Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:15] Hey, buddy, you all right? 老兄 你没事吧
[00:17] Buddy? 老兄
[00:19] Screw you, ass-hat. 滚远点儿 混蛋
[00:21] I’m sleeping. 我睡觉呢
[00:22] Whatever, man. 随你便了
[00:33] Hey, buddy, you all right? 老兄 你没事吧
[00:39] Oh, my god. 天啊
[00:43] Cause of death, 死亡原因
[00:45] gunshot wound to the chest, 胸部中枪
[00:47] right through the lapel of his Huntsman single breasted. 子弹打穿他亨斯曼西装的翻领
[00:50] Fancy threads, huh? 高档货
[00:51] Any witnesses? 有目击证人吗
[00:52] Homeless guy who found him, missed the main event. 流浪汉发现的尸体 但没看到凶案过程
[00:55] Look at the singeing on the shirt. 看衬衫上的焦痕
[00:57] Shot was fired from close range. 是近距离开枪
[00:59] Two more, messy. 这还有两枪 血污不堪
[01:00] Hardly the sign of a professional shooter. 不像是职业杀手干的
[01:02] Time of death? 死亡时间呢
[01:03] 6:07 a.m.. 早上6点07分
[01:04] To the minute. You’re getting very good at this. 都精确到分钟了 你真是越来越厉害了
[01:06] Not me, my friend. Switzerland’s finest. 不是我 朋友 是这款瑞士名表
[01:09] Smashed on impact. 磕了个粉碎
[01:11] Smashed this, too. 还有这个也碎了
[01:13] Looks like it could be a drug vial. 看着像个药瓶
[01:14] Pretty snazzy threads for a tweaker. 瘾君子穿不起这么高档的衣服
[01:17] Either way, it could be a mugging gone wrong. 也可能是起抢劫杀人案
[01:19] No wallet, no ID. 没发现钱包和身份证
[01:21] All right, well, take Jon Doe back to the morgue, 好吧 把这具无名尸送停尸房吧
[01:23] and we’ll pray to the police-gods for a print match. 求警察守护神能助我们找到匹配指纹
[01:25] All right, people, let’s bag him up. 好了 大家把他装进袋子
[01:28] You wanna grab breakfast? 你要吃早餐吗
[01:30] Uh, I had pop-tarts with the kids. 我和孩子们一起吃了馅饼
[01:32] Breakfast of champions. 冠军们的早餐
[01:33] Let me rephrase. 我这么说吧
[01:35] Can we go someplace and talk? 我们能找个地方聊两句吗
[01:37] About? 聊什么
[01:38] I should’ve told you the truth about my medical stuff. 我应该把我的病情如实告诉你
[01:41] Which is stable, it’s just… 情况很稳定 只不过…
[01:44] more complicated than I had let on. 比我曾告诉你的要复杂些
[01:47] – You’re understandably angry. – I’m not angry. -我能理解你很生气 -我不生气了
[01:50] – Really? – Yeah, I’m over it. -真的 -是的 已经过去了
[01:53] Okay. 好吧
[01:54] What’s that smell? 这是什么味道
[01:56] – I didn’t step in… – No, it’s flowers. -我没踩到… -不 是花香
[01:58] It’s flowers. 是花香
[02:04] He’s wearing jasmine. 他喷了茉莉香水
[02:06] What guy would wear that scent? 什么男人喷茉莉香水啊
[02:08] Hey man, I dabbled in jasmine. 老兄 我就喷过茉莉味的
[02:10] Reminds me of a special night in Jakarta. 让我想起了在雅加达的那特别的一夜
[02:13] Let’s go. 我们走吧
[02:18] Hold on, wait a minute. 等等 稍等片刻
[02:19] Fancy ass suit. 一身高档西装
[02:21] Glass vial. 玻璃瓶
[02:23] I don’t think our victim wears perfume. 我想这位受害人并非喷香水
[02:25] I think he makes it. 而是制作香水的
[02:27] Belle Reve? 贝尔·雷韦
[02:29] Perfumes. 香水品牌
[02:31] That’s our victim, Michael Dunham, 这就是受害人 迈克尔·邓纳姆
[02:34] CEO. 首席执行官
[02:51] I can’t believe he’s dead. 我真不敢相信他死了
[02:52] He was just here in the lab three hours ago. 三个小时前他还在实验室这里
[02:56] Last words I said to him were about Atrinal extraction. 我们最后聊的是呋状素钠的萃取
[02:59] Were you and your father close? 你和你父亲关系亲密吗
[03:01] Yeah, of course. 是的 当然亲密
[03:02] It’s hard not to be, when you spend every waking hour together. 我们每天都在一起工作 很难不亲密
[03:04] Have you always worked for your father? 你一直都是帮你父亲做事吗
[03:06] Ah, it’s tradition, but, 是 家族传统
[03:07] Belle Reve has been in the family for generations. 贝尔·雷韦香水一直是家族企业
[03:09] But you prefer lab coat to power suit? 而比起掌控大权 你更愿意待在实验室
[03:12] I… I’ve been learning the business from the ground up 我一直在学习业务 从基础学起
[03:14] So I could take over someday. Just… 以便我日后接手 但…
[03:18] Just not like this. 但不是这样接手
[03:19] Did he always come in this early? 他总是来这么早吗
[03:21] No, we’re on deadline to launch a new fragrance, 不是 我们要推出一种新香型 正在赶期
[03:25] Exhale, but the oakmoss in it has 飘香 然而成分中的橡苔
[03:27] been causing some dermatitis, so… 会引发皮炎 所以…
[03:29] The team has been up all night working on a fix. I… 大家熬了一晚上找解决办法 我…
[03:32] I haven’t been outside since yesterday morning. 我从昨天早上开始就没离开过
[03:34] We will need to see the security tapes 我们需要查监控录像
[03:36] to see who’s coming and going. 看看都有谁进出
[03:37] The system hasn’t been recording. 监控录像没有记录
[03:40] There’s been a bug on the hard disk. I… 硬盘出问题了 我…
[03:44] I should’ve reminded security to fix that. 我应该提醒保安去修的
[03:46] – I… I should’ve copied… – Don’t beat yourself up. -我应该复制… -不要责怪自己
[03:47] Tapes wouldn’t have stopped this. 有监控录像也于事无补
[03:49] We think it could’ve been a mugging, 我们认为这可能是一起行凶抢劫案
[03:51] but we would still like to interview the staff. 但我们还是要给员工录下口供
[03:53] Yeah, of course, 当然没问题
[03:54] But it’s hard to imagine anyone here killing dad. 不过很难想象这里谁会杀我父亲
[03:57] Everybody loved him. He was regular people, you know. 大家都很爱他 他很平易近人
[04:00] Last month, he spent a week on our 上个月他去圣卢西亚岛
[04:02] frangipani fields in Saint Lucia. 在我们的赤素馨花田待了一周
[04:05] The second he landed at JFK, 刚到尼迪机场
[04:06] he went right out to Coney Island. 他立即就跑去康尼岛
[04:08] Said he needed a hot dog. 他说得吃个热狗
[04:10] Coney dog. I like his style. 康尼热狗 我喜欢他的做事风格
[04:16] Uh, this is our Board Chair. 我们董事会主席的电话
[04:19] Of course. 接吧
[04:20] Hello, sir, Jon Dunham. 您好 乔恩·邓纳姆
[04:23] Now, if he stands to inherit all of this, 如果他是这一切的继承人
[04:25] – We could have our motive. – I don’t know. -他就有作案动机 -我说不好
[04:28] He seems genuine 他看着挺诚实的
[04:31] and he had an alibi. 而且还有不在场证明
[04:32] We only have his word that he was here all night. 我们只是听他自己说整晚在这里
[04:35] Let’s see about that, uh… 那我们就验证一下
[04:36] Excuse me, Ellen? 打扰一下 艾伦
[04:38] Is that fudge? 这是软糖吗
[04:40] Murdick’s. Vinyard’s finest. 莫迪克软糖 葡萄园岛精品
[04:42] Here, help yourself. 来 随便吃
[04:44] 7 a.m., I shouldn’t. 现在早上7点 我不应该吃糖
[04:45] I said “shouldn’t,” not “won’t.” 我说不应该吃 但没说不吃
[04:48] So, I heard you guys pulled an all-nighter? 我听说你们大家干了一个通宵
[04:50] Yeah, without the sugar, I’d be a total zombie. 是啊 再不吃点儿糖 我就累傻了
[04:53] Oh, I hear ya. And the boss didn’t cut out early? 我明白 老板没有提前离开吗
[04:56] No. 没有
[04:57] Impressive. 令人钦佩
[04:58] – You sure? – He would have had to walk right by me. -你确定吗 -他要是离开肯定路过我
[05:03] See? Jon Dunham has an alibi. 看到没 乔恩·邓纳姆有不在场证明
[05:06] And yet one hell of a motive. 但还是有一个重要动机
[05:08] Michael Louie Dunham, perfumier 迈克尔·路易·邓纳姆 香水商
[05:10] and recumbent bicycle enthusiast. 也是一位躺式自行车爱好者
[05:12] Wife, Beth. Deceased. 妻子贝丝已经去世了
[05:14] One son, Jonathan. 有一个儿子叫乔纳森
[05:15] The sole beneficiary of his father’s death. 其父亲死后的唯一受益人
[05:17] And Jon just became a quarter of a billion dollars richer. 乔恩刚摇身成为坐拥两亿五千万美金的富翁
[05:21] Hit the romance jackpot, too. 同时还抱得佳人归
[05:24] Behold, the fiancee. 这位就是他的未婚妻
[05:26] Her name is Ela Jeneson. 她叫艾拉·詹纳森
[05:27] She’s a fashion model and current face of Belle Reve. 她是位时装模特也是贝尔·雷韦现任代言人
[05:30] Some guys have all the luck. 好事都让他占尽了
