Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:39] Mom? Did you break your alarm clock again? 妈妈 你是又把闹钟砸坏了吗
[00:44] It only broke because she dropped it out the window. 是被她从窗户扔出去才摔坏的
[01:02] Oh! Halt warriors. 等等 勇士们
[01:04] To strike fear into your opponent, 如果想让对手怕你们
[01:07] thou must never expose thy belly button. 那就不能露出肚脐
[01:20] Who’s on newspaper duty? 今天谁负责拿报纸
[01:33] Mom. Hey, stop it. 妈妈 你住手
[01:45] Thank you. 谢谢
[01:47] Okay. 好了
[01:48] Child warriors, eat while Mom warriors get dressed. 小勇士们吃饭 勇士妈妈该换衣服了
[01:53] Use your spoon. 用勺子吃
[01:59] Good morning. 早上好
[02:01] Or not so good. 看来不大好
[02:03] Arson investigators still haven’t found a body. 纵火调查队到现在都没发现尸体
[02:07] Jon Dunham? 乔恩·邓纳姆
[02:09] How hard is it to find what’s left of him? 找到他的尸骨残骸有这么难吗
[02:10] The guy walked right into the blast. 那家伙一头扎进了爆炸现场
[02:12] Yeah, well, maybe there’s nothing left to find. 对 也许是什么都没剩下
[02:14] Takes a hell of an explosion to vaporize a body. 得多大的爆炸才能炸得尸骨无存啊
[02:17] I’m having Arson send the crime scene photos over to Reynaldo. 我让纵火调查队把罪案现场照片发给雷纳尔多
[02:19] Let’s just see how he reads it. 听听他有什么看法
[02:21] And because Belle Reve security cameras are down… 而且因为贝尔·雷韦的监控录像坏了
[02:24] Zero footage of what happened, 案发时什么都没录下来
[02:26] and the same with Michael Dunham’s murder. 和迈克尔·邓纳姆遇害时一样
[02:28] Lucky us. All we can do is wait. 好幸运 我们唯一能做的就是等了
[02:34] Boys. What did I tell you about forgetting to close this door? 孩子们 我跟你们说过了别忘关门
[02:38] – Sorry. – We forgot. -对不起 -我们忘了
[02:39] Your Xbox come up missing, don’t come crying to me. 你们的游戏机要是丢了可别来跟我哭
[02:42] I’m here! 我来了
[02:44] They’re fed and ready to go. 他们吃完饭可以走了
[02:46] Where the hell is the laundry fairy when you need him? 洗衣仙女怎么不在需要的时候出现
[02:50] Mom. You forgot to sign our permission slip. 妈妈 你忘了给我们签假条了
[02:53] Of course I did. 是啊 我忘了
[02:54] Okay, get your butts up here 好吧 我要去洗澡了
[02:55] before I jump in the shower and I’ll sign ’em. 快拿过来给我签字
[02:59] Hey, Detective. 你好 警探
[03:00] Nice house. 房子不错啊
[03:16] – I’m getting mine signed first. – No, I am. -得先给我签 -不 先给我签
[03:18] Get rid of ’em. Get rid of ’em. 把他们打发走 打发走
[03:20] You know what? 听我说
[03:20] Have… Have Alicia sign your permission slips. 让艾丽西娅给你们签假条
[03:24] But she isn’t our mom. 但她不是我们的妈妈
[03:25] I feel… I feel sick all of a sudden. 我突然觉得不舒服
[03:27] I don’t want you to catch it. 我不想传染给你们
[03:29] Please, please let my boys go. 求求你放我的孩子们走
[03:32] Get down to the car, you’re late. 赶紧下楼上车 你们要迟到了
[03:36] Not now. Please. 现在开不了门
[03:39] What, you have a fever? 怎么了 你发烧了
[03:41] I do. I, uh, must have eaten a bad clam. 是的 肯定是我吃的蛤蜊坏了
[03:46] Let the precinct know, okay? 你跟警局说一声好吗
[03:47] Well, let me take a look at you. 好 让我看看你
[03:52] There’s nothing you can do. 你也无能为力
[03:54] Just take the boys. 赶紧带孩子们走
[03:55] Please. 拜托了
[03:58] Okay. All right, well, stick to dry toast 好吧 你吃些干面包
[04:02] and flat ginger ale and… and try to sleep. 喝点儿姜水 睡一觉
[04:08] Come on, boys. Get your things and let’s go! 走吧 孩子们 拿好东西 咱们走
[04:11] – Bye, Mom! – See you later! -妈妈再见 -回来见
[04:13] I love you! 我爱你们
[04:23] – Look, whatever this is… – This… This is simple. -听着 无论是什么原因 -原因很简单
[04:28] Why did you frame me? 你为什么诬陷我
[04:29] Framed? I don’t know what you’re talking about. 诬陷 我不知道你说什么
[04:32] No, no, no, no, no. Don’t! Don’t play dumb! 不 不 不 别跟我装傻
[04:33] I am not. I am not playing at anything. 我没有 我什么都没装
[04:35] I’ve been standing here in my pajamas with a gun in my face. 我穿着睡衣 脑袋被枪指着站在这儿
[04:38] Help me out here. 让我明白原因啊
[04:40] Or actually… Let me get dressed. 或者让我把衣服穿上
[04:42] – I could… I could just grab something. – Whoa, whoa, hold it. -我就随便拿一件 -别动
[04:44] No, no, no. 不行 不行
[04:45] You really don’t think the first thing 你真以为我溜进来后
[04:46] I looked for was your gun safe as soon as I snuck in? 第一件事不是找你的藏枪之处吗
[04:50] Here, back, back. 给 往后退 后退
[04:53] Back, back, back, back. 往后退 往后退
[04:55] I have nothing to gain from setting you up. 陷害你对我而言毫无益处
[04:57] You had everything to gain. 好处可多了去了
[04:59] Headlines, a… a promotion, probably a payoff. 上头条 升职 没准还有人给你塞钱
[05:02] No, there are bad cops. 不 确实有黑警存在
[05:05] I’m not one of them. 但我不是其中一员
[05:07] Let me take you in. We’ll work this out. 我带你回警局 我们会查个水落石出的
[05:13] No, no. 不 不
[05:15] No, what I need you to do is, I need you to confess 不 我要你做的是忏悔坦白
[05:19] to what you did and how you did it, 你所做的一切及如何做的
[05:22] so this entire city knows that you set me up. 让全市人都知道你设计害我
[05:26] This is not the way to get what you want. 你不该用这种办法达到目的
[05:30] I tried telling the truth and look where that got me. 我曾实话实说 却落得这样的下场
[05:33] So, you’re wrong. This is the only way. 所以你错了 这是唯一的办法
[05:39] I figure 100 minutes should be plenty of time. 我设置了一百分钟 时间足够富裕
[05:44] Now, if you want to live, 好了 如果你想活命
[05:48] tell me what I want to hear. 告诉我我想听的
[06:03] – You heard from Laura? – Negative. -有劳拉的消息吗 -没有
[06:06] She did say this is going to be a crazy weekend with the boys. 她倒是说过要和孩子们疯狂度周末
[06:08] Something about a kung fu workshop. 参加功夫表演什么的
[06:10] Taekwondo tournament. 跆拳道邀请赛
[06:12] – Yeah, like I said. – Alicia’s taking them today. -如我所说 -今天艾丽西娅带他们去
[06:14] As the emotionally scarred witness to your epic domestic 在目睹了你们昨天非同寻常的争执后
[06:17] spat of yesterday, may I offer some advice? 作为备受惊吓的旁观者 我能给些建议吗
[06:19] Can I stop you? 我拦得住你吗
[06:21] Call. Tell her today is a new day or whatevs. 打电话 告诉她今天是新的一天之类的
[06:25] That plus serious caffeine and she’ll materialize posthaste. 再来一杯浓咖啡 她就会火速现身
[06:28] – Good advice. – You’re ignoring me, aren’t you? -好建议 -你不会照做的 对吗
[06:30] – Yes, I am. – Hey, anything? -对的 -有什么发现吗
[06:33] Let us observe. 咱们来看看
[06:36] Damn, that’s a mess. 天啊 真是一片狼藉
