Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:20] You! Get off of my street! Out of the way, you moron! 给我滚出这条街 别挡路 你个白痴
[00:26] Oh, come on, seriously? 不是吧
[00:30] This is 20 AB, 19-10, requesting a tow at… 请求拖车支援
[00:34] Call 911! 赶紧报警
[00:37] What the… 搞什…
[00:41] What’s with the hair? 头发怎么了
[00:43] Got into a fight with my hairdryer. 和我的吹风机干了一架
[00:46] Tony date night? 昨晚和托尼约会了吗
[00:49] That too. 外加约会
[00:51] Something the matter with your neck? 脖子有事吗
[00:52] Would you stop examining me already? 能别再检查我吗
[00:54] I just slept funny or something. 我只是昨晚没睡好吧
[00:56] Yeah, time for me to break out my famous massage hands. 是时候施展我著名的按摩之手了
[00:59] Oh, your famous massage hands that landed you in divorce court? 让你降在离婚法庭上的那双按摩之手吗
[01:02] You don’t ever forget anything, do you? 你就是要永远记着了 是吧
[01:04] Oh! Oh, that reminds me. I got you a present. 这倒提醒我了 有个礼物要送你
[01:09] Thanks. 谢谢
[01:10] I read online that if you write things down, 我在网上看到说 如果写下来
[01:14] you remember them better. 事情会记得更牢
[01:15] Well, I remember you hawking me 我不用写下来也记得
[01:17] without having to write it down. 你盯着我不放
[01:19] What do we got, Reynaldo? 什么情况 雷纳尔多
[01:20] Just laying eyes on her, give me 30 seconds. 才刚开始检查 给我一点时间
[01:22] You might wanna talk to your witness. 你们不如先去和目击者聊聊
[01:24] You can’t take my car! I had the guy call 911! 你不能拖走我的车 是我叫他报警的
[01:29] Hey buddy, buddy, time out. 哥们 暂停
[01:32] Are you, areyou our witness? 你就是目击者吗
[01:33] Yes, yes. I’m trying to explain that to him. 是的 我正在跟他解释
[01:35] Unhook the car, she’s with us. 解开那辆车 她是和我们一起的
[01:37] Once it’s hooked up, can’t unhook it. 钩上了 我就不能解开
[01:38] Is that the same rule as once a stubborn ass, 这和 一时顽固 终身顽固
[01:41] always a stubborn ass? 是一样的道理吗
[01:44] Thank you, I need my car for my work 谢谢你 我上班需要用车
[01:46] and I have to be mobile. And so I really… 我必须随叫随到 所以我真的…
[01:47] Just take a breath, tell us what you saw. 深呼吸 和我们说说你看到的情形
[01:50] All right. I turned down the street 好 我拐到这条路
[01:53] and I saw a man running into his car. 看见一个人跑进自己的车
[01:54] White, dressed regular, he’s about your height. 白人 穿着普通 大概和你一样高
[01:56] – What kind of car? – White van. -什么样的车 -白色货车
[01:58] – A minivan? – No, no, van, van. -小货车 -不不 大货车
[02:00] Like the vans you see at the airport. 就是在机场见到的那种
[02:01] And then he sped out and I look 然后他快速离开 我看了一眼
[02:03] and I see this woman lying there on the curb. 看到这个女人躺在路边
[02:06] So I pulled over, you know, 所以我把车停在路边
[02:07] and thank God the street sweeper came. 谢天谢地 环卫工人来了
[02:11] – Strained muscle? – Yeah, I must have done something. -肌肉拉伤 -对 我应该是伤到了
[02:14] Here, I do massage. 来 我是做按摩的
[02:15] Oh, no that’s okay, that’s okay. Oh, wow! 没事 不用 太爽了
[02:18] Oh, my God! Wow, that’s really good! What… 天呐 真的太爽了 干嘛
[02:24] You know, tell you what. Just give me your card. 这样吧 把你的名片给我
[02:26] And we’ll continue this when I’m not working a case. 等案子办完了 我们再继续按摩吧
[02:28] Hold on, I have it in my car. 稍等 名片在车上
[02:30] I’ve got the information 我找到联系方式了
[02:30] Call4msg.com 专业保健按摩
[02:31] and the perfect place to write it down. 正好写在这本子上
[02:35] You should call me. 你该打给我
[02:36] I can give you 50% off for getting my car down. 我可以给你半价 感谢你帮我拿回车子
[02:39] Deal. And for a hot stone, 成交 如果加上热石疗法
[02:41] I can also make parking tickets go away. 我也可以帮你免掉停车罚单
[02:46] Not really. 其实不行
[02:47] Really. 行的
[02:48] I need EMT’s now! Now! As in, just now! 我需要急救医生 立刻
[02:52] What’s up, Reynaldo? I heard this was a homicide. 怎么了 雷纳尔多 这不是谋杀案吗
[02:53] Yeah, it is for the mother. This baby is still alive. 是的 母亲死了 孩子还活着呢
[02:56] Quickly, guys, we got a live one counting on us. 动作快点 一条生命就指望我们了
[02:58] You, radio the hospital. 你用无线电和医院联系
[03:00] – Infant in distress, in route. – Yes, sir! -胎儿有危险 马上送医院 -是 长官
[03:02] All right, we need to start compressing. 我们必须开始接生了
[03:04] We can get fluids to this baby stat. 要尽快给婴儿输液
[03:06] Look, man, I’ve never done this. 我从没给人接生过啊
[03:07] I have. Just listen to what I say. 我接过 听我指示
[03:09] Do what I tell you, you’ll be fine. 照我说的做就没事
[03:10] Obviously the baby is a priority, 显然要优先考虑孩子
[03:12] but we need to maintain evidence from the mother. 但我们需要维持母亲身上的证据
[03:14] DNA, fingerprints. DNA和指纹
[03:16] You know I’ll do what I can. 我会尽全力去做
[03:17] But you said it, the baby is a priority. 但你也说了 优先考虑孩子
[03:18] Fast as you can, guys. We need to hurry. 尽量快点 我们要抓紧时间
[03:31] Laura’s sticking with Reynaldo 劳拉现在和雷纳尔多一起
[03:33] and the victim to maintain chain of custody, 监管着他们在尸体上
[03:35] with whatever physical evidence they find on the body. 所找到的物证的证据链
[03:37] Smart. This one’s a first for me. 聪明 我头一回碰到这种案子
[03:39] It must have been quite the commotion out there this morning. 今早街上一定很混乱
[03:41] Yeah, it’s a understatement of the week. 是的 能上本周简报了
[03:42] And we have no idea who this woman is? 不知道这名女子的身份吗
[03:44] Techs confirmed that her prints are not in the system. 技术人员确认系统里查不到她的指纹
[03:47] We’re waiting on the DNA, 我们还在等DNA报告
[03:48] and patrols checking the gutters in the area for her bag, 巡警在现场各个水沟搜索她的包
[03:51] in case it dropped out of the van. 说不定从货车里掉出来了
[03:52] Well, let’s hope so. 希望如此吧
[03:53] It’d certainly be nice to know who she is. 知道她的身份就太好了
[03:56] I have an idea what she is. 我知道她是干嘛的了
[03:57] The area where your vic was dumped in 死者被扔下来的地方
[03:59] is effectually known as “Hooker’s row”. 其实被称为妓女街
[04:01] Well, that’s interesting. Let’s go with that for a moment. 这下有趣了 那暂时这么想吧
[04:04] So, our victim is a hooker, she gets pregnant, 假设死者是妓女 怀着孕
[04:07] tries to hide it from her pimp. 想逃离皮条客的魔爪
[04:09] Exactly, it happens all the time. 没错 这种事很常见
[04:11] Pimp finds out, smacks her around for not being careful. 皮条客发现 惩戒她们做事不小心
[04:13] – Working girl can’t earn while pregnant. – No, she can’t. -妓女怀了孕 就不能接客 -没错
[04:16] So what I think happened is, 所以我想事情应该是
[04:17] he tries to teach one of his girls a lesson 他想给这个妓女一点教训
[04:19] and then it gets out of hand. 结果事情失控了
[04:20] – Way out of hand. – Now that’s the understatement of the week. -一发不可收拾 -这才是本周简报
[04:22] Let me go over and see what’s up. 我去查查怎么回事
[04:23] Do it. Jake, go with him. 去吧 杰克一起去
[04:24] All due respect, Cap, you too, Jake, 恕我直言 警监 杰克
[04:26] but I think my partner is a little better equipped for this one. 但我认为我拍档更适合这件案子
[04:28] I’m good with that, just go. 我没问题 去吧
[04:30] Good news, the baby made it. A boy. 好消息 孩子活下来了 是个男孩
[04:33] Well, hopefully Laura can get a real lead out of Reynaldo. 但愿劳拉能从雷纳尔多处得到些真线索
[04:43] The baby in the NICU? 孩子在新生儿加护病房吗
