Reynaldo are comparing contusions 劳拉和雷纳尔多正在对比
[08:29] with blunt objects from the scene. 死者的瘀伤形状和现场的钝器
[08:33] Any luck here? 你这有发现吗
[08:34] We are running the vic’s phone records 正在查受害人的通话记录
[08:36] and collected his office laptop. 把他办公室的电脑也取过来了
[08:38] What’s on it? 上面有什么
[08:39] Don’t know. 还不知道
[08:40] System’s locked and his wife doesn’t know the password. 系统是锁住的 他妻子也不知道密码
[08:42] I’m working to cut through it. 我正想办法破解开
[08:43] That gym member who got booty tossed by your vic, 那个被你的受害人赶走的健身房会员
[08:46] legal name Archibald Vale. 本名叫阿奇博尔德·韦尔
[08:48] – Any record? – Glad you asked. -有记录吗 -很高兴你问了
[08:49] Multiple convictions for breaking and entering. 因强行入侵他人住宅而被多次定罪
[08:51] Motive, opportunity, criminal disposition. 动机 时机 还有过刑事处分
[08:54] – We just need an address. – Itty bitty problem. -现在只要找到他的地址 -有点麻烦
[08:56] His gym application lists a P.O. Box. 他的健身房登记表上写的是个邮箱地址
[08:58] The NB says his license and registration are current, 登记系统显示他的驾照和登记信息都是有效的
[09:00] but the address has a new tenant. 但是登记地址已经有新的租户了
[09:01] 纽约警局犯罪信息数据库 记录管理系统 罪犯身份 阿奇博尔德·韦尔
[09:03] No forwarding info either. 也没有备用地址
[09:04] Hold on, crime fighters. 别急 犯罪斗士
[09:05] This dark cloud happens to be lined with silver. 乌云背后总有一丝幸福线
[09:07] Archibald has parking tickets, lots of them. 阿奇博尔德有很多违章停车的罚单
[09:10] Lots doesn’t necessarily narrow the field. 很多罚单不一定能减小搜查范围
[09:12] Knew that. So, I triangulate the locations 我知道 所以我三角定位了这些地点
[09:14] and they formed a neat little cluster. 发现它们刚好组成规则的集群
[09:17] Observe. Every green marker 仔细看 每一个绿色标记
[09:18] means a parking violation for poor Archie. 都表明阿奇在那里违章停车过
[09:20] Same sector, only five blocks between them all. 同一个扇形内 最远只隔着五个街区
[09:23] Chances are he’s living somewhere in that area. 有可能他就住在那个区的某个地方
[09:25] Finding that car might be a start. 找到他的车或许是个切入点
[09:27] Not an inkling? 什么暗示都没有吗
[09:29] You must have some idea what rung his bell. 他是被什么撞到 你该有个头绪吧
[09:31] Not yet. 还不知道
[09:32] I am looking at two semi-circular lacerations, 我在看两处半圆形的裂伤
[09:36] three up-long hematomas, para-mortem, 三处长条状血肿 接近死亡时间
[09:40] not force, non-fatal. 但伤口不深 不致命
[09:42] Irregular markings. 不规则的伤口
[09:43] Very much so. 正是这样
[09:44] Yeah. I am not seeing anything matching those wounds. 我没看到任何跟这些伤口匹配的东西
[09:47] ME archives may have some helpful comparisons. 法医档案处或许有些有用的比对
[09:49] I will give them a call. 我会给他们打电话
[09:51] You’re gonna be sitting on a park bench feeding pigeons 等他们找到答案 回复你
[09:53] by the time they get back to you with something. 你都要老到只能坐在公园长椅上喂鸽子了
[09:55] I am not enamored by assailants with creativity, Diamond. 我并不擅长处理有创意的凶手 戴蒙德
[09:59] This weapon was more about opportunity. 我是说找到凶器对破案很重要 没怪你
[10:02] Heat of the moment. 脑子一热
[10:04] Saw in a crime scene humor. 开个犯罪现场的玩笑
[10:06] – So soon? – No, just bad. -开的不是时候啊 -不是 就不该开
[10:14] Marker number four, a ticket issued for Archie’s 2004 第四个标记点 阿奇的04款蓝色福特金牛
[10:18] blue Ford taurus on the 11th at 8:43 A.M. 在11号早上8点43分的罚单
[10:23] All for four. 都第四个点了
[10:24] Still no sign of the car or him. 还是找不到他的车或他本人
[10:25] I’m starting to feel the chill of a trail gone cold. 开始觉得这个案子快没头绪了
[10:28] Establishing patterns, criminal behavior 101, detective. 建立规律 犯罪行为第一课 警探
[10:32] – Okay. – There are two more markers that way. -好吧 -那边还有两个点
[10:35] So, what pattern have we established for Archie 所以关于阿奇 我们能看出什么规律
[10:38] besides a blatant disregard for parking restrictions? 除了他完全不在乎停车限制
[10:42] Have you noticed that every one of these tickets 有没有发现所有的罚单
[10:43] is within a block or two of Cafe Bravos? 都是在布拉沃斯咖啡厅附近
[10:47] Within a block or two of a lot of things. 这附近什么都有
[10:48] And every ticket issued around 10:00 A.M.? 而且每张罚单都是早上十点左右开出的
[10:52] A random factoid? 纯属巧合吗
[10:53] Tomorrow, Cafe Bravos serves the cheapest breakfast in town 明天布拉沃斯咖啡厅有全市最便宜的咖啡
[10:56] and they only serve breakfast until 10:00 A.M., 而且只供应至早上十点
[10:58] And it’s almost 10:00 A.M. 现在快十点了
[11:01] Factoid not so random after all. 看来不是巧合呢
[11:02] I am guessing that Archie 我猜阿奇
[11:04] cannot turn his back on their continental. 肯定旧习难改
[11:08] No Archie in sight. 还是没看到阿奇
[11:13] Creative theory, Broderick. 想法不错 布罗德里克
[11:14] Clearly had me thinking you were going to stick that dismount. 差点就信你那套了
[11:21] Matching car. Matching plates. 车型符合 车牌一致
[11:29] Oh, looks abandoned. 像是没人用了
[11:31] Jake. 杰克
[11:35] NYPD. Don’t move. 纽约警察 不许动
[11:37] Check the car. 检查车里
[11:43] What you got? 那是什么
[11:44] Matthew Burke’s gym bag. 马修·伯克的运动包
[11:46] Next time you take a swing at a cop, don’t miss. 下次要想打警察 别失手了
[12:01] You should be thanking me, Archie. 你得谢谢我 阿奇
[12:03] Practically had to handcuff detective Broderick 差不多得把布罗德里克警探铐住
[12:04] so he didn’t come in here and beat you silly. 他才没冲进来把你一顿胖揍
