Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:14] No, Seth, don’t… 不要 赛斯 别…
[00:16] I’m here for you man. 我来帮你了
[00:18] It’s too late. 太晚了
[00:28] I already got it. 我已经搞定了
[00:29] Bro, it’s too dangerous to do by yourself. 老兄 你单独行动太危险了
[00:32] We are supposed to be a team. 我们应该是一个团队
[00:33] Relax. 别担心
[00:34] It’s perfectly safe up here. 这上边相当安全
[00:39] Oh, my god! 我的天啊
[00:45] Holy crap. 糟糕
[00:48] Come on down to our showroom… “敬请光临我们的展示厅”
[00:49] Use your key, Alicia. 自己开门 艾丽西娅
[00:54] Coming. 来了
[00:55] Mom, my shoes aren’t in the laundry basket. 妈妈 洗衣篮里没有我的鞋子
[01:00] Mom, Nicholas won’t help me. 妈妈 尼古拉斯不肯帮我
[01:02] My day just went from crappy, 我这一天瞬间从阴霾漫天
[01:06] to uncrappy. 变成阳光灿烂了
[01:08] Nicholas took my shoes. 尼古拉斯把我鞋子拿走了
[01:11] Too amazing! 感觉好棒
[01:13] Let’s do that again. 再来一次吧
[01:14] Actually, uh, we need to talk. 其实 我想跟你谈谈
[01:17] Talk as in talk? 正式谈话吗
[01:19] Uh, I’m kind of in the middle of a coffee crisis. 我正忙着处理煮沸的咖啡
[01:21] Mom, I can’t find Kanye. 妈妈 我找不到肯伊了
[01:23] And apparently also a hamster crisis. 显然还得忙着找仓鼠
[01:26] I thought weekends were supposed to be relaxing. 我本以为周末可以轻松下
[01:28] – This won’t take long. – I have a dentist appointment. -用不了你多长时间 -我还预约了牙医
[01:31] And Alicia is on her way over right now. 而且艾丽西娅这就要来了
[01:33] I just need 60 seconds. 我只要一分钟就好
[01:35] – That should be doable. – We have to trap them. -那应该可以 -我们得逮住它们
[01:37] Mom, we need keys! 妈妈 我们要钥匙
[01:38] Calm down. I’m here. 淡定 我来了
[01:39] Alicia. 艾丽西娅
[01:43] Um, this is crossing the line a little. 这个动作有点过于热情
[01:45] I think Tony is trying to dump me. Do not leave my side. 我觉得托尼想跟我分手 站在我身边别走
[01:48] Oh, hello there handsome. 你好啊 大帅哥
[01:49] Hello, gorgeous. 你好 大美人
[01:50] Are you going to the movies with the boys and me? 你要跟我和孩子们一起看电影吗
[01:53] ‘Cause I don’t think you’re going to the dentist. 因为我觉得你不是去看牙医吧
[01:55] I actually just need to talk to Laura for a minute. 我其实只是想和劳拉聊两句
[01:58] Oh. Uh-huh. 这样啊
[01:59] He’s under my bed. I need cheese. 它就在我床底下 我要奶酪
[02:01] Mom, where are my Vans? 妈妈 我那双范斯呢
[02:02] How many times have I told you, 我跟你们说过多少次了
[02:04] I’m not the shoe police. 我不是给你们找鞋的
[02:05] I know, I know, 60 seconds. Stand by. 我知道 知道 一分钟 稍等片刻
[02:07] Standing. 等着呢
[02:12] Jake, what’s up? 杰克 怎么了
[02:15] Dead body? Yay! 发现死尸 好棒
[02:17] I mean on my way. 我是说这就过去
[02:19] Uh-huh. Okay. 好的
[02:24] I need an address. 告诉我地址
[02:29] Okay, got it. I just have to cancel a dentist appointment. 好了 收到 我得先取消牙医预约
[02:35] – What movie? – That’s what I’m talking about. -什么电影 -我就说嘛
[02:38] Stick with me. 跟我混吧
[02:45] Oh, there you are. Body’s at the far end with Reynaldo. 你来了 雷纳尔多和死尸都远在另一端
[02:48] Look at us walking down the aisle. Takes me back. 看着你我走入殿堂 让我想起了以前
[02:51] I had an iron print on my dress. 当时我的婚纱上有枚熨斗印
[02:53] I wasn’t looking at the iron print. 我看的可不是熨斗印
[02:56] Strategic bouquet placement. 我用花束挡住了它
[02:57] You always knew how to make things work out. 你总有办法化险为夷
[02:59] Can’t say the same thing for this guy. 这位老兄就不是了
[03:01] Doesn’t look like a suicide. Jumpers usually go face first. 看着不像自杀 跳下来通常是脸先着地
[03:04] Yep. And this guy’s got contusions around the face 对 而且这名男子面部多处瘀伤
[03:07] consistent with a fight. 应该是打斗所致
[03:09] Probably pushed from the choir loft. 应该是从唱诗台上被推下
[03:11] Died on impact. No wallet, no ID, no phone. 当场死亡 没发现钱包 身份证和手机
[03:14] Could be a robbery or someone trying to make it look like one. 可能是抢劫 或有人想让这看起来像抢劫
[03:16] I don’t see any security cameras. 我没看到有监控摄像头
[03:19] Because they do not have any. 因为这里就没安摄像头
[03:20] St. Brigid’s keeping private things private. 圣布里奇特教堂一直注重个人隐私
[03:23] Priest says congregants can come and go as they please. 神父说教徒们可以来去自由
[03:25] Doors are open 24 hours. 教堂大门全天24小时开放
[03:27] Well he’s not a congregant. 他肯定不是教徒
[03:28] The priest said he’d never seen him before. 牧师说他从没见过这个人
[03:30] Let’s see what he can tell us. 看看他能告诉我们些什么
[03:32] Married. Could afford a snazzy ring. 已婚 买得起浮夸的戒指
[03:35] Chewed his finger nails. 喜欢啃手指甲
[03:36] Blood’s almost dry around his head. 头部周围的血迹干得差不多了
[03:38] So what? Dead maybe an hour? 所以呢 死亡时间也许一小时
[03:40] No more than that given the degree of clotting. 鉴于凝血程度 应该不超过一小时
[03:42] Well, if he was pushed maybe 如果他是被推下来的
[03:44] we can get some touch DNA off his clothes. 我们就能从死者衣服上获取触碰DNA
[03:47] We will certainly try. 我们肯定会试试的
[03:48] These two, find them? 就是那两个人发现的死者
[03:51] Yeah. While climbing on the choir loft bannister, I might add. 对 补充一点 当时他们正翻唱诗台栏杆
[03:55] Why would anyone in their right mind do that? 哪个正常人会做这种事
[03:58] For the treasure. 为了寻宝
[03:59] Treasure? What are you, pirates? 寻宝 你们是干什么的 海盗吗
[04:01] We’re contestants in the New Gotham Treasure Hunt. 我们参加了新哥谭寻宝游戏
[04:03] – Never heard of it. – That’s kind of the point. -没听说过 -没听过就对了
[04:05] It’s all anonymous. 全都是匿名的
[04:06] How does that even work? 那游戏怎么玩呢
[04:08] Secure site on the dark web. We register with code names. 登陆暗网的安全站点 我们都用代号注册
[04:11] When the game starts we get the first clue texted to us. 游戏开始后 我们会收到第一条线索提示
[04:13] – What’s the end game? – Finding and deciphering all the clues. -怎么结束游戏 -找出并破译所有线索
[04:16] When you have all 10, you can figure out the location of the 如果你集齐全部十条线索
[04:18] finish line and find the prize. 你就能找到游戏终点并拿到奖金