[04:44] Yeah, it’s got a bit of a fight ahead of him, 是的 他还有一场仗要打
[04:47] but he’s in good hands. 但他会得到很好的照顾
[04:48] – What about mom here? – COD is head trauma. -那母亲呢 -死因是头部创伤
[04:51] Asphalt residue indicates 沥青残渣显示
[04:52] she likely hit her head on the pavement. 她可能头部撞到了人行道
[04:55] Possibly when she was dragged or pushed out of the van. 很可能是在她被人拖曳或推出货车时
[04:57] And we know TOD is within half an hour of my reaching the body. 我们知道死亡时间是到达现场的半小时内
[05:01] Oh, of course. 当然
[05:02] The baby couldn’t stay alive if it was longer than that. 如果再久一点 孩子就无法存活
[05:05] Yeah, and he is very lucky he made it at all. 没错 他能活下来真的非常幸运
[05:08] – Why is that? – The victim -为什么 -因为死者
[05:09] and the baby had incompatible Rh factors. 和孩子的血型互不相容
[05:11] On top of which, the mother had a severe placental tear. 不仅如此 她还有严重的胎盘撕裂
[05:15] Once the blood types mixed, it was only a matter of time. 一旦不同类血液融合 只能等死了
[05:19] When I was pregnant, that was like the first test I took. 我怀孕时 第一个做的检查就是这个
[05:22] If they don’t match, you get that shot. 如果不匹配 你会接受注射
[05:24] Rhogam. Apparently, our victim never received that injection 罗加姆蛋白 显然 受害者没接受注射
[05:29] or perhaps, was never even tested. 或者 甚至从未检查过
[05:33] What’s all that? 那是什么
[05:35] Oh, this is my initial examination. 这是初步的检查结果
[05:37] Reveals this placental tear happened in two stages. 结果显示胎盘撕裂发生时经历了两个阶段
[05:41] Minor at first, 一开始伤势不重
[05:41] then subsequent trauma caused it to become much larger. 随即的创伤才让撕裂加剧
[05:44] Okay, so she fought her killer, lost. 所以她跟凶手搏斗过 但是输了
[05:48] Hit her head on the pavement. 一头撞在了人行道上
[05:50] Witness showed up and the killer rabbited. 有目击证人出现 凶手逃逸
[05:54] It’s plausible, found touch DNA on the clothes. 有可能 在衣物上发现了碰触DNA
[05:57] We are running them through codices right now. 正在跟DNA库进行匹配
[06:00] What’s with the tattoo? 这个纹身呢
[06:04] Well, it’s freshly inked. Not more than a few weeks. 是刚做的 就在这几周
[06:06] Could be some sort of gang affiliation, 可能跟什么帮派有关
[06:08] I’ll run it through division. 我去查一下
[06:10] I don’t know what’s worse. A gang hit on a pregnant woman 不知道哪个更惨 是黑帮袭击孕妇呢
[06:13] or a dead prostitute that no one is looking for. 还是无人问津的死妓女
[06:36] No way! We know who you are. 不许进 我们知道你是谁
[06:39] – It’s okay, I just need to… – I don’t care what you need. -我只是想… -我管你想干什么
[06:42] You high-end whores come on hard times. 你们这些高级妓女生意一不景气
[06:44] You end up right back down here, working the corner. 就跑到这里 在街角讨生活
[06:46] Take your little ass right back up to 5th Avenue. 给我滚回第五大道去
[06:49] I… 我…
[06:51] Thank you, I think. Actually, I’m not here for work. 谢谢夸奖 不过我不是来工作的
[06:55] I’m here for information about my friend. 我是来问我朋友的消息
[06:58] They found her on this block. 他们在这个街区找到了她
[07:00] Murdered. 惨遭杀害
[07:02] I think it happened this morning, she was pregnant. 应该是今早发生的 她还怀着孩子
[07:04] – Baby made it, she didn’t. – Don’t know her. -孩子没事 她没救过来 -我不认识她
[07:07] But if you’re saying 不过如果你是说
[07:08] someone tried to beat the baby out of a whore, 有人把一个怀孕的妓女揍到流产
[07:10] wouldn’t be the first time I hear about that. 这也不是我第一次听说了
[07:12] We’re just trying to get her baby back to its family. 我们只是想给她的孩子找到家人
[07:14] If there’s anything you know. 如果你知道什么的话
[07:15] I don’t know her. 我不认识她
[07:19] How about you guys, have you seen this girl? 你们呢 见过这个女孩吗
[07:22] Anything? -Uh-uh. 有消息吗
[07:24] Nothing? 不知道吗
[07:25] Hey, hey, hey, hey, you got a question, you ask me. 等等 要是有问题 问我就行
[07:29] – And you are? – Vlady. -你是 -弗拉迪
[07:32] Damn, you’re fine, girl. How about you come work for me? 你身材不错啊 不如来给我打工吧
[07:35] Really? You too? 连你都这么说吗
[07:39] Pass. 算了吧
[07:40] You know, you strike me as the kind of guy 你知道吗 你一看就是那种
[07:42] who likes to beat his women. 喜欢打女人的人
[07:44] – Maybe you beat this one. – Get that out of my face. -也许这人也是你打的 -把它拿开
[07:50] Don’t even think about it, stupid! NYPD. 想得美 蠢货 纽约警察
[07:53] The big ones are always so slow. 大个子总是动作迟缓
[07:57] Consider yourself lucky my partner broke this up. 你应该庆幸我搭档插手进来
[08:00] I would not have been so gentle. 否则我可没这么温柔
[08:22] Man, I’ve been here for hours. 我都等了几个小时了
[08:24] Ever hear of 6th amendment? Speedy trial, all that? 不知道宪法第六修正案规定要迅速审讯吗
[08:27] Wow, you’re a real renaissance, man. 你可真够多才多艺
[08:29] A pimp, a murderer and a lawyer. 既是皮条客 也是杀手 还是律师
[08:31] I told you, I do not know her. 我说过了 我不认识她
[08:33] How am I going to kill a person I do not know? 我都不认识她 我怎么杀她
[08:35] You didn’t even look. 你连看都没看
[08:37] Oh, hell no. 算了吧
[08:38] I don’t mess with her kind, especially her kind. 我可惹不起她这种人 尤其是她这种人
[08:42] Her kind? That better mean pregnant. 她这种人 你是说孕妇吧
[08:46] When I say her kind, I do not mean pregnant. 我的意思不是孕妇
[08:48] I mean Benin city product. 是贝宁产的货
[08:50] – Benin city? – Yes, that Benin city mark. She Nigerian import. -贝宁市 -她身上的印记 尼日利亚进口货
[08:56] I tried to turn one out a while back. 我以前也藏过一个
[08:58] But big ass dudes with bigger ass guns show up. 结果几个壮汉拿着大枪就过来了
[09:01] – They took her back. – Okay, I need names. -把她带回去了 -告诉我名字
[09:03] I don’t know. When big dudes come at me with big guns, 我不知道 壮汉举着枪来找我
[09:06] They do not stop to introduce themselves and I do not ask. 他们不会自我介绍 我也不会问
[09:09] – All right, so these big ass pimps… – Ah, no, no, not pimps. -那这些壮实的皮条客 -他们不是皮条客
[09:12] No one try importing a working girl like this. 不会有人买卖这样的妓女
[09:16] Too difficult to get into the country. 要运进国内太难了
[09:17] So, these scary Nigerian guys, what do they do? 这些恐怖的尼日利亚人会干什么
[09:21] Smuggle. You need it, they bring it. You pay, you have it. 走私 要啥运啥 给钱就到手
[09:32] Hey, that’s my christmas list, 这是我的圣诞愿望清单
[09:34] but feel free to just write all over it. 不过你随便写吧
[09:36] Call customs, tell them to check pregnant women 打给海关 叫他们查
[09:38] from Benin city, Nigeria, 尼日利亚贝宁市来的孕妇
[09:41] Arriving in the last week, make it two. 上周到的 查两周内吧
[09:43] How many of those can there be? 能有多少人
[09:44] Exactly. I’m swinging it by records. 没错 碰碰运气吧
[09:46] Text me the registered addresses off of the landing cards. 把入境卡上的地址发给我
[09:51] And then tell Jake to meet me at the car. 叫杰克到车上找我
[09:54] Okay, so we’re just not saying please anymore? 现在大家都不说”请”了吗
[09:56] So, the victim wasn’t a hooker. 所以受害者不是妓女
[09:57] Our boy Vlady ID’d the tattoo on her neck as a mark 弗拉迪认出了她脖子上的纹身
[09:59] for some sort of Nigerian syndicate. 是一个尼日利亚组织的标志
[10:01] It doesn’t mean she wasn’t prostituted. 这不代表她没卖身
[10:03] No, but it makes it more unlikely. 但至少可能性变低了
[10:05] Nigerian syndicate is no joke. 尼日利亚组织可不容小觑
[10:07] It’s far easier for them to smuggle goods than girls. 比起偷渡妓女 走私货物更简单
