Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:06] You did not. 你不是吧
[00:07] I so did. He was disgusting. 我就是这么做的 他很恶心
[00:10] Now he’s disgusting and bleeding. 现在他不仅恶心还头破血流了
[00:12] I am so tweeting that. 我肯定要把这事发到推特上
[00:14] A little change? 施舍点零钱吧
[00:17] Go. 快走
[00:21] I don’t think this is the street. 我们要去的街好像不是这里
[00:23] It is. 就是这里
[00:25] The review said you’re on this super grim block 评论上说在这个超级恐怖的街口
[00:27] and then you walk through a random door 随便走进一扇门
[00:29] and suddenly you’re rolling in hot guys and whiskey sours. 就会有帅哥和柠檬威士忌酒蜂拥而至
[00:33] It’s retro. 复古风格的
[00:34] I have to hurl. 我要吐了
[00:35] You’re fine. 你没事的
[00:58] Good evening, detectives. 晚上好 警探们
[00:59] Dead young man here took three rounds to the torso. 这名年轻死者的躯干上有三处枪伤
[01:02] One lodged in his shoulder, two to the abdomen. 一处卡在肩膀 两处打在腹部
[01:04] So this guy was driving with multiple gunshot wounds? 所以死者身中数枪 还开着车吗
[01:07] Indeed he was, 没错
[01:09] and yet the blood soaked interior of this, 血把内饰都浸透了
[01:11] otherwise quite choice. 不然这品味真不错
[01:13] Ferrari California does not contain any expended rounds. 法拉利加利福尼亚跑车里没有弹壳
[01:16] No gunshots in the glass either. 玻璃也没被枪打过
[01:20] Must have taken his lumps outside the car 肯定是在车外中枪的
[01:22] and then got in to try to escape. 然后上车试图逃走
[01:24] We will process and forward the shoulder slug to ballistics, 我们会拿肩膀的弹头做进一步的弹道分析
[01:27] see if we can luck into a hit in the system. 看看能否幸运地在系统里找到线索
[01:30] As for your victim, 至于死者身上
[01:31] cheap old phone but no wallet or ID on his person, 只有一部便宜旧手机 没有钱包或身份证
[01:34] of course we will run prints and check for DNA. 当然我们会套取指纹 查查DNA
[01:37] It’s a burner phone, can’t trace calls or texts. 这是一次性手机 无法追查呼叫及短信
[01:42] Did you adjust the seat? 你们调整过座椅吗
[01:43] We did not. 没有
[01:45] Car is registered to William Davis. 车登记在威廉·戴维斯名下
[01:49] I don’t think this is William. 他不可能是威廉
[01:50] Enlighten me? 讲解一下
[01:51] The front seat isn’t positioned for someone that tall. 前排座椅的位置不适合像他那么高大的人
[01:54] Besides sports cars are usually driven by teeny guys 而且开跑车的人通常身材矮小
[01:57] compensating for their teeny… 弥补他们小小的…
[01:58] Roger that. 收到
[01:59] Maybe we’re looking at a botched carjacking. 可能我们要调查的是一起失手的劫车案
[02:03] Owner’s packing heat, fires away, 车主持枪 不停开枪
[02:05] jacker takes the car anyway and runs. 劫匪还是抢了车开走
[02:07] Guy’s dressed pretty slick for a violent crime. 作为暴力罪犯 这家伙也穿得太光鲜了
[02:10] More like he was out clubbing. 他更像是要去泡吧
[02:11] – No ID, no credit cards? – I don’t have all the answers. -没身份证和信用卡 -我也没所有答案
[02:14] Let’s try and figure out where he was driving from. 我们来查查他从哪把车开过来的
[02:18] Well, based on the estimated blood loss, 根据失血判断
[02:20] I’d say no farther than a mile or so. 我认为不超过1.6公里左右
[02:22] Based on the car’s GPS, I’d say… 根据车上的全球定位系统 我认为
[02:26] 回家 最近使用路线
[02:26] Isn’t this supposed to make your life easier? 这些东西不是应该简化生活的吗
[02:30] 2.7公里 目的地 纽约市第十大道289号
[02:30] I was going to push that button next. 我正想点那个按钮
[02:33] Exactly 1.7 miles from here and we have an address. 离这整整2.7公里 而且还有地址
[02:33] 2.7公里 目的地 纽约市第十大道289号
[02:37] 2.7公里 目的地 纽约市第十大道289号
[02:57] Yeah, that Ferrari pulled up about an hour ago. 那辆法拉利一个小时前来泊车
[02:59] Douchebag expected me to let him leave it right out front 那混蛋希望我让他停在前门
[03:02] like he Jeter or something. 以为自己是基特[美国名人]呢
[03:03] I sent him to the garage like everybody else. 我让他像其他人一样停到车库去了
[03:05] This the guy? 是这人吗
[03:07] Oh, hell, no! He’s a dumpy, hairy, short white guy 不是 是个胖墩 留着长发的矮个子白人
[03:10] with glasses, a mini Seth Rogen. 戴着眼镜 像是迷你版的塞斯·罗根
[03:12] – What’d I say! – Compensating. -我就说嘛 -弥补
[03:14] Might also be packing a big-ass gun. 也许还带着一把大枪
[03:16] When did you last see this guy? 你最后一次见到这人是什么时候
[03:17] Should still be in there. 应该还在里面
[03:18] Anyone else with him? 有人和他一起吗
[03:19] No. Solo. Go on in. I’ll waive the cover. 没 单飞 进去查吧 我不要你票
[03:23] Gee, thanks, man. 谢了 哥们
[03:35] Straight ahead. 正前方
[03:36] I think we found our mini Seth Rogen. 我想我们找到迷你版塞斯·罗根了
[03:40] Hands up! 举起手
[03:41] Do us all a favor and stop dancing or whatever that is? 帮个忙 别扭了
[03:45] Spread your legs, Travolta. 两腿分开 特拉沃尔塔
[03:47] What is this? I didn’t do anything. 怎么回事 我什么也没做
[03:50] Yeah? He’s clean. 是吗 他身上没有武器
[03:52] We heard you had a run in with a guy 我们听说你下车时
[03:53] when you dropped off your car, Mr. Davis? 和人发生了争执 戴维斯先生
[03:56] Bill! The bartender calls these gummy bears. 比尔 酒保叫它们小熊软糖
[03:59] They’re sweet like you. 和你一样甜
[04:01] You know him? 你认识他吗
[04:02] We just met. What about my car? 我们刚认识 我的车怎么了
[04:06] Come find me after. 晚点过来找我
[04:08] Caley! 卡丽
[04:09] Great! So much for that! 这下好了 多谢你们
[04:10] Wait, so she was buying you drinks? 等等 她一直在请你喝酒吗
[04:12] Shouldn’t it be the other way round? 应该你请她喝才对吧
[04:13] She picked me up. 是她来泡我的
[04:19] No offense. But when someone like her picks up a guy like you, 请勿见怪 但她那样的美女泡你这种人时
[04:22] there’s usually more to the story. 通常情况下肯定有问题
[04:24] It happens. 这种事常有
[04:26] – Ma’am? – Excuse me! -女士 -不好意思
[04:27] Did you just see her just do that? 你刚看到她插队了吗
[04:28] What does she think she’s doing? 她以为她在干吗呢
[04:30] – I really got to go. – No, ma’am! You can’t… -我真的要进去 -不 女士 你不能
[04:33] What the hell! 搞什么
[04:34] Who are you texting, Caley? 你在给谁发短信 卡丽
[04:37] 收信人 瑞奇 警察来了 我该…
[04:38] Ricky. You’ve got some ‘splaining to do. 瑞奇 你得好好解释解释了
[04:43] You are out of service for five minutes. Clear everyone out. 厕所要关闭五分钟 大家请出去
[04:46] Oh, go use the men’s room. They could double up. 去用男厕吧 他们可以挤一间的
[04:50] Out! 快点出去
[04:52] Wild guess. Ricky is your partner in the auto theft business. 大胆猜想一下 瑞奇是你的偷车搭档
[04:57] Spill it. FYI, 招了吧 友情提示
[04:59] prison bathrooms don’t have attendants or doors. 监狱的厕所可没有侍应生 也没有门
[05:02] Have you never seen Orange Is the New Black? 你没看过《女子监狱》吗
[05:05] I’m not his partner. 我不是他的搭档
[05:06] He’d scout the garage waiting for a good mark, 他会在车库寻找并等待好车落网
[05:09] um, a single guy in a fancy car 开着好车单独出行的人
[05:11] and when he got one, I’d follow the guy, lift his keys, 他一有所发现 我就跟着那人 偷他钥匙
[05:13] get him sauced and hand the keys off to Ricky. 灌醉他 把钥匙交给瑞奇
[05:16] Ricky can’t hotwire a car? What kind of thief is this guy? 瑞奇没法不用钥匙偷车吗 这算是什么贼
[05:18] The car’s worth way more with the key, that’s why he needs me. 带车匙的车价格更高 所以他才需要我
[05:21] After the handoff, 钥匙交接之后
[05:22] I’d stall the guy while Ricky delivers to a cooling spot. 瑞奇把车开到冷却点时 我会拖住那人
[05:25] Where the car’s LoJack is deactivated. 那里能让车的寻回系统失效