[04:20] Flash drive with $100,000 in bitcoin. 是一个优盘 里面有十万比特币
[04:22] Wow! Who put up that kind of nerd money? 哪个呆子提供的这种奖金
[04:25] Oh, right. Anonymous. 对了 都是匿名的
[04:26] I don’t suppose you two could 我想你们二位说不出来
[04:27] tell me where you were the last few hours? 过去几个小时中你们都去过哪吧
[04:30] We were looking for clues. 我们一直在找线索
[04:31] Here. The photos with time stamps on them. 给你 每张照片上都有时间水印
[04:35] Keep an eye on these two. 看好这两个人
[04:38] You think the victim could be another treasure hunter? 你觉得受害者可能也是寻宝游戏玩家吗
[04:41] Makes sense. 说得通
[04:41] The body was found just below where they had to climb up. 尸体就在他们必须爬上去的地方下面
[04:44] Maybe the victim was in the lead, 也许受害者一路领先
[04:46] second place comes along, shoves him off the ledge 这时第二名出现 把他从唱诗台上推了下去
[04:48] to get in first place. 以求夺得第一名
[04:50] Then stole his phone to see if first place had any clues 之后偷了他的手机 看看他是否掌握了
[04:54] that the killer hadn’t gotten yet. 凶手不知道的线索
[04:55] Plausible. Which means the perp is still in the race. 有道理 也就是说罪犯还在比赛中
[04:59] And still in first. 而且还是第一名
[05:00] Why not join these two on the hot track, 不如我们也凑个热闹
[05:02] catch up with number one? 追上第一名
[05:02] Why don’t I? 不如我去吧
[05:08] Oh, no. 不
[05:09] You cheater. You cheater. 你作弊 你作弊
[05:11] Winner. 我赢了
[05:12] Head back to the precinct. 回局里
[05:13] See if Meredith can decode the website. 看看梅里迪斯能不能黑进那个网站
[05:17] If you win, we’re splitting the nerd money. 如果你赢了 奖金要平分
[05:33] This treasure hunt is legit but secretive as hell. 这个寻宝比赛虽然是真的 但非常隐秘
[05:37] I’ve only got limited access to the server. 我只有他们服务器的有限访问权限
[05:39] Let me try this. 让我试试这个
[05:40] Hello! What do you open. 你能打开什么呢
[05:44] Booyah. 快看
[05:45] Booyah what? 看什么
[05:46] These are the first few photos clues texted this morning. 这些是今早最开始发出来的照片线索
[05:48] Yeah. And we already had those photos. 对 我们已经看过了
[05:52] Can we trace the numbers receiving the texts? 能不能追踪收到短信的号码
[05:56] Negative. 不行
[05:57] Or the number doing the texting? 那发短信的号码呢
[06:00] The texting phone isn’t even a phone. It’s a pinger. 都不是手机发的 是发射器
[06:02] Don’t make up words. 别瞎编词
[06:03] The pinger is a phone number associated only with a computer IP. 发射器就是只用电脑IP发信息的号码
[06:07] There’s no actual phone to trace. 所以追踪不到手机
[06:09] What about the prize money, can we trace that? 那奖金呢 能追踪吗
[06:11] Nope. Bitcoin on flash drive. 不行 存在优盘里的比特币
[06:13] Sitting at the finish line somewhere. 藏在终点线的某处
[06:15] Uh, booyah was premature. 那你刚刚激动什么
[06:18] I have some bad news. 我有个坏消息
[06:19] Oh, great. We already have tons of that. 太好了 坏消息都堆成山了
[06:21] Then I have good news. 我还有好消息
[06:23] We got touch DNA samples from the victim’s shirt and bruises. 我们从死者的衣服和淤青上拿到了DNA样品
[06:27] And it doesn’t match anyone in the system? 却没在系统里找到匹配结果
[06:29] Now that was the bad news. 这就是那个坏消息
[06:31] Accessing more photos. 正在找更多的照片
[06:33] Oh, hey. Okay. 找到了
[06:34] There’s a stained glass moon. Who sent that in? 这是个新月形状 是谁发来的
[06:36] Okay, let’s see. 来看看
[06:37] Only one player. GX4 sent one hour before the body was found. 只有一个玩家 GX4在尸体发现前一小时发的
[06:42] Putting him in the church right near the time of death. 也就是说受害者死亡时 他刚好在教堂附近
[06:45] Can you figure out who GX4 is? 你能查清GX4是谁吗
[06:48] That’s gonna take long time. 这要花不少时间
[06:49] And as soon as the winner claims the bitcoin 而且只要赢家拿到了比特币
[06:51] this whole entire site’s just gonna vanish into thin air. 这整个网站都会直接消失
[06:53] And so will the killer. 凶手也会人间蒸发
[06:56] We’ve got to beat him to the finish line. 我们得赶在他前面到达终点
[06:58] Jake’s working that angle, right? 杰克在努力了 对吧
[06:59] He’s hours behind the perp, but I’ll check in. 他还远落后于罪犯 不过我会去看看
[07:02] Meanwhile start brain storming. 与此同时 你们给我好好想想
[07:04] We’ve got to solve this puzzle, now. 我们必须立刻解开这个谜题
[07:06] Okay. So we’ve got the eagle for the U.S., 好 所以鹰代表美国
[07:09] We’ve the Chinese dragon, 还有中国龙
[07:11] If this is a French crown then something to do with the UN? 如果这是法国小丑 那可能跟欧盟有关
[07:14] Could be. But many of these seem important mythologically. 有可能 但是感觉很多都像传说
[07:18] Eagle, the dragon, the crescent moon. 鹰 龙 新月
[07:22] Mythological Brooklyn bridge? 传说中的布鲁克林大桥吗
[07:24] Ah, I assume there’s a case beneath this arts and crafts project? 你们这些乱七八糟的跟查案有关吗
[07:29] We’re trying to beat a murderer at his own game. 我们想在游戏里打败一个凶手
[07:31] And figure out where our murderer is headed. 然后搞清楚他想去哪里
[07:33] You’re never gonna find him that way. 这样肯定找不到他
[07:35] There’s a hundred different interpretations that you could come up with. 这些东西能够组合出无数方案
[07:42] It could be a transportation thing. 也许这跟交通运输有关
[07:44] Look, you got the… 比如 这里有…
[07:46] Light house, the bridge… 灯塔 大桥
[07:48] And the bird could mean flight. 鸟可能代表航班
[07:50] Or the elements. We’ve got fire, water… 或者跟元素有关 我们有火 水…
[07:55] Does Jake have anything? 杰克有线索了吗
[08:00] What? What do you see? 什么 你看到了什么
[08:15] Why is she humming Sesame Street? 她为什么在哼《芝麻街》主题曲
[08:18] Situations like this, I’ve learned best not to ask. 像这样的情况 我一般不会多嘴问
[08:22] Hours and hours of children’s programing… 我看了无数儿童节目
[08:28] has helped me see that this 这让我看出
[08:29] episode is brought to us by the letters… 这些照片里的线索是字母
[08:32] S S.
[08:33] I I.
[08:35] L L.
[08:36] V V.
[08:38] E E.
[08:39] R R.
[08:40] C C.
[08:43] P P.