[05:31] Hmm, depends what you mean by luck. 看你怎么定义好事了
[05:33] Jon’s also the proud owner of a few DWIs, 乔恩不止一次酒后醉驾
[05:35] a couple of arrests for cocaine possession. 还多次因持有可卡因被捕
[05:37] No jail time. 没有服刑
[05:38] Always got rehab and restitution. 都是进戒毒所和赔款
[05:41] Yeah, and no criminal activity for the past 16 years. 是的 而且过去16年中没有犯罪行为
[05:43] Turned his life around. 他洗心革面了
[05:44] But not his credit. 但他的信用可没有
[05:46] Dunham senior made eight figures, 老邓纳姆存款有八位数
[05:47] But his son’s bank account’s in overdraft. 但小邓纳姆的银行账户已经透支
[05:49] Alibi notwithstanding, 尽管有不在场证明
[05:51] Jon’s still good for it. 乔恩还是有嫌疑
[05:52] He could have paid somebody to take his dad out. 他可以花钱买凶杀掉自己的父亲
[05:54] It’s time to take a run at him. 是时候找他聊聊了
[06:01] Yes, I was an addict. 没错 我曾吸毒
[06:03] Yes, I did some stupid things, but I’m eight years sober. 没错 我做过傻事 但我已经戒毒八年了
[06:06] Jon turned his life around. 乔恩已经洗心革面了
[06:07] Went to community college, got a BA. 他读了社区大学 还拿了学位
[06:09] All so he could work for his dad. 他靠这样才能去帮他父亲做事的
[06:11] Why the sudden 180? 为什么突然180度大转变
[06:12] I am so sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[06:15] But my driver called in sick. 我司机打电话请病假了
[06:17] So, I had to Uber, but it made me update my app first. 我只好用优步叫车 可又要先更新软件
[06:20] It was a whole thing. 一通忙活
[06:21] But I’m here now. 不过我还是赶来了
[06:23] Brenda Phillips, Mr. Dunham’s lawyer. 布伦达·菲利普斯 邓纳姆先生的律师
[06:26] Any particular reason you thought you needed representation? 你有什么特殊原因需要找律师代表吗
[06:29] Oh, he didn’t. I did. 不是他的主意 是我
[06:31] Jon’s not a suspect. 乔恩不是嫌疑犯
[06:32] Honey, would you mind leaving us? 宝贝 介意回避下吗
[06:34] Grown-up talk. 大人们要谈谈
[06:36] Why don’t you go grab a snack? 你去随便吃点儿东西吧
[06:38] Have some celery. It’s a cheat day. 吃点儿芹菜吧 今天是放松日
[06:41] You said you were the lawyer for Mr. Dunham. 你说自己是邓纳姆先生的律师
[06:43] Father or son? 父亲还是儿子
[06:44] Both. They’re my only clients. 都是 我只有这两位客户
[06:46] I’m Belle Reve’s in-house counsel. 我是贝尔·雷韦公司的法律顾问
[06:48] I will waive attorney-client privilege. 我放弃律师-当事人特权
[06:50] I’ve got nothing to hide. I did not kill my father. 我没什么可隐瞒的 我没杀我父亲
[06:52] And you are the sole heir. 而你是他唯一继承人
[06:54] No. Dad started a foundation in mom’s memory. 不是 我父亲设立了一个基金以纪念我母亲
[06:56] It gets all of his money. 他的钱全放在基金里了
[06:57] So you were disinherited? That’s gotta hurt. 所以你被剥夺了继承权 很伤心吧
[07:00] I don’t care about money. 我并不看重钱
[07:01] I just want my chance to run Belle Reve. 我只想有机会能经营贝尔·雷韦公司
[07:04] Something wrong, Ms. Phillips? 有问题吗 菲利普斯女士
[07:06] Jon, I was hoping to tell you this in private. 乔恩 我本来想私下告诉你的
[07:09] But your father left the leadership of Belle Reve to the board. 你父亲把贝尔·雷韦的领导权留给了董事会
[07:12] I’m so sorry. I know how far you’ve come. 我很遗憾 我知道你有多努力
[07:15] But your father felt that the pressure might be too much. 但你父亲觉得那样压力会太大
[07:19] What? Why didn’t he tell me himself? 什么 他为什么不自己告诉我
[07:21] He thought he had time. 他觉得他还有时间
[07:22] But he did leave a video will to explain. 但他录了段视频跟你解释他的决定
[07:25] We will need a copy. 我们需要副本
[07:26] Oh, absolutely. But trust me, 当然可以 不过相信我
[07:28] I think you’ll find nothing in there 我想你们在里面
[07:29] that’s a motive for murder. 找不出任何谋杀动机
[07:30] Look, it’s already been a long day 你看 今天已经够不容易了
[07:32] and there’s a company to be run… 这家公司还很多事去处理
[07:33] Corporate housekeeping is hardly the priority right now. 眼下当务之急不是管理公司了
[07:36] What else can I tell you? 还要我说些什么
[07:37] Can you think of anyone who would wanna hurt your father? 你能想到有谁会想伤害你父亲吗
[07:40] Professional enemies, personal altercations? 商业竞争对手或者有什么个人恩怨
[07:43] This is… This is probably nothing, but… 这应该不是什么重要的线索
[07:45] but last fall, dad pissed off some skaters. 去年秋天 我父亲惹了几个玩滑板的
[07:49] Yes, that’s definitely nothing. 没错 这绝对算不上线索
[07:50] Well, what happened? 那是怎么回事呢
[07:51] Well, there were these teenagers. 就是几名青少年
[07:52] They were outside Belle Reve doing tricks. 他们当时在贝尔·雷韦外面捣乱
[07:54] Dad called the cops on them. 我父亲就报警了
[07:55] We thought they moved on, but last week, 我们以为这事就过去了 不过上周
[07:58] they graffitied the front of our building. 他们在我们门口乱写乱画
[07:59] Just gibberish. Here, I took a picture for insurance. 就是乱写乱画 我为了理赔而拍的照片
[08:02] See? They’re teenagers, not killers. 看 只是几个小孩儿 不是凶手
[08:04] The skaters didn’t write that. 玩滑板的不会这么写
[08:06] Send the photo to the precinct. This is not random scribbling. 把照片发回局里 这不是随意涂鸦而已
[08:09] They’re letters. 这是字母
[08:10] A R K A-r-k.
[08:12] Animal Reintegration Krusade. 动物重返自然协会
[08:14] As in “Ark”, the first ever couple’s cruise. 简称”方舟” 第一艘情侣邮轮
[08:16] And these days lunatic fringe of the animal rights movement. 如今是群搞动物权利保护运动的极端分子
[08:19] I would not say lunatic. 我不会用极端来形容
[08:20] They believe animals have rights 这些人相信动物也有自己的权利
[08:21] that should be defended at all costs. 应该不惜一切去捍卫而已
[08:23] Well, do you mean defended with violence? 你的意思是不惜以暴力行为去捍卫吗
[08:25] They may have mailed anthraxes 他们可能会给用老鼠做实验的
[08:26] to some oncologists as payback for using lab rats. 肿瘤医生寄炭疽热病毒
[08:29] Well, then, lunatic. But why go after Belle Reeve? 那就是极端分子 但为什么盯上贝尔·瑞韦
[08:31] – “Reve.” – Oh. -是”雷韦” -好吧
[08:32] Perfume companies are known for using animals for testing, 众所周知香水公司会用动物做实验
[08:35] and for ingredients. 也做香水原料
[08:36] Whale vomit, feline fecal paste. 比如鲸鱼呕吐物 猫猫粪便
[08:38] Oh, whoa. Ugh. 好了 真恶心
[08:40] Head over to ARK offices and talk to whoever’s in charge. 去”方舟”办公地点跟他们负责人聊聊
[08:42] Only problem is, there is no office and no leader. 问题就是该协会无办公地点 无负责人
[08:46] Ark tagged Dunham’s business, right? “方舟”给邓纳姆的公司标了记号 对吗
[08:48] And a week later, he winds up dead. 一个星期之后 他就死了
[08:49] I bet that tag was marking him for action. 我敢说那个记号就是把他列为行动目标
[08:52] And if we find another, 如果我们发现下一个记号
[08:54] we might know where ARK is going to strike next. 我们就知道该”方舟”下个目标是谁了
[08:56] Okay, I can take the tag, 好吧 我去搞定记号
[08:58] Reverse image search it, maybe find something online. 在线逆向搜索一下 也许能查到什么线索
[09:00] Excellent. 太棒了
[09:02] Thank you, Instagram. 谢谢照片分享应用
[09:04] Street art feed called No Gallery Required, 一个叫”无需画廊”的网友上传街头艺术图片
[09:07] uploaded 36 hours ago. 36小时之前上传的
[09:08] Looks like ark found their next target. 看来”方舟”已经有下一个目标了
[09:10] And we found ark. 我们也找到”方舟”了
[09:19] You ever notice how whenever 你有没有注意到
[09:20] it’s a fancy ass office to go scope out 如果出警去高档办公楼
[09:23] Laura and Jake are all in. 劳拉和杰克肯定去
[09:25] But when it’s a crap hole like this, 但如果是来这种破地方
[09:27] all of a sudden, everybody’s too busy. 大家瞬间忙得没影了
[09:29] Look, there’s the tag. 看 记号在这里
[09:33] Looks abandoned. 看起来没人用了
[09:34] Maybe it’s the wrong place. 也许我们找错地方了
[09:37] Nope. 才没有
[09:38] It’s open. 门开着
[09:56] He’s alive. 他还活着