[10:10] I’m going to call my contacts at Organized Crime 我问问犯罪团伙部门的朋友
[10:14] and see what they have coming out of Nigeria. 看看有没有什么跟尼日利亚相关的案件
[10:16] On the scumbag spectrum, these scumbags are my least favorite. 所有混蛋里 这种混蛋是我最讨厌的
[10:18] They recruit the poorest and most desperate women 他们招募没钱又没希望的女人
[10:20] and get them to do things 然后逼她们去做
[10:21] that they themselves don’t have the guts to do. 他们自己没胆子去做的事
[10:23] This tracks a woman forced into a life of servitude 这意味着一个女人被迫受役
[10:26] wouldn’t have access to a doctor, 无法看医生
[10:27] let alone, have a Rhogam shot, 更不用说注射罗加姆蛋白了
[10:29] which per Reynaldo, she didn’t. 据雷纳尔多所说 确实没有
[10:31] Speaking of didn’t, 说到这个
[10:32] DNA didn’t come up with a familiar match for the mother or the baby. DNA数据与受害者或者孩子都不匹配
[10:38] Until we ID the victim, 得知道受害者身份
[10:40] then we’re just running around in circles. 否则我们只是在兜圈子
[10:42] Circle no more. According to customs, 不必兜圈子了 据海关说
[10:44] there were only five recent arrivals 尼日利亚贝宁城
[10:45] from Benin city, Nigeria. 最近只来了五个人
[10:47] Three men, two women, one of whom was 65. 三男两女 其中一位女性已有65岁
[10:49] So I’m guessing she’s not with child. 估计她没有怀孕
[10:51] I see, so all semblance of etiquette 好吧 所有礼节客套
[10:53] is just going to be ignored today. 如今已经没人重视了
[10:54] Okay, Janabe DJ Kano came in last week 吉安娜比·DJ·卡诺上周来到美国
[10:59] and filed for a legal tourist visa. 持有效旅游签证
[11:02] So, DJ jumps through all of immigration’s hoops 所以说DJ千辛万苦入境
[11:05] to enter the country legally, 以旅游签合法来到美国
[11:07] only to end up dead on hooker’s row a week later? 只为了一周后横死妓女站街的街头吗
[11:09] That doesn’t track. 这说不通
[11:11] She lists the Merit Suites Hotel in Chinatown 她在游客入境表上填的目的地是
[11:13] as her destination on her tourist entrance form. 唐人街的麦瑞特套房酒店
[11:15] Laura and Jake are halfway to JFK, we need to redirect them. 劳拉和杰克去肯尼迪机场了 通知他俩改道
[11:18] Done and done. They’re on their way to the hotel. 已经搞定 他们正在赶往酒店
[11:21] How efficient am I? 我效率高吧
[11:24] Good job, Max. 干得好 麦克斯
[11:24] Thank you. How hard was that? 谢谢 夸人家一下有多难吗
[11:27] Meredith, call the Nigerian embassy 梅雷迪思 致电尼日利亚大使馆
[11:30] and see if they have anything. 看他们是否有线索
[11:31] I’ll lead with the baby boy. Maybe we’ll get lucky 我会把婴儿作为线索 如果幸运
[11:33] and someone in Benin City has reported the mother missing. 也许贝宁城有人报案孩子母亲失踪
[11:35] Check with your CI’s and see 去问问你的线人
[11:37] what the word on the street is with these guys. 道上是怎么说这些人的
[11:42] Oh, and Max, great work in cracking the case wide open. 麦克斯 干得漂亮 案子有了重大突破
[11:44] Oh, no problem. Just doing what I do. So, no big deal. 多谢夸奖 只是在做我该做的 没什么
[11:58] – All right, you’re all set. – Thanks. -好了 您可以入住了 -谢谢
[12:01] Good afternoon. How long will you be staying with us? 下午好 二位准备入住几天
[12:04] I don’t know. How long? 我不知道 几天呢
[12:07] Don’t make it weird. 别搞得那么诡异
[12:08] You had a guest here a few days ago. Do you recognize her? 几天前有位客人来了这里 你有印象她吗
[12:13] Yeah, it was only a matter of time 就知道早晚
[12:15] before someone came asking about that one. 会有人来问她
[12:17] – Why is that? – She comes in every few months. -为什么 -她每隔几个月就来一次
[12:19] I’ve seen her maybe five times myself. 我都见过她有五次了吧
[12:21] And she stood out to you why? 为什么对她印象那么深
[12:23] Well, she checks in, 她每次办好入住手续
[12:24] pays for one night but never goes to the room. 付了一天的房费 但从没进过房间
[12:26] She just sits in the lobby. 她就坐在大堂
[12:28] After a while, a white van comes and picks her up. 等一会 就有一辆白色货车来接她
[12:31] Ever heard of, “See something, say something?” 没听过”看到可疑行为就报警”吗
[12:32] You know how many people check in and never spend the night? 你知道每天多少人办理入住后都不住这吗
[12:35] – A real layover hotel? – Now that’s what I’m saying. -只作为临时休息 -没错
[12:37] So a van picked her up, always the same one, same color? 所以总有货车来接她 同一辆同一颜色
[12:41] Yeah, I think so, they look the same to me. 是的 我觉得是同一辆
[12:44] White is white, right? 白色就是白色 对吧
[12:47] – Where are you going? – I’m taking a call. -你去哪 -接个电话
[12:49] So, I said there’s no way I’m spending $10 on asparagus water. 我说了我才不会花十美元买芦笋汁
[12:53] I’m just going to eat some asparagus and make my own. 我要买点芦笋自己榨汁
[12:56] What the hell, lady? 怎么回事 女士
[12:58] Cops asking questions at the pick-up, should I bail? 条子在送人的地方问话呢 我要撤吗
[13:01] – Bail’s not an option. – Who’s Carlo? -别想撤了 -卡罗是谁
[13:05] One little felony bust from impeding an investigation 妨碍调查可是重罪 猜猜是谁
[13:08] and guess who ends up in Rikers. 要去雷克斯岛蹲监狱
[13:09] Okay, okay. Every week or so 我说我说 差不多每周
[13:11] I pick up girls at the airport for Carlo and I bring them here. 我都为卡罗把女孩们从机场接到这
[13:13] We hear they don’t stay here though. What’s with that? 我们听说她们并不在这里过夜 怎么回事
[13:16] Answer the detective or we’re calling our van to pick you up. 回答警探的问题 否则就叫车把你接走
[13:19] Come on, man, I’m just a driver. 别啊 我只是个司机
[13:21] Well, news flash, driver, your recent pick up is dead. 司机先生 告诉你 你最近接的女孩死了
[13:26] Look, all I do is I drop the girl off at the lobby, 我只负责把女孩送到大堂
[13:28] and then I follow up when I swing by again between runs. 接送空挡顺便看一眼情况
[13:31] No cops and the girl’s still here, I text Carlo. 如果没警察 女孩还在 我就通知卡罗
[13:33] Then a white van comes, pays me five bills and picks her up. 会来一辆白色货车 付我五百 把人接走
[13:36] Which brings us back to, “Who’s carlo?” 回到刚才的问题 “卡罗是谁”
[13:39] It’s just Carlo, that’s how he wants it. 就叫卡罗 他就让人这么叫他
[13:41] Seriously, that’s all I know. 真的 我只知道这些
[13:42] No, it’s not. You know his number. 不 你还知道他电话
[13:48] Time to call in the Dynamic Duo. 是时候呼唤活力双雄了
[13:50] Oh, the other Dynamic Duo. 另外那对活力双雄
[13:57] The map says we’re within 1,000 feet of the phone. 地图显示我们跟目标相距只有300米
[13:59] This is the third time that thing has said we’re right by it. 这已经是第三次显示目标就在附近了
[14:02] And I still don’t see a white van. 可是我还是没看到白色货车
[14:03] You’re sure you’re holding it right? 你确定你拿手机的姿势对吗
[14:04] Look, I know you’re Miss Techno gal and all, 我知道你是技术能人
[14:07] but I can follow a red dot moving on a map. 但追踪地图上的移动红点我还是能干好的
[14:09] I’m not so sure. 我可不确定
[14:11] Great. 好吧
[14:12] What? 什么
[14:13] We’re starting to sound like an old married couple. 我们俩现在说话跟老夫老妻一样了
[14:15] Do not even say that. 不许那么说
[14:17] Look, right there. Don’t let him see you. 看 就在那 别让他发现
[14:18] Really? You’re saying that to me? Of all people. 是吗 跟我说别让他发现吗 我吗
[14:21] Will you just follow the van? 你就跟着货车吧
[14:23] You sound like a married couple. 你说话才像老夫老妻
[14:38] What’s the app say? 软件怎么显示的
[14:39] Phone’s on the move again. 手机又移动了
[14:42] That’s got to be Carlo. 那个应该就是卡罗了
[14:43] Maybe he’s just on his way home? 也许他住这里
