Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:17] Are you trying to get yourself killed? 你想被车撞死吗
[00:35] *I can’t stop my leg* *大腿抬起停不下来*
[00:40] *Can you stop my leg* *你们能帮我按住它吗*
[00:42] Yes! 能
[00:44] *There it goes again* *看它又来了*
[00:45] Okay, great, dad. 好了 非常棒 爸爸
[00:47] Can you and your leg load the dishwasher as an encore? 您能挪动贵腿把碗装了吗 就当是安可了
[00:50] You never appreciated my creative side. 你从来不懂欣赏我的创意
[00:52] Uh, I got two tix to the Knicks-Cavs Thursday night. 我有两张周四晚上尼克斯对骑士的票
[00:56] -Take me. – No, I said it first. -带我去 -不行 我先说的
[00:58] Sorry, boys. A, it’s a school night, 抱歉 孩子们 首先你们第二天有课
[01:00] and B, I can’t just take one of you. 其次 我不能只带你们之中的一个人去
[01:02] Pass. No, no… Luxury boxes. 不考虑 不要 豪华包厢不咋地
[01:06] I will watch it from my couch. 我还是在家里沙发上看吧
[01:07] I am not interested till the playoffs. 我只坐等季后赛
[01:08] You are the only humans in New York 你们两个是纽约仅有的
[01:10] who would pass up seeing LeBron in the Garden. 不想看勒布朗在花园比赛的人
[01:13] Come on boys, let’s get cleaned up. 来吧孩子们 收拾收拾干净
[01:16] What are you, their mother? 你是怎么回事 当妈了吗
[01:17] See, this is what a father 你看 一个参与到孩子生活中的好爸爸
[01:20] who participates in his children’s lives looks like. 就长这个样子
[01:24] If you love him so much, why don’t you marry him? 你既然这么爱他 怎么还不嫁给他呢
[01:27] Go shake your leg some more. 您老还是继续抖腿吧
[01:30] We caught a case. 接到一个新案子
[01:31] Okay, um, it’s in-service day, the boys don’t have school. 今天教职工开会 孩子们不用上学
[01:35] Do not drop them off there. 别把他们送学校去
[01:38] Go already, there’s someone dying to see you. 赶紧走吧 有人死都要见见你们
[01:41] Maybe put some pants on. 考虑穿条裤子吧
[01:43] *I don’t like no pants* *我就不爱穿裤子*
[01:48] *It scrunched my Franken beat* *影响我打弗兰肯节拍*
[02:05] He was only supposed to stay two nights, not a week. 他本该只待两晚 结果拖到了一星期
[02:07] I mean, how long does it take to power-wash a building? 彻底清洗一栋楼能用多久时间
[02:10] It will take as long as it takes. 要多久有多久
[02:12] Gee, thanks, Yoda. 谢谢你的神机妙算 尤达大师
[02:14] Morning, Reynaldo. 早上好 雷纳尔多
[02:16] Morning it is. Say hello to John Doe. 的确是一大早 见见这位无名氏
[02:19] Well, an 8-year-old could figure out the cause of death here. 八岁小孩都能看出死因是什么
[02:21] Running in front of a bus will kill you. 在巴士前面跑会被撞死
[02:23] True indeed, though in this particular case, 确实是的 不过就这位来看
[02:25] it appears said runner was pushed. 他应该是被人推出去的
[02:27] You sure? Earbuds. 你确定 死者戴了耳机
[02:29] Victim could have been lost in song. 说不定只顾着听音乐了
[02:32] – Not seen the red light. – No way. -没看到红灯 -不可能
[02:34] It was rush hour. 那是上班高峰期
[02:35] He would have to run around a huge crowd waiting for the light. 他起码得绕过一大群等灯的人
[02:38] Or he could have taken one too many steps into the street. 也有可能他被绊倒 摔在了街道上
[02:40] In which case, 那样的话
[02:41] he would have been knocked back up onto the sidewalk. 他早就被撞回人行道上了
[02:43] Not all the way out here. 不可能被撞到这里
[02:45] Plus, take a look at his palms. 而且 你们看看他的手掌
[02:48] Pristine. 完好无伤
[02:50] What’s that got to do with anything? 这能说明什么
[02:51] A lot. 能说明很多
[02:52] Every time either of the twins trips, 每一次我的双胞胎被绊倒在地
[02:56] scuffs their palms. 他们的手掌都会被磨破
[02:57] This guy, no scuffs. 这个人的手掌没有被磨破
[03:00] No ID on his person. 他身上也没有身份证
[03:01] Uh, he’s got a wedding ring, 他倒是戴着婚戒
[03:03] which means somebody is looking for him. 说明总有人会来找他
[03:04] Where’s his phone or iPod he was listening to? 他的手机和音乐播放器在哪
[03:07] Oh, I am guessing stolen in the city without pity. 我猜是在这毫无同情心的城市里被偷了
[03:10] What’s that on his vest? 他背心上是什么东西
[03:12] That is some sort of tar which lines up perfectly with this. 那是一块沥青 正好对着伤处
[03:16] Almost certainly happened before he hit the ground. 几乎可以肯定是他摔倒前就有了的
[03:19] Dead men don’t bruise. 尸体可不会磕青
[03:20] And I’m not seeing any fresh tar on the street or on his shoes. 我也没看见地上和他鞋上有没干的沥青
[03:25] What if it came from our killer’s foot? 如果是凶手鞋上的沥青呢
[03:27] Which he got when he was kicked in front of the bus. 死者被踢出路边时蹭到的
[03:30] Any witnesses stick around? 附近还有目击证人在吗
[03:32] I sent the bus driver to 我让突发心悸的巴士司机
[03:33] the emergency room with heart palpitations. 去看急诊了
[03:36] I see a pretty reliable witness. 我看见了一个很可靠的目击证人
[03:38] Surveillance cameras on the bus. 巴士上的监控摄像头
[03:40] Insurance requires them. 保险勘损的时候需要它们
[03:43] Okay. See where he’s looking? 你看他在往哪看
[03:45] He’s looking back like, “Who the hell just pushed me?” 往回看 就像在问”是谁推我”
[03:47] It’s so dense. I can barely make out 人太多了 我根本分不清
[03:48] anyone beyond the front line. 挤在前排的谁是谁
[03:50] All right. Roll back. Let’s try it again. 好吧 倒回去 我们再看一次
[03:53] Hey, did I tell you? They raised my rent. 我跟你说了吗 他们又涨了我的房租
[03:56] Not cool. How much? 有点惨 涨了多少
[03:58] Three times what I am paying right now. It’s ridiculous. 是我现在付的三倍 简直无语
[04:01] I mean, they have a cop living in their building, 拜托 他们楼里住了个警察啊
[04:03] back in the day, that actually meant something. 要是在以前 这可了不得
[04:04] Yeah. Your once crappy hood is tres trendy now. 是的 以前的破帽衫现在还是时尚呢