[09:57] Central, this two Edward, we need a bus at 52 Noble 指挥中心 派救护车来诺伯路52号
[10:00] Severe head trauma. 头部受到严重创伤
[10:02] Got it. 收到
[10:10] Don’t shoot. 别开枪
[10:18] Did a lion just go by? 刚是不是有只狮子过去了
[10:20] Or, did I drink too much cough syrup? 还是我止咳糖浆嗑多了
[10:23] Macaws? 金刚鹦鹉
[10:25] What the hell is this place? 这是什么地方啊
[10:31] Okay, think I found our screamer. 这就是刚才尖叫的家伙
[10:33] Yeah, I’d scream too if I was stuck in a cage. 我要是被关在笼子里 估计也得尖叫
[10:42] NYPD, on the ground. 纽约警局 趴下
[10:46] These animals don’t belong in cages. 这些动物不该被关在笼子里
[10:47] Yeah? Well, you do. 是吗 但你该
[11:00] Marcus Hill. 马库斯·希尔
[11:02] Professional pain in the ass. 专业烦人精
[11:04] Let me outta here, man. 放我出去 哥们儿
[11:05] You did not just call me “Man”. 谁让你叫我”哥们儿”的
[11:06] I’m not the one that should be in here. 我不该被关在这里
[11:07] The guy at the warehouse, 那个在仓库的人
[11:08] the wildlife smuggler, he’s the real criminal. 他走私动物 他才是真正的罪犯
[11:10] Yeah, but knocking him out 没错 但用老虎钳
[11:11] with a pair of bolt cutters isn’t exactly legal. 把他一下拍晕并不太合法
[11:13] We were liberating his prisoners. 我们是在解放被他囚禁的动物
[11:15] I know, 我知道
[11:16] we tracked down Mufasa all the way to Astoria. 我们一直追到阿斯托利亚才追到辛巴他爹
[11:16] we tracked down Mufasa all the way to Astoria. 我们一直追到阿斯托利亚才追到辛巴他爹
[11:18] You’re still on the hook for assault, burglary… 你还涉嫌袭警 盗窃
[11:20] Oh… 对了
[11:22] And murder of Michael Dunham. 还谋杀了迈克尔·邓纳姆
[11:23] No, no, no. I would never kill a living being. 不 我绝不会杀生
[11:25] Even human life is sacred. 即便是人命 也是神圣的
[11:27] Okay, Mother Teresa, 好吧 特蕾莎修女
[11:28] where were you and your ARK pals today at 6:00 a.m.? 你和你正义的小伙伴今早六点在哪儿
[11:30] We were lining up to testify at a hearing on the foie gras ban. 我们在等着在鹅肝酱禁令的听证会上作证
[11:33] What about the vandalism at Belle Reve? 贝尔·雷韦那儿是谁搞的破坏
[11:35] That wasn’t you either? 不是你们吗
[11:36] Yeah, we tagged the sign. 是我们涂的字
[11:37] They were abusing animals. 他们虐待动物
[11:39] At least, that’s what our tipster said. 反正我们的线人是这么说的
[11:40] – Deep throat have a name? – Probably. -这人有名字吗 -可能有吧
[11:42] – He didn’t tell me. – What did he tell you? -但他没跟我说 -那他跟你说了什么
[11:45] That Belle Reve was using illegally extracted animal scent 贝尔·雷韦在他们新出的香水中
[11:48] in their new perfume, 用了非法提取的动物香
[11:49] Exhale. 这款香水叫飘香
[11:50] Turns out it wasn’t true. 不过后来我们发现消息有误
[11:52] So we called off the action. Sorry. 我们就取消了行动 抱歉
[11:54] Can’t tell you anything else. 其他的我就不知道了
[11:56] That’s plenty. 你说的足够了
[12:02] – You’ve got a mole. – Someone here at Belle Reve? -你们有个内奸 -在贝尔·雷韦这儿吗
[12:04] We’re gonna need the names of everyone 我们需要一份囊括了飘香项目
[12:05] who knew about the Exhale project. 所有知情人的名单
[12:07] Yeah, sure. 好
[12:08] Of course, but it’s gonna be a short list. 当然 但是知情的人很少
[12:10] I mean, most of us are here 而且基本现在都在
[12:12] in this room right now, working on our deadline, 这个房间 赶进度
[12:14] which is exactly where dad would want us. 这也是我爸所期望的
[12:18] Lavender? 薰衣草
[12:19] Why aren’t I a runny nose mess? 我怎么没过敏
[12:21] Micro-filtered exhaust changes the air every ten minutes. 微孔过滤排气扇十分钟就换一次气
[12:23] It keeps the scents from cross contaminating. 这样香气不会互相污染
[12:25] I need one of those for my boys. 我得给我们家孩子搞个这
[12:27] Box of matches by the toilet ain’t cuttin’ it. 马桶旁点香根本没用
[12:30] Speaking of odors, 说到气味
[12:31] tell us everything about the Exhale fragrance project 请你把这个飘香项目
[12:34] starting from the beginning. 从头给我们讲一遍
[12:36] Dad came up with the idea on his last dive trip to Fiji. 这是我爸最后一次去斐济潜水时想到的
[12:40] He wanted Exhale to convey the essence of 他想把瑜伽的精髓
[12:42] Yoga with an afterglow of rain. 和雨后夕照的感觉混合起来
[12:44] The Nose was convinced it would appeal to a younger market. 闻香的认为这肯定会非常受年轻人的欢迎
[12:46] Um, what’s the Nose? 什么是闻香的
[12:47] Ah, not what, who. 闻香的人
[12:50] The Nose is our expert with a refined olfactory palate. 嗅觉异常灵敏的专家
[12:53] A sommelier for scents. 香气的侍者
[12:55] Ours is one of the best. 我们这位是行业内的高手
[12:56] Worked here 20 years. 曾在此工作20年
[12:58] Dad always said it was the luckiest day of his career 爸以前说他职业生涯中最幸运的事
[12:59] when he discovered our Nose, 就是找到了这位闻香师
[13:01] wasting his talents on penny ante hustles. 而之前他把才能都浪费在赌博上了
[13:04] You said he was the best. He quit? 你刚说他曾经是最棒的 他辞职了吗
[13:06] I don’t know. Ah… 我不知道
[13:08] It’s weird. 事情很奇怪
[13:10] A week ago, he just stopped showing up for work. 一周前 他就不来上班了
[13:13] What’s his name? 他叫什么名字
[13:14] George Tilleu. 乔治·图尤
[13:16] I checked Tilleu’s apartment. 我去图尤家打听了一下
[13:18] Neighbor hasn’t seen him in days. 邻居好几天没见他了
[13:19] Sounds like our Nose is running. 看来我们的闻香师跑路了[流鼻涕]
[13:22] Oh! 哦
[13:22] Ew! 恶心
[13:24] Also, oi! 还有 嘿
[13:25] He deposited 250k in cash, the day of the murder. 谋杀案发生当天 他存了25万现金
[13:28] Unfortunately, that’s where Tilleu’s trail goes cold. 可惜 这之后图尤的线索就断了
[13:30] And weirder, 更诡异的是
[13:32] there is no record of George Tilleu before 1995. 95年之前根本查不到乔治·图尤这个人
[13:35] Then it isn’t his real name. 那这就不是他的真名
[13:36] A Francophone pseudonym 一个法国假名
[13:37] would be a chic marketing ploy for Belle… 可能是贝尔那个啥的营销手段
[13:40] – Reve. – Reve. -雷韦 -雷韦
[13:41] George Tilleu. I know that name. 乔治·图尤 似曾相识的感觉
[13:44] Three, two, one. 三 二 一
[13:46] – Yahtzee. – Okay, that’s scary. -香起来了 -真吓人
[13:48] Jon said, his father loved Coney Island 乔恩说 他爸喜欢科尼岛
[13:50] and that he met the Nose 当年遇到乔治的时候
[13:52] when he was a penny ante hustler. 他还是个赌徒
[13:54] Not getting it. 我没懂
[13:55] It’s not French. 这不是法语假名
[13:57] It’s Brooklyn. 是布鲁克林
[13:58] George Tilyou opened Coney Island’s first amusement park. 乔治·突尤开了科尼岛第一家游乐场
[14:02] So, the Nose’s new name was a nod 所以说 闻香师的名字间接反映出
[14:04] – to his humble beginnings? – Bingo. -他卑微的出身 -没错
[14:07] – I thought it was Yahtzee. – Whatever. -应该是想起来了 -无所谓啦
[14:08] Max, see if someone with the Nose’s unique talents 麦克斯 找找20年前在科尼岛工作的人里
[14:11] worked coney island 20 years ago. 有没有这么个天赋异禀的
[14:13] – Aye, aye. – Oh, and look for a legal name change. -好的 -再查查改名的记录
[14:16] Have Jake do his magic on the blonde in vital statistics. 让杰克跟统计部的那个金发妞套套话
[14:19] Aye, aye times two. 好的乘二
[14:22] Speaking of the man with the baby blues 说到那位眼眸碧蓝的杰克
[14:25] and you, and Tony… 还有你和托尼…
[14:27] We weren’t speaking about that. 我们不谈这个问题
[14:29] Not in so many words. 你就别逃避了
[14:33] I did make a decision. 我做了个决定
[14:34] – Dish. – The kids have been asking if -说 -孩子们都在问我
[14:36] dad is moving back in, 爸爸是不是要搬回来住了
[14:38] and I’ve been avoiding answering. 我一直避而不谈
[14:40] And this weekend I told them 但这周末我告诉他们
[14:42] he’s not. 他不搬回去
[14:44] And… and that Tony is my… 而托尼是我的…
[14:47] Boyfriend? 男朋友吗
[14:49] My boyfriend. 我的男朋友
[14:51] Congrats. 恭喜你
[14:53] How did Jake take it? 杰克有什么反应