[06:37] Definitely not a hospitable environment for human life. 这种情况下肯定无人生还
[06:40] Okay, but what about human remains? 好吧 那会不会留下尸体残骸
[06:42] Based on the blast radius and burn patterns, 根据爆炸半径和燃烧痕迹来判断
[06:44] I would say that Jon Dunham’s remains should not be hard to find. 找到乔恩·邓纳姆的尸体残骸应该并非难事
[06:48] So not vaporized? 没被烧得汽化了
[06:49] No, that’s not enough energy in the blast or the resulting fire. 没有 爆炸及引发的火势没有那么大威力
[06:53] I saw the lab go up. 我看着实验室爆炸的
[06:53] I don’t think anyone can walk away from that. 我觉得没人能从中逃脱
[06:55] Maybe he got out before it blew. 也许他是爆炸前跑出来的
[06:56] The folks have already got 停尸房还有一堆案子
[06:57] a stack of cases waiting for me back at the morgue. 等着我回去处理
[07:00] So, if you do find a body on this one, you know where to find me. 如果你们这里找到了尸体 就来找我
[07:04] Thank you. 谢谢
[07:05] Jon’s history makes him out to be a hapless frat boy addict. 从乔恩的过往看 他就是个有毒瘾的混混
[07:09] I just don’t see him pulling off a Houdini act under our nose. 我不信他能在咱们眼皮底下演大变活人
[07:16] Alicia. 艾丽西娅
[07:17] She says Laura is “Down-for-the-count sick.” 她说劳拉病倒了
[07:20] Diamond is sick? 戴蒙德会生病
[07:21] A lunar eclipse happens more often than that. 月食都比她生病的次数多
[07:23] Or the bad clouds that have been 或者笼罩已久的乌云
[07:25] lingering finally have gotten to her. 终于把她折磨倒了
[07:26] Choosing to ignore that. 选择充耳不闻
[07:28] What’s our next move, Captain? 我们接下来怎么做 警监
[07:29] Well, if there is even a slim chance that Jon Dunham is 我们要知道这个乔恩·邓纳姆
[07:32] among the living, we need to know. 是否有可能还活着
[07:34] So, Jake, get the word out to patrols so their eyes are open. 杰克把消息传给巡警 好让他们盯着
[07:37] Billy and Meredith, get to the blast site. 比利和梅雷迪思去爆炸现场
[07:40] – Find out what happened. – Okay. -看看是怎么回事 -好的
[07:44] How did you get my dad’s blood? 你们怎么弄到我父亲的血样的
[07:46] Is the medical examiner in on this? 有法医参与其中了吗
[07:49] Your father’s blood was on the coat when I found it. 我发现你父亲时 他大衣上都是血
[07:52] – I didn’t plant… – Yeah, well, somebody did. -我没栽赃嫁祸 -有人栽赃了
[07:54] Because I did not shoot my dad. 因为我没开枪杀我老爸
[07:57] – I have an alibi. – Ellen? -我有不在场证明 -艾伦
[07:59] With her earphones on, she’s not the best alibi. 她一直戴着耳机 她的不在场证明不可靠
[08:02] You’re… You’re not hearing me. 你没听我说话
[08:03] When was the last time you slept? 你多久没睡觉了
[08:05] – Did you have breakfast? – Right. Just stop stalling. -你吃早饭了吗 -好了 别耽误时间了
[08:09] Admit what you did. 承认你都干了什么
[08:10] I’ve seen withdrawal enough to recognize it. 我见过太多戒毒的人了 一眼就能看出来
[08:13] – You’re off the wagon. – Yeah. Because of you. -你又重蹈覆辙了 -对 就因为你
[08:15] Because of you destroying my life. With… with Ayla. 因为你把我的生活给毁了 还有艾拉
[08:20] – With everything. – You knew about her affair -一切都完了 -在和她对质之前
[08:22] with your father before I confronted her. 你就知道她和你父亲有染了
[08:23] Yeah, but she didn’t know that I knew! 没错 但她不知道我已经知道了
[08:26] I made peace with it until you ruined it! 我安然于此却都被你给毁了
[08:28] Okay, Jon, if what happened to your father was not a plan, 好吧 乔恩 如果你并非蓄意谋杀你父亲
[08:33] you got angry, you snapped, 而是你很生气 你精神崩溃了
[08:35] the judge will take that into… 法官会考虑到…
[08:40] I haven’t killed anyone. 我没杀过人
[08:42] But if you don’t stop wasting our time… 但是如果你继续浪费大家的时间
[08:45] Neither of us wins if that gun goes off. 枪一旦走火 我们就两败俱伤
[08:50] Let me make you some coffee. It’ll help. 我去给你煮点咖啡吧 会有所帮助
[08:59] Don’t make me regret this. 不要让我后悔这么做
[09:03] Is there anything else you can tell me? 还有什么可以跟我们说的吗
[09:06] What was over there? What did the layout look like in here? 以前那边是什么 这边的布局曾是什么样
[09:09] It was just workstations to the left and then there was 左边那里曾有几张工作台 然后这里
[09:11] a supply cabinet right here. 曾有个供应柜
[09:13] You guys, uh, mapping out the pre-blast floor plan? 你们是在做爆炸前的建筑平面图吗
[09:15] Knowing what was where helps us with our calculations. 搞清楚结构和位置有助于我们估算
[09:18] This just makes no sense. Jon loved this place. 真是说不通 乔恩爱这间公司
[09:20] He said he loved his father, too. 他也说爱自己父亲了
[09:22] Would you mind giving us a second? 介意回避一下吗
[09:24] – Thank you. – Our reconstruction -谢谢 -我们重建小组
[09:26] team put ground zero in the clean room. 认为原爆点在净化车间里
[09:28] Now, tests show the explosive 经测试证明
[09:29] was a mix of benzene and orange oil fumes. 爆炸物是苯和橙油烟雾的混合体
[09:32] According to records, 根据记录显示
[09:33] Jon Dunham handled both of those on the job. 乔恩·邓纳姆工作中会接触这两样东西
[09:35] Yeah, but how did he set it off 是 不过他是如何做到
[09:36] without plastering himself all over the room? 引爆后没把自己炸飞的
[09:38] They kept the chemicals in the clean room. 他们的化学制品都在净化车间里放着
[09:39] If he’d opened the containers, he’d have maybe 10, 一旦他打开容器 他大概有十秒
[09:42] 20 seconds before the fumes started to… 或二十秒的时间逃走
[09:44] – Toss in a match, shut the door… – And boom. -扔进去根火柴 关门 -然后爆炸
[09:46] Not conclusive, but it’s a theory. 尚未定论 不过这种假设成立
[09:48] Could be possible. 有可能哦
[09:57] Check it. 看这里
[10:00] – Three screws removed. – Blast didn’t take this plate off. -拆了三枚螺丝 -爆炸没把这块板子炸掉
[10:03] Okay, it’s tight, but if you had to. 是挺挤的 不过万不得已也能进去
[10:05] Okay, so, this guy squeezes into this damn gopher hole 好吧 紧急通风系统关闭前
[10:08] before the emergency ventilation shutdown. 那家伙蜷着身子躲进了这个老鼠洞
[10:10] But, where did he go? 不过他去了哪里
[10:12] – Where did he go? – My bet’s to the fiance. -他去了哪儿 -我敢说去了他未婚妻那里
[10:16] Excuse me, this is Jon’s workstation? 打扰下 这是乔恩的电脑吗
[10:23] Techno gal, I got you a little present. 技术宅妞儿 我给你准备了份小礼物
[10:27] A crispy, charred-up little present. 一个被烧得焦脆的小礼物
[10:30] Think you can make it boot up? 我觉得你能恢复它
[10:32] “Think”? “觉得”
[10:34] Give that to Mama. 对老娘来说轻而易举
[10:45] I’m planning to make you coffee, not fillet you. 我是要给你煮咖啡 没想剁了你
[10:47] Trying to help you avoid temptation. 帮你避免受到诱惑
[10:50] And don’t want you to forget why I’m here. 还有提醒你别忘了我来这里的原因
[11:09] 爆炸现场没发现尸骸 乔恩·邓纳姆在逃