[04:08] How does your rent stay so low? 怎么你的房租就一直都这么便宜呢
[04:11] Landlord’s sweet on me. 房东对我有意思
[04:15] You know what you should do? 你知道你该怎么做吗
[04:16] What should I do? 我该怎么做
[04:18] Look in Queens or the Bronx. 到皇后区或者布朗克斯区去找房子
[04:20] I have news! 我有新消息了
[04:21] – Is it okay to look? – Yeah. We are just on the crowd. -画面可以接受吧 -没事 在看人群
[04:24] Getting hit by a bus is my biggest fear. 被巴士撞是我最害怕的事情
[04:26] Well, that and getting eaten by roaches. 好吧 还有被蟑螂吃掉
[04:28] Not cockroaches. The smaller roach roaches. 不是大蟑螂 是那种小蟑螂
[04:29] Max. News. 麦克斯 说事
[04:31] They finally towed the bus. The victim’s wallet was underneath. 他们把巴士拖走了 死者的钱包在车底
[04:35] Aiden Silverman. Oh, look. 叫艾登·西尔弗曼 你看
[04:37] He lived 10 blocks away from where he got hit. 他住在案发地十个街区外
[04:39] Jake and Laura are still canvassing the area. 杰克和劳拉还在排查那一带
[04:41] Let’s call this in. 赶紧通知他们
[04:46] Is daddy in trouble? 爸爸遇到麻烦了吗
[04:48] Uh, Eli honey, um, why don’t you come with grandma, okay? 伊莱 亲爱的 跟外婆走吧
[04:52] Let mommy talk to these nice police officers. 让妈妈跟这几位好警察聊一会儿
[04:55] Thanks, mum. 谢谢你 妈妈
[04:57] So sweet. 真有爱
[04:58] – Yeah, those two are inseparable. – You’re lucky. -是的 他们俩很亲 -你真好运
[05:01] My dad thinks my boys were born to laugh at his jokes 我爸觉得我儿子是用来逗笑的
[05:04] and refresh his martini. 还要负责给他满上马提尼酒
[05:05] Eli only just started calling Aiden, “Daddy.” 伊莱才刚刚开始喊艾登”爸爸”
[05:09] How am I going to explain this? 我该怎么跟他解释这一切
[05:11] Aiden wasn’t your son’s father? 艾登不是你儿子的父亲吗
[05:12] Uh, step. We were married a year ago. 他是继父 我们一年前结的婚
[05:15] – And Eli’s biological father? – Kurt. My ex. -那伊莱的生父呢 -科特 我前夫
[05:18] Means well, but… 他人挺好的 但是
[05:20] he’s, uh, he’s a lost cause. 他这人没前途
[05:23] No sense of responsibility. 他没什么责任感
[05:25] Can’t hold a job. I… 也没有工作 我…
[05:27] I thought having a kid would straighten him out. 我本以为有了孩子以后他会有所改观
[05:29] It didn’t, but… 然而并非如此 不过
[05:31] then I met Aiden. 后来我遇到了艾登
[05:34] We were both doctors at the clinic for sports medicine. 我们都是体育医学诊所的医生
[05:37] That’s the place that does all the New York teams. 这间诊所负责纽约所有球队的医疗事宜
[05:39] Your husband did the surgery 是你丈夫给我们那个
[05:41] on the closer we just brought up from the Minors. 从青少年职业联盟提拔的投手做了手术
[05:43] Yes. After that, 是的 在此之后
[05:46] Aiden was approached by FIFA to be their new head of medicine. 国际足联找到艾登 请他出任医疗主管
[05:49] It’s just a huge opportunity. 这是个绝佳的机会
[05:51] It meant we’d relocate to Europe. 也意味着我们要移居欧洲
[05:55] For how long? 去多久
[05:56] Indefinitely. We were both so excited. 永久 我们本来那么兴奋
[06:00] Walk me through this morning. 跟我说说今天早上发生了什么吧
[06:02] Get up. Coffee. Stretch. 起床 喝咖啡 然后晨练
[06:05] We… We were both training for a 10K. 我们 我们在为十公里马拉松做准备
[06:09] Normally, we run together, 平常我们都是一起晨跑的
[06:11] but I had an appointment. 但是今天我和人有约
[06:13] Can you tell me where? With whom? 能说说是在哪里和谁有约吗
[06:16] Here, with a consultant for moving abroad. 就在家里 和一位出国移民顾问
[06:20] What you can and can’t bring and 关于哪些能带 哪些不能带
[06:21] how to fill out the forms. It’s very complicated. 如何填写各类表格 都是很复杂的事
[06:24] Were you with the consultant when you received the call? 你接电话时和顾问在一起吗
[06:27] I… 我…
[06:28] It’s procedural. Nothing personal. 这是法律程序 不是针对你
[06:30] No, I was here with Eli. 没有 我当时和伊莱在一起
[06:33] I signed for a package. 我签收了一个包裹
[06:34] I don’t know what else I can tell you. 我不知道还有什么可说的
[06:37] Can you think of anyone who would want to harm your husband? 你能想到有谁会加害你丈夫吗
[06:42] Actually, Charles Baptiste. 确实有个人 查尔斯·巴蒂斯特
[06:46] His son Steven was a gymnast. 他儿子史蒂文是名体操运动员
[06:49] He won silver at the last Olympics. 上届奥运会他取得了银牌
[06:52] I remember him. 我对他有印象
[06:54] He was on my cereal box. 家里的麦片盒子上有他
[06:55] Steven had a torn rotator. 史蒂文之前旋转肌撕裂
[06:57] My husband saved his shoulder. 我丈夫保住了他的肩膀
[06:59] But his control freak father was furious 但他那控制狂父亲很愤怒
[07:02] that Steven would miss the 2016 Olympics. 因为史蒂文要缺席2016年奥运会了
[07:06] How did that fury manifest? 他愤怒的具体表现呢
[07:07] He left threatening messages. 他在电话留言里恐吓我们
[07:09] Showed up here, at the clinic. 还到家里和诊所来威胁我们
[07:12] We got a restraining order. 我们申请了限制令
[07:13] He’s a maniac. 他就是个疯子
[07:14] Barely two months post-op, 手术刚过不到两个月
[07:16] and he already has his son working out. 他就让儿子恢复训练了
[07:23] Let me get this straight. 先让我搞清楚
[07:25] You just gave Jake your lunch hour. 你把你的午休让给杰克了
[07:28] He just works so hard. I am not even hungry. 他工作那么辛苦 而且我根本不饿
[07:30] – You want that Knicks ticket. – Desperately. -你想要尼克斯队比赛的票 -超想要
[07:33] Come on! Stick the damn landing! 拜托 落地要稳
[07:36] Again, get up! 快起来 再来一次
[07:38] Boy, don’t just lay there, get up! 孩子别躺在那 快起来
[07:39] I’m guessing that would be Tiger Dad. 我猜这就是那位虎爸了
[07:41] It’s not him! It’s you! 他没错 是你的问题
[07:43] He needs to heal not practice! 他需要的是养伤而不是训练
[07:45] Listen, don’t you tell me what my boy needs. 听着 轮不到你告诉我儿子需要什么
[07:47] I know what my son needs! 我儿子需要什么我清楚
[07:48] Oh, you don’t want to do that. 到此为止