[14:56] You haven’t told him. Dude! 你还没告诉他 姐们
[14:58] I will, once I close this case. 我会的 结了这案子我就说
[15:00] – You’re avoiding it. – Oh, big time. -你在回避这件事 -极度回避
[15:02] Well, you hit till you right on the… 你猜对了 直到你…
[15:04] well, you know. 你懂的
[15:08] Oh, there’s our George. 这就是乔治
[15:09] Back when he was Harry Tremane, star attraction of 当他还是哈利·特里梅因时
[15:12] Bosco Baldacci’s Bizzaro Bonanza. 是《博斯科·达西之比扎罗宝藏》的明星人物
[15:15] Time for a stroll on the boardwalk. 是时候去散步了
[15:22] Coney Island. Breathe it in. 康尼岛 呼吸吧
[15:24] I will never understand your obsession with this place. 我永远也不会明白你对这地方的痴迷
[15:27] That’s ’cause you hate fun. 那是因为你不喜欢玩乐
[15:29] Oh, we both know that’s not true. 我们都知道不是这样的
[15:31] Okay, two-feet radius until you pop a tic tac. 在你口气清新前 离我半米远
[15:34] Who made you the Nose, all of the sudden? 你突然成了闻香师吗
[15:37] I still don’t see how smelling is an act. 我还是不明白闻香怎么会是一种表演
[15:41] Ledger article said he’d take one whiff 《纪事报》上说 他轻轻一吸
[15:43] and know a person’s most intimate details. 就能知道别人最隐私的事
[15:46] That’s creepy. 太吓人了
[15:47] What are the odds 人们记得
[15:47] that anyone’s gonna remember a sideshow hustler 20年前的一个杂耍骗子的几率
[15:50] from 20 years ago? 能有多大
[15:52] Time never passes in Coney Island. 在康尼岛上 时间永不流逝
[15:55] Bosco Balducci’s Bizzaro bonanza. 《博斯科·达西之比扎罗宝藏》
[15:58] A little worse for the wear now, 现在有些破旧不堪了
[16:00] but this is the Nose’s old sideshow. 但这是闻香师的老杂耍
[16:02] Detective Diamond. Broderick. 我是戴蒙德警探 这是布罗德里克
[16:04] You Bosco? 你是博斯科吗
[16:05] How many times I gotta tell ya? 我要和你们说多少遍
[16:06] We don’t need any permits. 我们不需要任何许可证
[16:09] This ain’t a strip joint. 这里不是脱衣舞夜总会
[16:10] Those girls, they’re burlesque dancers. 这些姑娘都是杂耍舞者
[16:13] Artistes. 都是艺人
[16:14] And I’m sure their mothers are proud, 我相信她们的母亲都会感到骄傲的
[16:16] but that’s not why we’re here. 但这不是我们来的原因
[16:17] Do you remember him? 你记得他吗
[16:19] That was the putz with the magical schnauz, right? 他就是那个带着一只神奇雪纳瑞犬的傻蛋吗
[16:23] Haven’t seen him in a couple of years. 好几年没见过他了
[16:26] He in some kind of trouble? 他惹了什么麻烦吗
[16:27] Look at that. 瞧瞧
[16:28] Just got a tip on where the Nose is hiding out. 刚刚收到一条闻香师躲藏的线报
[16:31] Sorry to waste your time. 抱歉浪费了你的时间
[16:34] Where are we… Where are we going? What’s happening? 我们…我们要去哪 怎么回事
[16:35] I don’t know. 不知道
[16:37] But that guy’s lying. And if I’m right, 但是那人没说实话 如果我没猜错的话
[16:39] he will beeline straight to the Nose to warn him. 他会直接去找闻香师并警告他
[16:42] Ah, it feels so good to be right. 正确的感觉真好
[16:44] I know. That’s how I feel all the time. 我懂 我一直都是这种感觉
[16:50] You make a sound and you’re under arrest 发出声响 我们就因同谋杀人
[16:51] for accessory to murder. 逮捕你
[16:53] Where is he? 他在哪
[17:01] Please don’t kill me. Don’t kill me. 别杀我 别杀我
[17:03] I’ll never cross Dunham again, I swear. 我不会再去惹邓纳姆了 我发誓
[17:18] So what should I call you? George? 我该叫你什么呢 乔治吗
[17:20] I always hated that name. 我一直很讨厌这名字
[17:22] I only changed mine because 我之所以改名 只是因为
[17:23] Michael Dunham thought it gave me some credibility. 迈克尔·邓纳姆认为这能让我更可信些
[17:26] Call me Harry. 叫我哈利吧
[17:27] Harry, where were you at Thursday morning at 6:00 a.m.? 哈利 周四早上6点你在哪
[17:30] Here. I was buying coffee, uh… 在这里 当时我在买咖啡
[17:32] for Bosco and some of the others from the sideshow. 是帮博斯科和其他杂耍人员买的
[17:35] My old peeps. I think I have a receipt. 我的老跟班 我应该有收据
[17:41] Tell me what happened. 告诉我事情经过
[17:42] I can’t, they’ll kill me. 我不能说 他们会杀了我的
[17:45] I won the giant stuffed gorilla 六岁的时候 我在射击场里
[17:48] from the shooting gallery when I was six. 赢得了巨大的毛绒猩猩
[17:50] Trust me, I will keep you safe. 相信我 我会保证你的安全
[17:54] A few weeks back, I was approached 几周前 贝尔·雷韦
[17:56] by Belle Reve’s biggest competitor. 最大的竞争对手来找我
[17:58] – They wanted you to defect. – I didn’t wanna leave. -他们想你叛离 -我不想走
[18:01] But, the offer they made was… 但是他们提出的条件真的是
[18:04] life changing. 能改变人生
[18:06] It’s hard to turn down that kind of money. 是很难拒绝那么大一笔钱
[18:07] I was gonna tell Michael myself. 我本打算亲口告诉迈克尔
[18:09] I was pretty sure I could make him understand, 我非常肯定我能让他理解我
[18:11] but Brenda found out first. 但事情却先被布伦达发现了
[18:13] Phillips? The company lawyer? 菲利普斯 公司律师吗
[18:15] A few days later, she shows up at my apartment. 几天后 她来我的公寓找我
[18:17] She said that Belle Reve would never let me 她说贝尔·雷韦绝对不会让我
[18:19] take my talents to another competitor. 带着我的才华去投奔另一个竞争对手的
[18:21] And if I did, there would be dire consequences. 如果我这么做 后果会非常可怕
[18:25] – Well, that sounds like a threat. – Exactly. -听来像是在威胁你 -没错
[18:27] So, I said, “Screw you. 所以我说 去死吧
[18:28] If the company didn’t like it, 如果公司不满意
[18:29] they should take their best shot.” And she did. 他们应该把握良机 结果她真这么做
[18:31] What happened? 发生什么了
[18:32] That night, I’m walking home from the deli, 那晚 我从熟食店走回家
[18:36] and I get jumped. 被人袭击了
[18:37] I never saw his face, but before I know it, 我没看到他的脸 但在我回过神之前
[18:39] he was beating my face. 他在暴打我的脸
[18:40] – Breaking your nose? – Six fractures. -打断了你的鼻子 -六处骨折
[18:42] A deviated septum. I can’t smell anything. 隔膜移位 我什么也闻不到了
[18:45] I can never work again. 我再也无法工作
[18:46] And insurance can never make up for a lifetime of loss of pay. 保险金根本无法弥补一生的损失
[18:50] You insured your nose? 你给自己的鼻子投保了吗
[18:52] Of course, it was my livelihood. 当然 鼻子是我的谋生之道
[18:54] The $250,000. 那25万美元
[18:56] I can’t sleep. 我无法入眠
[18:58] I’m afraid to go back to my house. 我害怕回家
[19:00] So, instead you hide out and tip off 所以与其躲躲藏藏
[19:03] the animal rights group with a bogus story 你向动物权益会谎报了
[19:05] – about Belle Reve? – That was wrong. -贝尔·雷韦的事 -这么做的确不对
[19:07] But I was angry, and in pain. 但我当时很生气 也很痛苦
[19:10] Stoned out of my mind on vicodin. 用止痛药麻醉了自己的大脑
[19:12] Belle Reve ruined my life. 贝尔·雷韦毁了我一生
[19:14] Brenda Phillips is the devil. 布伦达·菲利普斯就是恶魔
[19:18] – What do you got? – The Nose is telling the truth. -查到了什么吗 -闻香师说的是实话
[19:21] About his alibi? 关于他的不在场证据吗
[19:22] Yeah and about Brenda being El Diablo. 是的 还有布伦达的恶魔之事
[19:24] She put three separate boutique perfumeries out of business 她用无足轻重的版权诉讼
[19:26] by burying them with frivolous copyright suits. 就让三家不同的香水店破产
[19:28] Get on her bad side and she sues. 别招惹她 她会控告你
[19:30] Since 2006, no less than five Belle Reve employees 2006年起 超过五个贝尔·雷韦的员工
[19:34] have reported being assaulted by an unknown attacker. 上报过被不明攻击者袭击
[19:37] And this was all after being threatened by Brenda Phillips. 且都发生在他们被布伦达·菲利普斯威胁过后
[19:40] Let me guess. No evidence connecting her to the attack? 让我猜猜 没证据表明袭击案与她有关
[19:42] Correct, so what is the link to Dunham’s murder? 没错 和邓纳姆谋杀案能有什么联系呢
[19:46] Multiple assaults do demonstrate a violent tendency. 多次人身攻击确能说明有暴力倾向
[19:49] Meh. 不够