[11:11] They’re looking for you. 他们在找你
[11:13] You blew up the lab for cover, but… 你炸了实验室以毁灭证据 但是
[11:14] I blew it up because I had to. 我炸了它 因为我必须这么做
[11:16] – Meaning what? – Stop stalling! -什么意思 -别再拖时间了
[11:18] Because now I’ve really got nothing to lose! 因为现在我真的一无所失了
[11:23] All right. 好吧
[11:25] You’re right. I framed you. 你说得没错 是我栽赃了你
[11:30] Either you are an excellent actress, 要么是你演技卓绝
[11:32] or I take it you haven’t seen him? 要么你是真的没见过他
[11:34] Of course I haven’t. 我当然没见过他
[11:36] We think Jon faked his own suicide 我们认为乔恩为了争取时间逃跑
[11:39] in order to buy time to disappear. 伪造了自杀的假象
[11:40] Why would he do that? 他为什么要那么做
[11:42] We have indisputable evidence that he killed his father. 我们有铁证能证明他杀了他父亲
[11:45] No, he’d never, 不 他绝不会那么做
[11:47] not for me, not for anything. 就算为了我或是任何事都不会
[11:48] Then why is he running? 那他为什么要逃跑
[11:50] Why destroy a company that he claimed to love 为什么要炸了数百万的研究设备和房产
[11:53] by blowing up millions of dollars in research and property? 来毁掉这个他宣称自己所热爱的公司
[11:57] I don’t know. 我不知道
[11:58] The other day he was ready to sue the Board 之前他准备起诉董事会
[12:00] and Brenda Philips over control. 和布伦达·菲利普斯的过度控制
[12:02] The company meant everything to Jon. 对乔恩来说 公司意味着一切
[12:04] He’s not the kind of man you think he is. 他不是你们想的那种人
[12:06] What Jon is, after the explosion, 在这场爆炸之后
[12:08] is an armed and dangerous fugitive. 乔恩是一个携带有武器的危险人物
[12:11] Now, if you care about him, 如果你在乎他 就告诉我
[12:14] tell me where he might be before he gets hurt. 他可能会去哪 以免他受到伤害
[12:18] Try his dad’s Hamptons estate, 或许在他父亲在汉普顿的房产
[12:20] or the beach house in Montecito. 或是蒙特斯托的海滨别墅
[12:23] The London flat? 或者伦敦的公寓
[12:25] I don’t care if Ayla Tennyson is watching paint dry. 我不管艾拉·坦尼森是不是在消极应付
[12:27] Somebody needs to be babysitting her. 得有个人来看着她
[12:29] I’ll assign rotating units, but personally 我会派人轮班看着她 但是我个人认为
[12:32] I just don’t see him calling the woman that broke his heart. 他不会给一个伤了他的心的女人打电话的
[12:34] But, an APB has been issued, we’ve cast a wide net. 但全境通告已经发了 我们撒下了一个大网
[12:38] Hey, anything of value or just kindling? 发现什么有用信息没有 还是只有火星
[12:41] Retrieving even one corrupt 哪怕是只追查到一份
[12:42] system file is like a gift from the heavens. 受损文件就像天赐的礼物了
[12:45] So, have the gods smiled down on us? 那上帝给我们恩赐了吗
[12:47] Depends on how you look at it. 取决于你怎么看了
[12:50] One file? Does it say where he went? 找到一份文件了 上面有写他去哪了吗
[12:52] Not where he went, unfortunately, 不幸的是 没有写他去了哪
[12:54] but some of his money. 而写了他的一笔钱的去向
[12:57] Transfer. A big one. 转账交易 很大一笔钱
[12:58] Yeah. For a guy being thrown his father’s table scraps, 对于一个一直不为他父亲所重用的人
[13:01] I’d say so. 我可以理解
[13:02] So where’s the money going? 那么这笔钱去了哪里
[13:04] What’s this account 717239? 717239又是谁的账号
[13:06] That I don’t have. 这个我还没查到
[13:07] Still got a few trillion dots to connect. 还有很多事情没有搞清楚
[13:10] Okay, try and connect them faster. 好吧 那就尽快搞清
[13:12] Diamond brought home files so have 戴蒙德带了几份文件回家
[13:13] Jake reach out to her and see if she has any ideas. 让杰克联系她 看看她有什么发现没有
[13:17] If we put the lab coat in the Belle Reve 如果我们把实验室工作服放在贝尔·雷韦
[13:18] air duct I knew that no one would question us… 一个无人会质疑的通风管道里
[13:23] No. Stop, stop, stop. I don’t want to hear how you did it. 不 停下 我不想听你说你们是怎么做的
[13:26] I need to hear why you did it, okay? Start over. 我只想听你为什么这么做 懂吗 重头来
[13:30] So what’s next? You go to the DA? 接下来你要干什么 去找地方检察官吗
[13:33] What’s the plan, Jon? 你的计划是什么 乔恩
[13:34] I just need people to know that it wasn’t me. 我只是想让人们知道这件事不是我干的
[13:37] I need them to remember that when I’m gone. 等我走了之后 我想让人们记住这点
[13:42] But once I confess, 但是一旦我认罪
[13:43] there’s zero point in you killing yourself 你的自杀 或是杀了我
[13:47] – or… or me, or… – Just start over, detective. -都将没有意义 -重头开始说 警探
[13:59] Your coffee’s cold. 你的咖啡冷了
[14:00] You know what? Let me just fill it up a little more, 我先帮你加点咖啡
[14:03] and then we’ll record it again. 然后我们再重新录
[14:11] Jake wants to know if you have 杰克想知道你有没有想到
[14:12] any theories as to where Jon Dunham might be. 乔恩·邓纳姆可能会去哪里
[14:17] – Help! Help! – Come here! -救命 -回来
[14:19] Help! 救命
[14:21] Do not move! Do not even move! 别动 不许动
[14:29] Jake won’t be bothering us anymore. 杰克不会再来打扰我们了
[14:41] Okay. 好了
[14:42] Okay. We’re going to record it again. 咱们再来重新录一次
[14:45] But you’re gonna do it right this time. 但是这次 你必须说对了
[14:46] Oh, go to hell. It’s a lie, anyway. 我不干 反正都是骗你的
[14:48] You just admitted it! 你刚刚才承认的
[14:50] How naive are you? 你是有多天真
[14:53] I was trying to save my life. 我只是在试着自救而已
[14:54] But since you’re planning on killing me anyway… 不过既然无论如何你也不会让我活命
[14:56] – No, no, I never said… – Oh, you were never gonna let me go. -不 我没说 -你绝对不会让我走的
[14:59] So, you know what? You’re stuck with the truth. 所以 我就告诉你事实吧
[15:02] – I didn’t frame you. – No, no, no. -我没有陷害于你 -不可能
[15:04] You set me up so that you could look like a hero. 你陷害我 这样你就能装英雄了
[15:07] That’s what… that’s what cops do. 警察总会这么干
[15:08] They manipulate people to make them look guilty. 他们控制别人 制造他们有罪的假象
[15:12] But just say I did kill my dad, all right? 但假设我真的杀了我父亲
[15:14] And… and I get his blood on… on my gloves and on my coat. 我的手套和外套上沾上了血迹
[15:18] Why would I hide them in an air duct, in the lab? 我为何要把衣服藏在实验室的通风管道里
[15:21] Killers make mistakes. That’s how we catch them. 杀手都会犯错 因此我们才能抓到他们
[15:23] No. That… that vent system is the very heart of that lab. 不 那个通风系统是整个实验室的核心
[15:25] Anything goes wrong with it, someone notices. 只要它出了问题 就会有人注意到
[15:30] Like I did. 比如我就注意到了
[15:33] The air isn’t circulating. 这里空气不流通
[15:39] Okay. Let’s say we’re both telling the truth. 先假设我们两个说的都是事实
[15:43] – Who gains by framing you? – I don’t know. -嫁祸给你的话谁会获利 -我不知道