[07:50] Assault is a felony. 袭击可是重罪
[07:51] Get your hand… 把手移…
[07:53] Okay, now we’re just off the charts. 好极了 这回我们破纪录了
[07:57] Way to stick the landing. 落地得很漂亮啊
[08:13] Say some doctor talked your kid 什么样的医生会劝你孩子
[08:14] into a career-ending surgery. 做毁掉职业生涯的手术
[08:16] I heard it different. 我听到的版本不一样
[08:17] I heard the doctor increased 我听说这位医生提高了
[08:18] your son’s chances for gold in 2020. 你儿子2020年奥运会夺金的机会
[08:20] And what if something happens to him before then, huh? 那如果在那之前又有意外发生呢
[08:23] He… He could slip in the shower. 他…他有可能淋浴时滑倒
[08:25] – Or get hit by a bus crossing the street. – Exactly! -或者过马路时被巴士撞了 -没错
[08:27] Just like Dr. Silverman did. 就像西尔弗曼医生那样
[08:30] Walked right into that one, asshat. 不打自招了吧 混蛋
[08:32] You got some Olympic-size anger issues, Charles. 查尔斯 看来你的脾气也是奥运级的啊
[08:35] You are not pinning this on me. 你别把这事推到我身上
[08:36] Doctor stopped returning your phone calls, your e-mails. 医生不接你的电话也不回你的邮件
[08:39] You couldn’t handle being ignored. So you followed him. 不能忍受他无视你 所以跟踪了他
[08:43] Not true. 不是这样的
[08:43] I didn’t want to risk violating the restraining order. 我才不想违反限制令
[08:46] My wife threatened to divorce me if I did. 我老婆威胁我 如果我违反就离婚
[08:48] Instead, I apologized. 反之 我还道歉了
[08:49] – What now? – Excuse me? -什么玩意 -开玩笑吗
[08:51] Look, I know I can be a taskmaster, all right. 听着 我知道我可能是个严苛的父亲
[08:53] But I love my son. 但是我爱我儿子
[08:55] He threatened to ban me from practice. 他曾威胁说要禁止我参与他的训练
[08:58] Ban me unless I made amends with Dr. Silverman. 除非我向西尔弗曼医生赔礼道歉
[09:01] And you couldn’t miss a single practice. 而你不愿错过任何一次训练
[09:04] No. 是的
[09:04] So I went to his lawyer’s office, 所以我去见了他的律师
[09:08] gave her a bottle of wine, a good bottle, and an apology letter. 带了一瓶上好的红酒和一份道歉信
[09:13] Where were you this morning, Charles? Before the gym. 查尔斯 你今天早上去体操馆前在哪
[09:15] There’s no before the gym. 不存在这个时间段
[09:17] We are there at 5:00 a.m. When the doors open. 早上5点开门时 我们就在那了
[09:19] No pain. No gain. 没有付出就没有收获
[09:20] Looks like we found another Santini. 看来我们倒是找到了位模范教练
[09:25] You know, some fathers have to 有的时候吧 父亲只能通过
[09:27] live out their own dreams through their kids. 他们的孩子来实现自己的梦想
[09:29] – Jake would never. – Jake’s a prince. -杰克绝不会这样 -杰克多棒
[09:31] He is, as a dad, anyway. 他确实是个超棒的父亲
[09:34] It would be pretty easy to slip out of that gym unnoticed. 神不知鬼不觉地离开体操馆并不难
[09:37] True. But it seems like he honored the restraining order. 确实 不过看起来他遵守了限制令
[09:40] You and Jake check out this lawyer’s story. 你和杰克去律师那核实一下情况
[09:42] See if Charles here is lying. 看看查尔斯是否在说谎
[09:44] If he is, he’s still our guy. 如果说谎了 那么他还是有嫌疑
[09:51] So I told Jake he didn’t have to run all the way down here 我跟杰克说他不必大老远跑这一趟
[09:53] when I am free. 反正我有空
[09:54] Come on. Plus, I miss being out on the field with you. 而且我很怀念和你一起出外勤的日子
[09:56] It’s like old times. 这就跟从前一样
[09:59] Is this about me or LeBron? 是怀念我还是勒布朗
[10:00] It’s about you and LeBron. 是怀念你 以及勒布朗
[10:03] Sorry to keep you waiting. 不好意思让你们久等了
[10:04] I am Dawn Dowd, Dr. Silverman’s attorney. 我是唐·多德 西尔弗曼医生的律师
[10:06] Diamond, Soto. Homicide. 戴蒙德和索托 凶案调查组
[10:08] We just have a few questions. 我们想问几个问题
[10:10] Homicide? The morning news said he tripped in front of a bus. 凶案 早间新闻说他跌倒在巴士前
[10:13] He may have been pushed or kicked. 他可能是被人推或踹到巴士前的
[10:15] Charles Baptiste is our main suspect. 查尔斯·巴蒂斯特是主要嫌疑人
[10:17] Then he had me fooled, big time. 那他绝对是骗到我了
[10:19] How so? 此话怎讲
[10:20] He came and did a big mea culpa about working on his issues. 他过来承认自己在处理问题上犯了大错
[10:24] Stuff about his son. 关于他儿子的事
[10:26] Even brought a formal letter of apology in with this. 甚至还带了正式道歉信和这瓶酒
[10:28] Why did he give it to you? 他为什么要给你
[10:29] He said so everyone understood 他说 这样大家都会明白
[10:31] he was honoring the protection order. 他是一个遵守保护令规定的人
[10:33] I was going to give it to Dr. Silverman this Friday. 我本打算这周五把它给西尔弗曼医生
[10:35] I had other business to go over with him. 我还有其他事要跟他核实
[10:36] Uh, what other business? 是什么事
[10:37] Dr. Silverman was approached by FIFA. 国际足联曾与西尔弗曼医生接洽
[10:39] Oh, right. To be their chief medical whatever. 对 聘他去做他们的首席医疗官什么的
[10:43] His wife told us. 他妻子告诉我们了
[10:44] Right. In order to bring his stepson, 是的 为了带走他的继子
[10:46] they needed signed permission from the biological father. 他们需要孩子的生父签字许可
[10:48] Kurt something. 叫科特什么的
[10:50] I have it here somewhere. 我这里有文件
[10:51] Here. Kurt Baronson. 在这 叫科特·布朗森
[10:54] – Thank you. – He was on board when we started. -谢谢 -一开始的时候他是同意的
[10:56] But then did a 180. 但后来却来了个180度大转变
[10:58] My paralegal went to get Kurt’s signature 我的助理去找科特签字
[11:00] and out of nowhere Costas Andropos shows up 但科斯塔斯·安多普斯突然出现
[11:02] and says it’s not happening. 说这事情不可能
[11:03] The lawyer who’s always on TV. 总上电视的那个律师吗
[11:05] He’s like a male Gloria Allred 他就像男版的格洛丽亚·奥尔雷德
[11:06] just with more hair gel. 只是发胶用得更多
[11:09] That’s the guy. 就是他
[11:10] But Mimi Silverman never mentioned 米米·西尔弗曼从没提到过