[08:46] Son of a gun. 太厉害了
[08:47] I’d like to buy a “U”, pat. 还差一个U盘了
[09:05] Suspects on the roof. We need units at all exits, now. 嫌犯在屋顶 所有人堵住出口
[09:08] Final clue’s on top of a movie soundstage? 最后的线索居然在电影摄影棚上面
[09:10] Big Hollywood finish. 用好莱坞压轴
[09:18] NYPD! 纽约警察
[09:20] Hey! Police, don’t move. 警察 不许动
[09:37] You’re too late. 太晚了
[09:39] I win. 我已经赢了
[09:42] Actually you lose. 其实你输了
[09:44] Freeze! Hands in the air! 不许动 举起手来
[09:59] Elliott Lansky, breaking and entering. 艾略特·兰斯基 强行入室罪
[10:02] Trespassing. Oh, another trespass. 非法入侵 两次
[10:04] Now it looks like you’re adding murder. 现在似乎还要加上谋杀
[10:06] Murder? I didn’t kill anybody. 谋杀 我没杀人
[10:09] Why’d you run from us when we said we were cops? 那你为什么见了警察就跑
[10:10] I didn’t believe you. 我不相信你们是警察
[10:12] In this race, people will do anything 比赛中 参赛者会使尽浑身解数
[10:14] to slow down the competition. 让对方减速
[10:15] Last year, I pulled the fire alarm 去年 我为了赶一个竞争者离开
[10:18] to get a competitor out of a building. 直接拉响了火警
[10:19] That’s a crime, FYI. 这可是犯罪
[10:22] Sounds like you’ll do anything to win. 看来你为了赢可以不择手段
[10:24] Which brings us the body in the church. 这让我想起了教堂的那具尸体
[10:27] No idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[10:28] Really? 是吗
[10:29] Maybe this will jog your memory. 或许这个能帮你想起来点什么
[10:31] That’s the victim’s blood on your shoe. 这是你的鞋 上面沾着受害人的血
[10:37] Hey, look. I saw a body. 是这样的 我看到了一具尸体
[10:41] But I swear he was already dead when I got there. 但我发誓我到的时候他已经死了
[10:44] Let me get this straight. 让我理一理你说的
[10:45] Your story is that you saw 你是说你看到一具尸体
[10:46] a dead body and you continued on with your game? 但是你还是继续你的游戏
[10:49] It’s a competition. I trained all year for this. 那是一场比赛 我为此训练了一整年
[10:53] I wasn’t gonna settle for second place again. 我不想再次屈居第二
[10:55] And that sounds exactly like motive. 这听起来就像是作案动机
[10:58] That guy was in first place. 本来那个人是第一名
[10:59] He dies and you wind up with this? 他死了 最后你得到了这个
[11:03] I won that flash drive fair and square. 我赢这个优盘赢得光明正大
[11:06] That’s a $100,000 by the way and it is mine. 那东西价值十万美元 而且它是我的
[11:09] No. It’s not. Now it’s part of a murder investigation. 不是你的 现在它是谋杀调查的一部分了
[11:15] Wait. 等等
[11:20] I can prove I didn’t do it. 我可以证明不是我干的
[11:24] This guy filmed the entire event? 这家伙把事件全程都拍下来了
[11:26] With a GoPro? 用运动相机拍的
[11:27] I hate it when narcissism pays off. 我讨厌自恋行为派上用场的情况
[11:31] Well he didn’t even go near the body. 他甚至都没靠近尸体
[11:32] He must have. He had John Doe’s blood all over his shoes. 他肯定走近了 他鞋上全是无名尸的血
[11:36] Fast forward. 快进一点
[11:40] He comes back to steal a dead guy’s camera? 他折回来就为了偷走死者的相机
[11:44] Okay. 原来如此
[11:45] Well. That is grand larceny genius. 在做大盗这方面他可真是天才
[11:48] And a new low for humanity. 人性又堕落到了新低
[11:50] Wait. Did Elliott have that camera on him when he was arrested? 等等 艾略特被抓时有拿着相机吗
[11:53] Yeah. It’s in booking. You want me to go grab it? 有 正在登记证物 要我去拿过来吗
[11:55] Yes. Please. It’s the victim’s camera. 去吧 麻烦你了 那是受害人的相机
[11:57] Should have a photographic trail of his last hours. 应该会有他生前最后几小时的影像记录
[12:00] Be right back. 马上就来
[12:02] Smart. 真聪明
[12:04] So… 所以
[12:06] How’s the thing we don’t talk about. 那件不可谈论的事怎么样了
[12:09] Still not talking about it. 还是不可谈论
[12:11] Okay. 好吧
[12:11] I can relate. I don’t tell the twins that Tony sleeps over. 我能理解 我也没告诉孩子们托尼会来过夜
[12:15] That way I don’t have to 那样我就不用
[12:16] explain why I’m choosing him over their father. 跟他们解释为什么我选择他而不是他们的父亲
[12:18] So you are choosing him over Jake? 这么说你要选他而拒绝杰克了
[12:20] I don’t know. 我也不知道
[12:21] Lately Jake has been annoyingly… 杰克最近都有点异常地…
[12:25] irresistible. 让人无法抗拒
[12:27] I kind of like not choosing. 我有点不愿意去选择
[12:29] Well, what’s not to like? 这有什么不好
[12:30] I don’t think Tony is willing to put up with that anymore. 我觉得托尼不想再忍受这样的局面了
[12:33] Victim’s camera. 受害人的相机
[12:35] Okay. Bluetooth capabilities. 配了蓝牙设备
[12:38] So he could text in those photos. 这样他就能把这些照片发出去了
[12:39] Let’s see. 来看看有什么
[12:41] Just a bunch of shots of black and white fabrics. 都是些黑色和白色布料的照片
[12:43] So not a treasure hunter. 所以他不是寻宝人
[12:45] But maybe we can use these photos to narrow in on his identity. 但或许我们能用这些照片来缩小他的身份范围
[12:49] Call fabric suppliers, wholesalers? 给布料供应商 零售商打电话
[12:51] Sure, and while you do that 好 当你们在做这些的时候
[12:52] I’ll just to pull up his name and address. 我就把他的名字和地址调出来好了
[12:55] RFID chip. 射频识别芯片
[12:57] Look at you. 看看你
[12:58] Oh, get a room. 你俩开个房去吧
[13:00] – Anti-theft device. – The victim low jacked his camera? -防盗装置 -受害人给相机设置了定位吗
[13:02] Oh, genius. 真是天才
[13:05] Chip activation requires complete registration. 激活芯片需要完整的注册信息
[13:07] Name and address. 名字和地址
[13:15] Peter Drake. 3A, this must be it. 彼得·德雷克 3A 应该就是这了
[13:19] I’ll never get used to this. 我永远都无法习惯做这个
[13:29] – Can I help you? – NYPD. -能帮你什么吗 -纽约警局
[13:31] Is this Peter Drake’s apartment? 这里是彼得·德雷克家吗
[13:33] Yes. I’m his wife. 是的 我是他妻子
[13:34] – Is something wrong? – Babe, who is it? -出什么事了吗 -宝贝 是谁来了
[13:41] I’m sorry. And you are… 抱歉 你是…
[13:43] Oh, this is Chris, my husband. 这是克里斯 我丈夫
[13:45] My other husband. 我另一个丈夫
[13:48] The state didn’t recognize it, of course. 政府自然不承认我们的关系
[13:51] But this was a marriage… 但这是我们的婚姻
[13:54] – We both lost a husband. – I’m so sorry. -我们都失去了丈夫 -我很抱歉
[13:56] I just need to understand. 我只是需要搞清楚
[13:58] So this was a three-way marriage? 所以这是一个三人婚姻
[14:01] The Post mentioned us in an article last month. 《邮报》上个月在一篇文章里提到了我们
[14:04] They called what we have a “Throuple”. 他们称我们是三人情侣
[14:07] So just to clarify the three of you… 只是核实一下 你们三个…
[14:11] Live together. Sleep together. 一起生活 一起睡
[14:13] Wow. Sorry. 天呐 抱歉
[14:15] It’s okay, it’s a new concept for most people. 没关系 这对大多数人来说都是全新的概念
[14:18] We just have to ask, can you tell me where the two of you 我们需要问一下 昨天11点到正午
[14:22] were between 11:00 and noon? 这段时间你们两位在哪
[14:24] Yeah. We were at brunch together. 我们在一起吃早午餐
[14:25] A new restaurant in Hoboken. 在霍博肯一家新开的餐厅
[14:27] Peter couldn’t join us, he left the apartment before we did. 彼得没去 他比我们早离开公寓
[14:29] He said he had an appointment. I don’t know what it was. 他说他有约 我不知道是什么样的约会
[14:31] Peter was found in a church on the lower eastside. 彼得被人发现死在下东区的一个教堂里
[14:33] We think he may have been 我们认为他有可能
[14:34] involved in a competitive scavenger hunt. 参加了一场寻宝竞赛
[14:36] It doesn’t sound like Peter. 听起来不像彼得会做的事
[14:38] The only time we ever saw him go to church was for work. 我们只见过他为了工作去教堂