[05:27] Ricky said it’s a victimless crime. 瑞奇说这是无受害者犯罪
[05:29] No one gets hurt except the insurance company. 除了保险公司 不会有人受伤
[05:30] Well, Ricky spoke too soon. He’s dead. 瑞奇言之尚早 他死了
[05:34] I knew something was up. 我就知道事情不对劲
[05:36] He’s supposed to text me when he gets done. 事情搞定之后 他应该发短信给我的
[05:38] We meet up. I get paid. 我们见面 他付钱给我
[05:40] But tonight it took too long. 但是今晚已经超过时间了
[05:41] What’s Ricky’s last name? 瑞奇姓什么
[05:42] I barely know the guy. 我几乎不认识这个人
[05:45] But I pick up my cut at his place. 但是我会去他家拿我的那份钱
[05:48] 1 North 4th Street in Williamsburg. 地址是威廉斯堡北四街一号
[05:54] Help me out, Ricky. 帮帮我吧 瑞奇
[05:56] Does this seem like a car thief’s apartment to you? 你觉得这像是窃贼的住所吗
[05:59] No mail, no computer. 没有信件 没有电脑
[06:02] No TV even. Who lives like this? 连电视都没有 谁这么生活啊
[06:05] Nothing but beer. 只有啤酒
[06:06] Isn’t that a guy thing? 男人不是都这样吗
[06:07] No, no. I mean nothing, like no ketchup, 不 我是说什么都没有 连番茄酱
[06:09] no Chinese takeout soy sauce. 中餐外卖配的酱油都没有
[06:14] Okay, this is weird. 这有点奇怪
[06:16] Ricky’s entire wardrobe is autumn. 瑞奇的整个衣橱里都只有秋装
[06:19] No summer shorts or winter jackets. 没有夏天的短裤 也没有冬天的外套
[06:24] This feels more like a temporary rental than someone’s home. 比起家来说 这更像一个临时租屋
[06:28] Yeah. It is kind of strange. 没错 是有点奇怪
[06:38] Ammo, professional grade gun oil. 弹药 专业级别的枪油
[06:41] He was trained around firearms. 他受过专业的枪支训练
[06:45] This guy’s some kind of ghost. 这个家伙就像幽灵一样
[06:52] You hear something? 你听到什么了吗
[06:53] More like feel something. Deja vu. 不如说是感觉到什么了 似曾相识
[06:57] What is it? What’s in there? 那是什么 里面有什么
[07:09] Our dead guy was an undercover cop. 死者是一名卧底警察
[07:24] Place reminded me of my crash pad back when I was undercover. 那地方让我想起我以前卧底时的临时住处
[07:27] The instructors always taught all of us ghosts, 指导员对所有卧底都这么说
[07:29] “You’ve got to keep a badge on hand “手边一定要留着一枚警徽
[07:31] in case you have to identify yourself 防止在逮捕过程中
[07:33] when a bust goes down.” 你需要证明自己的身份”
[07:34] Something that dangerous to your cover has got to be hidden. 这么容易暴露身份的东西肯定得藏起来
[07:37] That is when I learned 所以我才想到
[07:38] that the sink trap is pretty much foolproof. 存水弯会是个简单安全的储藏点
[07:39] Your party girl Caley bought the victim’s legend hook, 那个派对女孩卡丽完全听信了
[07:42] line and sinker. 受害人的说辞
[07:44] She had no idea he was on the job. 她根本不知道他是做什么工作的
[07:45] Well, someone did. 肯定有人知道
[07:46] You don’t just happen upon three bullets to the torso. 否则他怎么会碰巧身上就中了三枪
[07:48] And all it takes is one slip up. 一时疏忽就会造成这种局面
[07:50] Is that what happened here? 真的是这样吗
[07:51] Ricky, whoever he is, slipped up? 瑞奇 先不管他真名叫什么 他会疏忽吗
[07:52] And by Ricky, we mean Detective John Campbell. 你们说的瑞奇 也就是约翰·坎贝尔警探
[07:55] I just hung up from 1PP. 刚挂了总部的电话
[07:57] His handler is Lieutenant Monahan. 他上司是莫纳汉副队长
[07:59] That was my guy. I’ll check in. 那是我以前的上司 我去找他
[08:03] – What’s up, man? – What’s up, dog? -你好啊 哥们 -你好 哥们
[08:08] Got a minute? 有时间吗
[08:09] Hey, look at that. 看看是谁来了
[08:11] Prodigal son returned. 回头的浪子归来了
[08:13] Good to see you, Lieutenant. 很高兴见到你 副队
[08:14] Hey, uh, sorry for the loss. 对你手下的死 我感到很遗憾
[08:18] Campbell was a hell of a guy. 坎贝尔是个很不错的警察
[08:19] Maybe even a better operative than you. 行动能力甚至可能比你还高
[08:20] Yeah, right. Fat chance. How many stints? 是吗 不大可能吧 他出了几次任务
[08:25] This, uh, this is his second, 这是他的第二次
[08:27] but the first one was small time. 但第一次不是什么重要任务
[08:28] Money laundering and check cashing one off. 一个洗钱案 还有兑换支票而已
[08:30] Bunch of yahoos. 一群蠢货
[08:32] This wasn’t about that. 那个跟这次的事无关
[08:33] So you’re thinking breaching the current op? 所以你认为是有人想破坏这次的行动
[08:35] I wouldn’t be surprised. 真是这样我也不惊讶
[08:36] Syndicate moves 20 million in luxury cars annually. 这个团伙通过豪车转卖每年能赚两千万
[08:39] Campbell was close to nailing the key man 坎贝尔已经快要搞定
[08:41] moving the product overseas. 把产品转卖到海外的关键人物了
[08:44] Manny Palca. 曼尼·帕尔卡
[08:44] So what was the hold-up? 那还在等什么
[08:45] Couldn’t get close enough. 还是不够接近
[08:46] We’ve known for a while that Palca was the point, 我们知道帕尔卡是关键人物
[08:49] but we wanted John to get into the inner sanctum 但我们希望约翰能进入核心内部
[08:51] to find out the bigger players involved. 找出比帕尔卡更大的大鱼
[08:53] Any thoughts on what went wrong? 你能想到是哪里出错了吗
[08:55] Somebody made him. 有人对他下手
[08:57] But there’s no way he burned himself. 但绝不可能是他自己失手
[08:59] Like I said he was too good. 就像我说的 他太优秀了
[09:01] I broke it to the family, so… 我通知了他的家人 所以
[09:02] Understood. We’ll tread lightly, Lieutenant, 明白 我们会尽量温和处理 副队
[09:06] but we’ve got to follow up. 可案子一定要查下去
[09:13] When he was elected for undercover, 当他被选中去做卧底的时候
[09:15] my stomach sank. 我很担心
[09:16] I knew nothing was more dangerous 我知道没有什么比这更危险的了
[09:18] but he was so proud, what could I say? 但他感到如此骄傲 我能说什么
[09:22] Oh, God! 我的天呐
[09:23] Mrs. Campbell, we’re so sorry. 坎贝尔夫人 我们很抱歉
[09:25] When was the last time you saw your son? 你最后一次见他是什么时候
[09:28] Rachel’s birthday. 瑞秋的生日
[09:31] Three weeks back. 三星期以前
[09:34] Direct contact with family was forbidden during an assignment. 出任务期间是不允许与家人直接联系的
[09:37] But for his little sister, he made an exception. 但是为了他妹妹 他破了一次例
[09:43] We’ll be okay, baby. 我们会没事的 宝贝
[09:45] We will. 会没事的
[09:50] Losing a child, a sibling, I can’t think of anything worse. 失去孩子 哥哥 我想不到比这更糟的了
[09:53] Ever since my husband passed, John was our rock. 自从我丈夫过世 约翰就是家里的顶梁柱
[09:56] For Rachel especially. 尤其是对瑞秋来说
[09:58] She’s had a rough month. 她这个月过得很辛苦
[10:00] Bullying, time out of school, therapy. 被霸凌 暂时中断学业 做心理治疗
[10:04] Today was supposed to be her first day back. 今天本该是她回校的第一天
[10:06] Mrs. Campbell, is it possible 坎贝尔夫人 在约翰近期内
[10:08] John broke his cover more recently in order to check up on Rachel? 有没有可能为了回来看瑞秋而暴露了身份
[10:11] No visits, 他没回来过
[10:13] but last night he did message her a video 但是昨晚他给她发了一个视频
[10:15] which he’d do sometimes. 他偶尔会发视频来
[10:18] Moral support check in. 给瑞秋一些精神支持
[10:19] We will need to see that. 我们需要看看那个视频
[10:25] Hey, tough girl. Just checking in on you. 嗨 坚强的小姑娘 只想知道下你的近况
[10:27] Sorry it’s been a few weeks since we talked. 抱歉我们已经好几周没聊过了
[10:29] Didn’t even ask. How did the CAT scan go? 我都还没问 你断层扫描结果怎么样
[10:31] Nailed it, like I said. 搞定了 就像我说的
[10:33] Completely routine. 常规检查
[10:37] Look at the interior. He’s inside the Ferrari. 你看车子内部 他就在法拉利里面
[10:40] It has to be within minutes of him being shot. 一定就在他中枪前几分钟
[10:43] Billy found out John was delivering the car directly 比利发现那是约翰第一次