[11:12] that her ex was disputing custody. 她前夫对监护权有异议
[11:14] I didn’t know Kurt was disputing custody. 我不知道科特对监护权有异议
[11:16] Wait, you’re surprised? 等等 你很意外吗
[11:19] Changed his mind more than he did his underwear. 他改主意比换内裤都勤
[11:22] You didn’t care for Kurt? 您不喜欢科特吗
[11:23] Kurt only did one thing right in his life. 科特这辈子就干过一件正事
[11:25] Give me my grandson. 给了我一个外孙
[11:26] Otherwise, a loser. 除此之外 一无是处
[11:28] – Not like Aiden. – Mom. -不像艾登 -妈妈
[11:30] That Kurt must be up to something. 那个科特一定是在谋划着什么
[11:32] The man never had a job more than a month. 那个男人从来没有工作超过一个月过
[11:34] And now all of a sudden, 突然之间
[11:36] he has money to afford a big-time lawyer 他却有钱请到像科斯塔斯·安多普斯
[11:38] like Costas Andropos? 那样有名的大律师
[11:40] – That’s an excellent point. – Putting Max on it. -这一点很有道理 -让麦克斯去查
[11:43] You see, the pretty cop. 看到没有 那位漂亮的女警
[11:45] She thinks I am right. 她觉得我是对的
[11:48] You think my ex-husband could be responsible? 你觉得这件事可能是我前夫主使的吗
[11:51] We are going to find out. 我们会搞清楚的
[11:56] I have Kurt Baronson’s financials here, 我这里有科特·布朗森的财务记录
[11:58] if you can call them that. 如果这也算的话
[11:59] Uh, what color is this paper? 这纸是什么颜色
[12:01] Biscuit. It’s much easier on the eyes under this harsh lighting. 淡黄色 在强光下阅读时更不伤眼睛
[12:04] You are welcome. 不用谢我
[12:05] So, the deadbeat dad never sends child support. 所以这个无赖老爸从没给孩子寄过生活费
[12:08] But he always has money for 但是一直以来 他却有钱
[12:09] something called Men’s Renaissance Association. 去参加一个叫男权复兴协会的组织
[12:13] Wait, you know them? 等等 你知道这个组织
[12:14] Yeah. A mentally questionable ex of mine is a member. 是的 我一个精神有问题的前任是会员
[12:18] They find broken men 他们找到失意的男人们
[12:19] and tell them everything is a woman’s fault. 告诉他们一切都是女人的错
[12:22] – Take a look. – Standing up for mankind. -看看 -“为了男人 站起来”
[12:26] Hey, check out the new articles. 看看新发表的文章
[12:27] “Hating on men. The new comedy craze.” “对男人的怨恨 成了新的喜剧热点”
[12:30] “Child support or extortion?” “孩子的赡养费还是敲诈”
[12:32] “How the media is turning women gay “媒体如何把女性塑造成同性恋
[12:34] and men into wusses.” 而把男性塑造成懦夫”
[12:35] I did not know that. 这个我倒是不知道
[12:36] So, this is the group 所以这就是那位前夫
[12:37] that the ex-husband spends all of his money on? 花掉所有钱去参加的组织吗
[12:40] Talk about a cliche. 这有什么新奇的
[12:41] That explains why I am still single. 我明白我为什么还是单身了
[12:43] The good ones are taken and the rest of them are in this photo. 好男人都有主了 剩下的都在这张照片上
[12:46] “Nightly meetings, 7:00 p.m., men only.” “每晚七点集会 仅限男士”
[12:49] Then we will send our men. 那我们就派我们的男士过去
[12:51] Yes! 太好了
[12:51] Oh, yeah, no, our other men. Sorry for this. 不是你 是其他男士 抱歉了
[13:03] Now, about those tickets. 再说说那些票的事
[13:04] Listen, my mother, she spent 10 days and nights 听我说 我妈妈花了十天十夜
[13:08] floating from Havana to Florida on a raft, brother. 乘着小木筏从哈瓦那漂流到佛罗里达
[13:11] Just so that I could go to that game. It’s fate. 就为了让我能看到比赛 这是命
[13:13] Your mother didn’t come here on a raft. 你妈妈才不是乘木筏来的吧
[13:16] Raft of hope. It’s a metaphor. 希望之筏 那是个暗喻
[13:20] 为了男人 站起来 每晚7点集会 欢迎所有男士
[13:28] Hey, hang on. 先等等
[13:28] Let’s see what these guys got to say. 先看看这些人会说些什么
[13:30] – Do we have to? – Just trust me. -一定要这样吗 -相信我
[13:34] All right. Okay. Hang on, brothers. Just cool down. 好了 各位兄弟 先冷静下来
[13:37] This anger you feel, when you give in to it, 你们心中有怒火 如果你们发怒
[13:41] you play right into the hands of the radical feminist agenda. 便会让那些激进的女权主义有机可乘
[13:46] Now I understand why Santiani sent us. 我明白桑提亚尼为什么派我们来了
[13:48] Right. Laura would have shot somebody by now. 是的 换做劳拉现在肯定动枪了
[13:52] This huckster is raking in the money? 这种洗脑经销竟然能赚很多钱
[13:54] Our next speaker recently had a huge victory. 下一位发言者最近刚取得一次巨大胜利
[13:56] Kurt Baronson, would you please come share? 科特·布朗森 请上台与大家分享
[14:02] This is our guy. Maybe he will incriminate himself. 就是他 或许他会暴露自己的罪行
[14:05] See, see, it was a good idea to stay and sit, right? 看吧 坐下来听听还有好处的吧
[14:09] Maybe even good enough for a Knicks ticket. 或许好到可以奖励张尼克斯队的票呢
[14:11] Uh, thanks, yeah I am Kurt. 谢谢大家 我是科特
[14:14] My nightmare ex 我噩梦般的前妻
[14:18] not only made my life a living hell 不仅让我过得生不如死
[14:20] but she, she tried to leave 而且她还想带我儿子
[14:22] the country with my son and her new husband, 跟她的新任丈夫一起出国
[14:26] who my son, by the way, now calls, “Dad.” 我儿子现在已经管他叫爸了
[14:30] You know, in my life, 我这一生中
[14:32] I have felt lost, alone, even in my marriage. 都备感孤独无助 即便结婚后也是
[14:36] And then I found this. 后来我找到这个组织
[14:38] This brotherhood. 这份兄弟情
[14:43] And you guys told me to just wrestle my problem to the ground. 是你们告诉我 要把问题推倒在地
[14:46] Sack up, right? And so I did. 鼓起勇气 对吗 所以我就这么做了
[14:49] I took action 我采取了行动
[14:51] and now the universe has righted the wrong. 现在世界已经被纠正了
[14:54] My son isn’t going anywhere and my problem is gone! 我儿子不用走了 我的问题解决了
[15:01] Sounds like he’s talking about Dr. Silverman’s death. 听起来他是在说西尔弗曼医生的死
[15:03] Karma ain’t a bitch. 因果报应不是个婊子