[14:46] If you can afford two doormen that size, 如果你有钱请得起门口那俩门卫
[14:47] you don’t live in this neighborhood. 你才不会住这里
[14:49] True. 没错
[14:50] Whatever our pregnant victim was in New York for, 不管我们的孕妇受害人来纽约干什么
[14:53] I bet you this is where it went down. 我敢打赌答案一定就在这
[14:54] Yeah, my money’s on you. 没错 我想的跟你一样
[14:56] How do you feel if I call in back-up before we go in? 如果我要呼叫后援部队再进去你会怎么说
[14:58] I’d say you were a beat behind me, as usual. 我会说你晚了一步 每次都是
[15:15] Police! Freeze! Hands in the air. Get on the ground. 警察 不许动 举起手 趴在地上
[15:18] Police! Get down. Face on the floor. 警察 趴下 脸朝下
[15:20] – Don’t move! – Get down right now. -不许动 -趴下
[15:24] Behind the door. A little help. 门后有情况 需要支援
[15:27] Drop your weapons. 放下武器
[15:29] Hands where I can see them! 手放在我能看到的地方
[15:31] Come on. 过来
[15:42] – Clear. – Got you covered. -安全 -掩护你
[15:49] What the hell are we into here? 这到底是怎么回事
[16:07] Just sit down. Relax. 坐下 放松
[16:24] I’m Detective Diamond. 我是戴蒙德警探
[16:26] Laura. 劳拉
[16:28] Kimmy. 吉米
[16:29] There’s some food on the way. 吃的一会就送到了
[16:35] Do you know this woman, Kimmy? 你认识这个人吗 吉米
[16:39] This mark, she is like me. 我认识这个标志 她跟我一样
[16:42] From the same place. Doing what I am doing. 来自同一个地方 做同样的事
[16:45] – What are you doing? – Gems. -你们做什么 -走私宝石
[16:48] Diamonds, sapphires. Whatever they give us, we bring. 钻石 蓝宝石 他们给什么运什么
[16:51] I don’t know the other woman. 我不认识其他人
[16:52] One goes, another comes back. 来一个走一个
[16:54] Unless they are found out. 除非她们被抓到了
[16:56] Then what happens? 然后呢
[16:57] I do not know. 我也不知道
[16:59] I do not want to think of it. 我连想都不敢想
[17:02] I hope they are here. 她们要在这儿该多好啊
[17:03] Even in jail. 就算进监狱也没什么
[17:05] It will be a better life than the one we left behind. 也比我们本来的生活好
[17:09] How does it all work exactly? 整体是怎么运作的
[17:10] I am provided the tickets to fly here. 他们给我准备来这儿的机票
[17:14] I am given a small package. 还有一个小包裹
[17:16] A balloon. 一个气球
[17:17] It has uncut stones in it. 里面装着宝石原石
[17:19] Uncut meaning untraceable. 原石是无法追查的
[17:23] So if you’re caught, you take the whole rap yourself. 一旦你被抓 你就只能自己认栽了
[17:26] Yes. 对
[17:28] I swallow the balloon. 我把气球吞下去
[17:30] I fly with luggage as if I am a tourist. 拖着行李 伪装成游客
[17:33] Go to a hotel, then they take me here, 去一家酒店 然后他们会带我来这儿
[17:35] and wait for the balloon to pass through me. 等我把气球排出体外
[17:39] But locking me in this room… 但他们从来没有…
[17:41] this has never happened before. 把我锁在屋子里过
[17:43] Not in all the times I do this. 这是头一回
[17:46] I don’t know why. 我也不知道为什么
[17:53] I think I do. 我想我知道了
[17:57] Take a seat and keep your mouth shut. 坐下 把嘴闭上
[17:59] Okay, Carlo, now that I’ve advised you of your rights, 卡罗 你的权利我都告诉了你
[18:01] I advise you to tell me what happened to DJ Kano? 现在给我老实交代DJ·卡诺到底怎么了
[18:04] I don’t know who that is. 你说的是谁啊
[18:06] I already got you on a dozen charges before we even get to murder. 除了谋杀 你还犯了不少事儿
[18:09] I suggest you start knowing. 你别给我装了
[18:12] To escape, DJ squeezed herself 为了逃跑 DJ挤进了
[18:14] through a small boarded-up window. Right? 一扇被木板钉住的小窗里
[18:18] That’s got to be what started 所以才会出现
[18:19] the placenta rupture Reynaldo told us about. 雷纳尔多所说的胎盘撕裂的情况
[18:21] Makes sense. It also makes sense that you, 没错 不过也可能是你
[18:23] or one of your scumbags, 或者你手下的走狗
[18:25] caught up to DJ, tossed her out of the van and left her for dead. 抓住了DJ 把她从车上扔下 害死了她
[18:28] She stole one of the stones. 她偷了一块原石
[18:30] And she was my responsibility. 这是我的疏忽
[18:31] I’m going to have to cover that loss. 我就得把损失补上
[18:33] I looked everywhere. 所以我到处找她
[18:34] I couldn’t find her. I swear on my mother’s life. 也没找到 我以我妈的命发誓
[18:36] Not knowing your mother, 我们又不认识你妈
[18:37] we’re going to need something a little bit more tangible. 你空口无凭 我们实在信不过
[18:40] The women arrived with luggage posing as tourist. 她是扮成游客拖着行李来的
[18:43] There’s no way that DJ’s suitcase fit through that window. 那么小的窗户 DJ的箱子肯定过不去
[18:46] Where is it? 她的箱子呢
[18:49] Inside. 在屋里
[18:54] Come on, DJ, one little clue. DJ 给姐点线索吧
[18:58] Gift for the baby. 这是给孩子的礼物
[19:01] Oh, I’m putting this aside. 这个就拿出来吧
[19:03] – For what? – Boy needs something from his mother. -拿出来干嘛 -孩子需要妈妈留点念想
[19:06] Nice. 好吧
[19:07] Pregnancy books. This is not the bag of a professional smuggler. 怀孕的书 这可不像一个专业走私犯的包
[19:12] There are page tabs in all of these. Highlighted sections. 书里满是书签 有的部分还用彩笔标出来了
[19:14] DJ was excited to be a mom. 看来DJ很期待当妈妈
[19:16] She was smuggling for her baby. 她是为了孩子才走私宝石的
[19:19] For a chance at a better life. 想给他更好的生活
[19:22] Oh, this might help. Look. 这个可能有用 看
[19:24] 1L 2R 5 1/10 1.16 马尔科姆 4L
[19:24] She was, unlike some people, 她呢 不像某些人
[19:26] writing things down to remember them. 她会把要记的东西写下来
[19:31] L and R. Left, right. L和R分别代表左和右
[19:31] 1L 2R 5 1/10 1.16 马尔科姆 4L
[19:33] – Could be a combination. – 116 Malcolm. -可能是密码 -116马尔科姆
[19:38] I got it. 我懂了
[19:40] She was supposed to meet someone named Malcolm at 1:16 p.m., 她本来要在下午1点16和马尔科姆见面
[19:43] where they’d open a locker using the combination 然后用密码打开柜子
[19:45] to stow five stones by January 10th. 在1月10号前存好五块宝石
[19:48] Case solved. Kaboom! 结案了 撒花
[19:51] K-nope. It’s not. 并没有 撒什么花
[19:53] A, where’s the meeting? 一 会面的地点在哪儿
[19:54] B, who sets a meeting for 1:16 p.m.? 二 谁会约下午1点16这么精确的时间
[19:57] Maybe our victim is a very precise person. 可能死者很计较时间
[20:00] No? Oh. 不对吗
[20:02] Well, you’re the detectives. You tell me. 那你说说 你才是警探
[20:03] Hold on. Come look at this. 等等 快来看
[20:05] It’s directions. 这是方向
[20:06] And her own shorthand. 简写了地址
[20:08] 1.16 Malcolm is the subway station at 116th Street, 1点16马尔科姆是116街和马尔科姆大道
[20:13] Malcolm X Boulevard. 交叉点上的地铁站
[20:14] What about the numbers and the letters? 那剩下的字母和数字呢
[20:15] Bang a left and go four blocks, 左拐 走四个街区
[20:18] but the L is after the four. 但是L是在4后面的
[20:22] Oh, yeah, yeah. Like, how in other countries, 就像在有些国家
[20:23] they switch the month and the day. 他们的月和日是反着写的
[20:26] So, four blocks left, 所以 向左拐走四个街区
[20:28] two blocks right brings us to… 再向右拐走两个街区就到了…
[20:31] 110th Street. 110街
[20:33] And the five is, 然后5就是
[20:34] well, it’s right off of Fifth Avenue, so it’s a street address. 旁边的第五大道 所以这是个地址
[20:37] I bet that’s where DJ sold the stones. DJ就是在这儿把原石卖了
[20:39] Five on 10th. 两条路的交叉点
[20:41] Max, you may now kaboom. 麦克斯 你现在可以撒花了
[20:44] Kaboom. 撒花
[21:00] If you folks are looking to buy, 你俩是来买房的吗
[21:01] I think we’re sold out. 我们已经卖光了
[21:03] Harlem’s the new Tribeca. 哈林区是新的黄金地段
[21:05] But you never know, there could be one or two left. 不过这也说不准 说不定剩下一两套呢