[15:46] Is someone benefiting from your dad’s will 有没有谁能从你父亲的遗嘱里获得
[15:49] more than you realize? 比你想到的还多的利益
[15:52] I didn’t watch that tape. 我没有看那个录像
[15:56] Just hearing his voice… 我只是听到他的声音
[15:59] Look, I… I didn’t get the inheritance. 我没有得到遗产
[16:01] Maybe someone was afraid that you would get in the way of theirs. 或许有人担心你会妨碍到他们
[16:04] The video’s upstairs. It could have answers. 录像就在楼上 里面也许会有答案
[16:08] All right. 好吧
[16:11] We got 63 minutes. 我们还有63分钟
[16:14] Let’s watch. 去看吧
[16:16] Local authorities report 当局上报
[16:17] no Jon Dunham sightings at the family homes. 那些私宅里没发现乔恩·邓纳姆
[16:19] And Jon Dunham doesn’t pop up on any flight manifests. 飞机乘客记录上也没有乔恩·邓纳姆的名字
[16:22] – He’s MIA. – Same in NYC. -他失踪了 -和在纽约市一样
[16:24] I checked every traffic cam in all the boroughs… nothing. 我查了所有区域的交通监控录像 毫无发现
[16:27] Well, someone knows where he is. 但是有人知道他的下落
[16:29] What about Brenda Phillips, the family lawyer? 他家的律师布伦达·菲利普斯呢
[16:31] Oh, she’s in holding for that assault case. 因为袭击案 她还被扣押着
[16:33] Thanks to her little deal with Laura. 这多亏了她和劳拉做的小交易
[16:35] Ayla said that Jon planned 艾拉说乔恩计划
[16:36] to fight Brenda for control of the company. 和布伦达争夺公司控制权
[16:38] That his phone records show 他的电话记录显示
[16:39] multiple calls to Belle Reve board members. 他多次给贝尔·雷韦董事会的成员打电话
[16:42] So he’s looking for support. 他在寻求支持
[16:43] Which apparently he was getting. 显然他得到了
[16:45] Maybe the explosion had less to do with Jon’s 也许爆炸和乔恩佯装其自杀的
[16:47] faking his suicide and more 关联并不大
[16:49] to do with Brenda getting Jon out of the way. 倒更像是布伦达想铲除乔恩
[16:53] As for my son, Jon, I cannot in good conscience 至于我儿子乔恩 我无法自认公平地
[16:56] bequeath family holdings or tangible properties to his name. 把家族遗产所持股份或有形资产转到他名下
[17:00] – Shut it off. – Jon, we need… -关掉 -乔恩 我们要…
[17:01] – Shut it off! – You have to let me do my job. -给我关掉 -你得让我做我的工作
[17:04] Any challenges to this will, 对此份遗嘱
[17:07] will result in said person or persons being excluded 有任何质疑的人员将不被列入
[17:11] entirely from all benefit of my estate. 我的财产受益范围之内
[17:14] Well, that was that. 就是这样
[17:20] Jon, if you’re listening to this… 乔恩 如果你听到这番话
[17:24] well, I hope that I got to say goodbye. 我希望我已和你告别
[17:30] Giving in to my drive to build this company, 我之所以全力投入到打造这家公司中
[17:32] it was the only way that I could cope 是因为只有这样我才能面对
[17:33] after your mom passed away. 你妈妈去世的事实
[17:35] I let people come between us, 我让其他人影响了我们的关系
[17:39] make decisions for you, 替你做决定
[17:41] because I knew that I could never fill your mother’s role. 因为我知道我永远也无法填补她的空缺
[17:45] It’s my mistakes. I wish that I could take it all back. 是我的错 但愿一切能重新来过
[17:49] I’m very sorry, son. 非常对不起 儿子
[17:51] I am really very sorry. 真的非常对不起
[18:01] He loved you. I hope you saw that. 他爱你 但愿你看到了这点
[18:03] Why didn’t he tell me that when he was still around? 他健在的时候 为什么不和我说这番话
[18:07] At least… 至少…
[18:13] What? 什么
[18:15] “Something off about Brenda Phillips. 布伦达·菲利普斯的话不对劲
[18:17] Taking a run at her.” 我现在去问问她
[18:18] But, we broomed her as a suspect. 但是我们已经排除她的嫌疑
[18:20] She had an alibi. 她有不在场证据
[18:20] Where were you when Michael Dunham was killed? 迈克尔·邓纳姆遇害时你在哪儿
[18:23] With my assistant, rolling calls. 和我助理在一起 开电话会议
[18:26] – And he’ll verify that? – He better. -他能证明吗 -他最好能
[18:28] I was rolling them in his bed. 我是在他床上打的电话
[18:30] She was sleeping with her assistant? 她在和自己的助理上床
[18:34] – You bought that? – Billy and Meredith talked to the guy. -这你也信 -比利和梅雷迪斯和这人谈过
[18:36] – The story checked out. – No. She plays for the other team. -情况属实 -不 她不喜欢男人
[18:39] There’s no way she was getting busy with him. 根本不可能和他瞎搞
[18:42] But he was getting his paycheck from her. 但是他在跟她拿薪水
[18:45] If she was lying, then… 如果她在说谎
[18:46] Brenda could have killed your father. 布伦达就有可能杀害了你父亲
[18:48] Laura, she answered one text but she’s ducking my calls. 劳拉回了我一条短信 但却回避我的电话
[18:52] Well, she’s sick and she doesn’t like you… 她生病了 而且不喜欢你
[18:55] for now. I’m Switzerland here. 只是暂时的 我是中立的
[18:57] But you did call her out 但是你的确指责她
[18:58] for telling everyone about Tony before you. 向全世界宣布托尼赢了你
[19:00] Not everyone-everyone. 也不是全世界
[19:01] No recap needed. I was there. 无需复述了 我当时在场
[19:02] Just try getting in touch, 去联系一下她
[19:03] – see if she responds to you. – Uh, hello? Of course she will. -看她会不会回你 -拜托 她当然会
[19:06] Kind of goes without saying. 毫无疑问的
[19:15] Oh. Hello there. 你好
[19:18] Those blue eyes of yours supposed to loosing my lips? 你要用这双碧蓝眼眸让我开口吗
[19:20] Look, I told Detective Diamond everything I know. 我已经和戴蒙德警探交代了一切
[19:23] Now, can we please let this drama be done? 这场闹剧可以结束了吗
[19:25] Jonathan Dunham’s body was never found at the lab. 实验室里根本没有乔纳森·邓纳姆的尸体
[19:28] We think he’s alive and in hiding. 我们认为他还活着 而且躲起来了
[19:31] Not surprised. 毫不惊讶
[19:32] I wouldn’t have thought he had the stones to kill himself. 我就不信他能有胆量自杀
[19:34] Jon was fighting for his father’s company. 乔恩在争夺他父亲的公司
[19:36] He spent half of yesterday calling each board member. 他昨天大半天都在给董事会成员打电话
[19:40] – Therefore? – I assume it’s also a coincidence that -所以呢 -我认为很巧的是
[19:43] after you made your one phone call from here, 你在这打了个电话之后
[19:47] your lawyer placed an incoming phone call to Jon Dunham. 你的律师给乔恩·邓纳姆打了电话
[19:50] You pulled my attorney’s phone records? 你调查了我律师的电话记录
[19:52] You are a woman who pays people to do your dirty work for you. 你是个付钱让人帮你干坏事的女人
[19:55] You’re in here. Your lawyer’s out there. 你被关在这里 而你的律师在外面
[19:58] You could have easily had him lure Jon to the lab. 你可以轻易地让他引诱乔恩去实验室
[20:02] You don’t actually believe I was afraid of this twit? 你不是真的以为我会害怕你的这些蠢话吧
[20:05] Have you met me? 你见识过我的能力没
[20:06] Jon wanted to protect his father’s legacy, 乔恩想要维护他父亲的遗产