[15:05] He’s a man and thanks to you, 它是个男人 而多亏你们
[15:07] I am again, too. 我也再次成为了男人
[15:10] That’s our cue. 该咱们上场了
[15:13] NYPD. We have a few questions. 纽约警局 我们有几个问题要问你
[15:16] What are you talking about? I didn’t do anything. 你在说什么 我什么都没做
[15:18] You smell the same thing I do? 你跟我嗅到同样的味道了吗
[15:19] Hey, hey, hold on. The First Amendment works here, too. 等等 第一修正案在这里也同样适用
[15:22] You can’t detain this man for speaking what’s on his mind. 你们不能因为他坦言心事就扣押他
[15:25] No, but we can arrest him for what’s on his hand. 是 但我们可以因他手上的东西逮捕他
[15:28] Tar. 沥青
[15:29] Just like we found on your dead problem this morning. 和今早在你死去的”问题”身上发现的一样
[15:32] The one you wrestled to the ground. 那个被你推倒在地上的”问题”
[15:35] Hands behind your back please. 请把双手放在身后
[15:37] Mr. Baronson, you are under arrest 布朗森先生 你因涉嫌
[15:38] for the murder of Dr. Aiden Silverman. 谋杀艾登·西尔弗曼而被逮捕
[15:41] – Let’s go. – We have got your back, Kurt. -走吧 -我们支持你 科特
[15:45] You guys need to watch some Dr. Phil. 你们要去看看《菲尔医生脱口秀》
[15:58] Dr. Silverman was found dead with tar on his shirt. 西尔弗曼医生尸体的衣服上沾有沥青
[16:01] And you have tar on your hands, your clothes, your work boots. 而你的双手 衣服和工作靴上也沾有沥青
[16:04] You do the math. 你自己想想吧
[16:06] Yet another woman telling a man what to do. 又是女人告诉男人该怎么做
[16:10] She need to be here? 她必须待在这里吗
[16:11] If you mean my partner… 如果你是指我的拍档
[16:12] And you’re single. Imagine that. 而你是一个人 想想吧
[16:14] Whatever. Look, uh, 随便吧 是这样
[16:16] I was on a roofing job yesterday in the Hamptons. 昨天我在汉普顿进行屋顶作业
[16:21] Now, you tell me, how do I work on that roof 那你告诉我 我如何边在屋顶上开工
[16:23] and kill this guy at the same time? 边杀死这个人呢
[16:26] What am I? The Flash? 难道我是闪电侠吗
[16:27] No, you’re a misogynistic liar. 不 你是个歧视女性的骗子
[16:29] You call me whatever you want. I didn’t do anything. 随你怎么说 我什么也没做过
[16:32] You just said in front of your entire he-man, woman hater’s club, 你刚在那个仇女俱乐部对你朋友们说了
[16:36] “The universe righted the wrong. “世界已经被纠正了
[16:38] My problem is gone.” 我的问题解决了”
[16:40] The problem was Dr. Silverman. 你的”问题”就是西尔弗曼医生
[16:42] I didn’t do anything. 我什么都没做
[16:46] On the same day you said that, 同一天你还说过
[16:48] your problem was pushed in front of a bus and killed. 你的”问题”被推到巴士前面撞死了
[16:52] It’s called cosmic justice. 这叫维护世界和平
[16:54] Now, if that’s true, then how did you know your problem was dead, 如果是真的 如果你没杀他的话
[16:56] if you didn’t kill him? 你怎么知道他死了
[16:57] My client learned about Dr. Silverman’s 我的客户是从我这得知
[16:58] very unfortunate accident from me. 西尔弗曼医生这场不幸意外的
[17:00] – And you are? – Please, you know who I am. -你是谁 -你知道我是谁
[17:04] Never seen you before in my life. 从来没见过你
[17:06] Costas Andropos. Mr. Baronson’s attorney. 科斯塔斯·安多普斯 布朗森先生的律师
[17:09] Let’s go, Kurt, not another word. 走吧 科特 不要再说任何话
[17:11] Hold up, Counselor. We didn’t say your client could leave. 等等 律师 我们没说你的客户能走
[17:13] I didn’t ask. Now, here’s a question. 我也没问 现在有一个问题
[17:15] Are you charging him with anything? 你们要对他提出指控吗
[17:18] – Not just yet. – Then we are done here. Let’s go, Kurt. -还没 -那就行了 走吧 科特
[17:21] Bye. 拜
[17:27] 好的 很快给你电话 今晚出来吗 有案子要办
[17:37] – Coffee? – Better not. -来杯咖啡吗 -最好不要
[17:39] I need the most calming tea we have, times 10. 我要喝十倍功效的静心茶
[17:43] Then you are really not going to like what I have to tell you. 那你肯定不会喜欢我接下来要说的话
[17:45] What? 什么
[17:46] Kurt was working on a roof in the Hamptons 案发时 科特一直在汉普顿
[17:48] at the time of the murder. 进行屋顶作业
[17:49] His female contractor confirmed it. 他的女承包商刚刚证实了这点
[17:51] – You’re kidding. – Wish I were. -你开玩笑吧 -我也希望是
[17:53] And the tar we found on the victim’s shirt 而且我们在死者身上找到的沥青
[17:56] is paving tar not roofing tar. 是铺路沥青 不是屋面沥青
[17:58] Damn it, damn it, damn it! 见鬼的 见鬼的
[18:03] All right. 好吧
[18:03] Okay. 好了
[18:05] Maybe he hired a hitman. 也许他雇了一个职业杀手
[18:07] He’d have to pay with shiny pebbles. 那他得用亮晶晶的鹅卵石来支付
[18:08] Because, remember, Kurt has no money. 记得吧 因为科特没钱
[18:10] Sounds just desperate enough 听起来他的绝望程度足以
[18:11] to blame his problems on someone else. 让他把问题归咎于他人
[18:13] Like the doctor. 比如那个医生
[18:14] And clearly, he couldn’t deal with the fact 而且显然 他无法接受
[18:16] that his ex-wife was happy. 他前妻幸福的事实
[18:17] It’s not the best motive. 这不是个好动机
[18:18] I mean, Jake isn’t crazy about you and Tony. 例如杰克就没因你和托尼好了而发疯
[18:20] Well, this guy’s the opposite of Jake. 这人和杰克相反
[18:22] Oh, definitely the opposite. 完全相反
[18:23] So the opposite. It’s not even funny. 根本不同 这可不是开玩笑的
[18:24] So far from each other. Jake is the best. 到目前为止 杰克是最好的
[18:27] You two realize that I have no say 你们俩知道 杰克带谁去看比赛
[18:29] in who Jake takes to this game, right? 不是我说得算的吧
[18:31] Yes, but he might ask your opinion. 是 但他也许会征求你的意见
[18:32] What do you even know about basketball? 你懂篮球吗
[18:34] I know there will be tall men in shorts. 我知道会有穿短裤的高个帅哥就够了
[18:35] Okay, can we please just get back to the murder investigation? 好吧 我们能继续讨论谋杀调查吗
[18:37] Yes. Kurt arguably has motive, but what about opportunity? 是 科特可能有动机 但是时机呢