[12:07] Yeah, he’s not allowed to do that. 他不能那么做
[12:08] And you’re not allowed to come at him with a lug wrench. 你也不能拿扳手袭警
[12:11] I didn’t know he was a cop. 我不知道他是警察
[12:12] I almost got carjacked last week. 我上周差点被人劫车了
[12:14] Thought he was trying to steal my stuff. 我以为他要过来偷我东西
[12:16] Like you stole Matthew Burke’s. 像你偷了马修·伯克的东西一样
[12:18] It’s not like that. We had an understanding. 不是那样 我们说好了的
[12:20] What was what? You two exchanged words shortly before his death. 说好什么 他死前不久你跟他吵过
[12:24] Conversations, that’s all. 就聊了聊
[12:25] Archie, I have your record, 阿奇 我有你的档案
[12:27] and I know exactly what kind of guy you are. 我很清楚你是什么人
[12:30] – You have no idea. – Don’t I? -你完全不知道 -是吗
[12:32] Both of your b&e’s were at your last known address. 你的两次非法闯入都是在你上一个住址
[12:34] Do you know what else they found besides Matthew’s gym bag? 你知道除了马修的包外 还找到什么了吗
[12:37] Deodorants, blankets, a pillow. 除臭剂 毯子和枕头
[12:41] How long have you been homeless? 你无家可归多久了
[12:46] – A while. – Stayed in your neighborhood. -有一阵了 -待在你熟悉的街区
[12:48] It was familiar. 因为熟悉
[12:49] I only broke into my old place, 我闯入我以前的房子
[12:51] take some things before the new tenants moved in. 只是想在新房客搬进来前拿点东西
[12:53] And you used the gym for what? 那健身房是用来干什么的
[12:55] Heat, AC, a decent shower? 暖气 空调 还是能洗澡
[12:57] Some dignity. 为了面子
[12:58] Still has some six months left on the membership. 还有六个月会员才到期
[13:00] Lost my job, 我工作丢了
[13:02] my wife. 老婆跑了
[13:04] It was the only place I had left. 只剩健身房还能去了
[13:06] Until Matthew kicked you out. 直到马修把你踢了出去
[13:07] He had no choice. 他别无他法
[13:08] That woman was making me out to be a predator. 那个女人把我说得像个色狼
[13:12] I may have looked her way a time or two, but that was it. 我是可能往她那瞅了两眼 仅此而已
[13:15] She said that you came back after you were sent away. 她说你被赶走之后还回来过
[13:17] Someone wedged open the rear fire door for some air. 有人把后面的消防门撬开透气
[13:20] I took advantage. I slipped in, got cleaned up and left. 我就顺势溜了进来 洗了个澡就走了
[13:23] Maybe, but how does Matthew’s gym bag end up in your car? 或许吧 那为什么马修的包在你车上
[13:27] He gave it to me. 他给我的
[13:28] The clothes in that bag were hand outs of his lost and found. 里面的衣服是他从失物招领处拿来的
[13:33] This is the same guy who let me use his laptop to send out resumes. 他还让我用他的电脑发简历
[13:37] Why would I kill him? 我为什么要杀他
[13:39] Nobody did more for me than Matt. 马修为我做了那么多
[13:42] Okay. If what you’re telling me is true, 好了 如果你说的是真的
[13:45] you might be able to prove it 那你应该知道
[13:47] with the password to Matthew’s laptop. 马修的电脑密码
[13:55] Matthew’s laptop is unlocked. 马修电脑解锁了
[13:59] Archie’s telling the truth. 阿奇说的是实话
[14:00] Just because he has the password 他有密码
[14:02] doesn’t mean that Matthew gave him the password. 不代表是马修告诉他的
[14:04] Maybe Archie found it after he committed murder. 或许是阿奇杀了他之后拿到的
[14:08] Okay. Well, I’ll dig into this, see what we find. 我会继续查 看能找出什么来
[14:10] Yes, of course, due diligence. 当然 是该留心一下
[14:11] But, clearly, Archie didn’t kill him. 但很明显 他不是阿奇杀的
[14:15] There’s no motive. 没有动机
[14:16] Matthew Burke was helping Archie Vale. 马修·伯克当时在帮阿奇·韦尔
[14:18] So says Archie Vale. 只是他的一面之词
[14:19] Meredith has sat across from the guy 梅雷迪思跟这个人面对面谈过
[14:21] and her gut is saying that he’s telling the truth. 她打心眼里觉得他说的是实话
[14:25] – Okay. My gut. – Mine, too. -好吧 我猜的 -我也这么觉得
[14:26] – Okay. – Two guts don’t make a right. -好吧 -两个人都这么觉得不代表是正确的
[14:29] Tactile evidence equals higher conviction rate. 实实在在的证据定罪率更高
[14:33] Depending on who’s right, I have good news or bad. 不确定是好消息还是坏消息 得看谁是对的
[14:35] Reynaldo compared Matthew Burke’s head trauma 雷纳尔多把阿奇车上的扳手
[14:37] to the lug wrench from Archie’s car, 和马修·伯克头上的伤比较过了
[14:39] it’s not the murder weapon. 不是凶器
[14:42] Reynaldo showed me the wounds. 雷纳尔多给我看过伤痕
[14:44] A match to the lug wrench was, uh, wishful thinking. 扳手匹配的想法也太天真了
[14:49] I’d say that this is tactile. 要我说这就是实在的证据
[14:51] Diamond, one, Santini, zip. 戴蒙德得一分 小桑提零分
[14:53] Zip it with the Santini. 别叫我小桑提
[14:56] And the wrench being excluded as the murder weapon 扳手不是凶器
[14:58] does not exonerate our suspect. 不代表嫌犯不是凶手
[15:01] Oh, found a file on the desktop. 桌面上找到了个文件
[15:04] A resume for one Archie Vale. 阿奇·韦尔的简历
[15:06] Guess he was telling the truth. 看来他说的是真话
[15:07] Two for two and the crowd goes wild. 两局获胜 全场欢呼
[15:10] Yeah. Hey, Diamond, try working on the case and not on my nerves. 好了 戴蒙德 努力查案别惹我
[15:14] And, we’re holding Archie 另外 我们要一直拘押阿奇
[15:15] until I am positive that he is not our guy. 直到我确定他不是凶手
[15:21] You’re playing with fire, girl. 你在玩火 姑娘
[15:22] Break out the marshmallows. 只是不想怂
[15:33] Mommy is a prized fighter. 妈妈是个职业拳击手
[15:35] And going for the knock out, man. 不打倒对方誓不罢休
[15:38] you shouldn’t have told her you have a girlfriend. 你不该告诉她你有女朋友