[14:41] – What he do? – He was an event planner. -他是做什么的 -活动策划人
[14:43] Weddings, galas, bar mitzvahs. All amazing. 婚礼 庆典 成人礼 他都做得很棒
[14:47] This portfolio here… 这里的图纸
[14:49] He may have thrown it out. 可能是被他扔掉的
[14:51] His business recently imploded. 他的业务最近巨减
[14:53] He’d been so demoralized. 因此最近他都很受挫
[14:56] – Is this from it? – Yeah. -这是其中的一张吗 -是的
[14:59] That was the Van Owen account. 那是给一个叫欧文·凡纳塔的客户的
[15:01] When he lost that, he lost everything. 他失去这笔生意 就等于失去一切
[15:03] Can you elaborate? 能进一步解释一下吗
[15:04] Peter had been doing small parties for years. 彼得多年来一直都在策划一些小型派对
[15:06] Then he met the socialite Sylvia Van Owen, 然后他遇到了名流希尔薇娅·欧文·凡纳塔
[15:09] and landed her annual holiday party. 并且让他来策划她的年终派对
[15:11] He pitched her this lavish black and white 他给派对的定位是用大量黑白布料布置的
[15:13] Venetian masquerade. 威尼斯式的化装舞会
[15:15] That explains the photos 这样相机里那些黑色和白色布料
[15:16] of the black and white fabric on the camera. 就解释得通了
[15:18] Huge budget. 预算要很大一笔
[15:20] Would have launched him into a whole new echelon of clients. 他本可以通过这次活动吸引到另一阶层的客户
[15:22] He hired an assistant, turned down other work. 他雇了个助手 推掉了其他的工作
[15:25] Put all of his energy and money into that one event. 把所有精力和金钱投入在这场活动中
[15:27] We will need the assistant’s name. 我们需要那个助手的名字
[15:29] Ingrid Bower. 她叫英格丽·鲍尔
[15:30] His designs are beautiful. What went wrong? 他的设计很漂亮 哪里出了问题
[15:33] A month ago someone stole the account. Peter was devastated. 一个月前有人抢了那个客户 彼得都崩溃了
[15:40] I’ve seen a lot in this job, 做警察看过的事也不少了
[15:41] but that was my first throuple. 但三人情侣倒是头一回
[15:43] Maybe they’re on to something. Some people say we aren’t meant 也许他们另有追求 有人说我们这辈子
[15:46] to be with just one person our whole lives. 并非注定只跟一个人在一起
[15:48] Some people named Jake? 说这话的人叫杰克吧
[15:50] You’re the one juggling two guys. 是你在玩弄两个男人
[15:53] Ah, seemed to work for Maya. Chris, too. 看来玛雅和克里斯都能接受这种关系
[15:55] I don’t think either one of them 我认为他们俩
[15:56] had anything to do with Peter’s death. 和彼得的死都没关系
[15:58] I agree. 我同意
[16:00] Whoa, whoa. Did you put sugar in my tea? 等等 你在我的茶里放了糖吗
[16:04] Sorry. That one’s mine. 抱歉 那杯是我的
[16:06] Since when do you add sugar? 你什么时候开始加糖了
[16:09] Did you take your pill today? 你今天吃药了没
[16:10] I take it every day. 我每天都吃
[16:13] Maybe it was about his work. 也许是和他的工作有关
[16:14] Somebody sabotaged Peter’s business. 有人破坏了彼得的生意
[16:16] So Peter found out, 所以彼得发现了
[16:17] confronted him and was pushed off the balcony. 去和他对质 结果被人从阳台上推了下去
[16:19] It’s a solid motive. Event planning is big business. 充分的动机 活动策划可是大生意
[16:22] A Van Owen party easily could go into six figures. 一场欧文·凡纳塔派对就能轻松地赚到六位数
[16:26] Wow. That’s six figures more than our wedding reception. 那六位数比我们婚宴花费还贵呢
[16:30] And Miss Van Owen probably isn’t serving Cheetos. 欧文·凡纳塔小姐可能不会给客人吃奇多
[16:32] Fair point. If I could go back, 没错 如果时光能倒流
[16:34] I would probably take everything ending in “Eetos” 也许我会把一切以奇多为结尾的东西
[16:36] off the menu. 从菜单上删掉
[16:38] – What would you change? – Not one thing. -你会改动什么 -什么也不改
[16:44] Ooh, we’re having a moment. 美好的一瞬间
[16:45] And now we are having an awkward moment. 现在变成尴尬的一瞬间了
[16:46] And I’m just gonna keep talking 那我就继续说了
[16:48] because I found an address for Ingrid the assistant. Yippie! 因为我找到了助手英格丽的地址 好棒
[16:51] If there’s anyone who knows who sabotaged Peter’s business… 如果有人知道破坏了彼得生意的人是谁
[16:55] It would be her, let’s go. Okay, bye! 那非她莫属 走吧 好 拜
[16:58] I’m just gonna stay here and wash some mugs. 我就待在这 洗洗杯子吧
[17:05] Excuse me. We are looking for ingrid Bower. 打扰一下 我们在找英格丽·鲍尔
[17:08] I am Ingrid, can I help you? 我就是英格丽 有什么能帮你的吗
[17:15] You just did. 你刚刚帮了
[17:34] Morning, Ingrid. I brought you a coffee. 早上好 英格丽 我给你买了咖啡
[17:37] I don’t want coffee, I just want to get out of here. 我不要咖啡 我只想离开这里
[17:38] Great! 很好
[17:40] So, tell me where you were yesterday morning. 那告诉我 你昨天早上在哪
[17:43] With my client, Sylvia Van Owen, 和我的客户希尔薇娅·欧文·凡纳塔在一起
[17:45] prepping for her party. 准备她的宴会
[17:46] I was there all morning her staff can tell you. 她的员工能证明我整个早上都在那里
[17:47] Your client? 你的客户
[17:49] So you sabotaged your own boss’ business. 你破坏了自己老板的生意
[17:51] You stole it right out from under him. 从他手上抢走了这单生意
[17:53] You’re half right. Someone was sabotaging his business. 你说对了一半 的确有人在破坏他的生意
[17:56] But it wasn’t me. It was Peter himself. 但不是我 是彼得自己
[17:58] How exactly does that work? 到底是怎么回事
[18:00] Mrs. Van Owen makes the tea party look liberal. 欧文·凡纳塔太太让茶会看起来偏左派
[18:03] Once she found out Peter 自从她发现彼得
[18:04] was in a three-way marriage… that was it. 处于三人婚姻状态 生意就泡汤了
[18:06] So you went behind his back and offered to take over. 所以你就背着他 提出你来接手吗
[18:09] I didn’t do anything wrong. 我没做错任何事
[18:10] Well you certainly didn’t do anything right. 可你也没用对方式
[18:13] You stole his clients… 你偷走了他的客户
[18:15] and you stole every single one of his ideas. 还偷走了他的每一个创意
[18:21] Peter wouldn’t have cared. He never reused an idea. 彼得不会在乎 他绝不会重复使用同一创意
[18:24] Because every party was uniquely crafted around a person. 因为每个宴会都是独一无二且精心设计的
[18:27] He had this genius technique. 他有这种天赋
[18:29] Which was? 什么天赋
[18:30] Asking clients questions in an unguarded moment. 在不留神时向客人提问题
[18:33] Their off-the-cuff responses would reveal their truth 他们的即席反应会让他们真情流露
[18:36] and he’d conceive that party around that truth. 然后他会以他们的真情流露来设计宴会
[18:38] It sounds more like psychobabble than party planning. 听来不像是宴会策划 而像是心理呓语
[18:40] You ever been married? 你结过婚吗
[18:42] It’s none of your business, but yes. 虽然这和你没关系 不过我结过
[18:43] You kiss her on your first date? 第一次约会就亲了她吗
[18:46] Really? That’s none of your business. 不是吧 这和你没关系
[18:48] What was the first thing you noticed about her? 是什么让你第一次留意到她
[18:53] Her eyes. 是她的双眼
[18:54] My boobs, liar. 是我的胸 骗子
[18:55] That’s a start. Now let’s get more specific. 这是个开始 继续深入来说吧
[18:57] What about her eyes? 她的双眼如何
[19:00] They glowed. 散发光芒
[19:03] They twinkled. 闪闪发光
[19:07] That’s what Peter would do. 彼得就是这么做的
[19:10] Then he’d create an entire event 然后他会把整个宴会
[19:11] based on glowing, twinkling night stars. 建立在散发光芒 闪闪发光的夜星基础上
[19:14] Color scheme might be the same as her eyes, her hair. 色彩设计也许会符合她的双眼和秀发
[19:18] Well he sounds like a talented guy. 他听起来像是有天赋的人
[19:20] Any idea why he was at St. Brigid’s Church yesterday morning? 知道他昨天早上为什么在圣布里奇特教堂吗
[19:23] Not really, he’d been going through a lot, lately. 不太清楚 他最近经历了很多事