[18:41] Kurt would have to know 科特若是凶手 就必须要知道
[18:43] that Dr. Silverman would be on that corner. 西尔弗曼医生会出现在那个街角
[18:45] So, he had to be stalking him. 所以他必须跟踪过他
[18:47] I don’t know how we’d verify that. 但我不知道要怎么证明这点
[18:50] The gymnast’s dad, Charles Baptiste. 体操运动员的爸爸 查尔斯·巴蒂斯特
[18:53] But his alibi checked out. 但是他的不在场证明已经核实了
[18:55] He was at the gym at the time of the murder. 案发时 他在体操馆里
[18:56] Yes, but until the restraining order, 没错 但直到禁令颁布之前
[18:59] he was passing out flyers in front of Silverman’s practice. 他在西尔弗曼的诊所前分发传单
[19:02] So if Kurt was stalking the doctor, Charles would have seen it. 所以科特若跟踪医生 查尔斯一定会看到
[19:06] – On it. – I am usually on it. Whatevs? -这就去查 -无论有什么 我都会去查
[19:11] 好的 很快给你电话 今晚出来吗 有案子要办 饿了吗
[19:14] 好的 很快给你电话 今晚出来吗 有案子要办 饿了吗 一向如此
[19:24] Knock, knock. 有人在家吗
[19:27] Hey, you took a swing at an officer of the law. 你对着警官胡乱挥舞
[19:30] I didn’t hit you. 我又没打到你
[19:31] Only because I blocked your weak-ass swing. 那是因为我挡住了你那弱爆了的一击
[19:33] It’s still assault and resisting. 但这还是袭击拘捕
[19:35] But if you help me, 但如果你协助我
[19:38] I might be willing to reduce the charges. 我也许愿意降低指控
[19:40] Help you? 协助你
[19:44] How? 怎么协助
[19:45] We are looking for anyone else who might have been hanging out 我们在找可能出现在西尔弗曼医生家
[19:48] around Dr. Silverman’s home or office. 或办公室附近的人
[19:51] Maybe someone in this photo. 也许是这张照片上的某个人
[19:56] Oh, this guy. 是他
[20:00] Are you sure, not that guy? 你确定吗 不是他吗
[20:01] No. It’s definitely this guy. 不是 绝对是他
[20:06] Where did you see him? 你在哪见过他
[20:07] He was outside the clinic. 诊所外面
[20:08] And what stood out about him? 他有什么异常的地方
[20:10] He’d be standing out front and then, 他会站在门前
[20:12] whenever the doc would come out, 当医生要出来的时候
[20:13] he would walk away like he didn’t want to be seen. 他会走开 就像不想被人发现一样
[20:16] George Vascos. 他叫乔治·巴斯克
[20:17] Okay, what are the chances 好 有多大可能
[20:18] that this guy George is in the same group as Kurt, 叫乔治的家伙和科特是同一组织的
[20:21] hanging around the same office 且他跟科特的对头
[20:22] as the guy that Kurt had a problem with 出现在同一间办公室附近
[20:24] and the two things aren’t related? 最后这两件事却毫不相关
[20:25] – Zero. They have got to be connected. – Oh, look. -零 他们肯定有关系 -看
[20:28] 艾斯泰尔公寓 出租
[20:28] Apartment for lease. Two bedroom, two bath. 有公寓出租 两卧两卫
[20:30] Just like your place. 和你住的地方一样
[20:31] You know, moving in with somebody is a smart move. 你知道 搬去和别人同住是明智之举
[20:34] First of all, you save a lot of cash at splitting the rent. 首先 有人分担房租会省很多钱
[20:36] Secondly, carpooling, even more money to spend on each other. 其次 拼车 有更多钱花在对方身上
[20:40] But then you lose all that space. 可你就会失去所有空间
[20:41] Yeah, but have you ever thought about living with somebody? 没错 可你有想过和别人一起生活吗
[20:44] I mean, that second bedroom that you have, 我是说 你多出来的那间卧室
[20:45] gives you plenty of space. 给了你许多空间
[20:47] That is my gaming room. Do not mess with my sanctuary. 那是我的游戏室 别碰我的圣地
[20:50] Of course. 当然
[20:52] Uh, G. Vascos. Apartment 6. G.巴斯克 六号公寓
[20:55] No elevator. Really? 没电梯 开什么玩笑
[20:58] Come on. I’ll race you. 来吧 我和你比赛
[21:00] No chance. 休想赢我
[21:08] Someone’s going out the roof. 有人从屋顶逃走了
[21:09] Call it in. 呼叫支援
[21:11] 10-85. Officers requesting backup and a bus. 请求支援 呼叫支援和救护车
[21:25] Witnesses? 有目击者吗
[21:26] None. But the neighbor ID’d the victim. 没有 可邻居认出了受害者
[21:28] Wait for it. 等一下
[21:29] Tracy Vascos. 特雷西·巴斯克
[21:30] Our suspect’s wife? 嫌犯的妻子
[21:32] Yup. Did you check George’s apartment? 没错 你检查乔治的公寓了吗
[21:34] Wall to wall. Nobody home. 到处都查了 没人在家
[21:35] Keep knocking on doors and I will transmit an alarm. 接着调查 我会发送警报
[21:38] We locked down the building pretty fast 我们很快就封锁了房子
[21:39] but whoever it was used the roof to access the rear fire escape. 但那人从屋顶进入后面的逃生梯逃走了
[21:43] Aviation is still in the air but it sounds like they got away. 空中巡警还在 可听上去他们逃走了
[21:46] There’s no chance that this was an accident. 这不可能是场意外
[21:48] I don’t think you could accidentally fall over these railings. 我认为这样的护栏不可能会有人意外跌落
[21:51] And suicide’s unlikely. 自杀也不太可能
[21:52] I found a juice store coupon on the victim. 我在受害者身上找到张果汁店优惠券
[21:54] Oh, you are not going to kill yourself before a free smoothie. 有免费思慕雪等着 你可不会自杀
[21:56] Two murders in 24 hours. 一天内两起谋杀
[21:58] One linked to Kurt, one linked to George. 一起和科特有关 另一起和乔治有关
[22:01] The connection has to be the MRA. 他们的联系就是男权运动俱乐部
[22:03] All right, it’s going to be a long one. Refills? 好吧 会是场持久战 要续杯吗
[22:06] – Sure. – Me, please. -当然 -给我也续上
[22:11] As I said, a prince and not only as a dad. 如我所说 不只是当老爸的完美男人
[22:20] Tony? 托尼
[22:22] – How’s it going? – Good, man. -还好吗 -很好 伙计
[22:23] Just dropping off some sandwiches. 带了点三明治过来
[22:24] I heard it might be a late one. 我听说这案子得加班很晚
[22:26] Yup, caffeine run. You got the day off? 对 靠咖啡因撑着 你请假了
[22:28] No, man. I am just starting. 没有啊 我才刚开始
[22:30] I am pulling a double so 我打算连上两轮班