[15:40] I don’t have a girlfriend. 我没有女朋友
[15:44] Who told you? Laura? 谁告诉你的 劳拉
[15:45] Nobody. I just made my usual observations. 没人 我就随便那么一观察
[15:48] Of what? What did we do? 看到什么 我们做什么了
[15:50] It’s what you didn’t do. 是你们没做什么
[15:51] Partners rib each other, they trash talk, they back slap. 搭档会相互打闹 会口无遮拦
[15:55] You two do none of that. 你俩却不这样
[15:56] And from that you knew that we were a couple. 就凭这样你就知道我们是一对了
[15:58] I’m a detective. 我可是个警探
[16:00] Okay, look. Keep it close to the vest, will you? 好吧 能保密吗
[16:02] Yeah, it’s too late. 太晚了
[16:04] – It’s kind of out there already. – Max? -基本上大家都知道了 -麦克斯
[16:06] It’s so obvious. 太明显了
[16:08] Hair plug Hal? 植发哈尔
[16:11] Oh, my god. 天哪
[16:13] Great. Well, my mom is all over me about me now, 好极了 我妈妈现在对我不依不饶
[16:16] – I might as well do it now. – Absolutely not. -我倒不如现在就做的好 -绝对不要
[16:18] Really? 真的吗
[16:19] I have a father-in-law, ex-father-in-law, 我的岳父 前岳父
[16:21] who still knows of all of my business. 现在仍然了解我所有的事情
[16:24] Just ease off the throttle a little bit. 慢点来 一次说一点
[16:26] Keep family out of it as long as humanly possible. 别让家里人掺和 能拖多久拖多久
[16:30] Otherwise, Meredith will feel the pressure. Trust me. 否则梅雷迪思会有压力的 相信我
[16:33] Look, no offense, but Meredith isn’t Laura 无意冒犯 但梅雷迪思不是劳拉
[16:36] and your relationship wasn’t exactly a resounding success. 并且你们的关系可不是大获成功
[16:39] It’s your funeral. 你死定了
[16:42] Oh, damn. Check out our vic’s computer. 该死 来看受害者的电脑
[16:46] One folder with an extra wall of encryption, 其中一个文件夹特别加密了
[16:48] I finally get it open and there are no words. 我终于打开了 没有文字
[16:53] Whoa, hello. 你好
[16:54] Okay, grow up boys. 好了 成熟点 男孩们
[16:56] They’re just photos. 只不过是照片而已
[16:57] You’ve seen a naked couple before, 你们以前见过很多情侣裸照了
[16:59] an acrobatic naked couple doing tricks. 全裸的杂技夫妇在玩床技
[17:04] It never shows their faces. 从来不出现脸
[17:05] If the lighting was a little bit better, 如果光线再好点
[17:07] I would almost call it artistic. 我几乎要说这是艺术了
[17:09] – Oh, well, he’s… – Trying too hard. -好吧 他… -用力过猛了
[17:12] Okay, so, a whole folder 好的 这就是一个
[17:14] dedicated to very interesting sexual positions. 有趣性爱姿势合集的文件夹
[17:18] It’s the same two people in all of them. 全是相同的两个人
[17:20] It’s certainly not our victim. 显然不是我们的受害者
[17:21] He doesn’t look like he’s ever set foot in a gym, 他看上去不像会去健身房的人
[17:24] much less owned one. 更不用说还拥有一家健身房了
[17:25] – Can you back up to this other one again? – Yeah. -能退回去看之前那张吗 -好的
[17:27] Look at the woman’s wrist. 看那个女人的手腕
[17:28] Can you punch in closer? 能放大点吗
[17:30] A medic alert bracelet. 医疗警报手环
[17:33] This is Cecilia. This may not be our victim, 这是塞西莉亚 这可能不是我们的受害者
[17:35] but it’s our murder victim’s wife. 但那是受害者的妻子
[17:38] But, if he is not her husband, then who is he? 但是 如果他不是她的丈夫 那他是谁
[17:41] Don’t know, but he might be our murderer. 不知道 但可能是凶手
[17:57] NYPD. 纽约警察
[18:00] Mrs. Burke. 伯克夫人
[18:05] Mrs. Burke. 伯克夫人
[18:07] Cecilia? 塞西莉亚
[18:18] It’s okay. 没事的
[18:20] I’m fine. 我没事
[18:22] I’m sorry about the mess. I’ve just kind of lost it. 抱歉这里一团乱 我就是有点不在状态
[18:30] This is still cleaner than my house has been in years. 这几年家里就这样 现在还算是整洁的
[18:34] I’m sorry to intrude, but I really have to ask you something. 抱歉打扰了 但我有问题必须问你
[18:38] Is it possible that the man in these photos killed your husband? 有可能是这照片里的男人杀了你丈夫吗
[18:50] No. 不会
[18:52] He is my sexual surrogate. 他是我的性替身
[18:55] I may need a little help with that one. 我不太明白
[18:57] Since I was diagnosed with MS, 自从我被诊断出多发硬化症之后
[19:00] sex hadn’t been the same for Matthew and me. 性对于我和马修来说就不一样了
[19:04] So, I found a specialist who could help me 所以我找了位专家帮我
[19:08] with my physical and libidinal issues. 解决我的身体和性欲问题
[19:12] And the slide show? 那这幻灯片
[19:13] It is for instruction. 是指导用的
[19:16] I’m gonna need the number of this guy. 我需要这个人的电话
[19:19] You can imagine how embarrassing this is. 你可以想象这有多尴尬
[19:23] I didn’t even want the handicap placard, 我甚至不想公开承认自己是残疾人
[19:26] but Matthew was so worried about me. 但是马修太担心我了
[19:28] We, uh…we ended up getting on of those custom vans 最后 我们用
[19:30] with the jump seat and the automatic buttons 带有弹跳座椅和自动按钮的定制面包车
[19:33] to do the things my hands and legs can’t do. 来做我的手和腿做不到的事
[19:35] Yeah, I saw the giant remote on the keychain. 嗯 我看到钥匙链上那个巨大的遥控器了
[19:38] My OCD husband was always replacing the battery in that thing. 我那有强迫症的丈夫总是替换那里的电池
[19:43] Every time he got out of the van, he would check 每次他下车 都会一遍又一遍
[19:45] and recheck the latch on the mechanical lift. 那个机械升降机的插锁
[19:49] He was taking care of you. 他很照顾你
[19:51] I could hear the latch rattling on my drive this morning. 今天早上开车的时候我听到插锁在响
[19:55] Of all the times for him to forget that, you know. 那么久了 他就这一次忘记了
[19:58] It was like he was joking with me from above. 就像他在天上和我开玩笑