[10:45] to the cooling spot for the first time. 直接把车送到冷却点
[10:47] So he’s probably idling nearby 所以他可能就在附近随便转转
[10:51] waiting for his contact. 等他的联络人来
[10:52] Don’t let the idiots get you down, okay? 别让那些傻瓜影响你 好吗
[10:53] I love you lots. 我很爱你
[10:56] I know, uh… I know I’m the idiot. 我知道 我知道我才是傻瓜
[11:00] No. You are genius. 不 你简直是天才
[11:04] And how so? 为何这么说
[11:05] I know where he is 我知道这是哪里
[11:07] and you do too. 你也知道
[11:15] Is that Serendipity? 那是巧克力情缘吗
[11:16] Home of frozen hot chocolate, 冻热巧克力之家
[11:17] I.E. the boys’ favorite place on earth. See? 也是咱家娃全世界最喜欢的地方 看到没
[11:19] Being shamefully indulgent parents sometimes pays off. 做为纵容孩子的丢脸家长有时还是有用的
[11:22] 60th between Second and Third. 第二和第三大道之间的第60街上
[11:25] I’m willing to bet that there is a parking garage on that street 我赌那边街道上一定有个停车场
[11:27] that doubles as the cooling spot. 同时也被用做冷却点
[11:29] Upper East Side, 在上东区
[11:30] no one would question a stream of high end sports cars 没有人会质疑停车场里
[11:32] parking in the garage. 停着的一排高级跑车
[11:34] Billy and Meredith are combing midtown. 比利和梅雷迪思正在搜查市中心
[11:36] They could use a hot chocolate break. 他们正好可以享受下热巧克力
[11:43] Okay. This is the only commercial parking garage 好了 这是巧克力情缘附近三个街区内
[11:47] within three blocks of Serendipity. 唯一一个商用停车场
[11:49] I like our odds. 我喜欢这胜算
[11:53] Oh, this is amazing. 太好喝了
[11:55] You are officially a 10-year-old in a man’s body. 你就像个住在大男人身体里的十岁小孩
[12:02] Look at this. 看看这个
[12:03] Don’t usually see covered cars in a regular old garage. 普通的老停车场里一般见不到罩起来的车
[12:08] – Shall we? – Yes. -我们去看看吧 -当然
[12:11] Maserati, Porsche. 玛莎拉蒂 保时捷
[12:13] Hello, cooling spot. 你好 冷却点
[12:18] Freeze! NYPD. 停车 纽约警局
[12:32] Drop your weapon! Hands out the car. 放下武器 双手伸出车外
[12:35] Both hands! 两只手
[12:39] Step out of the car. Hands behind your head. 下车 双手抱头
[12:45] 9 millimeter. Same weapon as the murder weapon. 九毫米口径 和凶手的手枪一样
[12:47] Manny Palca, you’re under arrest 曼尼·帕尔卡 你因涉嫌谋杀
[12:50] for the murder of Detective John Campbell aka Ricky. 警探约翰·坎贝尔 即瑞奇而被捕了
[12:54] Never heard of him. 我从没听过这名字
[12:55] No? We’ll see about that. 没有吗 咱们走着瞧
[13:03] Palca here won’t admit that he knows Campbell 这位帕尔卡不肯承认他认识坎贝尔
[13:05] but his cell phone admitted it for him. 可他的手机出卖了他
[13:08] We just cracked the password. 我们破解了手机密码
[13:11] Who sent this to you? 这照片谁发给你的
[13:15] Just… 带他走
[13:18] He may be our shooter, 他可能就是我们要找的枪手
[13:20] but whoever sent him Campbell’s picture 但把坎贝尔照片发给他的人
[13:22] is just as much the killer. 同样也是凶手
[13:31] Ballistics confirms it. 弹道测试确认了
[13:33] Manny Palca’s gun fired the bullet 约翰·坎贝尔身上取出的子弹
[13:35] that we pulled from John Campbell. 就是从曼尼·帕尔卡的手枪中射出的
[13:36] And forensics confirmed that gunshot residue 鉴证科也证实了帕尔卡身上的
[13:39] found on Palca is consistent with time of death. 火药残留和死亡时间吻合
[13:42] – We have our shooter. – But not who texted -我们抓到凶手了 -但还没找到
[13:45] Campbell’s photo to Palca. 给帕尔卡发坎贝尔照片的人
[13:47] Murder by text? Then you won’t like this. 发短信操控谋杀 那你可不会喜欢这个
[13:49] TARU confirmed it’s untraceable, from a gophone. 技术援助部队无法追踪预付手机
[13:52] Texts can be anonymous but grudges not so much. 短信可以匿名 但仇恨却不可能没有源头
[13:55] Whoever turned against Campbell had to leave a trail. 不论谁与坎贝尔有仇 肯定会留下些线索
[14:00] Get photos of every felon from Palca’s car theft ring 把帕尔卡盗车集团所有罪犯的照片找来
[14:03] and then round ’em up and bring ’em in. 把他们抓来一个个审问
[14:04] That’s worth a look, but given that we’re talking about 值得一试 但鉴于这事关
[14:07] an internal police ID photo, 警察内部身份照片
[14:09] I’d hate to think, but… 我不愿想象 但是
[14:10] Possible that there is a breach within the NYPD. 纽约警局可能出现了内鬼
[14:13] – Ouchers. – As I said, I hate to even go there. -惨呦 -如我所说 根本不敢想象
[14:16] But we have to. So circle back to the handler, Billy’s guy, 但我们必须这样 回去找比利的负责人
[14:19] and find out who had access to undercover personnel files. 查清谁可以接触卧底人员的资料
[14:22] I’d suggest we send somebody a little less respectful than Billy? 我建议派一个不像比利那么尊敬他的人去
[14:27] Agreed. Bring Laura. 同意 带劳拉去
[14:35] Campbell got the usual protective treatment 我们对坎贝尔采取常规保护措施
[14:37] which of course includes his photo being scrubbed 当他开始卧底行动时
[14:39] from all the files when he went under. 他的照片肯定是从所有档案上抹除了的
[14:41] Well, scrubbed or not, someone 不管有没有被抹除
[14:43] had access to that photo and used it to get Campbell killed. 有人还是搞到了照片 坎贝尔因此而死
[14:46] Sir… 长官
[14:47] Are you implying an internal breach? 你是在暗指有内鬼吗
[14:48] The identities of undercovers 卧底的身份
[14:50] are accessible to a grand total of three people, 顶多只有三个人知晓
[14:52] me, the chief of detectives and the police commissioner himself. 我 探长 和局长
[14:55] A former captain of mine is serving 20 to life for murder, 之前我的一个警监因谋杀被判了20年刑
[14:58] so you’ll have to forgive us for not assuming 所以请原谅我们
[15:00] someone is innocent just because they have a fancy job title. 没因为某些人华丽的职称而认定他们无辜
[15:03] Just a little housekeeping. Can I assume, Lieutenant, 就是些内务处理 副队长
[15:06] that the three of you 您们三位
[15:07] will make your devices available for inspection? 可以准备好设备以供检查吗
[15:10] We will. 可以
[15:10] And am I correct that the undercover files were stored digitally, 卧底的档案存在电脑里了
[15:14] stored on a secure network? 并且存在了安全网络中 对吧
[15:16] Right there. 就在那儿
[15:17] It’s completely air-gapped. Never even touches the web. 完全密封 根本没联过网
[15:20] Even segmented from the rest of the NYPD internal network, 甚至和纽约警局其他内部网络都是分开的
[15:23] not to mention all the files are encrypted. 更何况所有档案都加密了
[15:25] Now, unless he was invisible or psychic, 现在除非那人能隐身或有超能力
[15:30] nobody could get in there. 否则没人能进去
[15:31] Someone did get in 但确实有人进去了
[15:32] which is why we need full transparency, 因此我们需要完全透明的资料
[15:34] access to your man from U.N.C.L.E. Computer. 以及访问你们秘密特工电脑的权限
[15:37] I can’t authorize that without clearance. 没有许可我可不能给你权限
[15:39] Find the flagpole with your superiors on it and start climbing. 那就麻烦找你的上级 去要个许可
[15:45] Sir. 长官
[15:50] This system might be too isolated. 这个系统也太封闭了吧
[15:52] It’s missing critical security patches and updates. 甚至没有关键的安全补丁和更新
[15:55] It’s subtle, but it looks like a third party 虽然不太明显 但看上去像是第三方
[15:57] exploited one of the vulnerable services 利用了某个易受攻击的服务
[15:59] and installed remote access tools… 安装了远程访问工具
[16:01] Okay, Bose. You know I don’t speak sexy tech genius. 好了 玻思 我不会说性感技术天才语
[16:04] Someone who wasn’t supposed to be in Monahan’s computer, 某个人黑进了莫纳汉的电脑
[16:07] remotely accessed it bypassing security. 绕过安全系统远程访问了电脑