[19:27] Maybe just to reflect. 也许只是为了反省吧
[19:29] Can you think of anyone who’d want to harm Peter? 你觉得有什么人会想要伤害彼得吗
[19:31] That post article wasn’t doing him any favors. 那篇发表的文章可没给他带来任何好事
[19:32] What do you mean? 这话什么意思
[19:33] After it came out someone kept calling, harassing him. 自从发表后 有人一直打电话骚扰他
[19:37] After one event someone even 一次宴会后 甚至有人
[19:38] spray painted the words “Deviant pig” on his car. 在他的车上喷漆写上”变态的猪猡”
[19:41] And this event, where he was tagged, where was it? 那次宴会在哪 他是在哪被人喷漆的
[19:43] We did a fundraiser for 我们为大都会艺术家团体
[19:45] the Metropolitan Artists Ensemble. 办了一场募集资金活动
[19:49] 大都会艺术家团体 《歌舞伎万尼亚舅舅》
[19:49] Kabuki Uncle Vanya, seriously? 《歌舞伎万尼亚舅舅》 不是吧
[19:50] – Get to the point. – Getting. -赶快找重点 -正在找
[19:52] They do have excellent security cameras. 他们的监控录像的确很出色
[19:55] Thus, this footage of a shadowy figure 这段录像里 在募集资金活动当晚
[19:58] leaving the parking lot the night of the fundraiser. 有个离开停车场的模糊身影
[20:01] Please note the spray can. 请注意喷漆罐
[20:03] Ninety-nine point something percent of all taggers are male. 大约99%的涂鸦者都是男性
[20:05] Great! So, now we can assume it’s a male shadowy figure. 很好 现在我们可以假设模糊身影是男性
[20:09] We have any idea who that might be? 知道这人会是谁吗
[20:11] – I’m not magical. – I might be. -我不会变戏法 -我也许会
[20:13] I’ve already been running the footage. 我已经在查这段录像了
[20:15] Let’s see if we got any hits. 看看有没有线索
[20:17] Chris and Maya’s alibi checked out. 克里斯和玛雅有不在场证明
[20:19] Restaurant confirmed they were miles away when Peter died. 餐厅证实了彼得死时 他们远在天边
[20:23] I was sure the love triangle would be the motive. 我曾确信三角恋会是杀人动机
[20:25] There’s gonna be crazy jealousy in a throuple. 在三人情侣关系里 嫉妒肯定很严重
[20:27] I don’t know. Maybe it’s 不知道 也许
[20:29] possible to love two people at the same time. 同时爱两个人是有可能的
[20:32] I don’t think I could have that many people touching my stuff. 我可不会让太多人乱动我的东西
[20:34] – Mmm, I could. – Don’t even think about it. -我可以 -想都别想
[20:38] Bingo! 好啦
[20:39] I just ran footage through our badass facial recognition software 我刚用超级面部识别软件搜索了一下
[20:43] which cross-checks contour and bone structure 与社交媒体上所有已知的数据
[20:46] with all available data in social media. 核对了面部轮廓和骨骼结构
[20:48] And I was wrong. He is a she. 结果是我错了 那人是个女的
[20:52] Allison Beck. 艾莉森·贝克
[20:53] Spray painter, throuple hater… 泼油漆的那个 三人情侣憎恨者
[20:55] And a possible killer. 以及疑似凶手
[20:56] According to her FaceBook page, 从她的脸谱网主页来看
[20:58] she’s a first chair violinist 她在国王剧院的一场演出中
[20:59] in a production at the Kings Theater. 担任首席小提琴手
[21:01] All right, I have got Reynaldo 很好 我让雷纳尔多
[21:02] going back through the PCR amplification of the touched DNA. 把触碰DNA再进行一次PCR扩增检测
[21:06] Could give us race and gender. 可能给我们种族和性别相关的线索
[21:08] – So, what do you got? – New suspect. -那么你有什么进展 -新嫌疑犯
[21:10] Who may have had an issue 可能对彼得所谓的
[21:12] with Peter’s less-than-conventional relationship. “非传统”关系有点意见
[21:15] All right, well, it’s intriguing, 好 这有点意思
[21:16] but it is not enough to get a warrant 但还不足以申请搜查令
[21:18] for her DNA to run against the touch sample. 把她的DNA和接触样本进行比对
[21:20] Well, as long as you don’t need this napkin. 只要你不需要这张纸巾
[21:24] I don’t need a warrant. 我也不需要搜查令
[21:30] 今日演出 古典歌剧《阿伊达》中的乐曲 由帝国爱乐乐团演奏
[21:41] We think this woman saw an article about a throuple 我们认为这女人看到三人情侣的报道后
[21:43] and freaked out? 为此抓狂了吗
[21:45] Who does that? 谁会那样啊
[21:46] Well, we’ve both seen hate crimes over less. 我们可见多了仇恨犯罪
[21:48] Now trumpet only. 现在小号独奏
[21:52] Excuse me, we’re in the middle of a closed rehearsal. 抱歉 我们正在进行内部排练
[21:54] And we’re in the middle of an open investigation. 我们正在进行公开调查
[21:56] Oh, sorry, uh… 不好意思
[21:57] Patricia. Really? 帕特丽夏 怎么回事儿
[21:59] We have to keep our voices down. 我们得声音小点
[22:00] The acoustics in the hall 大厅里传声效果非常好
[22:01] are unbelievable and your voices travel. 你们的声音会传很远
[22:03] We’re looking for Allison Beck. 我们在找艾莉森·贝克
[22:05] Over there, first chair violin, 在那边 首席小提琴手
[22:06] but she really can’t be interrupted. 但你们不能打断她
[22:07] Do you know if she was here yesterday? 你知道她昨天在不在这儿吗
[22:09] We started rehearsal at noon. 我们中午开始排练
[22:10] I’m not sure what time she arrived. 我不知道她什么时候到的
[22:11] We can check the entry log at security. 不过可以去保安那里查看进入记录
[22:13] If you lead, I will follow. 那就麻烦你带路
[22:19] Excuse me! We’re working here. 不好意思 我们这儿正在演奏
[22:21] keep your pants on maestro, it will only take a second. 大师别着急嘛 就打扰一小会儿
[22:24] Allison Beck. 艾莉森·贝克
[22:25] Detective Laura Diamond, NYPD. 我是纽约警局的劳拉·戴蒙德警探
[22:26] I’d like to talk to you about Peter Drake. 想和你聊聊彼得·德雷克的事
[22:29] This isn’t a good time. 现在怕不是时候
[22:30] Oh, sure it is, 不 现在正好
[22:31] I don’t see you violining. Come on! 你现在又没在演奏 来吧
[22:39] I heard about Peter’s death. It’s terrible. 我听说彼得死了 很遗憾
[22:41] I’m not sure I can tell you anything helpful. 可我应该帮不上什么忙
[22:43] Other than you thought he was a deviant pig. 除了你认为他是头行为越轨的猪
[22:46] I didn’t react well to some of his choices. 我确实对他的一些选择反应过激了
[22:48] And it’s your place to judge? 那是你该判定的吗
[22:50] A commitment-phobe suddenly committing to two people? 一个恐惧承诺的人突然向两个人承诺
[22:52] Uh, yeah! 是啊
[22:54] Your problem wasn’t that he was with two people… 你不爽的不是他和两个人在一起了
[22:57] It was that he wasn’t with you. 而是他没和你在一起
[22:58] We were engaged. 我们订过婚
[22:59] But he dumped me because he said he needed to be alone. 但他甩了我 因为他说想一个人
[23:02] And then you read the article in The Post and realized he lied. 后来你在报纸上读了篇文章才发现他骗了你
[23:05] He just couldn’t be with you. 他只是没法对你承诺而已
[23:06] It’s complicated. 这说来话长
[23:07] I think I can simplify. 我觉得我倒可以长话短说
[23:08] You were upset, you spray painted his car and then you killed him. 你很难过 就向他车泼油漆然后杀了他
[23:12] No, no, no. After I acted like a child with his car, 不 没有 在我幼稚地拿他的车出气后
[23:15] Peter showed up at my door and we talked. 彼得来我家找我谈了谈
[23:17] He apologized and so did I and we… 他道歉了 我也向他道歉了 我们
[23:22] we were good. 我们和好了
[23:23] Care to be specific about how good you were? 介意详细说说你们有多好了吗
[23:27] We slept together. That night and then a few times again. 我们上床了 那晚还有后面几次
[23:31] He’d been having doubts about his own arrangement. 他对自己当时的决定很不安
[23:34] But we finally moved on. 不过我们最终还是各自向前看了
[23:37] We loved each other. 我们爱过彼此
[23:39] But we weren’t in love anymore. 但我们不再相爱了
[23:46] Cry me a DNA sample. 正好哭出个DNA样本
[23:48] Works every time. 每次都管用
[23:49] When was the last time you spoke to Peter? 你最后一次和彼得说话是什么时候
[23:52] Yesterday. 昨天