[21:07] This is the guy to call. 想要的话找他
[21:11] Thanks, but we’re not in the market. 谢了 但我们不买房
[21:13] We’re investigating a murder. 我们在调查一起凶杀案
[21:15] We think the victim might have been here within the last week. 上个礼拜死者可能来过这儿
[21:18] Murder? Holy moly! 凶杀案 天呐
[21:20] Have you seen this woman? 你见过这个女人吗
[21:22] Hey look, all I do is sign for packages and open the door, 我在这儿除了看门就是签收快递
[21:25] and I don’t even do that very often. 就连这俩活我都不咋干
[21:26] Where do I sign up? 我也想干这个
[21:28] Looks like you got the place well covered. 你们这儿到处都是摄像头啊
[21:30] We’ll need to see the security footage of the last 48 hours. 我们需要过去两天内的监控录像
[21:33] These are all real time. Nothing’s recorded. 这些都是实时监控 我们没有录像
[21:35] Sorry, I couldn’t be more help. 抱歉 我帮不上别的忙了
[21:37] You couldn’t be a less help if you tried. 如果你想的话 多多少少还是能帮上的
[21:43] Maybe this guy’s our guy. 也许这个人就是我们的目标
[21:45] Makes sense. 有道理
[21:46] Someone walks by, hands him a package. 有人路过 给他递个包裹
[21:48] – Passes off the cash. – Whoa, whoa, whoa! I didn’t do a thing. -给他现金 -我什么都没做
[21:51] Then stop giving us the runaround. 那就别绕弯子
[21:53] I assume your eyes are open 我想你坐在这里
[21:54] when you’re sitting on your butt all day doing nothing. 整天无所事事 但眼睛总是睁着的吧
[21:56] Hey, look, it’s quiet here. 听着 这里很安静
[21:58] Most of these units are owned by foreigners with big wallets 这里大部分房子的房主都是有钱的外国人
[22:00] looking to invest in Manhattan real estate. 他们打算在曼哈顿投资房地产
[22:02] Hardly anyone even lives here. 几乎没人住在这里
[22:04] And her? 那她呢
[22:05] Yeah, I sort of remember her going up one time 我有些印象 她好像有次上楼去的
[22:07] but I never saw her come out. 但我没看到她出来
[22:09] Maybe the night guy did. 说不定值夜班的人看到了
[22:11] – Where’d she go? – Penthouse. -她去了哪里 -顶楼
[22:12] I called them, said they had a visitor 我打电话给楼上 告诉他们有访客
[22:14] and they told me to send her up. 他们让我放她上去
[22:15] – That’s all I know. -Why don’t you let us up? -我就知道这些 -让我们上去呗
[22:18] Of course. Elevator’s that way. 好的 电梯在那边
[22:20] Helpful. How about that? 帮上忙了 这样多好
[22:33] I hear something mechanical. 我听到机器的声音
[22:35] Polishing the stones? 打磨宝石
[22:37] NYPD. 纽约警察
[22:43] Noise complaint. 收到噪音投诉
[22:54] I did not see this coming. 我没料到会是这样
[23:11] All right. I want you to confiscate all phones. 我要你没收所有电话
[23:14] I don’t want any calls, text or e-mails 我不希望有任何电话 短信 邮件
[23:16] tipping off the suspect. 给嫌疑人通风报信
[23:16] Already done. 已经搞定了
[23:17] And I put some monies down with the doorman. 我对门卫耍了点花招
[23:19] He’s been co-operative. 他很配合
[23:20] – Co-operative how? – He gave me a place to put my gum. -怎么配合 -他给我一张纸吐口香糖
[23:22] He also confirmed that DJ was 他也确认DJ
[23:24] in this apartment the night she was murdered. 被杀当晚是在这间公寓里
[23:26] Hmm, I’m guessing this is why. 我想这里就是她呆的地方
[23:28] – Who are these women? – Maternity tourists. -这些女人是干嘛的 -赴美生子的
[23:31] Expectant moms from foreign countries 外国准妈妈们
[23:33] who want to give birth to American citizens. 想让生出来的孩子有美国国籍
[23:35] Not sure the term’s in favor, but “Anchor babies.” 不知道这词是否还流行 “定锚婴儿”
[23:39] I think the proper term is dual citizens. 我想 准确的说应该是双重国籍公民
[23:41] Right, well, whatever people 不管人们现在怎么叫
[23:42] are calling it these days, it is shady as hell. 这种勾当就是见不得人
[23:44] It’s not illegal. 并不违法
[23:46] ICE verify that they all arrived 移民海关总署证实她们
[23:48] with the proper tourist visas? 是持合法旅游签证入境的吗
[23:49] That’s the tourism part of maternity tourism that’s legit. 那就是生育旅游的旅游部分 是合法的
[23:53] Well, the front may be legit. 生育旅游也许合法
[23:55] But running an unlicensed hospital ward is definitely illegal. 但开一家无牌产房肯定是非法的
[23:58] Now, someone was keeping all of this a secret. 有人暗中安排了这一切
[24:01] So the question is who? 问题是这个人是谁
[24:02] Billy and I will divide and conquer the moms. 我和比利会分开讯问这些妈妈
[24:04] Jake is working on the nurse. 杰克在问护士
[24:06] Maybe someone can give our “Who” a name. 也许有人能供出个名字来
[24:10] I wasn’t on shift. I just work here part-time. 我那天没值班 我只是在这里兼职
[24:12] – I swear I don’t know anything. – Let’s go back. -我发誓什么都不知道 -之前的问题
[24:14] – Who do you work for? – Ambaby, -你给谁打工 -安姆巴比
[24:17] but the bosses never show their faces here. 但老板从来没在这里露过面
[24:19] We’ve never even met. 我们从未见过
[24:20] Come on, I’m being nice. 说吧 我现在还算和善
[24:22] Do you really want me 你真想让我
[24:22] to take you downtown and book you for murder, 把你带去局里 登记你涉嫌谋杀
[24:24] and let you and your lawyer figure out what it is that you know? 然后让你和你的律师讲清你所掌握的信息
[24:27] Look, I applied on the website. 听着 我在网站上应聘的
[24:29] I’m a nursing student. 我是护理系学生
[24:29] I saw a posting on the jobs board at school. 我看到学校的招聘版上有帖子
[24:31] $200 per 10-hour shift. 一次10小时 200元
[24:33] Flexible schedules. So, yeah, I signed up, 时间自由 所以 我就报名了
[24:36] but I swear I’ve never once met anyone in charge. 但我发誓我从未见过任何负责人
[24:39] Who tells you when to be at work? What days to be here? 谁给你定上班时间 周几几点之类的
[24:41] We get an e-mail from a general Ambaby mailbox. 我们会统一收到安姆巴比邮箱发的邮件
[24:44] Like, shift opens Saturday, 8:00 a.m. to 6 p.m. 比如 星期六值班 早8点到晚6点
[24:46] I reply yes or no. 我就回复是或否
[24:48] There’s an envelope with cash waiting for me when I get here. 我到这儿时就会看到一个装着现金的信封
[24:50] An envelope? From whom? 信封 谁给的
[24:53] I have no idea. 我不知道
[24:54] A woman was murdered. You get that, right? 有一名女子被杀 你听说了吧
[24:56] Either somebody tells me what happened to DJ Kano, 要么有人告诉我DJ·卡诺发生过什么事
[24:59] or all of you are going down. 要么你们所有人都要受牵连
[25:02] The nurses rotate constantly. 护士们频繁换班
[25:04] The only ones here consistently are the clients. 一直在这儿的只有客户
[25:09] That poor girl. 可怜的姑娘
[25:11] We all have our own rooms, and I went to bed early. 我们都有自己的房间 我睡得很早
[25:14] But there was some kind of commotion. 但那晚有点骚动
[25:16] I assumed it was a difficult labor. 我以为有人难产了
[25:18] When I woke up and didn’t see DJ, 我醒来时没看到DJ
[25:20] I assumed she was at the hospital with her new baby. 我以为她和新生儿去医院了
[25:22] That’s a lot of assuming. How’d you find this place? 很多想象啊 你怎么找到这里的
[25:26] Online. 网上
[25:27] Application. Payment. Everything. 申请 支付 所有流程
[25:30] The only people I’ve seen are the medical staff. 我只见过医护人员
[25:32] Pretty costly operation. 手术价格高昂
[25:34] – Where’d you find the money? – My husband is very wealthy. -你哪来的钱 -我老公很有钱
[25:37] Paying for this was not a problem. 支付这个不是问题
[25:39] And it is worth much more. 而且再多钱都值得
[25:41] For my child to go to school here someday. 为了让我的孩子以后能在这里上学
[25:43] To have a safe place to live. 能有个安全住所
[25:45] And to bring you here during your golden years? 在你的黄金岁月让你来这里