[20:08] which you would have tainted with a release of Exhale. 而你若发布飘香 公司名誉就会受损
[20:11] Oh, please. We’ll write six-figure checks to 拜托 我们会给为数不多
[20:13] a handful of eggshell plaintiffs, 过于脆弱的原告们写一张六位数的支票
[20:15] and meanwhile, we’re making over 200 million bucks profit. 同时我们还会赚将近两亿的利润
[20:18] – No one will care. – Jon did. -没人会在乎 -乔恩在乎
[20:20] He wanted to stop you and now you don’t have to worry about him. 他想阻止你 而你现在也不必担心他了
[20:23] Oh, my God. 老天爷
[20:26] You think that I blew up the lab 你认为我为了杀死乔恩
[20:30] to kill Jon? 炸毁了实验室
[20:31] It would have eliminated any conflict with the will, 这样就会抵消了你和遗嘱的冲突
[20:34] and the company could have written off the damages 而公司会把损失一笔勾销
[20:36] and the product loss. That is a win-win for you. 然后产品告吹 这对你来说是双赢
[20:40] Look, am I a bully? Yes. An arsonist? 我会欺凌弱小吗 会的 纵火犯
[20:44] A killer? Please. 杀人凶手 用用脑子
[20:48] – Damn it. – What? -见鬼的 -什么
[20:50] The day of the murder 案发当日
[20:51] Brenda was picked up from her home at 5:50 a.m. 布伦达早上5点50分就被人从家里接走了
[20:54] Then dropped at 6:02 a.m. 然后早上6点02
[20:56] at Esthetics Alternatives. 在美容替代店下了车
[20:59] – What the hell is that? – Electrolysis center. -那是什么地方 -电蚀脱毛中心
[21:01] That’s why she lied about being in bed with her assistant. 所以她才撒谎说在和助理上床
[21:04] Well, hair removal is an alibi. 脱毛算不在场证据
[21:05] – Who would lie about that? – A middle-aged woman. -谁会撒那种谎啊 -一个中年妇女
[21:08] But your dad was murdered at 6:07 a.m. 可你父亲在早上6点07被谋杀
[21:13] Brenda was across town. 布伦达当时在城市另一边
[21:17] She didn’t kill him. 不是她杀的
[21:31] I take it that was a bust. 我猜你没问出东西
[21:33] Brenda Phis a barracuda, 布伦达·菲利普斯做事不择手段
[21:34] but she’s not our perp. 可她不是嫌犯
[21:35] She has people’s faces smashed in. Are you sure? 她可把人揍了个面目全非 你确定
[21:37] Her lawyer’s call to Jon was to 她让律师给乔恩打电话
[21:39] notify him that he had been barred from Belle Reve. 是为了通知他已被禁止进入贝尔·雷韦
[21:41] There’s paperwork to prove it. 有资料可以证明
[21:44] You figure out where Jon’s money transfer went? 你知道乔恩把钱转去哪里了吗
[21:45] Yeah. A direct withdrawal from a jewelry store on 11th 是的 直接转给了11街上一家珠宝店
[21:48] to pay for Ayla’s five-figure engagement ring. 给艾拉买了枚价值五位数的订婚戒指
[21:51] It’s the opposite of smoking gun. 这可不是铁证啊
[21:53] Laura’s not answering. 劳拉没接电话
[21:54] I even did the one ring, hang up thing she hates. 我甚至试了她最讨厌的响一次就挂断
[21:56] Eleven times. Nothing. 试了11次 还是没接
[22:02] Hello? 你好
[22:03] Alicia, have you heard from Laura? 艾丽西娅 劳拉有跟你联系吗
[22:04] No. I sent the video of the taekwondo boys but no response. 没 发孩子们打跆拳道的视频她也没回
[22:09] What exactly did she say was the matter this morning? 她今天早上到底说她怎么了
[22:12] Well, it sounds like food poisoning. 听上去像是食物中毒
[22:15] She said bad clams. 她说蛤蜊坏掉了
[22:17] I’m gonna have one of the moms watch the boys 我会让其他妈妈帮忙看着孩子们
[22:19] while I grab something before I stop. 我收拾一下回去看看
[22:21] Wait. Did you say “bad clams”? 等等 你说的是”坏掉的蛤蜊”
[22:25] Alicia, are you sure? 艾丽西娅 你确定
[22:26] I got ears, don’t I? And it must be pretty… 我可不会听错 而且肯定相当…
[22:29] Hello? 在听吗
[22:34] Billy? 比利
[22:36] What’s wrong? 出什么事了
[22:38] It’s Laura. She’s in trouble. 劳拉 她有危险
[22:40] It’s over. 完了
[22:42] There’s no one else. 没有其他人了
[22:46] It’s no use. 没用了
[22:48] Jon, put the gun down. 乔恩 把枪放下
[22:49] What the hell do you care? This is what you want. 你他妈在乎什么 这不就是你想要的吗
[22:52] – This is what everyone wants. – No, it isn’t. Stop it! -大家不都这么想吗 -不是 住手
[22:56] I’m so tired. 我受够了
[22:57] Jon, Jon, no. 乔恩 乔恩 别
[22:59] No! 别
[23:05] No! 别
[23:08] Just… just let me do it. 就让我死吧
[23:10] No! No! No! 不 不 不
[23:15] You didn’t kill your father. I believe you. 你父亲不是你杀的 我信你
[23:18] You’ve done some bad things in your life, 你之前做过错事
[23:20] but you do not deserve to die. 可也错不致死
[23:23] Your father wouldn’t want this, would he? 你父亲也不想你死 不是吗
[23:28] This is how an investigation works. 就是这样进行调查的啊
[23:31] You hit a dead end, you find a new suspect. 走进死胡同 那就去找新嫌犯
[23:36] Please, Jon. 求你了 乔恩
[23:52] “Bad clams” is a message? “坏掉的蛤蜊”是信号
[23:54] Laura never eats clams. 劳拉从不吃蛤蜊
[23:55] It’s her way of letting me know that she’s in trouble. 这是她告诉我有危险的方式
[23:57] I think Jon Dunham has her. 我觉得乔恩·邓纳姆挟持了她
[23:58] Okay. I’m gonna have Santiani roll the SU. 好 我让桑提亚尼联系紧急救援
[24:00] – No, no. – Jake, it’s protocol. -别 别 -杰克 这是规定
[24:03] I know protocol. That used to be my job. 我知道规定 那是我之前的工作
[24:05] We leave Santiani in and she has to follow procedure 桑提亚尼要是知道了 她就会按程序办事
[24:08] which leads to a standoff outside the house… 那就只有在屋外对峙
[24:09] which ends in tear gas and gunfire. 最后又是催泪弹又是开火
[24:11] No, we do this alone. 不 我们俩就够了
[24:15] All right. Get the car. I’ll get the firepower. 好 去开车 我去拿武器
[24:22] Another suspect, Jon, think. 另一名嫌犯 乔恩 想想
[24:25] Jon, you still with us? 乔恩 在听我说话吗
[24:29] When I was a kid, he…he was so good to me. 小时候 他对我那么好
[24:35] And then I grew up and… and it all went to hell. 等我长大了 就再也不关心我了
[24:37] I know that feeling. 我懂那种感觉
[24:40] Your dad, too? 你爸也那样
[24:40] He was the smartest, funniest man I knew. 他是我知道的最聪明最有趣的人
[24:42] And then I found out he was 后来我发现
[24:43] embezzling from his clients to pay off gambling debts. 他挪用客户的钱去还赌债
[24:47] I didn’t know if I’d ever forgive him. 当时我想永远都不会原谅他
[24:49] – But you did. – It took time. -可你原谅他了 -等了很久
[24:52] A lot. 很久
[24:53] But I did. 可我原谅他了
[24:54] I blamed my dad for everything. 我把一切都怪到我父亲身上
[24:57] But I messed up so many times. 可很多次都是我搞砸了
[24:58] So did he. He admitted as much. 他也是 他自己也承认了
[25:05] I don’t even know what I’m trying to prove. 我都不知道自己要证明什么
[25:06] That he mattered to you. 证明他对你很重要
[25:09] Jon, help me. We need a new suspect. 乔恩 帮帮我 得有个新嫌犯
[25:14] I just… I don’t know. 我 我不知道
[25:15] This is your last chance to honor your dad. Take it. 这是让你父亲骄傲的最后机会 抓住它