[20:01] Matthew never forget? 马修从没忘记过吗
[20:03] So, why last night? 为什么昨晚忘了呢
[20:04] I don’t know. 我不知道
[20:05] If someone locked the van 如果有人只用遥控器
[20:08] only using the remote 锁了车
[20:09] and didn’t know about the latch, 而不知道还有插锁
[20:13] would that explain why it wasn’t secured? 会不会是它没有被锁上的原因
[20:16] I suppose. 有可能
[20:18] His big set of keys with the remote 他那一大串钥匙还有那个遥控
[20:20] were shoved into his shorts pocket. 都塞在短裤的口袋里
[20:23] Did Matthew usually stick that whole keychain in his pocket? 马修总是把整串钥匙都塞在兜里吗
[20:26] I guess I just usually saw him 我一般都看见
[20:27] holding them or putting them into his backpack. 他在手里拿着或者放在背包里
[20:30] – Is this important? – Might be. -这很重要吗 -可能很重要
[20:33] Did you keep anything valuable in the van? 车里有什么贵重的东西吗
[20:35] No. Why do you ask? 没有 为什么这么问
[20:36] Maybe Matthew didn’t put the keys in his pocket. 也许不是马修把钥匙放在兜里的
[20:40] Maybe his killer did 也许是凶手
[20:42] after using them to get into your van. 拿走钥匙上了你们的车后又放进去的
[20:44] I… I don’t understand, why… 我 我不明白 为什么
[20:46] I have no idea. 我不知道
[20:48] You mind if we inspect the vehicle? 你介意我们检查一下车吗
[20:50] No, of course. 当然不介意
[21:07] You followed up on the Cecilia Burke story? 你查了塞西莉亚·伯克的那套说辞了吗
[21:09] Yep. Talked to the surrogate himself. 查了 跟那个替身本人谈的
[21:11] Saw an invoice. 看到发票了
[21:12] Seriously weird brochure, and it all checks out. 非常奇怪的小册子 都查过了
[21:15] Sex surrogates? 性替身
[21:17] You learn something every day. 真是每天都能长知识
[21:20] You know, my cousin, Hector, he is looking for a job. 我表兄赫克托 他在找工作
[21:22] I should tell him about that this Thanksgiving. 今年的感恩节我应该告诉他那档子事
[21:24] – You should. – Maybe pull up a chair for you. -是应该 -也许可以帮你拉椅子
[21:27] Turkey feast, Cubano style, 做火鸡大餐 古巴风格的
[21:29] cousins, mom… 应酬表亲们 妈妈
[21:31] My parents would self-combust 如果我不回家过感恩节
[21:33] if I didn’t come home for Thanksgiving. 我父母一定会自燃的
[21:36] That’s cool. 酷啊
[21:38] What’s with all the family talk all of a sudden? 为什么突然谈起家人来了
[21:41] Nothing. So, I’ve been searching for anything. 没什么 我已经检查过所有东西的
[21:43] Fresh damages, secret compartments. 新增的刮痕 暗格
[21:46] And I want prints. 我要指纹
[21:47] “Crime tech report shows “犯罪技术报告显示
[21:49] no identifiable ridge detail on the vehicle inside and out, 车辆内外都没发现除塞西莉亚外的
[21:53] that doesn’t belong to Cecilia.” 可辨识的痕迹
[21:55] Hold on. We know Matthew drove this car the night he was killed, 等等 我们知道马修死的当晚开着这辆车
[21:59] so shouldn’t his prints be in this report as well? 那么他的指纹不是应该留在车上吗
[22:01] Not unless someone else, who was in the van, 除非有其他人曾在车里
[22:04] wiped it down before Cecilia drove it today. 在塞西莉亚今天开过来之前抹去了一切痕迹
[22:06] We don’t have anything connecting this mini van to the murder. 在车上找不到任何跟谋杀案相关的东西
[22:09] These are all the items Billy pulled from the van. 这些都是比利从车上拿下来的证物
[22:11] I say we start with Cecilia’s work stuff. 我觉得应该从塞西莉亚的工作用品入手
[22:13] Why isn’t Cecilia’s work stuff at home with Cecilia? 她的工作用品为什么不在家里放着呢
[22:16] Matthew carried it in for her 因为她的残疾
[22:18] every night because of her disability. 马修每晚都帮他带回来
[22:20] I bet it’s the last thing on her mind now. 我猜这是她现在最不会去想的事了
[22:22] Blueprints. 建筑图纸
[22:24] Cecilia worked at the Department of Buildings? 塞西莉亚在房屋管理局工作吗
[22:26] A compliance officer. 是监察主管
[22:27] She makes sure that renovations adhere 她要确保翻修符合
[22:30] with the Americans with Disabilities Act. 《美国残疾法案》
[22:32] A lot of properties here. 很多房产的图纸
[22:33] I’m not sure that means much to us. 我不知道这对我们是否有用
[22:36] What is these or one of these, any of these, 如果这里其中一张图纸
[22:39] were a high-value target? 是个重要目标呢
[22:40] Blueprints would be hard to come by, 建筑图纸是很难弄到的
[22:42] but Cecilia has access to them. 但塞西莉亚可以接触到
[22:44] Could be our killer was after these. 凶手会不会是冲着这些东西来的
[22:47] And Matthew Burke was collateral damage. 而马修·伯克只是附带损害
[22:49] Cecilia has them with her all the time. 塞西莉亚一直都随身带着这些东西
[22:52] Except Thursdays. 除了每周四
[22:53] Cecilia at PT, Matthew in the gym. 塞西莉亚去做理疗 马修去健身
[22:56] The plans were in the minivan unattended. 计划本应该在面包车里悄悄进行
[22:59] Archie told Meredith 阿奇告诉梅雷迪思
[23:00] that someone wedged open the fire door that night. 有人在那晚撬开过消防门
[23:03] Well, maybe that someone snuck in, 也许那个人溜进去
[23:05] borrowed Matthew’s keys from the locker room. 拿走了马修放在储物柜里的钥匙
[23:08] Took photographs of the blueprints inside of the minivan. 在面包车里拍下图纸的照片
[23:11] Then wiped down the keys for prints as to avoid suspicion. 然后再抹掉钥匙上的指纹为自己摆脱嫌疑
[23:14] – Matthew got in the way. – Perp struck him on his head -但被马修发现了 -那个人打了他的头
[23:17] and dragged him to the sauna. 然后把他拖进了桑拿室
[23:18] And shoved those big-ass keys in his pocket. 又把那一大串钥匙塞进了他的口袋里
[23:22] Collateral damage. 附带损害
[23:24] It’s all a lot of window dressing without an actual killer. 但没找到凶手前 这些都只是猜测