[25:47] There are worse places to grow old. 在其他地方变老更糟糕
[25:51] Can you tell me who was 你能告诉我
[25:52] working at the nurse’s desk two nights ago? 两晚前是谁在护理中心值班
[25:57] I was still in my room. I’m sorry. 我还是在房间里 抱歉
[26:00] Thank you. 谢谢
[26:05] Cap. 警监
[26:07] You know, I thought maybe these women 我原以为这些女人
[26:09] were involved in the smuggling operation, 说不定涉嫌走私
[26:11] but according to financials max pulled, 但根据麦克斯调出的财务说明
[26:13] these women come from money and a lot of it. 这些女人特别有钱
[26:16] That lines up. 说得通
[26:17] Ms. Universe back there has got 后面的环球小姐
[26:18] some serious bank from her baby daddy back at home. 从在老家的孩子父亲那里拿了一大笔钱
[26:20] Plus, she doesn’t give me the smuggler’s vibe. 而且我没感觉到她有走私者的气质
[26:22] Neither does her Chanel pocketbook. 她的香奈儿钱袋也没给我那种感觉
[26:24] A pocketbook? What are you? 100? 钱袋 你多大 100岁了吗
[26:28] And these freaking ghost apartments, 这些该死的鬼宅
[26:30] they’re screwing up the city. 把这座城市弄得一团糟
[26:32] Ghost apartments? 鬼宅
[26:32] Yeah, they’re glorified tax shelters for super rich foreigners, 它们是外国超级富豪们绝妙的避税手段
[26:35] which results in high-end apartment buildings 导致了由于根本没人住在里面
[26:38] that are mostly dark at night because no one lives there. 所以这些高端公寓晚上几乎无半点灯火
[26:41] If you’re doing things you don’t want anyone to see, 如果你在做见不得人的事
[26:43] – darkness certainly makes it easier. – Yeah. -黑暗无疑让事情变得更简单 -对
[26:44] Well, someone had to be 不过 总得有人
[26:45] responsible for these women on a day-to-day basis. 每天负责照看这些女人吧
[26:48] So who is it? 那会是谁呢
[26:50] I don’t know how else to say it. I wasn’t working that night. 我不知道还能怎么说 那晚不是我当值
[26:52] My friends could confirm it. 我的朋友可以帮我作证
[26:54] I need names and numbers. 告诉我名字和电话号码
[26:59] Hey. Anything? 有进展了吗
[27:01] Well, so far, Ambaby sells these moms luxury birthing services 安姆巴比为这些准妈妈提供奢华的分娩服务
[27:05] and then hires underqualified personnel to cut overhead. 不过又聘请些不正规的人员以节省开支
[27:08] All right. Double dipping. Taken to the extreme. 好 双重收费 走极端
[27:14] Hey, when I was pregnant, 我怀孕的时候
[27:16] I drove my obgyn nuts with phone calls. 我光是打电话都把我的妇产医生逼疯了
[27:19] So what happens when someone needs a doctor? 有人需要医生时你们怎么做
[27:22] We text Dr. Nick. 我们给尼克医生发短信
[27:23] He’s the concierge physician here. 他是这儿的特约医生
[27:25] We need the contact for the esteemed Dr. Nick. 我们需要”尊敬”的尼克医生的联系方式
[27:29] The check-in desk. Call sheet. Top left drawer. 登记台左上抽屉里的联络册
[27:37] What I don’t get is how does this impoverished woman 我不明白 这个穷困的女人
[27:40] end up at a high-end maternity ward? 是怎么住进高端产房的啊
[27:43] DJ made a plan. Run away from Carlo. Steal a stone. DJ计划好了 逃离卡罗 盗取宝石
[27:47] Yeah, that tracks. 对啊 那倒行得通
[27:49] She was working for smugglers back home. 她为国内的走私犯卖力
[27:52] No real hope for a better life. And she got pregnant. 也无望过上更好的生活 加上又怀孕了
[27:54] We both know kids change everything. 你我都知道有了孩子一切都不一样了
[27:57] She just needs a place to hide and Ambaby’s all over the internet 她只是想找个地方躲起来
[27:59] trying to drum up business. 正好安姆巴比又在全网招揽生意
[28:01] DJ hears about it in Nigeria, DJ在尼日利亚听到了这个消息
[28:04] saves the contact envelope for her next trip to the U.S.. 记录下来联系方式以备下次美国之行
[28:07] So DJ runs, 所以DJ跑了
[28:08] and checks in to a high-rise maternity ward, 然后住进了高层产房
[28:11] but then she gets sick with Rh toxicity. 但后来又得了RH溶血病
[28:14] Everything goes to hell. 一切都糟糕透了
[28:16] Well, if this where her concierge doctor works, 如果这是她特约医生工作的地方的话
[28:19] I’m starting to see why. 我开始明白怎么回事了
[28:33] You do not want to make that mistake, my friend. 朋友 你绝对不想犯这种错误
[28:36] Put the guns on the table. Now. 把枪放到桌上 立刻
[28:48] Impressive arsenal. 手枪还不错嘛
[28:49] We don’t know who you are and we don’t care. 我们不知道你们是谁 也不想知道
[28:54] I’m looking for Dr. Nick. 我在找尼克医生
[28:56] And we’re just supposed to take your word for that? 你这样说我们就会信吗
[28:57] Do I look like a liar to you? 我像会说话不算数吗
[28:58] You’re a cop, ain’t you? 你是警察 不是吗
[29:00] We have bigger fish to fry than two career criminals 我们今天要钓更大的鱼 而不是两个
[29:02] who don’t want a hospital E.R. 不想被医院急诊室
[29:03] reporting their gunshot wounds. 举报枪伤的惯犯
[29:08] The lady said she just wants to see Dr. Nick. 那女的说她只想见尼克医生
[29:11] There’s a reasonable man. 这小伙子还懂点道理
[29:13] Point me in the right direction. 给我指个方向
[29:14] You’re just going to let us go? 你会放我们走吗
[29:16] You can walk right out the front door. 大门就在那里 随时可以走
[29:21] Is he here? 他在不在这儿
[29:23] Down the hall, two doors to the left. 从大厅进去 左边第二个房间
[29:25] See? Wasn’t that complicated. 看吧 也很简单嘛
[29:29] Gentlemen, have a nice day. 先生们 那请便吧
[29:38] We’re just letting them go? 我们就这么放他们走
[29:39] – Two come now. – Freeze! -来了两人 -站住
[29:41] I told them they can walk out the front door. 我说的是他们可以走出大门
[29:42] I didn’t say there wouldn’t be cops waiting. 我可没说外面没警察
[29:47] Stay still. Stay still. Stay still. 别动 别动 别动
[29:51] Don’t move! 别动
[29:56] Bullet wound. 枪伤
[29:57] No. I didn’t do anything. 别 我什么都没做
[29:59] We’ll deal with you in a second. 过会儿再来处置你
[30:00] I’m just treating a patient. 我只是在治疗病患
[30:01] I have no involvement in whatever is done. 我没有参与他们的勾当
[30:03] We’re not here for him. We’re here for you. 我们不是为他而来 我们是来找你的
[30:16] I don’t even deliver the babies. I just… 我根本没有接生过 我只是
[30:18] Word gets out we busted the criminals in your clinic, 我们逮到你替罪犯治疗
[30:20] I’d expect a drop-off and customers, 你要是不想进监狱的话
[30:22] if you don’t go to prison. 就老实交代地点和人物
[30:24] I lost my medical license. I needed the money. 我被吊销了医生执照 又缺钱
[30:27] – Drugs? – No. Poker. -因为吸毒吗 -不是 是赌博
[30:29] I lose a lot, but I can’t stop. 我输了很多钱 又停不下来
[30:32] I got fired from the clinic I helped found over gambling debts. 因赌债 我被自己协助创办的诊所解雇
[30:35] So, someone offers you ease money 所以有人出钱
[30:37] to take care of those pregnant women, 让你照看那些孕妇
[30:38] and you take it despite the dangers it poses. 你也不管那样有多危险就答应了
[30:41] I met the guy at a game. 我在赌局上遇到他的
[30:43] I was losing. He was up. 我输得很惨 他手气不错
[30:46] He saw how desperate I was. 他看出我很绝望
[30:47] I told him I wasn’t a doctor anymore, but he said, 我告诉他我不是医生了 但他却说
[30:48] “Babies are babies. They practically deliver themselves.” “婴儿嘛 不用接生也可以生下来”
[30:51] That’s not what happened with DJ, was it? 可是DJ的情况却并非如此 不是吗
[30:53] You got in over your head. You panicked. 你当时束手无策了 你慌了
[30:55] I wasn’t even there that night. 我当晚根本就不在
[30:56] Can you prove that? 你能证明吗
[30:57] Yeah. I was up at the tables. 能 我当时在康乃狄克的金神大赌场
[30:59] The Mohegan Sun in Connecticut. 手气很不错
[31:01] The dealer, he’ll remember. In fact, I got a text to come in. 庄家记得我 当时我收到条短信
[31:04] But, like I said, I was up. 但如我所说 我手气不错