[25:22] You just stop. You just stop talking. 你给我闭嘴
[25:25] I pull this. It triggers a 90-second countdown. 拔掉这个 就会启动90秒倒计时
[25:31] Look, you hang here. I’ll scout it out. 听着 你在外面等着 我去探明情况
[25:34] I’ll radio if I need help. 需要帮忙我会呼叫你
[25:35] What are you talking about? No way. 你说什么呢 不行
[25:36] Stay here, Billy. 待在这里 比利
[25:37] You still got plausible deniability if this thing goes sideways. 事情要是出了岔子 你仍可不用负责
[25:40] Listen, you made a two-man plan… 听着 你说这是两人行动
[25:42] The risk is on me. I know you want to help, but… 风险我来担 我知道你想帮忙 但
[25:44] There’s no buts, all right? Laura’s in danger. 没有但是 好吗 劳拉有危险
[25:47] I’m not gonna wait in the damn car. 我才不要在车里干等
[25:49] Now, let’s do this. 现在 行动吧
[25:59] Snake cam’s on. No sign of them. 管摄影机就位 没看到他们
[26:09] Clear. Go. 安全 上
[26:27] Jon. 乔恩
[26:30] You’re not a murderer. 你不是个杀人犯
[26:33] – It doesn’t matter. – You’ve done some bad things here, -这不重要 -虽然你做了坏事
[26:35] but I know that you are not a bad person. 但我知道你人不坏
[26:38] No, you’re wrong. I am. 不 你错了 我很坏
[26:41] And he knew it. 我父亲也清楚这一点
[26:42] I can’t change it. What I did, I can’t change that. 我无法改变 我所做的事 无法挽回
[26:46] What? What did you do? 什么 你做了什么
[27:07] My buddy and I were wasted. 我和朋友当时喝醉了
[27:08] The bar was less than a mile from our house. 那个酒吧离我们家不到一英里
[27:13] And I hit them. 我撞了他们
[27:14] A mother, a father. 一对父母
[27:19] A teenage boy. 和他们十几岁的儿子
[27:21] They all died on impact. 他们都当场死亡
[27:25] Dad said it was an accident. 我爸说那是一次意外
[27:27] Had Brenda wipe it away. 他让布伦达把事情掩埋了
[27:29] No blood alcohol test. No investigation. 没有酒精测试 也没有人调查
[27:33] That was your father’s mistake. 那是你父亲的错
[27:35] The choice is yours this time. 这次选择权在你
[27:45] He knew I wasn’t strong enough. 他知道我不够坚强
[27:52] He knew. 他知道
[27:58] Hand me the gun. 把枪给我
[28:00] Trust me to help you. 相信我能帮你
[28:09] Now! 快来
[28:16] – Too late, hero. – Jake, get out. -英雄救美太迟了 -杰克 出去
[28:18] Billy, clear the house now! 比利 清散屋内人员
[28:21] I am not leaving without you. 我不会丢下你不管
[28:30] Okay Jon, turn off the timer and trust us. 乔恩 关掉定时器 相信我们
[28:32] You must have signaled him somehow. 你肯定以什么方式给他发了信号
[28:34] You’ve been stalling this whole time. 你之前一直在拖延时间
[28:35] Hey, look, you’re in control here. 听着 这里你说了算
[28:37] Bomb beats gun, right? 炸弹比枪厉害 对吧
[28:39] – What the hell are you doing? – I’m just here to help. -你这是干什么 -我是来帮忙的
[28:41] So, just shut down the timer. We all walk away in one piece. 关掉定时器吧 我们一起安然离开
[28:49] Jake, just go. Please, get out. 杰克 走吧 求你 出去
[28:50] Jon, I know why you did it. 乔恩 我知道事出有因
[28:51] Your note, “My father was wrong about me. 你写了 “爸爸误解了我”
[28:53] – “I had no choice.” – I didn’t mean killing my dad. -“我别无选择” -那不是杀了他的意思
[28:55] No. You meant the lab. You blew it up 对 你是指实验室 你炸掉它是为了
[28:58] to stop Brenda so she wouldn’t release Exhale. 阻止布伦达发布飘香
[28:59] You did it for your dad. 这是为了你爸爸
[29:00] That’s a little extreme. 这有点极端
[29:02] All Brenda cares about is the balance sheets. 布伦达只关心财务状况
[29:04] And I’m not gonna let her destroy my father’s good name. 我不会让她毁掉我爸爸的名誉
[29:07] Laura. Go! 劳拉 快跑
[29:41] – Laura! – Clear! -劳拉 – 安全
[29:43] I told you to clear the house. 我不是让你清散屋内人员吗
[29:45] Bruh, give me the cuffs. 快给我手铐
[29:47] Hey, hold up, hold up. 等等 等等
[29:50] I’m a mother, you son of a bitch! 我是个母亲 混蛋
[29:54] How dare you bring a bomb into my house, endanger my children? 你竟敢带炸弹闯进我家 威胁我的孩子
[30:00] Now you can cuff him. 现在 铐上他吧
[30:14] I want Detective Diamond. 我想见戴蒙德警探
[30:17] And people in hell want ice water, too. 炼狱的人还想喝冰水呢
[30:19] Please. Okay, please. 求你了 求你了
[30:22] – I need to see her. – I’m who you get. -我要见她 -你只能见到我
[30:25] Where’s Mom? 妈妈呢
[30:29] Boys. 儿子们
[30:31] – Mom. – Mom! -妈妈 -妈妈
[30:33] Oh, gosh. 天啊
[30:35] It’s okay, you guys. 没事了 孩子们
[30:37] And Mom and Dad are both okay. 爸爸妈妈都没事
[30:40] And this is never gonna happen again. 这种事不会再发生了
[30:43] Really? You promise? 真的 你保证
[30:48] – Promise infinity. – Let’s go home and see -百分百保证 -我们回家看看
[30:50] where the washing machine blew up. 洗衣机炸过的地方
[30:52] Well, I am not stepping foot in that place 我不会再踏进那栋房子了
[30:55] unless it’s been scrubbed from top to bottom, 除非你把它彻底清理干净
[30:57] which FYI is not this nanny’s job. 说明一下 那不归本保姆负责
[30:59] – How about ice cream instead? – Yeah! -不如去吃冰淇淋吧 -好
[31:02] Come on, guys. 来吧 孩子们
[31:10] Did I even say thank you? 我有没有谢谢你
[31:12] I’m losing track of all the heroic acts you are doing on the job. 我都要忘了你做警察时的英姿了
[31:17] Give me a break. 让我歇会儿吧
[31:19] I just hope you weren’t deeply attached to that washer. 我只希望你别老惦记着洗衣机
[31:23] Now I can get the stainless. 我现在可以买不锈钢的了
[31:30] He didn’t kill his father. 他没杀他爸爸
[31:31] Did that nutjob hold you long enough for a Stockholm to set in? 你被劫持得患了斯德哥尔摩综合症吗
[31:35] He blew up his own lab. 他炸了自己的实验室
[31:36] He held you at gunpoint in your house. 他在你家拿枪指着你
[31:38] And, oh yeah, he had a bomb. 对了 他还带着炸弹
[31:40] A man that desperate is capable of murder, but he didn’t do it. 如此绝望的人是会杀人 但他没有
[31:43] Are you not clocking the temper on this guy? 你没注意到他一脸怒气吗
[31:45] He’s out of control. 他已经失控了
[31:48] Of course, the second my gun is out of Diamond’s face, 当然 我刚把枪从戴蒙德的脸移开
[31:51] good cop just disappears out the window. 这个好警察就突然消失不见了
[31:54] You know I knew… I knew she wouldn’t help me. 我就知道她不会帮我
[31:58] Cops never mean what they say. 警察都口不对心
[31:59] Your focus needs to be right here with me. 你的注意力应该集中在我身上
[32:01] Oh, blah, blah, blah! NYPD, LAPD, St. Louis PD. 纽约警局 洛杉矶警局 圣路易斯警局
[32:05] – Calm down! – You’re all the same. -冷静 -你们都一个样
[32:07] At least on the Vineyard all they wanted was payoffs. 至少在葡萄园 只要给警察塞钱就行了
[32:14] – What? – The Vineyard. -什么 -葡萄园
[32:17] Is that fudge? 这是软糖吗