[19:49] How about this delicious little tidbit? 看看这劲爆的小栏报导
[19:51] Per wallstreetjounal.com, 根据华尔街日报官网报导
[19:53] This morning, the board voted Brenda interim CEO. 今天上午董事会选布伦达为临时首席执行官
[19:56] That’s not so “Meh.” 那就足够了
[19:57] It gives us a viable motive. 这给了我们可行的动机
[19:59] Plus, a history of violence. 再加上有暴力前科
[20:00] Brenda Phillips, come on down. 布伦达·菲利普斯 接招吧
[20:03] Laura and I’ll bring her in. 劳拉和我会把她带过去
[20:04] Okay. 好的
[20:07] Love the exuberance, Carnegie. 喜欢你打鸡血的样子 卡内基
[20:09] Thank you so much. Exuberance is my middle name. 非常感谢 我名字里可写着鸡血十足呢
[20:11] Actually, it’s Spencer. 事实上 史宾塞才是
[20:12] But you are forgetting one thing. 可你忘了一件事
[20:14] Getting a lawyer to confess is like getting blood out of a stone. 让律师认罪就好比从石头里榨出油一样困难
[20:17] Please, you haven’t seen 拜托 你是没见过
[20:18] what Laura does to her granite countertops. 劳拉是怎么对待她家的花岗岩台面板的
[20:21] It’s game over. 彻底歇菜了
[20:25] I’m not saying a word. 我一个字儿都不会说
[20:27] I’m a lawyer, you’re a cop. 我是律师 你是警察
[20:29] This is an interrogation. 这是审讯
[20:30] Ergo, no talking. 因此 不说话
[20:33] The Nose talked. 那个闻香师开口了
[20:35] Quite a bit. 说了很多
[20:37] Said you made threats 说你威胁他
[20:39] and hired a thug to take his nose out of commission. 还雇了个恶棍毁了他的鼻子
[20:42] I merely mentioned breach of contract. 我只是提到了违约
[20:45] What happened to his nose is just 他的鼻子出事了
[20:47] either bad luck or happy accident. 是运气不好 或是意外之福
[20:50] Depending on your point of view. 得看你怎么想了
[20:51] Okay, don’t talk. 好 什么都不说是吧
[20:53] Maybe Vernon Caldasso will. 弗农·卡尔达索可会交待
[20:56] Small time crook with a history of assault. 一个小打小闹的骗子 有人身攻击的前科
[21:00] And? 然后呢
[21:00] And your law firm posted bail for him 你的律师事务所曾保释了他六次
[21:03] six times, because lowlifes like Caldasso 因为像卡尔达索这种奸诈小人
[21:06] can’t do your dirty work for you from behind bars. 要是关在牢房里可无法帮你干肮脏的勾当
[21:09] – Conjecture. – Is that your final answer? -猜想 -这就是你的最终答案吗
[21:10] ‘Cause I’m about to go and cut Caldasso 因为我要去和卡尔达索
[21:12] a very sweet deal, where he tells me 做笔非常划算的交易
[21:14] everything. 他可什么都会说
[21:17] What do you want? 你想要什么
[21:18] Well, I’ve already got you on assault. 我已抓到你袭击他人的证据了
[21:20] I wanna close the Dunham homicide. 我要破了邓纳姆被杀案
[21:21] I can’t help you. 我帮不了你
[21:22] Okay. 好
[21:23] It’s Friday, you will be arraigned on Monday. 今天周五 周一时提审你
[21:26] Which means, three nights in the tombs. 也就是说 要在牢里待三个晚上
[21:28] Sixteen not-so-nice women, 16个不那么友好的女狱友
[21:30] one very not-so-nice bathroom, 一个非常不干净的厕所
[21:33] and you. 还有你
[21:34] So, I tell you what you wanna know and I stay here, 那我要是说出你想知道的 就可以留在这里
[21:37] not central booking. 不去中央拘留所了
[21:38] I’ll even throw in a pillow. 外加个枕头
[21:41] Where were you when Michael Dunham was killed? 迈克尔·邓纳姆遇害时你在哪儿
[21:44] With my assistant. 和我助理在一起
[21:45] Rolling calls. 开电话会议
[21:46] And he’ll verify that? 他能证明吗
[21:47] He better. I was rolling them from his bed. 他最好能 我是在他床上打的电话
[21:51] Oh, come on. 拜托
[21:52] I didn’t kill Michael. 我没有杀迈克尔
[21:54] I’ve got no motive. 我没有作案动机
[21:54] Your motive was a power grab. 你的动机就是争夺权力
[21:56] You told Dunham to disinherit Jon, 你告诉邓纳姆剥夺乔恩的继承权
[21:59] so that you could take over Belle Reve. 那样你就可以掌控贝尔·雷韦
[22:01] I wasn’t taking over Belle Reve. 我没想掌控贝尔·雷韦
[22:03] I was taking care of Belle Reve. 我是在为贝尔·雷韦着想
[22:06] I had to warn Michael that his little boy wasn’t ready to lead. 我提醒迈克尔 他儿子还没准备好领导公司
[22:09] Jonny would’ve driven that company into the ground in six months. 乔尼能让公司在半年内就陷入泥潭
[22:12] – How could you be so sure? – Oh, please! -你怎么如此确信 -得了吧
[22:15] I know that kid way better than his father ever did. 我比那孩子的父亲都了解他
[22:17] I’m the one who cleaned up little drunken Jonny’s messes. 是我帮乔尼那小醉鬼摆平了麻烦
[22:21] Well, he’s been sober for eight years. 他不喝酒已经有八年了
[22:23] But he’s still a screw-up. 可他依旧过得一团糟
[22:25] Show exhibit A. 证据呢
[22:26] How about his taste for gold-digging sluts? 比如他喜欢找些拜金女
[22:30] I knew Ela was no good, 我知道艾拉不是好人
[22:31] so I told her Jonny was broke, 就告诉她乔尼破产了
[22:33] and was inheriting squat. 他什么也继承不了
[22:36] But Ela’s still around. 但艾拉并未离开
[22:37] She stayed with a broke-ass man. 仍然和一个穷光蛋在一起
[22:39] And slept around for money. 为了钱和谁上床都可以
[22:42] Who exactly did Ela sleep with? 艾拉到底和谁睡了
[22:45] Can’t. Privileged. 无可奉告 保密权
[22:53] I’ll be right back. 我很快回来
[23:06] I thought I’d never see the great Laura Diamond strike out. 我以为永远见不到伟大的劳拉·戴蒙德落败呢
[23:09] What are you talking about? 你瞎说什么呢
[23:10] She just told me everything. Or did you miss it? 她什么都给我说了 你没听到吗
[23:12] Of course not. 当然听到了
[23:15] Okay, maybe. 好吧 可能没听到
[23:16] Phillips only has one client. 菲利普斯只有一个委托人
[23:19] Invoking the attorney-client privilege tells us everything. 查看律师-委托人保密特权就都明白了
[23:24] Daddy Dunham was screwing his son’s fiancee. 邓纳姆老爹睡了他儿子的未婚妻
[23:38] Nice. Really nice. 很好 真棒
[23:40] Max ran Ela Dennis’s credit card 麦克斯查看了艾拉·丹尼斯的信用卡
[23:42] for when she was supposed to be in Turks and Caicos. 那时她本该在特克斯和凯科斯群岛
[23:45] Let me guess. Charges from Saint Lucia. 让我猜猜 在圣卢西亚岛有消费记录
[23:47] At the exact time Dunham 邓纳姆当时正好
[23:49] was there checking his frangipani harvest. 在那儿查看赤素馨花的收成
[23:52] Ela made a booty call. 艾拉约了个炮
[23:55] Bam! 炸裂
[23:56] More like wham bam, thank you, ma’am. 更像是草草了事
[23:59] All right, that was pretty good. 好吧 你这段子不错
[24:00] Hold that. 等等
[24:01] Excuse me, this is a closed shoot. 不好意思 此次拍摄不对外开放
[24:04] NYPD. 纽约警局
[24:05] Open sesame. 芝麻开门
[24:11] I don’t know how I can help you. 我不知道可以帮到什么
[24:13] I didn’t know Jon’s dad too well. 我对乔恩的父亲不太了解
[24:15] Well enough to sleep with him. 都了解到床上去了
[24:17] No, you’re wrong. 不 你弄错了
[24:18] If I find out you’re lying, Ela, 我要是发现你撒谎 艾拉
[24:20] That’s obstruction. 那可是妨碍司法
[24:21] And trust me, she will find out. 相信我 她会发现的
[24:24] It only happened once. 只有一次
[24:26] I swear to you, I wasn’t trying to seduce Mr. Dunham. 我发誓 我没想勾引邓纳姆先生
[24:29] Then why did you chase him to Saint Lucia? 那你为何跟着他去了圣卢西亚岛
[24:31] To help Jonny. 去帮乔尼
[24:33] He busts his ass for Belle Reve. 他为了贝尔·雷韦拼命工作
[24:35] But Jon’s dad paid him next to nothing. 可乔恩的爸爸几乎什么都没留给他
[24:37] Treated him like a screw-up. 还是把他当成败家子
[24:38] So you screwed his dad, hoping he’d raise his son’s allowance? 你就和他老爹上床 希望他提高儿子的待遇
[24:41] I thought if I explained how hard Jonny was trying, 我以为要是跟他说乔尼有多努力
[24:45] I could convince him to increase his salary. 我能说服他给乔尼加薪的
[24:47] – And did he go for it? – No. -他同意了吗 -没有
[24:49] His dad said giving Jon 他说给乔恩加薪
[24:50] more money would be like handing him an 8-ball. 就等于是对他做出了承诺
[24:53] Then he said he’d give me a raise if… 然后他又说要是加薪也可以…
[24:55] He made you an indecent proposal? 他向你提出桃色交易
[24:57] – Did you tell Jon? – I was going to. -你告诉乔恩了吗 -我打算的