[23:28] – Okay. – Forensics from the minivan. -好吧 -面包车的取证报告
[23:30] Not exactly the case clincher. 并不是本案的关键
[23:33] A lot of chemical breakdowns, 很多化学分解名称
[23:36] fancy words for dark soil, 各种学名 腐殖质土
[23:38] light sand, 细砂
[23:40] orange fibers, 橙色纤维
[23:41] food particles. 食物残渣
[23:43] Neon orange fibers? 橙色尼龙纤维吗
[23:44] A few threads from a fabric transfer. 纤维面料上的一些线
[23:50] The obstacle course at the bike shop. 自行车店里的障碍赛训练
[23:52] – The safety netting was… – Neon orange. -安全网是 -橙色尼龙
[23:54] I bet Julie or her ripped husband was in the minivan. 我猜朱莉或她肌肉健壮的老公在车里待过
[23:58] Or both of them, and he’s not ripped. 或许他们俩都在 而且他没那么健壮
[24:01] I’ll go with Billy and Meredith. 我跟比利和梅雷迪思去
[24:02] You go back to Cecilia. 你回去找塞西莉亚
[24:04] We need to know about these blueprints. 我们要知道关于图纸的事
[24:14] Connor. Julie Mckenna. NYPD. 康纳 朱莉·麦肯纳 纽约警察
[24:25] Clear. 安全
[24:26] Sweep the back room. 去查里屋
[24:39] All clear in there. 那里也安全
[24:41] Actually, it’s all been cleaned out. 确切来说 这里都被打扫过了
[24:43] Looks like they’re not planning to come back either. 看起来他们是不打算回来了
[24:46] Every lot on this block has empty cans. 这区里每户都有这种空桶
[24:48] Why are these full? 为什么这些是满的
[24:49] Because they got something to hide. 因为他们有东西要藏
[24:51] Take a look at this. 你看这个
[24:53] Looks like a piece of workout equipment. 好像是健身器械
[24:54] It’s a tricep press-down bar. 是三头肌训练器上的金属杆
[24:56] Check out the sticker. 看上面刻的字
[24:57] Matthew Burke’s gym. 是马修·伯克去的那家
[24:58] Yep. Now, let’s look at the head wounds again. 没错 再看看他头部的伤痕
[25:03] Three bruises from the straight portion, 这三处淤血是由这部分直杆造成的
[25:05] two semi-circular lacerations from the ends. 两处半圆形的伤痕是底部造成的
[25:07] I see it. We could be looking at our murder weapon. 知道了 看来我们找到凶器了
[25:11] Guys, you gonna wanna come see this. 伙计们 过来看看这个
[25:17] Oh. So warm. 还很热
[25:19] Had themselves a going-away bonfire before they bounced. 在他们逃跑前开了个篝火晚会啊
[25:22] Covering their tracks. 为了掩饰踪迹
[25:24] New York Department of Buildings. 纽约房屋管理局
[25:26] Copies of Cecilia Burke’s blueprints. 塞西莉亚图纸的复本
[25:28] I bet you one of her job sites is a target. 我打赌 她的其中一处工地就是目标
[25:31] So, we have two murderers on the run? 有两个杀人犯在逃吗
[25:34] We have to figure out what their end game is 在他们再次犯案前
[25:37] before they kill again. 我们一定要找出他们的作案动机
[25:41] Keep me posted. All right. 有消息马上告诉我 好
[25:44] All right. So APB is out. Nothing yet. 好 通缉令已发 还没有线索
[25:46] But deep background has 深度调查发现
[25:47] Connor moving between US defense contractors 康纳于2010年前 一直在美国
[25:50] up until 2010, in Afghanistan, Yemen… 阿富汗 也门等国的国防承包商间活动…
[25:53] Something tells me it wasn’t for humanitarian aid. 直觉告诉我这不是为了人道救援
[25:55] Demolition and explosives. 爆破和炸药
[25:58] The guy has tons of military contacts 他有一大堆的军方关系
[25:59] and enough registered firepower to arm half of Brooklyn. 足以武装半个布鲁克林的注册火力
[26:03] And, what about Mrs. Rambo? 那他的猛女老婆呢
[26:05] Six months ago, 半年前
[26:07] Julie’s temp agency placed her 朱莉的兼职中介公司
[26:08] at Burr Municipal Plaza for three weeks. 安排她去伯尔市政广场待了三周
[26:10] That’s Cecilia’s office. 塞西莉亚的办公室就在那
[26:12] Three weeks is plenty of time for her to survey her target. 三周时间足够她观察目标了
[26:15] Especially if Connor was telling her what to look for. 尤其是康纳已经告诉了她该找什么
[26:17] – Yeah. – What do you got? -是啊 -发现什么了
[26:18] Catalog, protein powder, 产品目录 蛋白质粉
[26:20] and one shipping receipt for a subterranean GPS system. 还有一张地下GPS系统的装货收据
[26:24] Underground positioning. 地下定位
[26:26] What the hell are these people up to? 这些人到底想干什么
[26:32] I covered 12 buildings. 我负责十二个大楼的施工
[26:33] How are we supposed to narrow this down? 怎么才能缩小范围呢
[26:35] We have evidence that suggests they’re going underground. 我们有证据表明他们在地下活动
[26:37] So, which of these buildings have subterranean access? 这些楼里哪一栋有地下通道呢
[26:44] These four. 这四栋
[26:45] Sorry. 抱歉
[26:47] These five… 是这五栋
[26:50] All have accessible basements. 都有可进入的地下室
[26:53] Okay. Well, five is better than twelve. 好吧 查五个比十二个容易多了
[26:56] Let’s see if we can get it to one. 我们看能不能把目标缩小到一个
[26:58] Check this. Found it in the ash of the fire pit. 看这个 在火堆里找到的
[27:00] See, that’s why you spring for a shredder. What is it? 这时候就知道该买碎纸机了吧 是什么
[27:03] – Train schedule? – Yeah, or subway -列车时刻表 -是啊 也许是地铁
[27:06] or boat, ferry, 或者船 渡轮
[27:08] plane, helicopter… 飞机 直升机…
[27:10] Spaceship? 宇宙飞船吗
[27:12] You making fun of me? 你在取笑我吗
[27:13] Little bit. 有点吧
[27:15] Tech cruise is coming up big in there. 那里可以组织科技巡展了
[27:16] Their garage is practically covered in RDX residue. 他们的车库到处都是三次甲基三硝基胺的残渣
[27:19] That’s what they use to make C4. 他们用那个来做炸药
[27:20] So, they weren’t just building one speeds, 他们并不是在造变速器
[27:22] they were building bombs. 他们在造炸弹
[27:23] Yeah. Her husband has a background in demolitions. 是的 他丈夫有爆破的工作背景