[31:06] I had to ride out the street. 我得继续下去
[31:07] Which you rode all the way to zero. 然后你就又赔光了
[31:09] – Did you answer that text? – No, no. -那你回短信了吗 -没 没有
[31:10] I figured they had another doctor they could call in. 我猜他们有别的医生可找
[31:14] Who the hell are “They?” “他们”到底是谁
[31:15] The only way for us to get to the truth is to find your boss. 要弄清事实我们必须找到你的老板
[31:17] Now what can you tell me about him? 现在告诉我你所知道的
[31:19] I don’t ask a lot of questions. 我不问问题
[31:20] I get a text. I show up. I get paid. 我收到短信 现身 然后拿钱走人
[31:23] You are the only person 你是我们知道的
[31:24] we know who has met this guy face to face. 唯一一个与那家伙见过面的人
[31:26] Now, give me a description. 现在给我描述一下他
[31:27] White guy, good looking, light hair, 30s. 白人 英俊 浅色头发 30多岁
[31:32] If you don’t give me something useful, we’re done. 你要是净给我没用的消息 你就完了
[31:35] And you’re taking the hit. 你就得承担一切
[31:36] I’m telling you what I know. 我知道的都告诉你了
[31:39] There’s never any issues. It’s always just 从没出过问题 一直只是
[31:41] “push, push, baby.” That’s it. That’s all that ever happens. “用力 用力 孩子出来了” 就只有这些
[31:44] The only complication I have to deal with is 我需要处理的最复杂的事
[31:45] showing up at the right address. 就是找对地方
[31:48] The operation changes locations? 手术地点会变吗
[31:49] Yeah, every so often, 是啊 经常变
[31:50] and I get a text with the address when that happens. 每次我都会收到一个短信告知我地址
[31:55] Write down the number of that text. 把那个发短信的号码写下来
[31:59] Write. 快写
[32:03] Your boss, he owns the buildings? 那些楼是你老板的吗
[32:04] You’re asking me things I don’t know. 这我不知道
[32:07] It’s always the same setup, like, at 510th. 那些地方格局都差不多 就像510大街
[32:11] A pricy… One of those high rises. 挺贵的 在高层建筑里
[32:13] One time we had to move out in a 24-hour turnaround, 有一次我们得在24小时内搬走
[32:15] because the apartment we were in, sold. 因为我们在的那个公寓被卖掉了
[32:19] This can’t be that impossible, 不可能找不出来
[32:19] 根据姓名查找结果 无符合搜索条件的结果
[32:21] to track down who owns the place. 那地方究竟是谁的
[32:23] I’m telling you, I’ve tried all my tricks 我用尽了所有的手段
[32:25] and zip, nada, nothing. 但没有 全无 都没有
[32:26] God owns this penthouse. 看来房主是上帝
[32:27] God doesn’t need to hide assets to avoid taxes. 上帝才不用隐瞒资产来避税
[32:31] Some regular old person owns this. 房主肯定是个普通老人
[32:33] Oh, one thing I do have. Downstate Equity, 我发现了一件事 南方资产
[32:35] the corporation that held the original title, 那个最初拥有公寓所有权的公司
[32:38] hasn’t gotten around to transferring it 还没有将其转给
[32:39] to whoever does own it. 它现在的主人
[32:40] Lazy. Now you show me yours. 真是太懒了 跟我说说你发现了什么
[32:42] Pfft, nothing to show. 什么线索都没有
[32:44] I mean, maybe your god theory isn’t so off. 我觉得你上帝的理论可能有点道理
[32:47] Ambaby’s bills, records, registrations, 安姆巴比的账单 记录 登记
[32:50] all lead to an untraceable owner. 都指向无法追踪的人
[32:53] Got an alibi which will probably hold up, 我搞到一个可能站得住脚的不在场证明
[32:55] and a vague, no-name description of our mastermind. 以及一个对幕后黑手的模糊描述
[32:59] Oh, description’s more than we had. 有个描述就不错了
[33:00] Dr. Nick remembers the time 尼克医生记得有次
[33:02] when they moved the maternity ward on the fly, 他们把产房从一间豪华公寓
[33:04] from one luxury apartment to the other, 匆忙搬走到另外一间
[33:05] while the one that they were in was sold. 因为原产房那时被卖了
[33:08] That’s why you couldn’t find a title transfer, Max. 麦克斯 所以你找不到所有权转移的记录
[33:10] Blank. Fill in, please. 想不通 告诉我 谢谢
[33:12] The title was never transferred because 所有权从来没有转移过
[33:13] the apartment was never sold. 因为这间公寓从来没有被卖掉
[33:16] He’s been using apartments that aren’t on the open market. 他用的不是公开出售的房子
[33:19] Genius. 好聪明
[33:20] Well, if that’s the case, 那如果是这样的话
[33:21] then who would have access to the apartments. 谁能进那些公寓呢
[33:32] Oops. Sorry. 对不起
[33:36] The realtor showing the property. 给客户看房子的中介
[33:38] 西海岸 奢华房产 斯考特·克拉克
[33:39] Scott Clark. 斯考特·克拉克
[33:41] Thankfully, my bag doubles as a trash can. 多亏了我的包还兼任垃圾箱
[33:45] White, 30s, light hair, 白人 三十多岁 浅色头发
[33:48] Just like the doctor described. 跟那医生描述的一致
[33:49] I’ll show him the photo and see if I can get an ID. 我给他看看这照片 看能否确认身份
[33:52] And we’ll figure out how to make contact. 然后咱们就得想办法跟他接触
[33:54] Hello. You guys have his number. 你们有他的电话啊
[33:55] You can call or text him from Mr. Doctor’s phone. 你们可以用医生手机给他发短信或打电话
[33:58] This guy is careful. 这家伙很谨慎
[34:00] If he suddenly gets a call from his employee, 如果他突然接到自己手下人来的电话
[34:02] he might run for the hills. 他可能会跑路
[34:05] I can think of a better way to get the realtor’s attention. 我有个能吸引他注意的好主意
[34:13] 10,000 square feet, nice high ceilings, 九百多平米 高吊顶
[34:16] got an unbeatable view. 风景绝佳
[34:17] How soon are you looking to buy? 你想什么时候买
[34:19] Soon. It’s an impressive apartment. 很快就买 这房子真不错
[34:23] Yeah, there’s an enormous walk-in closet in the master. 主卧里还有一个超大的步入式衣帽间
[34:26] You can move in as soon as the end of the month. 你月底就可以搬进来
[34:28] Do you have anything higher up? 你还有更高一点的吗
[34:30] With an even more impressive view? 风景更好一点
[34:33] Not at the moment. 目前没有
[34:35] If you did, we could guarantee you a sale. 你要是有的话 我肯定买
[34:38] Did I mention we’re paying all cash? 我跟你提过我会全额付现吗
[34:43] There’s the penthouse. 有一个顶层公寓
[34:45] How soon can we get in and see it? 我们什么时候能看房子
[34:46] My wife is anxious to buy. 我老婆很着急
[34:48] Let me check. 让我看看
[35:01] Uh, my other phone. 是我的另一部手机
[35:03] Don’t worry. 没事
[35:06] That’s only me. 是我打的
[35:08] Is this some kind of scam? 你是在耍我吗
[35:10] How about some kind of arrest? 我是想逮捕你
[35:25] The burner phone I took from you 我们从你身上拿走的一次性手机
[35:26] is connected to an illegal maternity tourism ward 与110大道一所公寓里的
[35:29] run out of an apartment on 110th Street. 非法旅游孕妇产房有牵连
[35:32] I don’t know anything about it. 我不知道这些
[35:33] Yeah, Dr. Nick gave you up, 尼克医生已经把你供出来了
[35:34] along with the number that you used to contact him, 还有你用来联系他的电话号码
[35:37] from the phone in your pocket 我拨了那号码之后 你兜里的电话
[35:39] that rang right in front of me. 就在我面前响起来了
[35:44] You are the boss of Ambaby, 你就是安姆巴比的老板
[35:47] which makes you one hell of a good candidate 所以你很有可能杀害了
[35:49] for the murder of DJ Kano. DJ·卡诺
[35:54] I didn’t kill anybody. 我没杀人
[35:56] If anything, I was this woman’s hero. 如果真有什么的话 也是我救了这姑娘
[36:00] She was a mess. She was this ragged T-shirt. 她简直糟透了 穿着破T恤
[36:03] Dollar flip flops, I was about to turn her away. 劣质拖鞋 我本来要拒绝她的
[36:05] Until she offered you an uncut sapphire. 直到她给了你一颗未切割的蓝宝石
[36:07] Dollar signs got the better of you. 金钱让你大发慈悲
[36:09] It was a win-win. 这对我们都有好处
[36:11] And not a crime. 这不是犯罪
[36:12] Or maybe DJ figured out that the doctors and nurses 也许DJ发现你雇的医生和护士