[24:59] I caught the first plane home, 我赶第一班飞机回家
[25:01] but the flight was delayed, the airline lost my luggage. 但航班延误 航空公司弄丢了我的行李
[25:04] I just kept thinking about how much the truth would hurt him. 我一直在想他知道真相会有多难过
[25:08] I get that. 这我懂
[25:09] Ela, where were you Thursday at 6:00 a.m.? 艾拉 你星期四早上6点在哪里
[25:11] I took an early run with friends. 我和朋友们在晨跑
[25:13] We will need their names. 告诉我们他们的名字
[25:15] They’re all models. We ran the reservoir in Central Park. 他们都是模特 我们绕着中央公园的水库跑
[25:17] People took photos. There’ll be plenty of proof. 很多人在拍照 肯定有很多证据
[25:20] Do you have to tell Jonny? 你们必须告诉乔尼吗
[25:21] We don’t, but woman to woman, 我们不会 但是从女人的角度来说
[25:24] I wouldn’t want to go into a marriage holding on to that secret. 要是我 我不想瞒着那种秘密结婚
[25:27] Jonny? 乔尼
[25:33] What, uh, secret? 什么…秘密啊
[25:35] We’ll leave you two alone. 你们两个单独聊吧
[25:37] Thank you. 谢谢
[25:37] What were you telling them that you can’t tell me? 你跟他们说了什么我不能知道的事情
[25:39] What are you doing here? 你在这里干嘛呢
[25:40] I feel bad for that guy. First, he loses his Dad, 我真同情那家伙 先是丧父
[25:43] Then his dream of running the company, and now his fiancee. 继承公司的梦想破碎 现在未婚妻也要泡汤
[25:46] Jon hasn’t lost Ela. He may decide to forgive her. 乔恩还没失去艾拉 也许他会原谅她
[25:49] Unlikely. Some mistakes you don’t come back from. 不太可能 有些错误无法原谅
[25:52] But it is possible? 但有可能吧
[26:01] Find anything on the lawyer’s henchman? 在这个律师的打手身上发现什么没
[26:04] Caldaso got picked up in a bar fight the night before the murder. 谋杀案前一晚他被卷入一场酒吧斗殴
[26:06] Yeah, slept off his bender in a cell in a two-three. 在牢里睡了个昏天黑地
[26:09] Airtight alibi. 无懈可击的不在场证明
[26:09] Which means Brenda couldn’t have used him to kill Dunham. 所以布伦达不可能利用他来杀邓纳姆
[26:12] Yeah, could’ve hired somebody else though. 对 不过她可能雇了别人
[26:13] Well, dig into her phone records and financials. 调查她的通话记录和财务记录
[26:15] See if she made contact with anyone suspicious. 看她有没有联系什么可疑的人
[26:19] Hmm, I don’t know. 我不这么认为
[26:20] Using somebody new for a job like this is sloppy. 雇个新人来干这种事太草率了
[26:23] Brenda Phillips is not sloppy. 布伦达·菲利普斯不是草率的人
[26:25] Well, we got any other suspects left? 还有什么其他的嫌疑人
[26:27] Ela’s still not in the clear. 艾拉还有嫌疑
[26:28] No, if Ela’s a suspect, then so is Jon. 不 如果艾拉是嫌疑人 那乔恩也是
[26:30] He finds out his Dad’s 他发现父亲
[26:31] banging his fiancee. Motive. 玷污了自己的未婚妻 这就是动机
[26:32] I thought he walked in on her telling you? 我以为她告诉你们时 他才进来听到的
[26:35] Laura said he looked blindsided. 劳拉说他看起来都懵了
[26:36] Could have been an act. He knew all along. 可能是装出来的 他也许一直都知道
[26:38] Then Laura needs to have a chat with him and confirm he didn’t know. 那劳拉要和他聊一下 确认他从不知情
[26:41] I will verify Ela’s alibi. 我会核实艾拉的不在场证明
[26:43] Do it. And then I want to see you and your partner in my office, 去吧 然后和你的搭档来办公室见我
[26:46] because if you two can’t decide 因为如果你们俩不能定下
[26:47] on a prime suspect, then I will decide for you. 谁是头号嫌疑人 那就由我来定
[26:50] So, uh, 所以
[26:52] you and Laura not eating lunch together anymore? 你和劳拉不再一起吃午饭了
[26:53] Ah, she’s grabbing a burrito from a roach coach. 她从快餐车里买了一个墨西哥卷饼
[26:56] I don’t know, she’s acting distant. 我也不懂 她显得很疏离
[26:58] Distant? Sounds personal. 疏离 听起来只针对你
[27:01] Oh, you’re right. I screwed up. Again. 你说得对 我又一次搞砸了
[27:04] But I apologized and she said she’s letting it go. 但我道歉了 但她说她释怀了
[27:09] Laura said she’s letting something go? 劳拉说她释怀了
[27:11] Great, maybe she means it? 很好啊 也许真是这样呢
[27:12] No. If she says she’s letting it go, she’s not letting it go. 不 如果她说释怀了 那就是还没有
[27:15] You gotta talk to her. 你得跟她谈谈
[27:16] Ask her what you can do to make it right. 问她你要怎么做才能挽回
[27:18] You think? 你真这么觉得
[27:19] I would just leave it alone, you know, 换我就会顺其自然
[27:21] these things mostly work themselves out. 这种事情通常都是顺其自然的
[27:22] What? You’re the main one 什么 你才是那个
[27:23] who’s always talking about communication is key. 总说沟通是关键的人吧
[27:26] Go talk to her, bro. 去跟她谈谈 哥们儿
[27:33] How could you be so dense? 你怎么能这么蠢
[27:36] Okay. 好吧
[27:37] What do you know that I don’t? 有什么你知道的是我不知道的
[27:40] Spill it, chica. 说吧 宝贝
[27:44] People in the lab told me you were up here. 实验室的人告诉我你一直在这里
[27:47] How you doing? 你怎么样了
[27:49] I used to beg my father to 我小时候总是求我爸爸
[27:50] let me sit in this chair when I was little. 让我坐在这张椅子上
[27:53] He wouldn’t let me. 他不肯
[27:54] Said it wasn’t a chair for children. 他说这不是给小孩子坐的
[27:57] Sounds like a complicated man. 听起来他是个很难懂的人
[27:58] That’s one word for it. 可以这么概括
[27:59] He also said the only thing that matters is respect. 他还说只有尊重最重要
[28:02] And then he goes and seduces my fiancee. 然后他诱奸了我的未婚妻
[28:07] Give it time. 你需要时间平复
[28:09] You’re not the first person to be cheated on. 你不是世上第一个遭遇背叛的人
[28:12] You mom sleep with your fiance? 你妈睡了你未婚夫
[28:14] No. That is your private hell. 不 那是你的痛处
[28:18] Some things can’t be mended. 有些伤痛无法愈合
[28:20] Some can. It’s up to you. 有些可以 这取决于你
[28:23] Why bother? Everything I ever did, I did for him. 何苦呢 我做的所有事都是为了他
[28:25] Get sober. Get my B.A. Work here. 戒酒 拿到学位 在此工作
[28:29] Propose to Ela. 向艾拉求婚
[28:32] Just so he could see that I’d changed. 这样他才能看见我的改变
[28:34] To see that I wasn’t who I used to be. 看见我不再是从前的我
[28:37] The whole time he was just laughing behind my back. 一直以来他只是在背后嘲笑我
[28:40] Screw him. Screw this company! 去他的爹 去他妈的公司
[28:46] Screw her. I don’t care! 去他妈的艾拉 我不在乎
[28:59] Looks like that broken thing can’t be mended. 看来 破碎的东西无法修补
[29:06] I’m sorry. 对不起
[29:09] Jon, did you have any idea 乔恩 你感觉到过
[29:11] what was going on between the two of them? 他们两个人之间有任何蛛丝马迹吗
[29:13] No, I thought that Ela went to Turks and Caicos. 没 我以为艾拉去了特克斯和凯科斯群岛
[29:16] Came back with a… 她回来以后
[29:18] with a tan and some duty-free rum. 晒黑了 带了几瓶免税的朗姆酒
[29:21] Totally normal. 完全正常
[29:24] – What? – Honestly, I’m struggling. -怎么了 -说实话 我很挣扎
[29:26] Usually we know who the perpetrator is within the first 48 hours. 通常我们在案发48小时之内就能确定罪犯
[29:29] But this time, not so much. 但这次 没那么快了
[29:32] You still think it’s me. 你还是认为我是凶手
[29:34] I think you’re innocent. Truly. 我认为你是无罪的 真的
[29:36] I just wish I could prove it. 我只是希望我能证明这一点
[29:46] And you were together non-stop until 7:30? 你们在7点30分之前都在一起
[29:50] That’s helpful. Charmaine, thank you for your time. 很有用的证词 夏尔曼 谢谢配合
[29:54] Three alibi witnesses. 三个不在场证人
[29:56] I say you can stop calling models. 我说你可以不用再打给模特了
[30:00] Who are you, Laura? 你是谁 劳拉吗
[30:02] Speakin’ of… 说到…
[30:03] Have you talked to her yet? 你跟她谈过了吗
[30:04] – Haven’t had a chance. Why? – Well, I was just thinking. -还没机会 怎么了 -我刚在想
[30:07] Maybe it’s better not to push it. 也许还是不要操之过急的好
[30:10] What happened to your “Communication is key” speech? 你那”沟通是关键”的演讲怎么样了