[32:18] Oh, it’s Murdick’s, Vineyard’s finest. 莫迪克软糖 葡萄园最好的
[32:19] Here, help yourself. 来 别客气
[32:20] His assistant. 他的助手
[32:23] We’ve got work to do. 我们有活儿干了
[32:27] Ellen Sutter? You think she’s involved? 艾伦·萨特 你觉得她有嫌疑
[32:29] Martha’s Vineyard mug on her desk? 在她桌子上的玛莎葡萄园水杯
[32:31] Jon implied that he had a run-in with the cops on the Vineyard. 乔恩表明他曾在葡萄园与警察有冲突
[32:35] Allow me. 让我说
[32:36] – Could be a coincidence. – I don’t think so. -可能是巧合 -我不这么想
[32:39] Something terrible happened 他以前出了很糟糕的事情
[32:41] in his past and somehow this is all connected. 这一切不知如何有了关联
[32:44] – Anything yet? – Still working the magic. -有消息了吗 -还在努力
[32:46] Okay, direct your wand to 去查查交通事故吧
[32:48] traffic accidents 1992 to 2000. 要1992年到2000年之间的
[32:53] Oh. My office. 来我办公室
[32:59] We need to talk about what went down today. 我们必须聊聊今天发生的事
[33:02] Look, I understand if you’re upset. 听着 你生气我能理解
[33:05] This isn’t about my feelings. It’s about yours. 我们要谈的不是我的感觉 而是你的
[33:08] I know that you disregarded clearly established protocol 我知道你摒弃了面对人质劫持时
[33:11] for a hostage situation because that was Laura. 应遵守的章程 因为那是劳拉
[33:14] I made a judgment call. 我那是主观判断
[33:15] Your judgment call could have gotten you both killed. 你的主观判断可能会害死你们俩
[33:18] I expect this kind of behavior from your partner. 我能理解你的搭档这么做
[33:20] But you, a former captain? 但你 一位前警监
[33:24] I know that you probably resent me for holding on to this command 我知道 你伤好归队时我没让位
[33:27] when you came back from your injury. 可能会让你心怀怨气
[33:29] You… You couldn’t be more wrong about that. 你…你完全会错意了
[33:32] I like being back on the street. 我喜欢重回外勤的感觉
[33:33] You could have fooled me. 别骗人了
[33:36] Because see, you make decisions like you still run the joint. 你看 你依然像领导者一样做决定
[33:39] Let me ask you this. If you were still sitting in my chair, 我问你 如果你还在我这位子上
[33:42] and Billy and Meredith pulled that kind of move, 比利和梅雷迪思那样做的话
[33:46] how would you handle it? 你会怎么处理
[33:50] I am sorry, Captain. 抱歉 警监
[33:53] Apology accepted. 接受你的道歉
[33:55] But, this is a one-time free pass. 但仅此一次 下不为例
[33:59] Don’t test me. 不要挑战我
[34:04] – Bam! – “Bam’s” my thing. -炸裂 -我才能说炸裂
[34:07] – You found something helpful? – I am awesome like that. -找到有用的东西了 -我就是这么赞
[34:09] Accident report from 21 years ago on the Vineyard. 一份21年前葡萄园的事故报告
[34:12] Jon Dunham hit another car. 乔恩·邓纳姆撞了另一辆车
[34:14] The other driver and his wife and son were killed. 汽车司机及其妻子和儿子都死了
[34:17] Markelz family. Any surviving relatives? 马珂兹一家 有逃过一劫的成员吗
[34:20] A daughter. Seven at the time. 他们女儿 当时七岁
[34:23] Let me guess. Ellen. 让我猜下 她叫艾伦
[34:25] You’re the best guesser. 你最会猜了
[34:26] What’s with the last name, married? 姓氏为什么变了 结婚了吗
[34:28] She went into foster care after her parents died. 她双亲过世后 去了寄宿家庭
[34:31] At 18, Ellen Markelz changed her last name to Sutter. 18岁时 艾伦·马珂兹把姓氏改成了萨特
[34:35] Trying to start over, 想要重新生活
[34:36] but she needs to know more about what happened to her family. 但她想知道她的家人到底发生了什么
[34:39] Looks into it, finds out Jon Dunham wiped out her family, 她调查后发现 乔恩·邓纳姆让她家破人亡
[34:42] and that Michael Dunham 而迈克尔·邓纳姆
[34:43] sent his lawyer to cover up the whole thing. 派他的律师掩盖了这一切
[34:46] So, she kills the dad, frames the son. 所以她杀了老爹 嫁祸给儿子
[34:48] And Jon ends up in prison where Ellen thinks he belongs. 乔恩就会如其所愿 在监狱度过余生
[34:50] There’s your motive. 这就是动机
[34:51] But why did she come after the Dunhams now? 但为什么她现在才找邓纳姆家报仇
[34:53] I can’t answer that yet. 这我还答不上来
[34:56] But I know that Ellen’s the killer. 但我知道凶手就是艾伦
[34:58] Now, how the hell do we prove it? 现在 我们要怎么证明
[35:06] Ellen Sutter, lab assistant, 艾伦·萨特 实验室助理
[35:09] 18 months at Belle Reve, 在贝尔·雷韦工作了18个月
[35:10] but she gave Jon that alibi at the lab. 可她证明了乔恩案发时不在实验室
[35:14] Yeah, she’s smart. She knew that if she implicated Jon, 她很聪明 她知道如果
[35:16] she’d be drawing attention to herself. 暗示凶手是乔恩会引火上身
[35:18] Right. So, she plays the part of the loyal servant, 所以她装成一个忠实的助手
[35:22] kills Michael Dunham in Jon’s lab here, 在乔恩的实验室杀了迈克尔·邓纳姆
[35:24] plants the evidence, waits for discovery, 放好证据 等待警方发现
[35:27] and then all the evidence says Jon and not Ellen. 然后所有证据都指向乔恩 而非艾伦
[35:30] I might be able to tip that scale. 我可能有办法扭转乾坤
[35:33] Login for his computer. 我登录了他的电脑
[35:36] He let all of the assistants use his terminal to upload data. 他让所有助理用他的终端上传数据
[35:39] – So much for security. – Check it. -真够安全的 -看这个
[35:41] Ellen is the only assistant to log in to both his calendar 只有艾拉登录了他的日历
[35:44] and his personal email. 以及个人邮箱
[35:46] And he didn’t notice. 而他没有察觉
[35:47] If you’re not looking for it, you won’t find it. 只要不是去专门查 就不会发现
[35:48] Ellen knew his every move. That left her free to pick 艾拉知道他的每个行程 她可以随便选
[35:50] the perfect date and time for the murder. 一个合适的作案时间
[35:52] Smart move would be to stay put, 明智之举是按兵不动
[35:54] turn in her notice at Belle Reve, 让她的注意力保持在贝尔·雷韦
[35:56] and then move on without raising any suspicions. 在不打草惊蛇的情况下行动
[35:58] Let’s see if we can use that to our advantage. 看看咱们能否利用到这点
[36:00] Laura can. 劳拉能
[36:02] We’re stunned, too, but we’ve confirmed it, Jon is alive. 我们也很吃惊 但我们确定乔恩还活着
[36:05] – He faked his own death? – So it seems. -他诈死 -看来是的
[36:07] Which means we have to reopen the investigation. 这意味着我们必须再次展开调查
[36:10] Of course, but, I’ve already told you everything that I know. 好的 但我已经把我知道的都说了
[36:12] Actually, I was hoping you could help us with the computers. 实际上 我希望你能帮我们看看电脑
[36:16] – I’m sorry? – The lab computers. -什么 -实验室电脑
[36:18] We need to check all of them for digital evidence. 我们要全部检查 找一下电子证据
[36:22] Can you even get information off the system after that explosion? 爆炸发生后 你们还能从系统中找到什么吗
[36:25] Absolutely. 肯定能
[36:27] Our guys can pull data 我们同事甚至能