[23:53] He had locked his bag in his apartment 他把包锁在房间里了
[23:55] and it had everything in it that he needed. 里面有他需要的所有东西
[23:57] He called to see if I still had a copy of the key, but I didn’t. 他打电话问我有没有备份钥匙 我没有
[23:59] Why would you have a key to his apartment? 你怎么会有他公寓的备份钥匙
[24:01] Wouldn’t he have just called Maya or Chris? 他怎么不给玛雅或克里斯打电话
[24:03] Not that apartment. 不是那个公寓
[24:04] He hung onto his old rent-stabilized place on Bleecker Street. 他还留着布里克街上之前那个租金稳定的房子
[24:07] Sometimes he’d go there to work or to meet me. 有时他会去那儿工作 或和我见面
[24:11] I will need that address as well. 给我那里的地址
[24:16] First chair violin. 首席小提琴手
[24:17] Mind joining us? 该你了
[24:20] I’m sorry, but we simply must begin rehearsal now. 抱歉 现在我们得开始排练了
[24:21] Everyone. 大家一起
[24:23] I’ll take the napkin. 把纸巾给我吧
[24:24] No, I’m good. 没事
[24:28] Well, not every time. 好吧 也不是每次都管用
[24:38] Laura’s operation DNA turned out to be a bust. 劳拉收集DNA样本的行动失败了
[24:42] Oh, you mean operation I told you so? 你是指我早说了没戏的那个行动
[24:43] Turns out we didn’t need the DNA. 结果是我们不需要DNA
[24:45] The suspect alibied out. 嫌疑犯的不在场证据成立
[24:46] She was already at Kings Theater at the time of death. 案发时她已经在国王剧院了
[24:49] We did get the address of Peter’s old apartment in the village… 不过我们拿到了彼得之前那个偏僻公寓的地址
[24:52] Apparently, he was using it as a love shack. 显然他把那里当成”爱巢”了
[24:54] Billy and I are headed to my pl… 比利和我正要去我的…
[24:58] Pilates class. 普拉提班
[25:01] So we can check it out for you. 我们可以去那里看看
[25:03] Okay. 好
[25:17] Will you stop stressing out? Everybody knows. 别紧张了 大家都知道了
[25:19] It doesn’t matter. 没关系的
[25:20] If we’re on the DL, they have deniability when one PP 我们低调点的话 哪怕有探员问起
[25:24] starts asking questions. 他们也完全可以否认
[25:27] I don’t want either of us to get transferred. 我不希望我们中有人被调任
[25:29] Yeah, well, I love you too. 好吧 我也爱你
[25:31] Relax. Okay. 放轻松 好吗
[25:33] In a casual no-commitment-on-the-DL kinda way. 无承诺低调式恋爱
[25:37] There you go. 可以进去了
[25:39] – Thanks, man. – Yeah. -谢了 -没事
[25:46] Either Peter needed a housekeeper 要么是彼得需要雇个钟点工
[25:47] or this place has been tossed. 要么就是这里被翻过了
[25:50] No forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[26:18] NYPD. Get off of her! 纽约警察 别碰她
[26:25] Meredith? 梅雷迪思
[26:27] Meredith? 梅雷迪思
[26:30] Officer down! Suspect is wearing all black, 警员遇袭 嫌疑人穿着一身黑
[26:32] on foot, going east on Bleecker. 正从布里克街往东逃去
[26:36] Come on, baby. Easy, all right? 好了 宝贝 慢点
[26:37] There you go. Easy. 好的 慢点
[26:40] Just lean back. 往后靠
[26:43] What happened? 怎么回事
[26:44] Son of a bitch jumped you. 有个混蛋突袭了你
[26:45] He was going through your pockets when I found you. 我发现时他正在翻你的口袋
[26:48] He took off out the window. 他从窗户逃走了
[26:49] – That’s a 15-foot drop. – It’s okay. -这里可有四米半高 -没事的
[26:51] We got prints, perspiration. We’ll get him. 我们有他的手印 汗液 我们会抓到他
[26:54] He picked the wrong day to rob a dead guy’s apartment. 要偷死人的公寓 他是选错日子了
[26:59] I think he was here to rob me. 我觉得他是来偷我的
[27:01] Why do you say that? 为什么这么说
[27:03] This is the pocket where I put the bitcoin flash drive… 我把比特币优盘放在这个口袋了
[27:07] Right in front of Elliot Lansky. 当着艾略特·兰斯基的面
[27:08] Yeah, but you didn’t have a flash drive, 但你身上没有优盘
[27:10] you signed it into evidence. 你把它登记成证物了
[27:11] I know that, but Elliot doesn’t. 我知道 但是艾略特不知道
[27:13] You would do anything to get that flash drive back, wouldn’t you? 你会不惜一切代价拿回那个优盘吧
[27:16] Even attacking a cop. 哪怕是袭警
[27:17] You think I attacked a cop? 你认为我袭警了
[27:19] Of course not. You were locked up in holding, 当然不是 你被关着呢
[27:21] but I think your partner did. 但我认为是你的同伙干的
[27:22] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[27:25] You saw Detective Bose put the flash drive in her pocket 你看见玻思警探把优盘放进口袋
[27:29] and then you called your partner and told him where the money was. 然后你就打给同伙 告诉他钱在哪
[27:32] I called my lawyer. I don’t have a partner. 我打给了我的律师 我没有同伙
[27:35] I train alone, I enter competitions alone and I win them alone. 我独自训练 独自比赛 最后独自胜利
[27:40] You told my colleague that 你跟我的同事说
[27:42] you trained all year for this treasure hunt, 你为了这次寻宝训练了一整年
[27:45] pushing yourself to climb faster, jump farther. 努力让自己爬得更快 跳得更远
[27:48] Yeah. Sure. 是的 没错
[27:49] The guy who attacked Detective Bose 袭击玻思警探的那个人
[27:51] jumped from 15 feet to the pavement. 从四米半高的地方跳到了人行道
[27:53] And then disappeared. 然后消失了
[27:55] I don’t know who that guy is, but he’s not a treasure hunter. 我不知道那是谁 但绝不是寻宝人
[27:58] And you’re so certain because? 你为何如此确定
[27:59] No way you pull off a 15-foot drop on the pavement 从四米半的地方跳到人行道
[28:02] without a rolled ankle, broken foot. 你不可能不扭到踝 伤到脚
[28:04] The Amsterdam hunt is in two weeks, 阿姆斯特丹的寻宝比赛过两周就要开始了
[28:07] with a pot twice as big as this one. 奖金是这次的两倍
[28:09] A jump like that now is not worth it. 现在这样作死很不值
[28:10] Or worth it when there’s a cop pointing a gun at your back? 要是有警察在背后用枪指着就值了
[28:12] It wasn’t me or anyone I know. 不是我干的 也不是什么同伙
[28:16] See what we got here. 看我找到什么
[28:18] Suck it up. Gotta take care of that big brain of yours. 忍着吧 照顾好你的脑袋
[28:22] Unfortunate news. Elliot’s one phone call 坏消息 艾略特之前的电话
[28:24] was to Hal Leven, criminal defense attorney. 是打给刑事辩护律师哈尔·利文的
[28:26] Lawyers can be accomplices too. 律师也可能是同谋
[28:28] Not this one. He was in court all day. 这位不会 他这一整天都在法庭上
[28:29] So he wasn’t Elliot’s partner in crime. 所以他不是艾略特的犯罪同伙
[28:31] Which means my head-bashing 所以说我头部受击
[28:32] had nothing to do with the flash drive. 与优盘无关
[28:34] But still could have plenty to do with Peter Drake’s murder. 但依然可能与彼得·德雷克被杀有关
[28:36] To wit, I am also the bearer of excellent news. 我还带来了好消息
[28:39] The fingerprints on the window in Peter’s apartment 彼得家窗户上的指纹
[28:41] aren’t in the system… 不在系统里
[28:42] That is not excellent. 这不是好消息
[28:43] But the DNA from the sweat mark on the window 但是从窗户上的汗液中提取的DNA
[28:46] matches the DNA we found on Peter’s body. 与我们在彼得尸体上发现的一致
[28:49] Which means the guy who took a swing at me is Peter’s killer. 所以说打我的人是杀害彼得的凶手
[28:52] What kind of killer breaks into 什么样的凶手会在
[28:54] the victim’s apartment a day after the body’s found. 尸体被发现的第二天就闯入死者的公寓
[28:57] The kind who’s desperate to get whatever the victim had. 迫切想要拿走死者某样东西的凶手
[28:59] The question is, what? 问题在于是什么东西
[29:01] – I’m going back. – I’m coming with you. -我要回去 -我和你一起
[29:02] You’re not. You’re staying right here. 不行 你得留在这里
[29:04] I’m sending reinforcements. 我去叫增援