[30:12] That’s a Meredith thing. Me? 那是梅雷迪思的事 不是我
[30:15] I’m all about avoidance. 我会尽量回避
[30:17] Soto, you’re a lot of things, 索托 你有很多面
[30:18] but a good liar isn’t one of them. What do you know? 但绝不是一个撒谎高手 你知道些什么
[30:24] Okay. 好吧
[30:25] Not that it’s any of my business, but Meredith says Laura 虽然不关我事 但是梅雷迪思说
[30:29] told the boys that she’s with… 劳拉告诉孩子们 她和…
[30:31] with, you know… 和 你知道的…
[30:33] – She’s with Tony. – My boys? -和托尼在一起了 -我的孩子们
[30:35] Look, sorry, man. 抱歉 兄弟
[30:37] I know you’ve been holding out hope. 我知道你一直抱有希望
[30:40] No, it’s… It’s good. 不 没事的
[30:43] I know the writing’s been on the wall, and she’s moving on. 我知道事已至此 她已经翻篇了
[30:48] So will I. 我也会的
[31:00] Ela’s financials indicate the illicit quid pro is quite quo. 艾拉的财务状况表明她进行了非法交易
[31:03] After the hookup, 自从他们俩搞在一起后
[31:04] Dunham raised her salary 20%. 邓纳姆将她的薪水提高了百分之二十
[31:06] Discretionary bump, not in her contract. 是他自行决定提升的 她合同里没写
[31:08] Discretionary? That means 自行决定的 那就是说
[31:09] the pay-off ended with Dunham’s murder. 邓纳姆被谋杀后 涨薪也就停止了
[31:12] There’s no way Ela killed her cash cow. 艾拉不可能杀了她的摇钱树
[31:14] Unless she couldn’t control her emotions. Crime of passion? 除非她控制不住自己 冲动犯罪
[31:16] But didn’t some other model alibi her out? 其他模特难道没有为她作不在场证明吗
[31:19] Three models. 有三个模特
[31:20] Maybe there’s a cover girl code of loyalty. 也许封面女郎之间也有个忠诚守则吧
[31:22] Let it go, Laura. It wasn’t her. 放弃吧 劳拉 不是她干的
[31:24] Ela was very forthright 艾拉对于她去圣卢西亚岛的旅途
[31:25] about the details of her trip to Saint Lucia. 描述得毫无破绽
[31:27] She was only there for one day 她在那里只待了一天
[31:28] and then a nightmare trip home. 然后经历了噩梦般的返程
[31:29] Flight delays, lost luggage… 航班延误 行李丢失
[31:31] – Karma’s a bitch. – We need to take another run at Jon. -活该 -我们得再审问一次乔恩
[31:33] I already interviewed him. Twice. 我已经审问过他了 两次
[31:35] Most likely pitching softballs. 更像是对他放水吧
[31:37] The hell I did! 我认真审问了
[31:38] – Should I go? – I’m just not getting a guilty vibe off him. -我该走吗 -我只是感觉不到他有罪
[31:42] And once again, the vibe speech. 又来了 又凭感觉
[31:44] Oh, I have to take this. Thank god you called. 我得接个电话 谢天谢地你打来了
[31:46] I’m with Broderick. Can we leave vibe out of the equation? 我同意布罗德里克 咱们能不能别凭感觉
[31:49] Fine, how about this? 好吧 这样如何
[31:51] Zero motive and a solid alibi. 零动机 充分的不在场证明
[31:52] He’s an ex-addict. 他曾经是个瘾君子
[31:54] A sap who finally realized that his dad 一个傻瓜 直到最后才意识到他父亲
[31:57] was betraying him in every conceivable way. 以各种可能的方式背叛了他
[31:59] Wait. 等等
[32:02] You may be right. 你也许是对的
[32:04] Now, I did not expect that. 我可没想到你会这么说
[32:06] This is the airline delivery receipt for Ela’s lost luggage. 这是艾拉丢失行李的托运单
[32:10] Mmm, that hardly sounds relevant. 听起来没什么关系
[32:12] It was signed for by Jon. 是乔恩签收的
[32:17] The receipt says she flew from Saint Lucia, 托运单显示她是从圣卢西亚岛来的
[32:19] not Turks and Caicos. 不是特克斯和凯科斯群岛
[32:20] And Jon knew that his dad was in Saint Lucia. 乔恩知道他的父亲在圣卢西亚岛
[32:23] Last month he spent a week 上个月他去圣卢西亚岛
[32:24] on our frangipani fields in Saint Lucia. 在我们的赤素馨花田待了一周
[32:27] He must have put two and two together. 他肯定就明白前因后果了
[32:28] Then he did know that his dad slept with his fiancee. 他知道他父亲和他未婚妻上床了
[32:33] Which means that son of a bitch lied to me. And I believed him. 说明这个混蛋对我撒谎 我还相信了他
[32:36] And suddenly we have one hell of a motive for murder. 所以我们找到一个作案动机了
[32:39] – As I said. – If he killed his dad, -我就说吧 -如果他杀了他父亲
[32:41] how did he get out of the lab with no one seeing him? 他如何从实验室里出来而不被人看到呢
[32:44] And where’s the murder weapon? 还有凶器在哪里
[32:45] Right. Secure a warrant and get back over to that lab. 申请搜查令 我们回实验室看看
[32:48] We are not letting this bastard get away with murder. 我们不会让这个混蛋脱身的
[33:04] Ellen? 艾伦
[33:07] Millennials. Think the workplace is their living room. 这些新新人类 把办公场所当成自己家了
[33:13] Oh, my gosh! 我的天啊
[33:15] You surprised me. 你吓我一跳
[33:17] Sorry. Have you seen Jon Dunham? 不好意思 你看见乔恩·邓纳姆了吗
[33:19] Yeah, he went out for a few hours 他几小时前出去了
[33:20] to deal with funeral arrangements. 去筹备葬礼了
[33:21] Can I help you with something? 有什么可以帮到你们
[33:22] We need to have a look around. 我们要四处看一下
[33:25] Okay. Yeah, I guess. 好的 我想可以
[33:27] You take that side. 你看那边
[33:40] Lavender? 薰衣草
[33:42] Jon was working with it the last time 乔恩上次研究它的时候
[33:43] we were in the lab and I didn’t react at all. 我们在实验室里 但我那时毫无反应
[33:49] The air isn’t circulating. 这里空气不流通
[33:51] Seems strange after Jon made 这似乎有点奇怪 鉴于乔恩
[33:53] such a big deal about avoiding cross-contamination. 大费周章避免交叉污染
[33:56] Everything in here is just so. 这里一切都正常
[33:58] Except the vent. It’s crooked. 除了通风孔变形了
[34:03] Let’s see what isn’t going with the flow. 让我们看看通风管怎么了
[34:18] – What’s that? – Oh, my god. -这是什么 -我的天啊
[34:20] A blood-spattered lab coat. 一件溅了血的实验室工作服
[34:24] Evidence, anyone? 大家看 证据
[34:29] The blood on the lab coat 实验服上的血液
[34:31] is indeed a DNA match to Michael Dunham. 和迈克尔·邓纳姆的DNA匹配
[34:33] – And the pattern? – It’s consistent with spray back from -血液的痕迹呢 -和近距离多次射击之后
[34:36] multiple shots at close range. 溅上的血液符合
[34:38] So the killer was wearing the coat. 所以凶手当时是穿这件衣服
[34:40] Anything to prove who the killer is? 有证据能证明凶手是谁吗
[34:41] Well, nothing on the garment itself. 衣服本身没有证据
[34:43] But I found these in the pocket. 但我在口袋里找到了这些
[34:45] Latex gloves replete with gunshot residue and touch DNA, 橡胶手套 上面有枪击残留物和触碰DNA
[34:50] and a perfect match 和1998年被捕的
[34:52] to a sample on file from an arrest in 1998, 一个犯人的样本完全符合
[34:55] For one Jon Dunham. 乔恩·邓纳姆
[34:59] So, blood, GSR and DNA. 血液 射击残留物 DNA
[35:02] Not one, but three smoking guns. 已经有三点证据了
[35:04] You gotta love the trifecta. 一箭三雕啊
[35:06] It’s time to bring in Jon Dunham. 该带乔恩·邓纳姆过来了
[35:14] Thanks, Max. I’ll call you back. 谢谢 麦克斯 我等会打给你
[35:16] No activity on Jon’s credit cards. 乔恩的信用卡没有记录
[35:18] Odds are he’s still local. 很可能他还在本地
[35:20] – Or, he doesn’t know we’re onto him. – Oh, please. -或者他不知道我们盯上他了 -拜托
[35:22] A dozen lab rats just saw us find the evidence. 实验室里好多人看见我们找到证据了
[35:24] One of ’em tipped him off. 他们中肯定有人通知他了
[35:26] So, you’re thinking co-conspirator? 所以你认为他有共犯
[35:28] More like, someone who 更可能是有人觉得
[35:30] thinks he’s innocent and trying to help him. 他是无辜的 所以想要帮他
[35:34] What about his alibi? 他的不在场证明呢
[35:35] Well, lab girl Ellen is not the most attentive witness. 实验室的女孩艾伦可不是一个专心的目击者
[35:40] With those noise canceling headphones, 伴随着耳机的噪音
[35:42] Jon could have snuck in and out while Ellen was tuned out. 趁着艾伦沉浸其中时 乔恩可以溜进溜出
[35:46] Then where the hell is this guy? 那么这个人到底藏哪儿去了
[35:48] We’ll find him. 我们会找到他的
[35:49] Billy and Meredith are at his apartment, 比利和梅雷迪思在他的公寓
[35:51] patrol’s got the APB, 巡警发了全境通告