[27:25] He’s probably familiar with a variety of explosives. 他也许对一些炸药很熟悉
[27:28] My guess is a lot of it. 我猜是对很多都很熟悉
[27:29] We also found det chords and fuses. 我们还找到了定向弦杆和保险丝
[27:32] Directional explosives. 炸药定向装置
[27:34] A crew blasted into a stash house two years ago. 两年前有一队人进入了一处藏匿之所
[27:37] They drilled in, mounted it, 他们钻孔 爬进去
[27:39] and then blasted clean through 16 inches of concrete. 然后炸穿了十六英寸厚的混凝土墙
[27:43] They’re not blowing something up. 他们不是想炸飞什么
[27:45] They’re blasting in. 而是想闯入
[27:47] “Would any of these buildings be targets for C4 explosives?” “这些建筑哪个会需要炸药来攻破呢”
[27:52] These are all plain concrete foundations. 这些都是无钢筋混凝土地基
[27:54] No reinforcements. A blast wouldn’t break into the building, 没有钢筋 如果通过爆破进入的话
[27:57] it would bring it down. 会把楼炸塌的
[27:58] This one butts up against the retaining wall of the Hudson river. 这栋楼紧邻哈德逊河的挡土墙
[28:02] Okay. 好
[28:03] What about this one? 那这个呢
[28:05] Take a good look. 好好看看
[28:07] Make anything of this? 看看这个能发现什么
[28:09] – What is it? – Some kind of schedule. -是什么 -什么的时间表
[28:11] The numbers are descending. 数字在递减
[28:13] And, therefore… 那表示
[28:15] The sun. 太阳
[28:17] – Dammit, I would have gotten there. – Where? -见鬼 我早该想到的 -什么
[28:19] Every day, the sun sets one 每一天 日落都会
[28:20] or two minutes earlier. These are sundowns. 提前一到两分钟 这些是日落时间
[28:22] Owl patrol. 猫头鹰巡逻队
[28:23] Boy scout, Troop 242. 童子军242部队
[28:25] Okay, so, what day of the year does the sun set at 5:59 P.M.? 好吧 哪一天的日落时间是下午5点59呢
[28:28] On it. 我来查
[28:30] It looks like they circled one time, 看来他们曾选中一个时间
[28:31] crossed it out and then circled another time. 又改成了新的时间
[28:33] Whatever they’re planning, they moved it up. 不管他们计划干什么 时间提前了
[28:35] Planning to do it sooner. 计划更早实施
[28:37] That’s why this place is a ghost town, 所以这里什么也没有了
[28:38] they know we’re on to them. 他们知道我们盯上他们了
[28:39] 5:59 sunset is… 5:59日落的是
[28:42] today. 今天
[28:44] It’s happening today. 就在今天了
[28:45] The question is, where? 问题是 在哪呢
[28:49] Is there anything distinct about Broadway and Cedar? 百老汇和锡达有什么特点吗
[28:53] I mean, I suppose if they were 我猜或许他们
[28:55] to breach the foundation along the southern wall, 想攻破南墙的地基
[28:58] they could gain access 他们可以
[28:59] through the ventilation systems, right here. 从通风系统进入 就是这里
[29:02] – Okay. What’s in the building? – It’s offices. -好 楼里有什么 -是一些办公室
[29:04] The Fengate savings and loan has the entire first floor. 冯格特储蓄贷款公司租了一整层
[29:08] – Was it helpful? – We may be stopping a bank robbery. -有用吗 -我们也许可以阻止一起银行劫案
[29:18] Detective Broderick. 布罗德里克警探
[29:20] I appreciate your discretion for the bank. 我很感谢您对银行安全如此谨慎
[29:23] Even the rumor of a security breach can be disastrous. 安保有漏洞的话 即使是传言 损失也会惨重
[29:25] Oh, I understand. Anything suspicious? 我明白 有嫌疑人吗
[29:28] Nothing out of the ordinary. 没什么可疑的
[29:30] Billy is circling the perimeter with the ESU 比利和紧急救援在周围巡逻
[29:32] And the security cameras have eyeballs on the basement 地下室里有监控
[29:35] as well as the ventilation crawl spaces. 通风管的夹层里也有
[29:37] – All clear. – Well, maybe, we got here ahead of the… -全部安全 -也许我们提前到了
[29:43] Maybe not. 也许没有
[29:55] No one was hurt. Fire department’s done a sweep. 没有人员伤亡 火警清理了现场
[29:57] Billy and the ESUs are handling evac of the upper floors. 比利和紧急救援队正在高层疏散人群
[29:59] Okay. Bomb squad’s combing the premises with custodial. 防爆小组正跟库管人排查营业场所
[30:02] This couple operates with military precision, 这两人精确得就像军事活动
[30:04] plans for months, 计划数月
[30:05] then hits one hiccup and packs it in. 找到突破口 乘虚而入
[30:09] Look at that camera. 看那个监控
[30:13] Powergrid’s down, but the system’s on backup generator. 断电了 但安保系统靠备用发电机供电
[30:15] My gut, they knew the blast wouldn’t take out security. 直觉告诉我他们知道爆炸不影响安保系统
[30:20] Then, what are they after? 那他们在找什么
[30:21] Con ed’s power outage is a 12-block radius? 电力公司的断电影响了周围12个街区
[30:25] Yep. They are saying the grid will be back up in 30 minutes. 对 他们说会在30分钟内抢修电网
[30:28] Meanwhile, emergency response protocols 同时 应急预案
[30:29] put half of Lower Manhattan in lockdown. 封锁了半个曼哈顿下城区
[30:37] The bank isn’t their primary target. 银行不是他们的主要目标
[30:39] They’re going after one of Cecilia’s other buildings. 他们在找塞西莉亚负责的另一栋房产
[30:41] Can you pull up actual pictures of these buildings? 能调出这些房产的实景图吗
[30:44] I need to see which may be high-value targets. 我要看看哪栋的目标价值高
[30:48] None, unless if you would count a yoghurt shop as high value. 没有 除非你觉得酸奶店价值高
[30:50] Oh. You would. 你会的
[30:52] Uh, patrol officers took these earlier today. 这是巡警今天稍早时拍的
[30:54] Surveillance photos of the properties in question. 疑似目标房产的监控图
[30:57] What are you looking for? 你在找什么
[31:11] Son of a bitch. 该死的
[31:13] Sonny and Cher weren’t training for American ninja warrior, 索尼和雪儿不是为《美国忍者勇者》训练
[31:16] They were training for this. 他们是在练这个