[29:06] I don’t need rein… 我不需要增…
[29:09] A little mom trick. 祖传秘方
[29:11] Is that your hat, hmm? 这是你的帽子吧
[29:15] Didn’t you have a life scare a while ago? 你刚才没有吓死吗
[29:16] It was just a scare. 吓了一跳而已
[29:20] Hey, is now a good time for that 60 second I owe you 现在方便给我一分钟吗 我欠你的
[29:23] or you owe me? 或者说 你欠我的
[29:24] I… I’m just now heading out with, uh, with Billy and Jake. 我正要和比利还有杰克出去呢
[29:28] What are you, a throuple? 你们是三人情侣吗
[29:29] You don’t need three detectives to check one apartment. 一栋公寓不需要三个警探检查
[29:31] Actually, um, Meredith might have a concussion 实际上 梅雷迪思可能有点脑震荡
[29:34] And she really should not be left unsupervised. 真的不能没人照看她
[29:37] I think I can handle 60 seconds. 我想一分钟我还是挺得住的
[29:39] Yeah, good. 好
[29:47] Don’t do this. 不要这样
[29:49] Why are you so paranoid? 你为什么这么慌
[29:51] Nothing good can be accomplished in 60 seconds. 好事在一分钟内是说不完的
[29:52] But the bad? Bad goes down fast. 但坏事就不一样了
[29:55] I got a job offer. 我得到了一份工作邀请
[29:57] Executive chef. 总厨师长
[29:59] That’s amazing! 太棒了
[30:01] It’s in Vegas. 在维加斯
[30:05] Tony… 托尼
[30:08] Executive chef. 总厨师长
[30:10] It’s your dream job. 那是你梦寐以求的工作
[30:12] I totally understand. 我能理解
[30:13] No, I don’t think you do. 不 我觉得你不能
[30:17] It is a hell of a job, but you’re my dream. 那是份很棒的工作 但你才是我梦寐以求的
[30:21] What are you saying? 你是什么意思
[30:22] Tell me we have a future, a real future, and I’ll stay. 告诉我 我们之间真会有结果 我就留下
[30:27] You kept this relationship 你让这段关系
[30:28] on simmer for a long time now, and that’s fine. 处于慢热很久了 这没问题
[30:32] I know what I signed up for, 我知道我面对着什么
[30:34] but I can’t keep putting my life on hold. 但我不能让我的人生一直等待
[30:36] I don’t expect you to. 我也不希望你这样
[30:37] I wanna be with you Laura 劳拉 我想和你在一起
[30:39] far more than I want a sexy gig and a sun tan, 比看场性感演出和晒个日光浴更想
[30:42] but if you can’t commit to us, 但如果你无法给我们承诺
[30:45] I’m gonna go. 我就要离开了
[30:47] And I got three seconds to spare. Look at that. 还有三秒钟的时间给你思考 是吧
[30:50] Oh, I need more than three seconds to wrap my head around this. 我需要不止三秒钟去考虑
[30:54] Of course. 当然
[30:58] I told the wild men 我和孩子们说了
[30:58] that I’d be over at your place to make pizza tonight. 今晚我会在你家里做披萨
[31:01] So I’ll see you there. 所以到时见吧
[31:09] And I’ll need an answer. 到时我想知道答案
[31:31] I don’t know, maybe the perp got what he was looking for. 不知道了 也许罪犯拿到了他想找的
[31:33] Well, if he did, it was in his pocket 如果找到了 那就在他口袋里
[31:34] ’cause he wasn’t carrying anything 因为他从窗户跳出去时
[31:35] when he went diving out that window. 手里什么也没拿
[31:36] Well, time of death of this lead. Right about now. 这条线索要止步于此了
[31:41] I’m with you. Anything resembling lunch in there? 算上我 那里面有能当午饭的吗
[31:43] No, I’m not looking for food. Doing a little WWLD. 我不是在找吃的 只是在想”劳怎做”
[31:47] What would Laura do? 劳拉会怎么做
[31:48] A little game I used to play back when I was her partner. 我和她共事的时候经常这么玩
[31:50] Oh, I will crush this. 我赢定了
[31:52] Laura used to store her sweaters in the vegetable bin. 劳拉会把她的毛衣放在蔬菜盒里
[31:56] She used to store candy in the crock pot… 把糖放在炖锅里
[31:59] I already checked the hamper. 我已经检查过食物篮了
[32:00] Used to store passports in a waffle maker. I don’t see one. 把护照放在华夫饼机里 我在这没看见
[32:04] And her summer shoes in the oven. 把凉鞋放在烤箱里
[32:06] Oven? Really? 烤箱 真的吗
[32:10] Really! 真的
[32:11] I’ll be damned. 我输了
[32:13] And I will be diamond. 我赢了
[32:14] Allison said that Peter wanted back 艾莉森说彼得想回到公寓里
[32:17] in the apartment so he could get his bag. 拿走他的包
[32:18] Maybe the killer wanted it just as bad. 也许凶手也非常想得到它
[32:21] So, what’s inside that’s worth killing for? 所以这个值得为之杀人的包里有什么
[32:24] Mmm, ‘kay. 好的
[32:28] Driver’s license, a couple of hundred bucks, ATM card… 驾照 几张百元钞票 银行卡
[32:32] Worth hiding in the oven not worth committing murder. 值得藏在烤箱里 但不值得杀人
[32:36] Uh, we’ve also got Peter’s portfolio. 还有彼得的作品集
[32:38] And that’s all. 就这些了
[32:40] No smoking gun there. 没有任何犯罪证据
[32:41] All of Peter’s personalized party ideas. 都是彼得的定制派对创意
[32:46] Maya and Chris thought he destroyed this. 玛雅和克里斯以为他把这个毁了
[32:48] Not all of it. He did tear a page out. 不是全部 他确实撕掉了一页
[32:49] Yeah, the Van Owen page. 欧文·凡纳塔那一页
[32:51] That’s the one Laura found in the trash. 劳拉在垃圾桶里找到了
[32:53] I don’t see why a killer would risk breaking into 我不明白为什么杀手冒险闯入
[32:54] Peter’s apartment over a portfolio. 彼得的公寓 只为了一个作品集
[32:56] Maybe Ingrid the assistant. 也许是那个助理英格丽干的
[32:58] She wanted to use the material to chase new clients. 她想用这些素材寻找新客户
[33:00] But she alibied out. 但她有不在场证明
[33:02] So, who? 那么是谁
[33:03] Peter’s last client. 彼得最后一个客户
[33:04] Van Owen was the last client, Ingrid said so. 欧文·凡纳塔是最后一个客户 英格丽说的
[33:07] Ingrid was mistaken. 英格丽错了
[33:07] The Van Owen page was ripped out here. 欧文·凡纳塔的那一页从这里被撕了
[33:10] But what do we have here? 但后面有什么呢
[33:14] One more design concept. 又一个设计方案
[33:15] And then it’s all blank pages after that. 再后面都是空白页了
[33:18] I think Peter Drake met a 我认为彼得·德雷克在教堂
[33:20] mystery client at the church to plan a wedding. 见了一位神秘客户 为其策划婚礼
[33:23] Okay, so bridezilla or groomzilla met up with Peter, 好的 所以神秘的新郎或新娘见了彼得
[33:26] they fight about something and then 因为什么事情起了争执
[33:27] Peter gets pushed off a balcony? 然后彼得就被推下了露台
[33:29] What if Peter was lured to the church 假如彼得是被人引诱到教堂
[33:30] not to plan a wedding but to kill him there? 不是去策划婚礼 而是为了杀他呢
[33:33] In which case the killer might have broken into the apartment 若是如此 凶手就可能会闯进公寓
[33:35] to take the portfolio so as not to be linked to Peter. 拿走文件夹 以排除和彼得的联系
[33:38] But there’s no name, no identifying info. 但这上面没有名字 没有身份信息
[33:40] Peter could capture the essence of a person 彼得可以通过一连串的提问
[33:44] through his rapid fire out-of-the-blue questioning. 迅速了解一个人的特点
[33:47] That was his event planning super power. 这是他的活动策划超能力
[33:50] Look at this. 看这个
[33:51] The gothic arches are the same ones that are in St. Bridget’s. 这个哥特式拱门和圣布里奇特教堂的一样
[33:57] Red and gold velvet. We just saw like ten tons of it. 红色和金色天鹅绒 我们见过很多次了
[34:00] At Kings Theater. 在国王剧院
[34:02] Okay what’s with the hieroglyphics? 这些象形文字是怎么回事
[34:04] Egypt… 埃及
[34:06] There was pyramid on the Aida posters at the concert hall. 音乐厅里《阿伊达》的海报上有座金字塔
[34:10] And the emeralds? 这些绿宝石呢
[34:12] Color scheme might be the same as her eyes. 和她眼睛颜色一样的配色
[34:14] We were good. 我们和好了
[34:16] Son of a bitch! 该死
[34:18] Allison. 艾莉森
[34:25] Allison? Can we have a minute? 艾莉森 我们能谈谈吗
[34:27] Uh, I’m actually late. 我其实已经迟到了