[36:16] you were using were as fake as they come. 完全不靠谱
[36:18] You killed her to shut her up. 你就杀了她灭口
[36:19] I did no such thing. 我没这么干
[36:20] The last time I saw DJ, I cleaned her up. 上次我见到DJ时 我帮她收拾干净
[36:23] I sent her to the apartment. 送她去了公寓
[36:24] I sent a text to the nurse on duty 我给当班的护士发了条短信
[36:26] to alert them that she was coming. 告诉他们她要来
[36:27] You gotta need to tell me all the people there that night. 把当晚在那儿的所有人的名字告诉我
[36:29] I don’t really know any of them. 我不认识他们
[36:31] They’re just numbered Email contacts in my burner phone. 我一次性手机上只存他们的邮箱和编号
[36:34] I am still not hearing a name. 快给我他们的名字
[36:37] Either you tell me one or you’re going down for murder. 你要是不告诉我 你就是杀人嫌犯
[36:41] The murder of a pregnant woman. 被控杀害一名怀孕妇女
[36:43] Good luck with the jury with that. 看陪审团怎么收拾你
[36:44] Just hang on. 等等
[36:45] I don’t know her name. I really don’t. 我不知道她的名字 真不知道
[36:49] She’s some kind of messenger, I think. 我觉得她或许是一个信差
[36:51] What makes you think that? 你怎么会这么想
[36:52] Her email address, it’s a… 她的邮箱地址是
[36:54] It’s call4msg.com. 域名是call4msg.com
[37:00] Why do I know that address? 为什么我会知道这个地址
[37:07] Write it down and you’ll remember. 如果写下来 事情会记得更牢
[37:13] Diamond was right again. 戴蒙德又说对了
[37:15] We are so grateful that you were able to come down. 非常感谢你能过来
[37:19] You were such a huge help at the crime scene. 你在调查罪案现场帮了很大忙
[37:21] Oh, of course, yeah. 是啊 当然
[37:22] On the phone you said you arrested someone. 电话里你说你们抓到了一个人
[37:25] Yeah, I know that you didn’t get a good look at the suspect, 是的 我知道你没来得及看清楚嫌疑人
[37:26] but we’re holding a line-up, 但我们安排了一队人
[37:28] and so if you could just take a look. 请你去看一眼
[37:29] I only saw him running away. 我只看见他逃跑
[37:31] Still, take a look. Might jog your memory. 还是看一看吧 也许能唤起你的回忆
[37:34] – Okay. I’ll give it a try. – That would be great. -好的 我试试吧 -太好了
[37:39] So where’s the line-up? 嫌疑人在哪呢
[37:43] Oh, it’s here. 在这
[37:46] It’s her. There in the reflection. 就是她 这个玻璃中映出的人
[37:49] She’s our killer. 就是我们要找的凶手
[37:52] What are you talking about? 你在说什么
[37:53] You called me down here to help. I’m the witness. 你是让我来帮忙的 我是目击证人
[37:56] You didn’t see a body being dumped. 你并没有看见有人丢弃了一具尸体
[37:58] You dumped a body. 而是你自己丢了一具尸体
[38:01] Smart play, though. 尽管这一招挺高明
[38:02] Turning witness when you saw the street sweeper coming. 看到清洁工过来 你立即装成证人
[38:04] No, that didn’t… That didn’t… 不 不是的 不是这样的
[38:05] Medical examiner found DNA on the victim’s body. 法医在遇难者身上找到了DNA
[38:08] We ran it through the system. Nothing came up. 我们在系统里查找过了 没有找到匹配
[38:10] That’s because you weren’t in the system. 因为你不在系统里
[38:12] You’d never been arrested before. 你在今天之前
[38:14] Before today. 从未有案底
[38:16] So, we ran it against a sample of your DNA 所以我们将你留在现场的毛衣上的DNA
[38:20] from the sweater you left at the scene. 和我们手上的DNA进行了比对
[38:22] And guess whose DNA was wrapped around DJ’s ankle. 猜猜我们在DJ脚踝处发现了谁的DNA
[38:27] You dragged her by her feet. 你抓着她的脚踝拖她
[38:30] That’s how her head was cracked open. 所以她的头才会裂开
[38:32] You couldn’t lift her. 你抬不动她
[38:34] No, that’s not right. No, you see, 不 不是这样的 你知道
[38:36] I only touched her to save her. 我会碰她是为了救她
[38:37] I’m the one that stopped to help. 我停下来是为了帮助她
[38:39] – Oh, see? Mmm! No. Wrong again. – I… -看到了吗 又错了 -我…
[38:42] We have confirmation that you were on duty that night. 我们已经确认了你那晚值班
[38:45] Oh, and call4msg, your domain name. 还有你的邮箱域名
[38:51] There was no guy. There was no van. 没有其他人 也没有什么货车
[38:53] There was just you. 只有你
[38:55] I texted Dr. Nick. 我给尼克医生发了短信
[38:56] That was what I was supposed to do. 我本来只用做这个
[38:58] And it was not my fault that he didn’t answer. 他没有回复不是我的错
[39:00] So instead, you drive her to a crappy neighborhood 你开车把她带到了一个脏乱差的地区
[39:03] – and ditch her in a gutter? – No. -然后把她丢到了水沟里 -没有
[39:05] I was gonna call 911. I just… 我打算打911的 只是
[39:07] Her head hit the curb. 她的头撞到了路边
[39:09] I mean, that was just… That was an accident. 那只是意外
[39:10] I didn’t… The street sweeper guy, he saw me there. 我没有…清洁工看到我了
[39:13] – I didn’t mean to do this. – “I didn’t mean.” -我不是故意这么做的 -不是故意
[39:15] “I didn’t mean.” 不是故意
[39:18] You left DJ for dead. 你扔下DJ等死
[39:20] Around here, that’s called homicide. 在这里 就叫杀人案
[39:24] Get her out of my face. 别让我看到她
[39:41] I don’t think it’s a bad word. 我不觉得这是一个不好的词
[39:43] End of discussion. 别说了
[39:44] Daddy says it when we watch hockey. 我们在看冰球的时候 爸爸就说
[39:46] Well, I… grown men are allowed to say it 当大人在看体育比赛的时候
[39:48] when they watch sports. 是可以这么说的
[39:50] But you’re still boys, 但你们还小
[39:52] and mommy is totally right on this one. 这件事妈妈说得很对
[39:55] – Most ones, usually. – Thank you. -她通常说的都是对的 -谢谢
[39:57] Okay. 好了
[39:59] Plates in the sink. 盘子放水池里
[40:00] If you want comic book time, go. 如果你们想读漫画书 去吧
[40:02] I got yours. 我来收你的
[40:03] And for the record, 我要声明
[40:05] I only use that word when the Islanders cheat. 我只在纽约岛人队作弊的时候说那个词
[40:07] You mean when the Rangers cheat. 你是说流浪者队作弊的时候
[40:10] Okay. 是啊
[40:10] Thanks for letting me stay for dinner. 谢谢你让我留下来吃晚饭
[40:12] I needed a little family time after today. 漫长的一天过后 我需要和家人在一起
[40:15] No worries. I did too. 不客气 我也一样
[40:23] Family services found some of DJ’s relatives. 家庭服务部门找到了受害者的亲戚
[40:25] A retired couple down in Baltimore. 是巴尔的摩一对退休的夫妇
[40:27] Oh, they’re going to take the baby. 他们将会带走孩子
[40:29] Oh! Great news. Great news. 太好了 太好了
[40:31] Oh, wait. I forgot. I have something for you. 等等 我忘了 我有东西给你
[40:34] Ah. Should have written it down. 应该记下来的
[40:38] Consider your terms met. 已满足你的条件
[40:44] “Jake Broderick came to see me and allowed me to perform 杰克·布罗德里克来见了我
[40:46] an in-depth battery of tests. 同意我进行了一系列深入的测试
[40:50] I concur with his current physician’s treatment plan.” 我赞同他现在的医生的治疗计划
[40:54] You wanted proof? 你想要证据
[40:55] I saw Leo’s doctor. Here it is, on official letterhead. 我和里奥的医生见了面 这是官方信函
[40:58] So, how’s next Saturday night? 那么下周六晚怎么样
[41:01] – Jake. – A deal’s a deal. -杰克 -说话要算数
[41:02] I see a doctor, you out on a date. 我去看医生 你跟我去约会
[41:05] What, are you welching? 怎么了 你要耍赖吗
[41:07] You’ve become a welcher? 你成赖皮鬼了吗
[41:12] All right. 好吧
[41:14] – Saturday. – Night. -周六 -晚上
[41:17] Night. 晚上
[41:18] To keep track of the important things. 来记录一下重要的事情
[41:24] It’s a date. 去约会
[41:27] It’s a date. 去约会
[41:30] All right, who wants to read to daddy? 谁想给爸爸读书呢
[41:32] – Me, me, me, me. – No, me. Me. -我 我 我 -不 我来 我来
[41:34] – Me. – Me. -我来 -我来
[41:35] What do we got? 看看我们这有什么
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号