[16:10] – A hacker? – Yeah. -黑客 -对
[16:12] Okay. How do you hack a computer that’s not even on the internet? 好 怎样才能黑一台根本没联网的电脑
[16:17] However he or she got in, 不管那人是如何做到的
[16:19] He scored encryption keys 他破解了加密密钥
[16:21] to unlock all the files on the server. 打开了服务器上的所有档案
[16:23] Without anyone knowing? 没引起任何注意
[16:25] Left almost no footprint. 几乎没落下痕迹
[16:29] Buried deep in log files. 深藏在记录文件中
[16:31] It’s easy to miss. Hold on. 很容易被忽略 先等一下
[16:33] Doing triage till we forensically analyze the system, 在分析系统前先修好它
[16:35] running updates, enabling two-factor authentication, 进行更新 授权双因素认证
[16:39] Back door is locked. 后门关闭
[16:39] Okay, but do we know how much intel was grabbed already? 好 但我们知道窃取了多少情报吗
[16:43] Everything. It’s just a matter of 所有 那就得看
[16:44] how much time he had to digest the mountain of files. 他得要多少时间来消化这堆积如山的档案
[16:48] Right. So, other undercovers’ real names, photos, addresses, names 那其他卧底的真实姓名 照片 地址
[16:52] and info of the bad guys that they were or are embedded with, 和他们曾经或正潜入的组织名称和情报
[16:55] all that might be out there? 所有这些都可能泄露了
[16:57] Including yours. 还包括你的信息
[17:01] Look, my files. They are old and dusty. 我的档案 那都是陈年往事了
[17:03] No use to anyone anymore, all right? 对任何人都没有价值 好吗
[17:06] – Nothing to worry about here. – All right. -不必替我担心 -好吧
[17:08] You know, something doesn’t make sense. 有点不对劲儿
[17:10] I know plenty of thugs 我认识很多暴徒
[17:11] who would kill to get a peek at undercover intel, 为了看一眼卧底的资料 他们不惜杀人
[17:14] but none of them are smart enough to hack a hack-proof computer. 但没有一个能聪明到黑进一台防黑客电脑
[17:17] This could be bigger than John Campbell. 这可能不仅是谋杀约翰·坎贝尔这么简单
[17:19] Like someone who has a grudge against the NYPD. 有人或许想要报复纽约警局
[17:21] In which case we may want to combine our efforts with 1PP. 这么一来我们可能需要与总部联合行动
[17:24] It’s not inconceivable that 不难想象
[17:26] this hacker may strike again and if he does, 这名黑客可能还会袭击 若他再次行动
[17:29] the victim could be a past or a present undercover. 被害人可能是之前的或正执行任务的卧底
[17:33] So Billy and a couple of hundred other cops in this city 那么比利和城里的其他几百名警察
[17:36] should be looking over their shoulder right about now. 现在就该多加小心了
[17:38] Then we’ve got to get the word out immediately. 那我们现在应该立刻把消息通知下去
[17:40] Bose, how long until we have something more concrete to go on? 玻思 还要多久我们才能有确凿的消息
[17:43] This hacker is good. 这名黑客很厉害
[17:44] So good, I have nothing on his location. 太厉害了 踪迹至今不知
[17:47] Unless I track the original APT on Monahan’s computer. 除非我去追踪莫纳汉电脑上的原始机制
[17:51] – Do it. Tell me when you have something. – Okay. -快去 有进展了告诉我 -好
[17:56] Captain, your printer’s vomiting. 警监 你的打印机吐了
[18:02] It’s a… it’s a bunch of emails. 这是 一堆邮件
[18:06] It’s none of my business. But from whom exactly? 虽然与我无关 但是谁寄来的
[18:09] Just everybody. 所有人的
[18:13] Hair plugs Hal? Is wife shopping on a Thai website? 植发哈尔 在泰国网站上买新娘吗
[18:16] Didn’t need to know that. 不必知道
[18:18] There’s a Meredith and Billy chat that is not about work. 这是梅雷迪思和比利在聊和工作无关的事
[18:20] 短信 账户:梅雷迪思·玻思 发至:比利·索托 索托 五分钟后 外面见 珀思 为什么 索托 我有个秘密任务 只有你跟我执行 珀思 桑提亚尼知道吗
[18:22] You did not need to see that. 那你也不必看
[18:25] Okay, a classified status memo 机密简报
[18:26] on last month’s sting at the music club! 关于上月在音乐俱乐部发生的诈骗
[18:30] How much paper is in this thing? 打印机里有多少张纸啊
[18:33] All of the printouts are Second Precinct files. 打印出来的全是二局的资料
[18:37] What the hell is going on? 到底怎么了
[18:40] Son of a bitch! He’s here. 该死 凶手在这里
[18:44] He’s in our system. Our case data, personal info… 他就在系统里 案件数据 个人信息
[18:55] Everybody offline now! We’re being hacked! Let’s go! 所有人马上下线 我们被黑了 快
[18:59] Shut down the main frame. 关掉主机
[19:00] I repeat, we are being hacked. Power down, people. 再说一遍 我们被黑了 请各位关机
[19:04] Wi-fi powering down! 断掉无线网
[19:05] 主题: 颅内血肿 发件人: 米塞医生 收件人: J·布罗德里克
[19:06] Any electronic devices need to be turned off now. 所有电子设备现在都要关掉
[19:09] 主题: 颅内血肿 发件人: 米塞医生 收件人: J·布罗德里克
[19:20] Phones, tablets, laptops, watches, 手机 平板 笔记本电脑 手表
[19:23] if it’s wired, it’s retired. 联网的 都上交
[19:25] You heard her, people. Give it up. 各位听到了吧 交吧
[19:27] The only way that we’re going to duck this hacker 要避开这个黑客的唯一方法
[19:29] is if we go analog. 就是回归传统
[19:31] Which means the only we’re going to catch him 就是说我们要想抓住他
[19:33] is old school police work. 就只能用传统模式办案
[19:34] Have you been hoarding phone books? 你一直在收藏通讯录吗
[19:37] I need them to reach the top of the supply closet. 我要靠它们拿储物柜顶部的东西
[19:38] – And at the top of the snack pantry. – Whatever. -还有零食柜顶部的 -都一样
[19:41] Cyber has to sweep the building. Reboot the entire network. 网络部要清查整栋楼 重启整个网络
[19:43] Could be 24 hours. Besides, isn’t it late in Bangkok? 可能要24小时 而且曼谷现在很晚了吧
[19:46] Max, Max, 24 hours? We can’t just put our feet up. 麦克斯 24小时吗 我们不能闲下来
[19:49] You need to find us an offsite secure war room. 你要给我们在别处找到一间安全的战略室
[19:52] Roger that. Any other parameters? 明白 还有什么别的要求
[19:53] Feng shui compliant? I’ll figure it out. 风水要好吗 我会看看的
[20:00] What? 怎么
[20:03] I opened an email from my doctor on the precinct internet. 我用局里的网打开了一封医生的邮件
[20:07] Well, there’s no printout of it. I checked every page. 没有打印出来 我看了每一张纸
[20:11] Then pulled the plug. 你还拔了插头
[20:13] If it’s in Santiani’s printer queue 如果邮件在桑提亚尼的打印列表里
[20:16] and she plugs it back in, 她又把插头插回去
[20:18] then I’m out of a job. 我就要失业了
[20:19] But you’re all good now, right? 但你现在身体健康 不是吗
[20:21] The fact that I’m hiding my condition is enough for 光是我隐瞒自己身体状况这一条
[20:23] the brass to kick me to the curb. 就足以让上级将我扫地出门
[20:25] Anyway, priorities. 不管怎么样 事有轻重缓急
[20:27] Hacker first, my problem second. 先解决黑客 再说我的问题
[20:37] – Your end folds first. – No, not until you flip this over. -你那头先折一下 -你先翻一下这里
[20:43] So 1pp doesn’t know the scope of the breach 所以总部不清楚攻击范围
[20:46] and the Chief’s considering calling in the NSA. 局长打算叫国安局来
[20:48] Captain, the feds swooping in could only slow us down. 警监 他们突然来只会减慢我们的速度
[20:51] The NYPD can handle an NYPD crisis. 纽约警局能解决自己的危机
[20:53] Yes, I’m here. Copy that. Thank you. 对 是我 知道了 谢谢
[20:56] Unless it’s not an NYPD crisis. 除非这不是纽约警局的危机
[20:59] That’s the fourteenth command I’ve called. 我已经问了14个指挥部
[21:01] No one else has been hacked. 别处都没有被黑
[21:02] So it’s not a citywide problem, it’s an us problem, 所以不是全市的警局 而是我们的问题
[21:06] but, why target the Second? 但是为什么攻击二局
[21:08] That appears to be my bad? 似乎是我的错
[21:12] When I removed the hacker’s back door, 我移除了黑客的后门程序时
[21:13] it must have tipped him off that we knew about the breach. 程序肯定提示他我们发现了漏洞