[35:52] TSA’s watching the airports. 运输安全管理局在监控机场
[35:54] All there is for us to do is wait. 我们要做的就是等待
[35:59] And talk. 顺便聊聊
[36:04] All right. About? 好吧 聊什么
[36:06] I’m not clueless, Laura. 我并非毫不知情 劳拉
[36:09] You have something you want to say to me? 你有什么要对我说的吗
[36:13] Tony and I are going to try and make it work. 我和托尼要认真对待这段感情了
[36:16] Which means you and I are not. 也就是说我们没机会了
[36:22] Really? Nothing? 真的吗 不想说点什么吗
[36:25] Not exactly news. 我早就知道了
[36:26] Though apparently I am the last to know. 虽然看来我是最后一个知道的
[36:29] – What do you mean? – You told half the precinct. -这话什么意思 -半个警局的人都知道了
[36:32] – I only told… – And our kids. -我只告诉了 -还有我们的孩子
[36:36] I didn’t say anything to them 我已经瞒了他们
[36:38] for a year, Jake. 有一年了 杰克
[36:40] Because I wanted to wait until I was certain that we weren’t… 因为我想要等我确定我们没机会了
[36:45] Oh, congrats on being certain. 恭喜你终于确定了
[36:47] Oh, that’s not fair. 这不公平
[36:49] We haven’t even been… 我们没有…
[36:51] We’re not together. 我们又没有在一起
[36:54] I guess not in your mind. 那是因为你不这么想
[36:56] But in mine, it’s always been me and you. 但在我心中 我们一直是在一起的
[37:04] That’s it? You’re not even gonna look me in the eye? 就这样吗 你都不看着我的眼睛
[37:08] Laura, are you even listening? 劳拉 你在听吗
[37:11] There’s Jon. 那是乔恩
[37:18] Laura, Laura, wait! 劳拉 劳拉 等等
[37:46] Is Laura okay? 劳拉没事吧
[37:49] You know Laura. 你知道的
[37:50] She always bounces back. 劳拉总是恢复得很快
[37:52] Hey, look, man. I gotta apologize. 听着哥们 我得向你道歉
[37:54] I should’ve never gotten 我不应该介入这事
[37:55] in the middle of this. It was all my fault. 全是我的错
[37:56] It’s… It’s not your fault. 这不是你的错
[37:58] I’m the one who wanted to work with my ex. 是我想要和前妻一起工作
[38:00] What did I expect? 我还想怎么样
[38:11] How’re you holding up? 你还好吧
[38:14] I could have done without the whole 要是没被大火球撞翻在地
[38:16] thrown to the ground by a fireball thing. 我会更好的
[38:18] How’re the employees? 楼里的员工们怎么样
[38:20] Bunch of folks with mild smoke inhalation 好多人都被烟呛到了
[38:22] and some cuts from glass shrapnel. 有的被碎玻璃划伤
[38:23] But according to the guard, 但听警卫说
[38:25] all the staff who were inside made it out. 里面所有的员工都逃出来了
[38:27] – Except for Jon Dunham. – Oh. -除了乔恩·邓纳姆 -天啊
[38:31] What the hell happened in there? 里面到底发生了什么事
[38:32] Arson’s gotta clear the blast radius before we can go in. 纵火调查队要清理完爆炸现场我们才能进去
[38:38] – Are you sure you’re okay? – Yeah. -你确定你没事吗 -是的
[38:41] – Yeah, I’m good. – All right. -是的 我很好 -好吧
[38:50] How is she? 她怎么样
[38:51] A lot better than Jake, 比杰克好多了
[38:53] And she got blown up. 她还是被炸飞的那个
[38:54] We need a sign. All right? 我们需要一个暗号
[38:55] Next time I pull my ear means stop talking, dummy. 下次我拽耳朵就是叫你闭嘴 傻帽
[38:59] Or, how about next time you have a secret, 这样吧 下次你再有秘密
[39:01] you let your man keep it with you, dummy? 记得跟你男人说一声 小傻帽
[39:05] So, arson doesn’t think we’ll be in until morning. 纵火调查队认为我们明早才能进去
[39:08] We should know more then. 到时候我们会有更多消息
[39:10] I don’t get it. Why blow up the building? 我不懂 为什么要炸楼
[39:12] This might have something to do with it. 和这个有没有关系
[39:14] Cocaine? Jon’s go-to drug. 可卡因 乔恩在吸毒
[39:16] Found it in his car parked two blocks away. 是在他停在两个街区以外的车里找到的
[39:18] He must have fallen off the wagon. 他一定是旧隐复发了
[39:20] So, he figured out we’re onto him, 所以 他发现我们在查他
[39:22] Went on one final bender and then ended it all. 就去最后狂欢 然后结束这一切
[39:25] Looks like it. Also found this. 看起来像是 我还找到这个
[39:28] “My father was wrong about me. I had no choice.” “我爸说我的话是错的 我没得选”
[39:34] Looks like you were right. 看起来你是对的
[39:36] I just wish we’d collared him sooner. 真希望我们早点抓住他
[39:37] Jake, we acted as soon as we had evidence. 杰克 我们一有证据就行动了
[39:40] It doesn’t matter now. He’s dead and so is the case. 现在都无所谓了 他死了 案子也结了
[39:42] Uh, but there is still an unholy amount of work to do. 但是还有一大堆工作要做
[39:46] For starters, we gotta get to the bottom of the explosion. 首先 我们要弄清爆炸的情况
[39:48] So, I want you to run point 我希望你去跟消防队
[39:50] with fire and arson. I’d like a sitrep ASAP. 和纵火调查队沟通 尽快给我交报告
[39:53] Yes, ma’am. 是 长官
[39:57] – Hey. How you doing? – Good. -你怎么样 -很好
[39:59] Yeah, with the ringing in my ears finally letting out. 我的耳朵终于不响了
[40:02] That’s not what I meant. 我不是问这个
[40:04] Um, am I wrong to be sensing tension within the partnership? 我似乎感觉到你们的搭档关系紧张
[40:08] You’re not wrong. 你没感觉错
[40:11] You are a stronger woman than I am. 你比我更是个女强人
[40:13] There’s no way that I could see my ex every day, 我不可能做到每天对着前夫
[40:16] let alone be spending hours together investigating a case. 更不用说一起花好几个小时去查案
[40:20] – I make it work. – Like I said, strong woman. -我能做到 -所以我说 女强人
[40:26] But just because you can doesn’t mean that you should. 但你可以如此并不意味着你应该如此
[40:29] If you want to switch partners, or have Jake transferred out, 你如果想要换搭档 或者让杰克调走
[40:33] I will make that happen. 我都可以帮你
[40:36] You just say the word. 跟我说一下就行了
[40:38] Thanks. 谢谢
[40:40] Really. 真的
[40:41] – And I’ll think about it. – Good. -我会考虑的 -很好
[40:45] Right now, I just want to focus on the case. 现在 我只想专心办案
[40:47] Oh, well, the case seems pretty closed to me. 我觉得这案子结得差不多了
[40:49] Uh, we got a written confession, dead perp. 我们有了认罪书 嫌疑人也死了
[40:52] Yeah, I know. It’s just something’s bothering me. I… 我知道 我只是无法平静
[40:55] I should have seen this coming. 我应该能够预见到的
[40:56] You know, you’ve got a soft spot 你知道 你总是去同情那些
[40:58] for the boys who don’t quite grow up. 没长大的男人们
[41:01] That’s why Jon Dunham fooled you. 所以乔恩·邓纳姆才骗了你
[41:02] I don’t like being fooled. 我不喜欢被骗
[41:04] Maybe that’s what’s bugging you. 也许这就是你无法平静的原因
[41:05] Look, take the case file home and 这样吧 把案卷带回家
[41:08] finish up the paperwork in your pajamas with some 吃着冰淇淋 穿着睡衣写报告吧
[41:10] Haagen-dazs. Chocolate peanut butter fudge always works for me. 花生巧克力酱口味总是对我很管用
[41:16] That’s a great idea. 好主意
[41:18] But I’m more of a froyo kinda gal. 但是我更爱吃冻酸奶
[41:33] Right under our noses. 就在我们眼皮底下
[41:36] We found the coat, the gloves… 我们找到了血衣 手套
[41:41] Why didn’t we find the gun? 为什么没找到枪
[41:48] 杰克 给我打电话
[42:00] Boys, what did I tell you about forgetting to close this door? 孩子们 我跟你们说过了别忘关门
[42:03] – Sorry. – We forgot. -对不起 -我们忘了
[42:05] Your Xbox turns up missing, don’t come crying to me. 你们的游戏机要是丢了可别来跟我哭
[42:08] I’m here. 我回来了
[42:09] They’re fed and ready to go. 他们吃完饭可以走了
[42:11] Where the hell is the laundry fairy when you need him? 洗衣仙女怎么不在需要的时候出现
[42:15] Mom! You forgot to sign our permission slips. 妈妈 你忘了给我们签假条了
[42:18] Of course I did. 是啊 我忘了
[42:19] Okay, get your butts up here 我要去洗澡了
[42:20] before I jump in the shower and I’ll sign ’em. 快拿过来给我签字
[42:24] Hey, detective. 你好 警探
[42:26] Nice house. 房子不错啊
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号