[22:30] I can take tomorrow night off for the game. 这样明天晚上就能请假看比赛了
[22:32] – Yeah, you going? – I wish. -是吗 你要去 -幻想罢了
[22:34] My buddies and I are watching in a bar across from the Garden. 我和朋友在花园球场对面的酒吧里看比赛
[22:36] It’s almost like being inside. 差不多有在现场的感觉
[22:41] You know what? Here’s a pair. 是这样的 我有两张票
[22:44] Club seats. Platinum level. Take one of your buddies. 白金会员席 你带上个朋友去看吧
[22:47] Are you kidding me? You don’t want them? 没开玩笑吧 你不要吗
[22:48] I am tired of people kissing my ass for those. 我受够了人们为这票一直讨好我
[22:52] Thanks, uh, I will make you a torte or something. 多谢 我可以给你做点蛋糕什么的
[22:57] Excuse me. What, sneaking off? 不好意思 什么情况 翘班了吗
[22:59] No. I am sorry. I just didn’t want to interrupt. 不 抱歉 我没想打扰你
[23:04] You are not going to believe the day I am having. 你不会相信我今天遇到了什么
[23:05] Tell me. 说说看
[23:06] First, the Vegas restaurant guys called, 首先维加斯餐厅的人打电话来
[23:08] begging me to come out there. 求我过去
[23:09] Tony. 托尼
[23:13] Maybe you should go. 或许你应该去的
[23:14] No! No, we put that to bed already. I don’t want to go. 不 不 我们商量好了 我不想去
[23:17] It’s just a nice ego boost. But then, I ran into Jake 这只是让我自信心爆棚 接着遇到了杰克
[23:20] and he gives me his Knicks-Cavs tickets. 他给了我尼克斯对战骑士的门票
[23:23] Jake Jake? 那个杰克
[23:26] You gotta go with me. 你得和我一起去
[23:27] College hoops are more my thing. 大学球赛更对我口味
[23:30] I am not worthy of those tickets. 把门票给我太浪费了
[23:31] Hey, me neither, but these are club seats. 我也是啊 可这是会员席啊
[23:34] Sushi delivered right to you. 寿司都送你嘴边了
[23:36] It’s insane. You gotta go. 不去太可惜了 你得去看看
[23:39] – Okay. – Yes! -好吧 -好耶
[23:40] And what does Cavs stand for? 骑士代表着什么呢
[23:41] – Cavaliers. – Cavaliers. -骑士队 -骑士队啊
[23:45] Tomorrow night. 明天晚上
[23:48] So we, and by we I mean me, 于是我们 其实就我一个人
[23:50] dug into George Vascos. 调查了乔治·巴斯克
[23:53] He is a helicopter pilot. 他是直升机飞行员
[23:55] Yeah, and? 然后呢
[23:56] And his employer confirmed that 他的老板证实
[23:58] he was in the air at the time of his wife’s murder. 他妻子被杀时他正在开飞机
[24:00] Lands in an hour. 一个小时后才落地
[24:01] Okay, it can’t be a coincidence 好 但这不可能是巧合
[24:03] that both George and Kurt had problems, 乔治和科特都有想杀掉的人
[24:05] that both those problems were murdered 而他们想杀的人也都被杀了
[24:07] and both suspects have perfect alibis. 两个嫌疑犯都有完美的不在场证明
[24:09] Hold on. George has an alibi for his wife’s murder. 等等 乔治有他妻子被杀的不在场证明
[24:13] What about the doctor’s murder? 那在医生被杀一案中呢
[24:14] George didn’t fly yesterday. 乔治昨天没有飞行任务
[24:16] What motive would George 乔治有什么动机
[24:17] have for killing Kurt’s ex-wife’s husband? 要去杀科特前妻的老公呢
[24:19] He has no motive. Maybe it’s Strangers on a Train. 他没有动机 或许像《火车怪客》一样
[24:23] Wasn’t one of the victims killed by a bus? 另一个受害者不是被巴士撞死的吗
[24:25] No, it’s the Hitchcock movie. 不是 说的是希区柯克的电影
[24:27] Don’t know what that is. 不知道在说什么
[24:27] Remember that you’re both like twice my age. 要知道你们俩基本都比我老一倍
[24:29] – I feel like punching you so hard right now. – Okay. -我现在很想暴揍你 -好了
[24:32] Maxie, do the thing with the thing with your thing. 小麦 现在是你露一手的时候了
[24:37] On the left side, put Kurt, 左边画上科特
[24:40] his ex-wife, their son, and the new husband. 他前妻 他们的儿子 和新任丈夫
[24:45] All right. And the new husband is Kurt’s problem. 好 科特想干掉新任丈夫
[24:47] Exactly. On the right side, put George and Tracy. 没错 右边画上乔治和特雷西
[24:50] Who is George’s problem. 也就是乔治想干掉的人
[24:52] 科特 米米 艾登 乔治 特雷西
[24:52] George wants to kill Tracy, Kurt wants to kill Aiden, 乔治想杀特雷西 科特想杀艾登
[24:56] so each commits the other’s murder, 他们替对方干掉了想杀的人
[24:59] giving each of them a rock-solid alibi 这样两人就有完美的不在场证明
[25:02] for the problems they wanted solved. 又解决了他们想干掉的人
[25:05] And neither has a motive. 也不存在动机
[25:06] Strangers on a Train. We got to get Kurt back in here. 就像《火车怪客》 我们得把科特抓来
[25:09] Yeah, we do, 没错
[25:10] but questioning him will do no good without any evidence. 但在没有证据的情况下审他是白费力气
[25:14] We have all the evidence we need. 我们已经掌握了所需的证据
[25:18] Yeah, I am going to wait for my attorney. 我要等我的律师来
[25:21] What? Did you say something? 你刚才说什么了吗
[25:23] I am going to wait for my lawyer. 我要等我的律师来
[25:26] Lawyer or not, DA’s never going to cut you a deal 无论你请不请律师 如果你不招供
[25:28] unless you give us something. 检察官不会让你谈条件的
[25:29] You ever been to Rikers? 你去过雷克斯岛吗
[25:31] Rikers, no. 雷克斯岛 没去过
[25:32] You are going to love it. A lot of men. 你会喜欢的 那里有很多男人
[25:34] You will be able to have all sorts of man meetings. 你在那里能参加各种各样男人间的聚会
[25:36] Yeah, that’s really funny. 那真是很有趣
[25:37] New York doesn’t have the death penalty. 纽约州没有死刑
[25:39] I think you may have just inspired us to bring it back. 你令我们想恢复这项刑罚
[25:45] What are you looking at there? 你在看什么
[25:46] Oh, DNA report, DNA报告
[25:47] as in your DNA up and down Tracy’s clothes. 特雷西的衣服上到处是你的DNA
[25:50] You know Tracy, George’s wife. 你认识特雷西吧 乔治的老婆
[25:51] Look, I got no idea how that happened. 听着 我不知道怎么回事
[25:53] Oh, well, it probably happened 可能就是在
[25:54] when you were pushing her up and over the rail. 你把她推翻下栏杆的时候弄上的吧