[36:28] off a supposedly cleaned computer even after 在”古特曼级”格式化硬盘后
[36:31] a Gutmann-level drive wipe. 从被清理的电脑中找到数据
[36:32] 清理电脑 古特曼级 格式化硬盘
[36:32] And this Russian identity thief, 而这位俄罗斯的身份窃贼
[36:33] 俄罗斯的身份窃贼 硬盘完全加密
[36:35] we caught him despite his fully encrypted hard drives. 尽管完全加密了硬盘 仍是被我们捕获
[36:40] Okay. I can get that password for you 好的 我给你们找下密码
[36:42] and I can send them right over. 然后就发过去
[36:42] Actually, we’ll be onsite in the morning. 事实上 我们明早会去现场
[36:45] Still haven’t found the murder weapon. 我们还没找到凶器
[36:47] Yeah. I doubt we’ll be able to convict Jon without it. 是啊 找不到就不能给乔恩定罪了
[36:50] But, with it, slam dunk. 但能找到的话 问题就解决了
[36:52] – I see. – Anyway, meet me there? -我懂了 -到时候见吧
[36:55] Of course. Whatever I can do. 当然 我尽力帮忙
[37:45] Planting evidence again? 你又想放假证据吗
[37:46] What? No. I… I just… 什么 没有 我只是…
[37:53] Well, what do you know? 真想不到啊
[37:56] Same caliber that killed Michael Dunham. 这和杀死迈克尔·邓纳姆的手枪口径一样
[37:58] I wasn’t… I don’t know how that got there. 我没有 我不知道这枪怎么会在那儿
[38:00] Just like I said. 我说过了
[38:02] You find the gun… Case is a slam dunk. 找到枪 这案子就解决了
[38:16] Ballistics confirmed it. 弹道证明证实了
[38:18] The gun we got off you killed Michael Dunham. 你身上的手枪是杀死迈克尔·邓纳姆的凶器
[38:20] So, what’d you forget to plant it the first time around, 你是第一次忘了放枪
[38:22] or did you think the lab coat and gloves would be enough? 还是你以为手套和实验服就够了
[38:24] Do you really expect me to discuss any of this with you? 你真的以为我会和你讨论这个吗
[38:29] We know about your mom and dad and brother. 我们知道你父母和兄弟的事了
[38:31] Jon killed your whole family. 乔恩杀了你所有的家人
[38:34] And you needed him to pay. 你要让他血债血偿
[38:39] I found out the truth. 我发现了真相
[38:42] Jon killed them, and he got away with it. 乔恩杀了他们 逃脱了法律的制裁
[38:44] No jail time. No probation. Nothing. 没坐牢 没缓刑 什么都没有
[38:46] All thanks to his father. Which is why Michael Dunham had to die. 都是他爸爸的功劳 所以他必须死
[38:50] He paid off those cops. 他买通了那些警察
[38:53] I begged for them to get justice 我求他们还我家人一个公道
[38:54] for my family and they told me to let it go. 他们却让我别再追查
[38:56] You were furious. 你怒不可遏
[38:58] – You wanted payback. – No. Not at first. -你想报仇 -开始不想的
[39:02] I got a job. 我找了份工作
[39:04] I tried to live my life. 想好好生活
[39:06] But then I saw that wedding announcement. 后来我看到了那结婚通告
[39:08] Jon and his supermodel fiance. 乔恩和他的超模未婚妻
[39:10] A happy ending. 如此完美的结局
[39:14] That was the last straw. 然后你再也忍不住了
[39:16] I saw Jon’s struggles with his dad. 我看到乔恩和他父亲不和
[39:18] But he got chance after chance. 可他却得到了接二连三的机会
[39:22] My family never had that chance. 我的家人从来没有这样的机会
[39:25] At the lab, I had a mug 在实验室里 我有个杯子
[39:29] with a sailboat on it, from Martha’s Vineyard. 上面画着帆船 是玛莎葡萄园的
[39:32] – I noticed it. – Well, I thought maybe that he would look at it, -我见过 -我以为他看到之后
[39:35] and then he would look at me and he would realize. 就会看着我 接着明白过来
[39:42] He’d say sorry for taking away my family. 他会为杀害我的家人道歉
[39:49] But he never looked at me. 可他连看都不看我一眼
[39:50] Not even once the entire time that I was there. 我在那儿这么久 一眼都没看我
[39:53] My life, my tragedy was nothing more than a footnote 我的人生 我的悲剧只是邓纳姆家
[39:57] on the Dunham family history. 历史中的一个注脚而已
[40:01] Well, it’s not a footnote anymore. 现在可不再是注脚了
[40:07] Just a reminder. Being released on your own recognizance 提醒一下 自己把自己保释出来
[40:10] does not mean that you are off the hook. 并不代表你就没事了
[40:11] You’ve got your killer, detective. Ease up a little. 你都找出凶手了 警探 放松点吧
[40:15] You’re still being charged with the assault on George Toolou. 你依然被起诉袭击乔治·图鲁
[40:18] Well, you know, if you would like to make it your personal duty 好吧 你要是想亲自
[40:21] to ensure that I don’t flee the jurisdiction, 确保我不逃跑的话
[40:23] I’d love the company… If you know what I mean. 就一起来吧 你明白我的意思吧
[40:27] That’s funny. I had heard that you play for the other team. 真有意思 我听说你喜欢同性
[40:30] Well, I play for whatever team has the cutest players. 看脸 哪边颜值高我喜欢哪边
[40:33] Noted, counselor. 知道了 律师
[40:35] Try to stay out of trouble. 别再惹麻烦了
[40:37] Where’s the fun in that? 那还有什么意思
[40:41] She was right there. Right in front of me. 她就在那儿 在我跟前
[40:44] I had no idea. 我却不知道
[40:46] If I had never picked up the phone that night 如果那晚事故之后我没有
[40:49] and called my dad after that accident, none of this… 给我爸爸打电话 这一切就不会
[40:51] Don’t do that to yourself. 别折磨自己
[40:53] There’s no way to know. 你不可能知道的
[40:54] I can’t dodge the fallout this time. 这次我躲不过去了
[40:56] No. You definitely crossed some lines. 你的确做了一些过分的事
[41:00] But I understand why. 但我可以理解
[41:01] And I’ll make sure the judge does, too. 我会为你向法官说情的
[41:09] I am sorry, 我很抱歉
[41:13] detective. 警探
[41:14] Just get sober again. You’re not gonna be in jail forever. 振作起来吧 你不会永远待在监狱里的
[41:18] You can still prove your worth to your dad. 你还是可以向你父亲证明自己的价值
[41:31] Here we go. Oh, my God. So close. 来吧 天啊 就差一点
[41:37] Team Soto for the win. 索托队赢定了
[41:40] This seat taken? 这个位置有人吗
[41:42] No. Drinks are on me. 没人 我来请
[41:45] – I’m so happy you’re okay. – Of course I’m okay. -我真庆幸你没事 -我当然没事
[41:49] You guys had my back. 我有你们呢
[41:55] After everything you’ve been through, 你经历了这么多
[41:57] I’m surprised Tony hasn’t swooped you off 托尼怎么还不把你拦腰抱起
[41:59] to a hot bath or…something hotter. 共赴鸳鸯热浴 或者 共赴点儿别的
[42:02] – Actually, I haven’t talked to him. – Really? -其实 我还没告诉他 -真的吗
[42:04] I’m not even sure I thought about Tony once today. 我今天好像完全没想起托尼
[42:09] After two bombs and a hostage crisis, 两枚炸弹 一次劫持
[42:11] I’m surprised you’re still standing. 你还活着已经很惊人了
[42:13] You’ve had one hell of a day. 这一天可真不容易啊
[42:16] Yeah. Definitely makes you realize what’s important. 是啊 绝对能让你明白什么最重要
[42:23] Who’s important. 谁最重要
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号