[21:15] I should have covered my track 我本应该隐去我的痕迹
[21:17] Yeah. You should have. Both professionally and personally. 你本该如此 工作和私人的都要隐去
[21:25] Wow! That just happened. 居然就这么发生了
[21:27] And I thought meeting your mother was awkward. 我还觉得见你妈已经够别扭了
[21:30] I found us a war room, people. 各位 我给大家找了一间战略室
[21:37] Hey, Max. How long do we have the place? 麦克斯 我们能用这里多久
[21:39] Place is ours as long as we need. 想用多久用多久
[21:40] Just had to put down a credit card to start a tab. 只要留下信用卡让人家记账
[21:42] I used Santiani’s. 我用了桑提亚尼的
[21:43] Open bar! 酒水免费
[21:45] Okay, here we go. 开始吧
[21:48] “Back off or else.” “给我停手 否则后果自负”
[21:49] How does this threat make our hacker sound? 怎么看这个威胁
[21:50] – Impulsive. – Maladjusted. -冲动 -失控
[21:51] More importantly, afraid. 更重要的是 害怕
[21:54] Afraid of being busted for hacking John Campbell to death. 害怕因为黑了约翰·坎贝尔致其死亡被捕
[21:56] And now he’s hacking the Second 现在他黑二局
[21:57] because we’re the ones investigating. 是因为我们正在调查这件事
[21:59] Thank you! 谢谢
[22:01] InfoTech says the attack did not originate 信息技术人员说攻击源
[22:03] anywhere else on the internal NYPD network, 就在纽约警局的内部网里
[22:06] the hacker got us locally. 黑客就在本地黑了我们
[22:07] He didn’t just walk into the precinct. 没来警局黑不了
[22:09] Maybe not, but if our guest network security 也许吧 但如果访客网络的安全系统
[22:11] wasn’t recently updated, 最近没有更新
[22:12] he could have hacked our Wi-Fi. 他可能已经黑了我们的无线网
[22:13] How? I could barely get one or two weak-ass bars in the hallway. 怎么能 我在走廊上都收不到一两格信号
[22:17] A signal booster could pick up our Wi-Fi 300 yards away. 讯号增幅器在274米远也能收到信号
[22:20] All right, let’s go canvass. 好 咱们去查吧
[22:21] Easy, Soto. The hacker stole undercover 别急 索托 黑客窃取了卧底
[22:23] and Second Precinct files. That makes you doubly vulnerable. 和二局的资料 这使你更容易受到攻击
[22:26] What am I going to do? Go into protective custody? 我应该怎么办 接受保护性监管吗
[22:29] This guy, he killed a cop! I’m not hiding. 这个人 他杀了警察 我才不要躲
[22:33] 300 yards radius from the Second Precinct includes… 距离二局274米远的地方有
[22:37] Dollar Store, the bodega that smells like feet, 一元店 闻起来有臭脚味的酒窖
[22:40] the pretentious coffee shop… 浮夸的咖啡店
[22:42] A perfect place to go undetected with a laptop. 带着笔记本电脑却不会引人注意的好地方
[22:44] – All right, I’m there. – Not alone, you’re not! -好 我去那里 -跟你一起去
[22:46] Max, better go with them. You know the drill. 麦克斯跟他们一起去 你知道怎么做
[22:51] Yeah, even more. 再来点
[22:52] Yeah, she likes extra froth. 她喜欢多些泡沫
[22:54] Case in point. 像这样
[22:58] Nothing like a room full of self-absorbed wannabes. 所有人都在专心做自己的事
[23:03] Direct line of sight to the precinct 能直视警局
[23:05] equals least interference with the Wi-Fi signal. 意味着无线信号的受干扰程度最小
[23:08] Okay. Clearest view, couple of power outlets, one for the laptop, 视角最清楚 有几个插口 一个插电脑
[23:13] one for the signal booster. 一个插讯号增幅器
[23:14] Heavy dose of Lysol, 消毒液味道很重
[23:15] staff probably just cleaned. 工作人员应该刚清理过
[23:17] Low chance of DNA or fingerprints left behind. 基本上没可能留下DNA或指纹
[23:22] She’s been here a while. 她应该在这里待了一阵
[23:25] Excuse me. NYPD. 打扰一下 纽约警察
[23:27] What can you tell us about whoever was sitting right here? 你能给我们讲讲刚才坐在这里的人吗
[23:29] The whoever was a moron. 那人是个白痴
[23:31] I’m still stuck in Act I of this screenplay 我还在弄这个剧本的第一幕
[23:33] because he completely sapped my focus. 都怪他分散了我的注意力
[23:35] Hint, hint. 懂了吗
[23:38] How about you spare 10 seconds and give us a description? 你愿意腾出十秒描述一下这个人吗
[23:41] White guy, twenties, scrawny, dark hair, glasses. 二十来岁的瘦弱白人 深发 戴眼镜
[23:45] Took up a table for four just so he 占了四人座
[23:46] could plug in his laptop and some antenna contraption. 以便插他的笔记本和一个带天线的鬼东西
[23:49] It’s got to be our perp. 就是我们的目标
[23:50] I’m going to check the cafe router. See if he left a footprint. 我去查这里的路由器 看他是否留下痕迹
[23:53] I called him out for being a table hog 我骂他占座
[23:55] so he buys four drinks an hour, 他就每小时买四杯饮料
[23:56] puts three at the empty seats. 在空座上放了三杯
[23:58] Passive aggressive much? 消极抵抗吗
[24:00] Kind of like someone who comes to a coffee shop 就像是那种来咖啡店后
[24:02] to be left alone? Hint, hint. 会自己待着的人 懂了吗
[24:04] Corner table guy? 坐在角落的那个男的
[24:05] What a surprise. Ten drinks and no tip? 想不到 点了十杯饮料却不给小费
[24:08] Mmm. Got a credit card slip? Security footage? 有卡单吗 安保监控呢
[24:10] He paid cash. And no on the camera. 他现金支付的 监控也没有记录
[24:12] That many drinks, you must at least remember his name? 这么多饮料 你至少记住了他的名字吧
[24:15] Carl? 卡尔
[24:16] And he kept ordering triple pump mocha chai lattes. 他一直点印度茶拿铁加三泵摩卡糖浆
[24:19] Argh! That alone calls for a manhunt. 光这一点就让人想追捕他
[24:21] Sounds good to me. 我觉得不错
[24:24] Because you’re 10. 因为你才十岁
[24:27] Where are we? 有什么进展
[24:28] The unknown hacker definitely used this router. 不明黑客绝对用了这个路由器
[24:31] Once I find a physical location matching the IP address, 只要我找到IP地址匹配的实际地点
[24:33] it’ll lead us directly to him. 就能直接找到他了
[24:36] Any second now. 随时
[24:39] Max, you outdid yourself. 麦克斯 你都超凡了
[24:42] Knew I felt my ears burning. 我就说耳朵怎么这么热嘛
[24:43] It was either you or my new pomade. 不是你在念叨我 就是我对新发蜡过敏
[24:45] So, what did you get from the cafe? 所以咖啡厅里有什么发现
[24:48] Besides Laura’s caffeine fix? 除了劳拉的提神品
[24:50] Oh, nothing. 没有发现
[24:51] Hello, you got a lot. 等等 你发现很多
[24:53] Yeah, I did. I did? 对 我发现了 我发现了吗
[24:56] Physical description. Again please. 外形描述 再说一遍 谢谢
[24:59] As per Billy and Meredith, 根据比利和梅雷迪思的描述
[25:00] our presumed hacker was a diminutive white male. 我们的嫌疑黑客是名身材矮小的白人男性
[25:04] I’m guessing they didn’t say diminutive? 我猜他们并没有用矮小这个词吧
[25:06] Twenties, with dark hair and glasses. 二十多岁 深发色 戴眼镜
[25:08] Profiling. As old school as it gets. 侧写啊 够老派的了
[25:09] Oh, he gave a name, Carl and his beverage of choice was 还说了他的名字叫卡尔 喜欢喝的饮料是
[25:12] a triple pump mocha chai latte. 印度茶拿铁加三泵摩卡糖浆
[25:15] Ugh! Barf! 恶心啊
[25:20] – It’s a start. – Let’s hope Billy and Meredith can push the ball -有开端了 -希望比利和梅雷迪思
[25:22] forward with the IP address lead. 能在IP地址这条线索上有进展
[25:24] NYPD. Open up. We have a warrant. 纽约警察 开门 我们有逮捕令
[25:31] Allow me. 放着我来
[25:36] NYPD. Put your hands in the air. 纽约警察 举起双手
[25:37] Hands up. 手举起来
[25:40] You’re not pizza. 你们不是送披萨的
[25:41] And you’re not a twentyish white guy with dark hair. 你还不是二十多岁深发色白人男性呢
[25:43] Not anymore. 曾经是
[25:44] Anybody else in here? 这里还有别人
[25:45] There’s a cat somewhere. 还藏着只猫
[25:48] We got played. 我们被耍了
[25:50] Let’s figure out how. 看看是怎么耍的吧
[25:54] Is this because I clicked on that porno mail? 是因为我点开了那封色情邮件吗