[31:18] Wait, what’s this building? 等等 这是哪栋房子
[31:19] Um, it looks like those old apartments on Williams street. 看起来像是威廉姆街上的老房子
[31:22] Williams street. 威廉姆街
[31:27] They were never going after the bank. 他们的目标一直都不是银行
[31:29] What are they after? 那是什么
[31:31] Something a hell of a lot worse. 更糟的东西
[31:37] The second precinct was able to prevent 第二分局有能力阻止
[31:40] what could have been a massive bank security breach. 本可能出现的严重银行安全问题
[31:45] – The community is still on high alert. – They were never -公众仍高度警戒 -目标一直都不是
[31:47] going after the bank. 银行
[31:49] What? That’s not what I told the chief. 什么 我可不是这么向局长汇报的
[31:51] Sonny and Cher want us there celebrating the victory, 索尼和雪儿希望我们沉迷在胜利的喜悦中
[31:53] but the real job is 但其实
[31:54] happening five blocks away on Williams street. 他们要在5个街区外的威廉姆街上作案
[31:57] What’s on Williams street? 威廉姆街上有什么
[31:58] The corner property at Williams and John. 威廉姆街和约翰街拐角处的房产
[32:03] The NYPD admin annex. 纽约警局行政处的附属楼
[32:06] They are tunneling in from next door. 他们要从隔壁打通隧道进来
[32:08] to crack into the department’s property wall. 撞开警局的墙
[32:10] That building has to have self-generating backup security. 那栋房子肯定有独立发电的备用安保系统
[32:14] They never linked into the 飓风灾害之后
[32:15] backup generator after the hurricane damage. 他们就没有连上备用发电机了
[32:19] That’s why they blew the transformer. 所以他们炸了变压器
[32:21] There are no alarms, there’s no cameras. 没有警报 没有监控
[32:23] And 30 minutes until con ed gets the grid backup online. 而电力公司抢修电网需要30分钟
[32:28] These guys are after the money and the contraband, 这些人要钱和违禁品
[32:31] but one toe inside that vault 但一旦踏进保险库
[32:34] corrupts evidence of countless cases. 就会毁掉无数案件的证据
[32:36] The chain of custody broken for hundreds. 监管链就会断裂
[32:38] All of that evidence would have to be thrown out. 所有的证据就要销毁
[32:41] And just as many felons walk free. 然后许多重罪犯就会逍遥法外
[32:43] Although, we’re assuming that 不过 我们是在假设
[32:45] they can get inside and out before the grid’s backup. 他们能在电网抢修好之前出入
[32:48] 30’08, you still need to shave 10 seconds. 30分08秒 你还需要再缩短10秒
[32:50] 30 minutes. They can. 30分钟 他们可以
[33:06] Grid’s back up in 12 minutes. 12分钟内抢修好电网
[33:08] They’ll reach the vault any minute if they haven’t already. 如果他们还没到 现在就随时有可能
[33:09] Building’s on the emergency protocol lockdown, 房子已经紧急封锁了
[33:11] but what’s the point of entry? 但他们怎么进去
[33:13] The netting to the garbage chute, 从网上跳到垃圾滑槽
[33:14] up the scaffolding, flip on to the roof. 爬上脚手架 翻上屋顶
[33:17] This is the real obstacle course. 真实版的障碍跑
[33:19] Which gives them airshaft access directly into the basement. 能让他们进入通风口 直接到达地下室
[33:21] Which leaves one wall between them and the annex next door. 他们和附属楼就仅剩一墙之隔
[33:24] With no working lights, they need to be up before sundown 他们没有照明灯 得在日落之前完成
[33:26] without flashlights drawing attention. 也不能用手电筒引人注目
[33:28] Circle the perimeter. Laura and I will get inside. 包围这里 我和劳拉进去
[33:30] – Just make sure they don’t slip out. – OK -确保他们溜不出来 -好
[33:45] Keep it locked. 锁住
[33:53] Jake, are you… 杰克 你是不是
[33:56] I’m fine, keep going. 我没事 继续
[34:08] What? What? You hear something? 什么 你听到什么了吗
[34:12] What is it? 什么声音
[34:19] Laura, get back! 劳拉 退后
[34:34] Get up, Diamond. 起来 戴蒙德
[34:37] Laura, we gotta get up. 劳拉 我们得起来了
[34:50] Jake, if they get that vault door open… 杰克 如果他们打开了保险库的门
[34:52] I know, I know. 我知道 知道
[35:02] NYPD, don’t move! 纽约警察 不许动
[35:07] 10-13. Shots fired. Shots fired at 10 John. 请求支援 约翰街10号发生枪击事件
[35:10] We need backup at 10 John. 约翰街10号需要支援
[35:15] You know when the boys split up before bathtime… 孩子们洗澡前各自跑开
[35:17] You take one, I’ll take the other. 你抓一个 我抓另一个
[35:19] – Whoever you want. – Sonny. You take Cher. -你抓谁 -索尼 你抓雪儿
[35:21] Go, go, go. 跑 快跑
[35:30] Got him! Go get her! 击中他了 去抓她
[35:51] NYPD, hands. 纽约警察 举起手来
[35:53] We got her. 我们抓住她了
[35:55] Suspect’s in custody. 嫌疑人已被控制
[35:57] You and your wife are arrested for the murder of Matthew Burke. 你和你老婆因谋杀马修·伯克被捕
[36:01] She got you in through fire exit at the gym. 她帮你从健身房的消防通道进去的
[36:03] The owner caught you returning with his keys, so you killed him. 还钥匙时店主看见了你们 你们就杀了他
[36:07] All that planning foiled by a mid-workout bathroom break. 所有计划都被蹭洗澡的中年失业者给破坏了
[36:10] Looks like two spots just opened up on American ninja warrior. 看来《美国忍者勇士》刚刚空出两个名额
[36:13] Maybe we’ll go for it. 也许我们会去试试
[36:15] You think we got a shot? 你觉得我们有机会吗
[36:31] Right, right, right. Gracias. Gracias. 对对对 谢谢 谢谢
[36:32] Uh, she’s just dropping off my hoodie. 她是来给我送帽衫的
[36:34] I left it at her house. 我落在她家里了
[36:36] Uh, everyone, this is my mom, Sylvia. 各位 这是我妈妈 西尔维娅
[36:38] Mommy, esto es Max. 妈妈 这是麦克斯
[36:40] Esto es Jake. 这是杰克
[36:42] Nice to meet you. 很高兴见到您
[36:45] Esta es Meredith. 这是梅雷迪思
[36:51] Earplugs. 急需耳塞