[34:28] We just need to ask you 我们只想
[34:29] a few more questions about yesterday morning. 再问你几个有关昨天早上的问题
[34:31] I told you I was at rehearsal. 我说了 当时我在排练
[34:32] We know you signed in and out. 我们知道你开始和结束都签到了
[34:34] We’re interested in what happened between then. 我们想知道在那中间发生了什么
[34:36] – Did you leave? – No, I told you. -你中途离开了吗 -没有 我说过了
[34:38] I told you everything. 我什么都告诉你们了
[34:40] Well, you didn’t mention that you were planning a wedding. 你没说你们正在策划一场婚礼
[34:42] We weren’t. Peter and I were over. 我们没有 我和彼得结束了
[34:44] I don’t think Peter agreed. 我觉得彼得可不这么认为
[34:46] He did this whole design for you. 他为你设计了这一切
[34:48] He was planning a wedding for the two of you. 他在为你们俩策划一场婚礼
[34:50] That doesn’t make sense. 这说不通
[34:51] Peter knew I had moved on and he was fine with that. 彼得知道我已经翻篇了 他没有意见
[34:55] – Are you with me? – Uh, yep. -你在听我讲吗 -在的
[34:59] Moved on to another man? 你是说找了新男友吗
[35:00] You seeing someone new? 你在和别人约会吗
[35:03] As a matter of fact, yes. 事实上是的
[35:05] I’m practically engaged to someone else. 实际上我已经和另一个人订婚了
[35:07] For god’s sake. 拜托
[35:08] And who would that be? 那人是谁呢
[35:09] It’s actually not for public consumption. 那实际上是不能公开的
[35:13] But if you must know… Niles Volant. 但你非要知道的话 是尼尔斯·沃朗
[35:17] The conductor? 那个乐团指挥吗
[35:20] I’m sorry I can’t help you 不好意思 我帮不了你们
[35:21] but I have no idea what happened to Peter. 我不知道彼得出了什么事
[35:22] We believe you. You didn’t kill Peter. 我们相信你没杀彼得
[35:25] We know who did. Thank you. 我们知道是谁干的了 谢谢
[35:31] Requesting back up at Kings Theater. 国王剧院请求支援
[35:33] – Buttonhook? – Omaha, omaha. Hike. -回身进攻 -奥马哈 奥马哈 开球
[35:49] Sorry to interrupt. Me again. 抱歉打扰了 又是我
[35:52] Wow! The acoustics in here really are perfect. 这里的传声效果好棒
[35:56] Can I help you, detective? 有什么事吗 警探
[35:57] That explains how you overheard 你就是这样偷听到
[36:00] Allison telling me about Peter’s missing bag. 艾莉森告诉我彼得丢包的事
[36:06] You panicked. 你就害怕了
[36:07] Thinking there might be something incriminating inside? 以为里面有什么罪证
[36:09] Your name, cell number… 比如你的名字 电话号码
[36:11] I’m sorry I don’t know what you’re talking about… A bag? 抱歉我不知道你在说什么 一个包吗
[36:14] It was in the oven, by the way, 包藏在了烤箱里面
[36:15] and what we found was incriminating. Peter’s portfolio page. 而且的确有罪证 彼得的作品册
[36:19] Everything about it pointed to Allison. 其中所有的证据都指向艾莉森
[36:22] I’m… 我…
[36:24] I’m sure Allison hasn’t done anything wrong. 我确定艾莉森没做坏事
[36:26] Well, we see that. Now. 现在我们知道了
[36:28] It pointed to Allison because you described everything 证据指向艾莉森 是因为你把所有关于
[36:32] about her and yourself to Peter. 你和艾莉森的事情都告诉了彼得
[36:35] This is beyond insulting. 这太无礼了
[36:37] You were so jealous of Peter Drake. 你很嫉妒彼得·德雷克
[36:39] I wasn’t jealous of anyone. 我谁也没嫉妒
[36:41] I’ve never even met Peter Drake. 我根本就没见过彼得·德雷克
[36:42] So, no chance your DNA is 那你的DNA和我们在彼得衬衫上
[36:44] gonna match the DNA we found on Peter’s shirt. 发现的DNA就不可能匹配咯
[36:48] That’s what I thought. 我就知道
[36:50] What, you just… Lost it? 所以你失控了
[36:54] When you found out about the affair. 因为你发现你老婆有外遇
[36:55] It wasn’t an affair! It was a mistake. He manipulated her. 那不是外遇 那是个错误 他操纵了她
[36:59] It’s over, Maestro. Finito. 都结束了 大师 结束了
[37:06] Coming right at you. 他往你那边逃了
[37:07] NYPD, don’t move! 纽约警察 不许动
[37:09] Watch it! 小心
[37:13] He’s heading up. Block the staircases. 他要上楼 堵住楼梯
[37:19] Split up and wait for my go. 分散开 听我的命令
[37:25] Buddy, where do you think you’re going? 哥们 你想往哪儿跑
[37:27] There’s no beanstalk up there. 上面又没有魔豆茎让你爬到天上去
[37:32] You’re thinking of jumping? I wouldn’t do that. 你想跳吗 我劝你不要
[37:35] Not after that drop from Peter’s window. 从彼得的窗户上跳下来以后就更不行了
[37:38] You rolled your ankle, am I right? 你当时扭伤了脚踝 对吗
[37:46] You’re just making it worse on yourself. 你这是在自讨苦吃
[38:02] She told you not to jump. 她都让你别跳了
[38:10] People should really listen to me more. 人们应该多听听我的话
[38:18] – Okay. – Come on, bring it. -好的 -好了 来吧
[38:23] And the curtain comes down on another case. 又结了一个案子
[38:26] Take a bow, Diamond. 戴蒙德 谢个幕吧
[38:30] Thank you. 谢谢
[38:32] What are you drinking? I’m buying. 你想喝什么 我请
[38:35] Oh! My twinkling eyes and I… 我和我闪亮的眼睛…
[38:39] Will gladly take a beer. 想来杯啤酒
[38:42] Oh! And potato skins. 还有烤土豆皮
[38:44] Of course. 没问题
[38:47] Follow me. 跟我来
[38:50] The lady says follow her, I mean… 姑娘说了跟她走 还不快去
[38:52] Okay. 好吧
[39:00] – Take it back. – Excuse me? -收回你的话 -什么
[39:04] – Meredith… – Detective why did you fail to -梅雷迪思 -警探先生
[39:06] apprehend the fleeing killer 为什么明明可以抓住凶手
[39:08] when he was apparently well within your grasp. 你却让他跑了
[39:11] Because I’m in love with my partner? 因为爱上了搭档吗
[39:13] Policing 101? 警察准则第一条
[39:15] You render assistance to a fallen officer. 要为受伤的警官提供帮助
[39:17] You were unconscious. I was following protocol. 你当时失去了意识 我只是照章办事
[39:20] I would’ve done the exact same thing even if we weren’t… 即使我们没有感情 我也会做同样的事
[39:22] But we are! 但我们有
[39:24] And if Santiani or anyone else 如果桑提亚尼或者别人
[39:27] has any doubt about our police work, 对我们的工作有所怀疑
[39:29] one of us is out of here. 我们其中一个就会走人
[39:30] I’m willing to take that risk. 我愿意冒这个险
[39:32] I’m not. 我不愿意
[39:35] I can’t imagine not working with you every day. 我无法想象不能每天和你一起工作
[39:41] Just take it back, please. 请收回你的话
[39:46] I take it back. 我收回
[39:50] Thank you. 谢谢
[39:57] 未接来电 米赛特医生
[40:07] Hello? 您好
[40:09] Uh, no. He’s not available right now. Can I take a message? 他现在不在 您要留言吗
[40:15] Yes. His wife. 是的 我是他的妻子
[40:27] Thank you. 谢谢
[40:45] Potato skins are coming. 烤土豆皮就快好了
[40:48] What? 什么
[40:49] Dr. Misset called to follow up on your CAT scan. 米赛特医生打电话来跟进你的CT扫描结果
[40:58] – You answered my phone? – It was the third call -你接我电话了 -医生都打了三次了
[41:00] I was worried. 我怕有什么急事
[41:02] You said that you passed that test with flying colors. 你说那个检查结果乐观
[41:08] Your neurologist disagrees. 但你的神经医师不这么认为
[41:10] – Laura… – You knew all along. -劳拉… -你一直都知道
[41:12] That it was not just a minor heart condition, 根本就不只是一个心脏的小问题
[41:16] that it was your brain too. 你的大脑也出现了问题
[41:18] You lied. 你骗了我
[41:19] Again! 又骗了我
[41:24] All this time that you have been asking for a second chance, 你一直都在求我再给你一次机会
[41:28] the only thing holding me back has been trust. 唯一令我犹豫不决的 是我对你的信任
[41:34] I don’t trust you, Jake! 我不信任你了 杰克
[41:38] I don’t think I ever will! 我再也不会信任你了
[42:17] – So? – I’m in. -考虑得怎么样 -我同意
[42:20] Hell yeah! 太棒了
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号