[25:58] I didn’t mean to. 不是故意的
[26:00] We never do. 我们从不是故意的
[26:01] This is for sure the IP address 这绝对是黑客
[26:03] the hacker used to dump the files. 用来转储文件的IP地址
[26:04] Hacker? All I did was order a pizza. 黑客 我只是点了张披萨
[26:07] The coupon says it’s cheaper online. 折扣券写着网上下单更优惠
[26:09] So I tried. 所以我就试了
[26:11] Seemed to work once they helped me. 他们帮我下单就真有优惠了
[26:12] Was that help a chat button? 帮助是一个聊天按钮吗
[26:13] I suppose. I typed my words in a box, 好像是 我在一个框里打字
[26:16] the customer service person typed back, 然后客服人员再回复我
[26:19] told me how to click, where to click, 告诉我怎么点 在哪点
[26:21] even took over the mouse and controlled it for me. 甚至能替我操作鼠标
[26:24] And all the while, he used 至始至终 他都在用
[26:25] Seymour’s computer as a proxy for the stolen files. 西摩的电脑当代理服务器 储存被窃文件
[26:28] From the coffee shop to here. 从咖啡厅转到这里
[26:29] Then forwarded to a third party IP that could be routed anywhere. 然后转入第三方IP 发到哪里都可以
[26:33] Oh, he just needed a mark to cover his tracks. 他只是需要一个受骗者帮他掩饰行踪
[26:36] Seymour, what do you 西摩 你还记得
[26:37] remember about your chat with customer service? 多少和客服聊天的事
[26:39] His spelling was funny, I guess. 他单词的拼写有些怪
[26:43] He spelled favorite with an “ou.” 他把喜欢写成了稀饭
[26:45] I assumed he was from India or someplace. 我猜他是从印度来的还是哪的
[26:47] You said “Favorite.” Favorite what? 你说喜欢 喜欢什么
[26:49] A TV show! 一个电视剧
[26:50] You were talking pop culture with your customer service tech? 你跟客服聊流行文化
[26:53] He asked my name and I got cute with him. 他问我的姓名 我就逗了他一下
[26:56] I typed in Tiberius 我输入的是提比略
[26:58] – and he knew that that was… – Captain Kirk’s middle name. -他知道那是 -寇克船长的中间名
[27:02] So we talked about Star Trek. 于是我们就聊了聊《星际迷航》
[27:03] I said there were 79 episodes in the original. He said 80. 我说最初有79集 他说80集
[27:08] And that I had to sub read, 我不得不上subread网之类的
[27:10] whatever that means, to get the facts right. Feisty fellow! 去搞清事实 真是个争强好胜的家伙
[27:14] Probably stalling for time so he could finish relaying the files. 也许是为了转走文件故意拖时间
[27:16] Hacker’s a smart son of a bitch. Working in customer service 黑客非常狡猾 在客服工作
[27:19] gives him plenty of innocent people to take advantage of. 很多无辜的人都能被他利用
[27:21] Pizza site’s live help is 披萨网站的实时帮助服务
[27:23] outsourced to a company called Chatterlink. 被外包给一个叫做聊聊网的公司
[27:25] Headquarters are downtown. 总部在市中心
[27:28] All right, let’s get over there. 好的 我们过去吧
[27:31] Seymour, I’d forget that pizza coupon if I were you. 西摩 我要是你就不用优惠券了
[27:34] I’d call in the order, buddy. Good luck. 还是打电话叫外卖吧 老兄 祝你好运
[27:45] File that under wishful thinking. 那简直就是痴心妄想
[27:47] Of course the corporate suits get the swanky offices 那些西装革履的白领当然在华丽办公室里
[27:50] while the 2400 tech support employees work from home. 而2400名技术服务人员都是在家干活
[27:54] Yeah. Scattered all over the damn city. 是啊 分散在城市的各个角落
[28:00] You like playing with guns? 你喜欢玩枪是吧
[28:03] Devin? 戴文
[28:04] You know this guy? 你认识他
[28:05] He’s a drug boss I targeted back when I was undercover. 我以前卧底时的目标毒贩老大
[28:08] What? The hacker. 什么 那个黑客
[28:10] First he sends someone to kill John Campbell, now you… 他先让人去杀了约翰·坎贝尔 现在是你
[28:26] Only took you five stops on the C train 只在C线上坐了五站
[28:29] to track me down at the Chatterlink building. 就追踪我到了聊聊网公司大楼
[28:31] Small world after all. 毕竟世界很小
[28:36] All right, Devin. 好了 戴文
[28:39] Who told you about me? 谁把我的消息告诉你的
[28:40] The whole time I’m in the joint, 我在监狱里的那些日子里
[28:43] I’m wondering if you made it out okay. 一直担心你是不是安好
[28:46] – And you put me in there. – Listen. Hold on a sec… -结果是你把我送进去的 -等等
[28:49] You sat down at my dinner table with my family. 你跟我的家人一起在我家吃过饭
[28:54] I took you in. 我接纳了你
[28:55] Bailed your ass out. 帮你脱离了困境
[28:56] Saved your life. 救了你的命
[28:57] And I returned all of that… 那些情我都还给你了…
[28:58] But not a damn minute of it was real. 但所有的情谊都不是真的
[29:01] You were the one who always said 是你一直说
[29:04] the game was gonna get you killed. 这行会要了你的命
[29:06] I was the one who didn’t let that happen. 是我阻止了那种事发生
[29:08] That was real, D. 那是真的 D
[29:10] You don’t get to call me that. 不许你这么叫我
[29:12] I did six years! 我蹲了六年监狱
[29:13] While the rest of your boys did 15! 而你的手下们都被判了15年
[29:21] All right. 好了
[29:22] Clearly, I was the one who made the mistake. 显然 是我犯下的错
[29:27] You are not the person I thought you were either. 你也不是我心中以为的那种人
[29:30] So I hope you had a good time at Sing Sing, 希望你在纽约新新监狱里过得愉快
[29:32] ’cause you’re going back. 因为你要回去了
[29:36] See you when you’re 60. 您老六十大寿再见了
[29:39] Vernon. Soto. 弗农 索托
[29:41] Whatever the hell your name is, 随便你叫什么名字
[29:44] there was a text. 是一条短信
[29:46] Gave your name, precinct, 告诉了我你的名字 分局
[29:48] with a photo of you in uniform. 和一张你穿着制服的照片
[29:50] We didn’t recover a cell phone 我们抓住你以后
[29:51] when we took you down. 没从你身上找到手机
[29:52] Smashed it to pieces 当看到你穿制服的照片的那一刻
[29:54] when I saw you in that uniform. 手机就被我砸了
[29:55] Any sense of who that text came from? 知道那条短信哪来的吗
[29:56] I asked who the hell the sender was. 我问过那个该死的发件人是谁
[29:58] All he said was to call him Ziggy. 他只说可以叫他吉吉
[30:03] Ziggy. Another gang member? 吉吉 还是黑帮成员吗
[30:05] May be a fan of the old comic strip. 也许是老的连载漫画粉丝
[30:07] More likely another alias for our hacker. 更像是我们的黑客的化名
[30:09] Good news! We can at least start running manual checks 好消息 至少我们可以开始手动检查
[30:13] on the Chatterlink Customer service techs 聊聊网客服人员名单
[30:14] to see who duped old man Seymour. 看看是谁忽悠了西摩老爷子
[30:16] Well, hold up there. You can’t go online. 等等 你不能上网
[30:18] Well, it’s secure. Compliments of TARU. 这是安全的 感谢技术援助反应部队
[30:21] As long as I use anonymizing software 只要我用匿名路由访问网络
[30:23] to route my traffic, I’m invisible. 我就是隐身的
[30:25] This won’t be fast. Got to go 但不会很快
[30:26] to the profile page for each individual employee. 要去查看每一个雇员的档案页
[30:28] We don’t have that kind of time. 我们没有那么多时间
[30:29] Well, there’s no work around. 没有别的活可干了
[30:30] We don’t have enough info on him to narrow him down. 我们的信息不够缩小范围的
[30:33] You know what? Maybe we do. Small white guy, 知道吗 也许我们有 小白男
[30:37] twenties, dark hair, glasses, 二十多岁 深发色 戴眼镜
[30:40] went by Carl when he ordered triple pump 叫卡尔 会点印度拿铁
[30:43] mocha chai latte. 加三泵摩卡糖浆
[30:45] By Ziggy when texting Billy’s gunman. 与袭击比利的枪手发短信时叫吉吉
[30:47] Seymour thought he was Indian 因为他不同寻常的拼写
[30:49] because of his unusual spelling. 西摩认为他是印度人
[30:50] He’s white. He doesn’t have an accent. Canadian? 他是白人 没有口音 加拿大人吗
[30:56] Uh, loves Star Trek. 爱看《星际迷航》