[36:58] Um, okay, so everyone, let’s let the cops go back 好了 让警察们继续
[37:01] to their saving the city. 保护这座城市吧
[37:04] Good-bye. 再见
[37:13] I’m the one who didn’t know about the property vault. 只有我不知道保险库的事
[37:16] I’m the one hyping this non-existent bank heist. 宣布这个压根不存在的银行抢劫案的人也是我
[37:19] I’m the one who looks like a dumb ass 在晚间新闻上丢脸的
[37:21] on the six o’clock news. 还是我
[37:22] I’m sorry, sir, but they did attack the bank. 对不起 长官 但是他们确实袭击了银行
[37:25] The intel that we had… 我们掌握的情报
[37:26] It’s not about intel, captain. It’s about optics. 这不是情报的问题 警监 这是形象问题
[37:30] When you embarrass me, you embarrass the badge. 你让我丢脸 就是给警徽抹黑
[37:35] I just wanted to let you know that we released Archie Vale. 只是告诉你一声我们把阿奇·韦尔放了
[37:38] – Not now, Diamond. – Um, just… before I go, -晚点再说 戴蒙德 -我出去之前
[37:41] I just wanted to congratulate you 想恭喜你一下
[37:44] on a, a brilliant strategy. 恭喜你的英明战略成功了
[37:48] – What strategy? – It was Captain Santiani’s idea -什么战略 -是桑提亚尼警监提出的
[37:53] to keep the property vault lead under wraps. 保险库的情报要保密的战略
[37:56] If we had tipped our hand, 如果我们透漏了风声
[37:57] it could have compromised all of it. 一切就都白折腾了
[38:01] So, you were tactically withholding? 所以你们是战略隐瞒情报吗
[38:06] Tactically withholding. Exactly. 战略隐瞒情报 没错
[38:13] You got a sly one here, captain. 你有一个狡猾的下属 警监
[38:16] I’d keep my eye on her. 我会盯着她的
[38:19] – Always do, sir. – Well, I’ve got another press briefing, -一直盯着呢 长官 -我还有一个新闻发布会
[38:24] unless there’s something else I shouldn’t know? 没有什么故意隐瞒的情报了吧
[38:28] No. 没了
[38:36] Here, Diamond. I know that you weren’t obligated 等下 戴蒙德 你刚才并没义务帮我
[38:40] to do that, so, um, noted. 所以 我很感谢
[38:45] We can hug it out now. 我们可以抱一下了
[38:48] No? 不抱吗
[38:52] Did I miss it? Did she cry? Can she cry? 我错过了吗 她哭了吗 她会哭吗
[38:56] You used to be fun. You have a visitor. 你的幽默感哪儿去了 有人找你
[38:59] – Cecilia. – I, uh, I wanted to thank you, Detective. -塞西莉亚 -我 想谢谢你 警探
[39:05] Cecilia, I should be thanking you. 塞西莉亚 我应该谢谢你
[39:07] Without your help, we never would have caught them. 要不是你帮忙 我们根本抓不到他们
[39:11] I can’t help but think about that vault. 我总是在想那个保险库的事
[39:13] All that evidence… 那些证据
[39:15] if Matthew hadn’t interfered, 如果马修没阻止他们
[39:18] so many criminals might have gone free. 将会有那么多罪犯逍遥法外
[39:23] That’s true. Who knows how many lives he saved? 没错 他救了无数人的命
[39:28] That’s something, right? 很了不起 对吧
[39:30] It really is. 的确是
[39:39] Let me walk you out. 我送你出去
[39:40] – I’ll be okay. – I know. -我没事的 -我知道
[39:59] I guess, I got the next round. 下一轮该我请了吧
[40:02] Oh. You should be buying drinks for your mother 你应该请你妈妈喝一杯
[40:04] coming all this way just to meet me. 跑这么大老远只为了来看看我
[40:08] What are you talking about? 你说什么呀
[40:09] My mom was just dropping off my sweatshirt. 我妈妈只是来给我送帽衫的
[40:11] You own more hoodies than Justin Bieber circa 2010. 你帽衫比贾斯汀比伯2010年那时候还多
[40:15] Come clean. You set the whole thing up. 坦白吧 都是你策划的
[40:17] I plead the fifth. 我有权保持沉默
[40:20] There is a reason why we keep this on the DL. 我们谨慎行事是有原因的
[40:24] We can’t be partners 我们不能做搭档
[40:25] and whatever else we are. 同时又是现在这个关系
[40:30] Is this about us protecting our jobs? 是因为要保住工作吗
[40:33] Or are you are feeling the pressure 还是因为有下一步进展
[40:34] of taking this to the next level? 让你感到有压力
[40:39] I’m glad people found out. 我很开心大家发现了
[40:41] As a matter of fact, I want to tell the world about you. 实际上 我想告诉全世界
[40:43] Hell, I’d settle for bringing you into my neighborhood 我甚至都想把你介绍给所有人
[40:46] and makin’ ’em jealous. 让他们都嫉妒死
[40:49] – Wow. – Damn right, “Wow.” -天啊 -没错 天啊
[40:58] Well, how about you start by taking me to your apartment, 要不你先带我回你家
[41:03] and making the cab driver jealous? 让出租车司机先嫉妒一下
[41:07] Back to you. 你先走
[41:22] Hmm, that was us, 那简直就是
[41:23] what, 11 years ago? 11年前的我们俩
[41:25] A lot of water under the bridge. 都是过去的事了
[41:27] Dirty, skanky water. 脏兮兮的往事
[41:31] It’s like that song goes, 就像歌里唱的
[41:33] “sometimes you don’t know what you got, till it’s gone.” “拥有时不珍惜 失去了才后悔莫及”
[41:37] Are you talking about us? 你在说我们俩吗
[41:39] Or are you just mad you couldn’t run down Bonnie and Clyde? 还是你因为今天没抓住雌雄大盗难过呢
[41:44] When I was 30, that would have been cake. 如果回到30岁 那只是小菜一碟
[41:46] We were idiots back then. 那时候我们都像傻瓜一样
[41:49] We’re wiser now. 我们现在聪明多了
[41:50] We know what’s good for us. 我们知道什么对自己好
[41:51] We see a doctor when we need to. 我们在有需要的时候去看医生
[41:56] Okay, you win. 好吧 你赢了
[41:59] Get that doctor’s number from Leo. 把里奥给的医生电话告诉我吧
[42:03] But, I win, too. 但是 我也赢了
[42:06] Dinner, Il Buco. Saturday at eight. 周六晚上八点 Il Buco餐厅
[42:09] This saturday. Got Tony. 这周六 跟托尼有约了
[42:12] Okay, Diamond. 好吧 戴蒙德
[42:14] But you owe me a date. 但是你还欠我一次约会
[42:21] Bring me a doctor’s note. We’ll talk. 拿医嘱来 我们再谈
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号