[30:57] Told Seymour to sub read about the number of episodes? 告诉西摩去仔细查有多少集
[31:01] Come on, smarty-pants. 加油 小叮当
[31:02] There’s no term that’s not on your radar. 这些词不能引起你的注意吗
[31:03] Oh, he probably meant subreddit. 也许他说的是Subreddit网站
[31:06] Oh, I’ve heard of that. Nerd forum? 听说过 书呆子论坛
[31:08] The Nerd Forum. 最书呆子论坛
[31:09] And if the hacker recommended a trekker subreddit? 如果黑客推荐了星舰迷subreddit
[31:12] Hold on. 等等
[31:14] Here’s his post. 这是他发的
[31:15] “Humour me idiots.” Humor spelled “our.” “真油墨 这群傻子”幽默他写的油墨
[31:19] “List the final Shatner-Nimoy instalment.” 夏特纳-尼莫伊戏份终版列表
[31:22] Only one L? 只有一个L[instalment的拼写]
[31:23] Well, that one’s not Canadian. It’s just wrong. 那不是加拿大口音 那就是写错了
[31:25] User handle “Tychobrahe2020.” 用户名 第谷·布拉赫2020
[31:27] Like Tycho Brahe, the 16-century Danish astronomer? 第谷·布拉赫 16世纪丹麦天文学家
[31:30] So our Star Trek loving hacker is also big into astronomy. 所以我们这位《星际迷航》迷也爱天文学
[31:34] Carl. Space guru Carl Sagan. 卡尔 太空领袖卡尔·萨根
[31:38] What? I watch Jeopardy. 干嘛 我看《危险边缘》
[31:39] Tychobrahe2020 is everywhere. 第谷·布拉赫2020这个昵称到处都有
[31:41] YouTube, Twitter, message boards, comments. 油管 推特 留言板 评论
[31:45] Aside from just a few mornings, 除了几个上午
[31:46] he posts 24/7 and it’s all trash talk. 他几乎是全天不停在发 还都是辱骂
[31:50] Yeah, that’s troll MO. 是的 那是钓鱼手法
[31:51] They rip strangers anonymously to make themselves feel better. 他们匿名攻击别人 好让自己感觉良好
[31:54] Look there! He’s posting addresses. 看这里 他在发布各种地址
[31:56] Doxing. Publicizing someone’s 人肉 公布他人
[31:57] private information and their documents. 个人信息和资料
[31:59] Just like he did to John Campbell. 就像他对约翰·坎贝尔做的
[32:02] God! The things he says and does to these women, 天啊 看他给这些女人们留的言
[32:04] some are just girls. 有些还是孩子
[32:06] Wait, go back. Go back! I know her. 等等 退回 我知道她
[32:13] That’s Rachel Campbell. 这是瑞秋·坎贝尔
[32:15] John’s bullied little sister? 约翰家被欺负的妹妹
[32:16] The hacker could have been a cyberbully, 这个黑客也许是网络欺凌者
[32:18] maybe linked to why John was killed. 也许能引出为什么约翰被杀
[32:20] And Billy was just collateral damage for staying on his trail. 而比利是因为调查他的踪迹而被间接伤害
[32:22] Let’s hope “Why” can link us to “Who.” 希望这动机 能查出作案人
[32:24] – I’m going to find out. – Okay. -我去调查清楚 -好的
[32:30] This nightmare just won’t go away. 这个噩梦真是甩不掉了
[32:32] I know this is painful, Mrs. Campbell, 我知道这很痛苦 坎贝尔夫人
[32:36] but whoever attacked Rachel online 但在网上攻击瑞秋的人
[32:38] could also be behind John’s murder. 也许就是杀害约翰的幕后凶手
[32:41] I’m sorry but I’d like you to go. 抱歉 但我希望你离开
[32:43] Mrs. Campbell, we just need Rachel… 坎贝尔夫人 我们只需要瑞秋…
[32:44] Please understand, 请理解
[32:44] she’s only just getting better. 她才刚刚好一点
[32:46] Rachel’s put the past in the past. 瑞秋把过去放下
[32:48] We intend to keep it there. 我们希望维持这个状态
[32:49] Mom, it’s okay. 妈妈 没关系
[32:51] If we can catch whoever killed John, I wanna do it. 如果可以抓住杀害约翰的凶手 我愿意
[33:01] Thank you, Rachel. I just have a few questions. 谢谢你 瑞秋 我只问几个问题
[33:03] This recent bullying, it started when you posted 最近的欺凌是开始于
[33:06] a video of yourself online singing? 你在网络上发了你唱歌的视频吗
[33:08] After I put it up someone spammed the comments, 我发了以后 有人就刷屏了评论区
[33:11] figured out my email and 找到了我的邮箱地址
[33:13] started sending me pictures of his, you know… 开始给我发他的那什么的照片 你知道的
[33:16] – Got it. – And I emailed back to tell him that he was disgusting, -我懂 -我就回复他说 他太恶心了
[33:21] but then he got mad. 于是他就疯了
[33:22] Uh, he doxed me all over the web. 把我的人肉信息发的到处都是
[33:25] She got horrible messages flooding in every day. 她每天都会收到如潮水般的恶语
[33:28] Rape threats. People posing as her late father. 威胁要强奸的 还有人冒充她已故的父亲
[33:31] And how did you put an end to it? 你最后怎么了结的这件事
[33:32] I didn’t. John did. He took my laptop for a little while 我没有 约翰做的 他把我的电脑笔记本
[33:35] and when he gave it back 拿走了一会 又还了回来
[33:37] he said that the guy wouldn’t bother me anymore. 他说这个人不会再烦我了
[33:39] And he didn’t. I never asked what he did. 也确实如此 我从来没问过他怎么做到的
[33:42] It was over. 就这样结束了
[33:44] We are going to need access to your accounts. 我们需要进入你的账户
[33:47] John must have tracked the cyber texts back to our troll hacker. 约翰一定是跟踪网络信息找到这个黑客了
[33:50] Thinking like a big brother not a cop. 是以大哥的立场想的 而非警察
[33:51] Whatever he did, the hacker wanted payback. 不管他做了什么 黑客想要报复他
[33:54] Just need to find the message John used to track the hacker down. 只要找到约翰追查到黑客的信息就可以
[33:57] Okay, here we go. 好的 好了
[34:02] Please don’t get your boys cameras, ever. 拜托千万别给你儿子买相机 永远别
[34:05] – Look at his junk! – I just did. It’s underwhelming. -看他的东西 -我看了 不咋地
[34:08] No not that junk. The junk behind him. 不是那个东西 是他身后的东西
[34:10] Red plastic cups, piles of books, hot plate. 红塑料杯 一堆书 快餐
[34:14] It’s a dorm room. 这是宿舍房间
[34:14] Blue and gold. Those are the colors of Hudson University. 蓝色和金色 这是哈德逊大学的颜色
[34:17] Color scheme on the sweatshirt with the heron logo. 运动衣的配色和苍鹭标识
[34:20] It’s the school mascot. 是学校的吉祥物
[34:21] We may not know who the hacker is, but now we know where. 虽然不知道黑客是谁 但现在知道他在哪了
[34:25] We need to go teach someone a lesson. 某人需要我们来教育教育了
[34:35] It’s like Grand Central Station with Birkenstocks. 这像所有人都穿博肯鞋的中央车站
[34:38] How are we supposed to find this guy out here? 我们要怎么把他找出来
[34:41] The same way we found him online, 怎么从网上把他找出来的 就如法炮制呗
[34:43] only this time in real life. 不过这次是在现实生活中
[34:44] Well, we narrowed down his character profile, 我们已经缩小了他的侧写范围
[34:47] but out here it’s like finding a needle in a hipster haystack. 但在这里找简直是大颓废海里捞针
[34:51] No, he’s not out here. 他不在外面
[34:53] He’s in class. 他在上课
[34:55] And you know this how? 你怎么知道的
[34:56] The hacker posted all hours of the day except 黑客全天都在发消息
[34:59] 9:00 and 10:50 a.m. 除了上午9点到10点50
[35:01] Mondays, Wednesdays and Fridays. 周一 周三和周五
[35:03] – Classroom hours. – Exactly! -上课时间 -没错
[35:05] And that’s where the course registry comes in. 这时候该去找课程登记处了
[35:07] Can you just be a little bit more discreet? 你还能更谨小慎微一点吗
[35:09] I lifted that from the bookstore. 我从书店里偷的
[35:11] Of course you did. 当然了
[35:13] Literature, foreign languages… 文学 外语
[35:15] It’s not just any class. This has to be 不是随便什么课程
[35:17] the course that the hacker cared about so much 肯定是黑客非常关心的课程
[35:20] he wouldn’t even go online during it. 上课时他甚至都不上网
[35:21] We need to channel Tycho Brahe. 跟第谷·布拉赫有联系的课程
[35:24] How about Astronomy? 天文学如何
[35:25] History of Science? 科学史
[35:26] No and no. 不是 也不是
[35:30] What about, uh, Science Fiction? 会是科幻小说课吗
[35:32] That’s an actual course? 这也算一门课吗
[35:33] Oh, please. In colleges these days, 拜托 现在大学的课程
[35:35] they’ll teach you how to blow your nose 只要能吸引学生报读
[35:36] if they think the kids will sign up. 甚至会开教擦鼻涕的课
[35:38] English 421, 英文421
[35:39] the Literature of Mars. 火星文学
[35:41] Oh, that class has Tycho Brahe written all over it. 这门课的介绍里全是第谷·布拉赫
[35:45] Hamilton Building, Lecture Hall 2. 汉密尔顿大楼 第二讲堂
[35:48] Up to the right. 右前方
[35:50] Ziggy. 吉吉
[35:52] I’m willing to bet this guy’s a fan of David Bowie. 我打包票这家伙是大卫·鲍伊[歌手]的粉丝
[35:56] Ziggy Stardust and the Spiders from Mars. 吉吉·星尘与火星蜘蛛
[35:59] I don’t love the hacker has a cool streak. 我讨厌有品位的黑客
[36:03] Well, even if he is in the class 就算他在教室里
[36:05] we still have to figure out how to pick him out. 我们也要认得出他才行
[36:08] The Literature of Mars? 火星文学这门课
[36:09] How many dorks can be in that haystack? 会有几个呆子在上
[36:12] As you create your charts, 做出图表
[36:14] comparing Wells to Asimov, 比较威尔斯和阿西莫夫
[36:16] Bradbury and beyond… 布拉德伯里和…
[36:17] Big haystack. 好多人
[36:18] Note how Mars serves as a twisted reflection of our Earth. 注解火星如何充当地球的扭曲映像
[36:23] At times, a reminder of the worst within us. 不时 展现我们最糟的一面
[36:27] May I help you? 有何贵干
[36:28] We are just touring campus. 我们在逛校园
[36:31] Our son’s a dork. 我们的儿子是个呆子
[36:32] Uh, no offense. 无意冒犯
[36:34] Furthermore, one could posit… 此外 还要假定…
[36:38] We better be certain before we move in. 锁定目标再行动
[36:40] Carl, Ziggy, Tycho could be 卡尔 吉吉 第谷
[36:42] one text away from exposing another undercover. 可能还会出现另一个隐藏身份
[36:46] …their societies at large 他们在完成自己的写作时
[36:48] at the time of their respective writings. 整个社会的面貌
[36:50] What social and political trends 是什么社会与政治趋势
[36:52] inform their fantasies of another planet and life? 导致他们幻想另一个星球的生活
[36:56] How do their personal lives and turmoils shine through? 展现了怎样的生活和混乱
[37:03] Ground control to Major Jake. 控制台呼叫杰克少校
[37:07] Cover me. I’m going in. 掩护我 我准备接近嫌犯
[37:13] Excuse me. Excuse me. 借光 借光
[37:16] Sorry. 抱歉
[37:18] Dry mouth emergency. 口干死了
[37:25] Oh! Triple pump mocha chai latte? 印度茶拿铁加三泵摩卡糖浆
[37:29] This is a terrible order… 这个味道难喝死了
[37:33] Carl. 卡尔
[37:42] Don’t even think about it. 别轻举妄动
[37:43] Hack’s over. 黑客玩完了
[37:49] It’s a free country. 这是个自由国度
[37:51] That girl was free to post herself singing 那女孩可随意在网上发布自己唱的歌
[37:53] and I was free to tell her what I thought. 我也可随意向她表达我的想法
[37:54] Free to repeatedly send cruel 可随意向一个脆弱的15岁女孩
[37:57] and abusive messages to a vulnerable 15-year-old? 不断发残暴和污秽的信息吗
[38:00] What if I did? 那又如何
[38:02] That gave her brother the right to beat on me? 那便给予了他哥哥打我的权利吗
[38:04] And he should have known 他要知道
[38:05] every action has an equal and opposite reaction. 所有行为都会带来同等反作用
[38:07] You come after a person like that, 你惹了这么个人
[38:08] you’re going to get what’s coming to you. 你就罪有应得
[38:10] John Campbell came after you for torturing his sister. 约翰·坎贝尔因为你虐待他妹妹对付你
[38:12] In return, you sentenced him to death. 于是你就弄死他
[38:15] You’re right. 没错
[38:18] You’re gonna get what’s coming to you. 你会罪有应得
[38:21] We thought we were looking for a psychopath 我们以为嫌犯是个精神病患者
[38:23] or a criminal syndicate looking to take down the place. 或者是要占地盘的黑社会
[38:28] Instead, it was just a boy. 没想到竟是个男孩
[38:30] A boy whose computer destroyed his sense of reality. 一个被电脑世界抹杀了真实情感的男孩
[38:34] He clicked a mouse and took a life. 按下鼠标 一条生命就没了
[38:36] And he never saw, never felt the consequence. 他看不到 也感觉不到其后果
[38:42] He will now. 现在他会知道了
[38:51] Hello, baby, mama’s here. 宝贝 妈妈来了
[38:54] Fancy, thanks. 好极了 谢谢
[38:55] So InfoTech is sweeping all of Tycho’s devices 信息技术人员在清理第谷所有的设备
[38:58] and putting in a new fireball to prevent any further hacking. 还在安装新的防火球 以防再被黑
[39:02] Oh, adorable. It’s firewall. 真可爱 是防火墙
[39:05] I knew that. Anyway, we’re out of the woods. 我知道 总之 我们没事了
[39:08] Are we? 是吗
[39:10] Santiani still has all of my emails to you. 桑提亚尼手里有我发给你的所有电邮
[39:13] Personal emails. 私人电邮
[39:16] Guess that shoe still might drop. 看来这事还没完
[39:20] Soto, Bose. A word, please? 索托 玻思 借一步说话
[39:25] Sound of shoe dropping. 出事了
[39:33] Me first. 我先来
[39:39] Before any hypothetical fallout occurs 任何假设性的秘密暴露
[39:43] from any hypothetical secrets that may have been exposed. 造成任何假设性的结果之前
[39:47] Yeah. Ain’t nothing hypothetical about it. 这不是假设性的事
[39:49] To-ma-to, to-mah-to. 只是用词罢了
[39:51] Can we first just acknowledge 我们不如先承认
[39:53] that we all have secrets and by we, I mean, you? 我们都有秘密吧 “我们”是指”你”
[39:57] The hack exposed a secret about me? 黑客暴露了我的秘密吗
[40:00] No, but I have known a secret about you for months. 没有 不过我几个月前就知道你的秘密了
[40:04] She’s supposed to get bumped up to Deputy Inspector. 她本来应该被提成副督察的
[40:07] She picks out a new office, 她选好新办公室
[40:08] plans herself a party, gets loaded, 给自己办派对时喝得酩酊大醉
[40:09] tells half the precinct what she really thinks of them. 跟半个管辖区的人说了她对他们的真实看法
[40:12] Then the promotion falls through. Epic. 然后升职被撤 史诗一般的失败
[40:16] That’s none of your concern. 不关你的事
[40:18] Agreed, which is why I haven’t told a soul all this time. 没错 所有我一直没告诉任何人
[40:22] And I’ve only just started to like you. 而且我开始喜欢你了
[40:25] Wait, I mean… A little. 我是说…有点喜欢
[40:28] I’m touched. 我很感动
[40:30] Captain, 警监
[40:32] I will never tell anyone 我不会把这件事告诉任何人
[40:36] because we watch out for each other here. 因为我们互相照应
[40:38] You might even say that we’re a family, 我们甚至就像一家人
[40:41] warts and all. 毫无保留 包容彼此
[40:44] You still want to talk to Bose and Soto? 你还要见玻思和索托吗
[40:49] I suppose I don’t. 我想不用了
[40:52] Eh, detective. 警探
[40:53] You have any idea what happened to my printer? 你知道我的打印机怎么了吗
[40:56] Nope. 不知道
[41:07] When I said dinner date, 我说晚餐约会的时候
[41:09] I had something a little different in mind. 我想的和这不太一样
[41:12] When you said forsaking all others till death do us part, 你说忠诚专一 生死相许的时候
[41:15] I had something a little different in mind. 我想的和你想的也不太一样
[41:17] Oh. Gut punch. 重重一击
[41:21] This is your dinner date. Enjoy. 这是你的晚餐约会 要尽兴
[41:27] What do you want to do with that? 你对那台打印机有什么打算
[41:30] Got to be a lot of secrets still queued up. 还有很多秘密在打印列表里
[41:33] We plug it in, I’m guessing lot of dirt spills out. 我们插上电 我猜秘密就都吐出来了
[41:37] Could make for an interesting night. 会是个很有意思的夜晚
[41:43] And you’ve got nothing to hide. 你没再隐瞒什么
[41:46] Medically or otherwise? 健康还是其他什么
[41:49] I am an open book. 我毫无保留
[41:52] The hell you are. 你是就怪了
[42:21] I’ve had enough with secrets. 我受够了秘密
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号