[25:56] Lucky break for us. 我们真走运
[25:57] Juries love them some DNA. 陪审团就喜欢DNA证据
[26:01] Mmm, I bet you anything George makes a deal, 我敢肯定 乔治早就计划好
[26:06] leaving you to take the rap, for everything. 由你来为所有事背黑锅
[26:12] For God sakes, he made me! 天哪 是他逼我干的
[26:14] We were in a meeting. 我们当时在聚会
[26:15] We got drunk and then George threw out a comment 大家都喝醉了 然后乔治随口说了一句
[26:18] and he said, “Hey, why don’t we take care of each other’s problems?” 我们为什么不互相解决彼此的麻烦呢
[26:21] And I thought it was just some twisted joke. 我还以为只是句玩笑话
[26:24] – But it wasn’t a joke. – No! And when I got home from here, -但那不是玩笑 -不 我到家时
[26:27] George shows up at my place and tells me he’s already… 乔治突然出现 还跟我说他已经…
[26:35] He’s already taken care of my problem and now it’s my turn. 他已经解决了我的麻烦 所以轮到我了
[26:39] So, you killed his wife. 所以 你杀了他老婆
[26:40] I didn’t want to. 我不想的
[26:41] I didn’t want to do it. I didn’t want to. I had no choice. 我不想杀她的 但我别无选择
[26:43] He told me he was going 他说如果我不去
[26:44] to throw me under the bus for Aiden’s death. 他就会让我为艾登的死负责[扔到公交下]
[26:46] Oh, poor choice of words. 用词不当
[26:48] Look, I was scared. 听着 我当时很害怕
[26:50] He had already killed Aiden. 他已经杀了艾登
[26:51] So I went over to George’s house… 所以我去了乔治家
[26:53] And you threw his wife over the rail. 所以你把他老婆推下栏杆
[26:57] Didn’t waste much time. 倒是挺麻利的
[26:58] He told me it had to happen between 10:00 a.m. and 2:00 p.m. 他说我必须在早上十点到下午两点间下手
[27:01] Exactly when he would be… 得正正好是在他…
[27:05] you just really love to make an entrance. 你的出场方式总是很惊人
[27:07] Are you people deaf? 你们都聋了吗
[27:08] My client’s not saying another word. 我的当事人不会再说一个字了
[27:10] No problem. 没问题
[27:13] He said enough. 他说的已经够多了
[27:23] Helicopter that just landed from Atlantic City? 从大西洋城飞来的直升机在哪儿
[27:26] – There. – Thank you. -那里 -谢谢
[27:30] Hey, George Vascos. 乔治·巴斯克
[27:31] Can we talk to you? 能跟你谈谈吗
[27:32] Yes. 可以
[27:33] We are sorry to inform you, 很遗憾通知你
[27:34] there’s been a tragic incident involving your wife, Tracy. 你的妻子特雷西遭遇不幸
[27:38] She passed away a few hours ago. 几小时前去世了
[27:41] Oh, no! 不
[27:43] Oh, God! 天哪
[27:44] – Oh, it can’t be! It can’t be! – We also forgot to mention, -不可能 不可能 -还要提一句
[27:48] you are under arrest for murder. 你因涉嫌谋杀被捕
[27:49] What are you talking about? 你在说什么
[27:50] Oh, my God, she was alive when I left her. 我离开她的时候她还好好的
[27:52] I just landed. I literally just landed. 我的飞机才落地 我真的刚回到地面
[27:54] Pretty proud of that alibi, aren’t you? 很满意自己的不在场证明吧
[27:57] You are under arrest for the murder of Dr. Aiden Silverman. 你因涉嫌谋杀艾登·西尔弗曼医生被捕
[28:00] Kurt Baronson told us everything. 科特·布朗森全招了
[28:05] Ah, don’t even think about it. 别想跑
[28:06] Don’t think… Don’t you… 别想…你敢…
[28:08] Oh, it’s your turn. 该你了
[28:27] That hurt? 疼吗
[28:28] Good, I’m glad it hurts. 很好 就是要你疼
[28:29] As we were saying, you are under arrest! 刚才说过了 你被捕了
[28:44] So, you’re going to sit here 所以你坐在这里
[28:45] and tell me that you and your boy Kurt 要告诉我 你和你的兄弟科特
[28:47] didn’t work out a plan to solve each other’s problems? 没有制定帮彼此解决麻烦的计划
[28:50] If you were innocent, you wouldn’t have ran. 如果你无罪 你之前不用跑
[28:52] I didn’t kill anyone. 我没有杀任何人
[28:53] You murdering son of a bitch. 你他妈杀人了
[28:56] Kurt confessed. 科特都招了
[28:58] He told us you killed Aiden so he’d kill your wife. 他说你杀了艾登所以他得杀你老婆
[29:02] Kurt’s a whack job. 科特是个疯子
[29:03] You can’t trust anything he says. 你们不能相信他的话
[29:05] So how did he know your flight schedule? 那他怎么知道你的航班
[29:06] How did he know the perfect time to kill your wife? 他怎么能掌握杀你老婆的最佳时机
[29:08] Kurt knows I am a pilot. Maybe he looked up my flights. 科特知道我是飞行员 也许他查了航班
[29:11] Good luck with that story, 祝你能圆回这个故事
[29:13] because a witness saw you 因为有证人看见你
[29:14] hanging around the victim’s medical practice. 在受害人的诊所附近乱晃
[29:17] All right. Look, 好吧 听着
[29:19] did I consider the deal with Kurt? Sure. 我是曾经和科特考虑过这个计划
[29:23] But I can prove I am innocent. 但我能证明自己无罪
[29:25] Because when that guy got hit by that bus, 因为那家伙撞上巴士的时候
[29:26] I was having breakfast with half a dozen of my MRA brothers. 我正和六个男权俱乐部的兄弟们吃早餐
[29:29] Like they wouldn’t lie for you? 他们就不会为你说谎吗
[29:31] Would the waitress? The deli owner, the busboy? 服务员 熟食店店主 勤杂工都会吗
[29:34] I’ll give you witnesses up the wazoo. 我能给你一堆证人
[29:37] Have a seat, Lurch. 请坐 林奇
[29:44] Oh, God, all those alibi witnesses, it’s going to check out. 天哪 那些不在场证人全都会核实
[29:47] He didn’t kill Aiden. He was too tall. 他没有杀艾登 他太高了
[29:49] Tall? When did tall become an alibi? 高 什么时候个高也能变成不在场证明
[29:50] He would have stood out in the crowd. On the corner. 他站在人群中会很显眼 就算在角落
[29:53] Literally, we would have seen him on the bus video. 也就是说 我们早能在巴士录像中发现他
[29:55] Okay, but he could have been hunched over. 好吧 但是他可能弯腰了
[29:59] Okay, what if 好 假如
[30:03] George only heard about Aiden’s death 乔治只是在男权聚会上
[30:07] at the men’s meeting when Kurt spoke. 听科特说了艾登死了
[30:09] He would have remembered their Strangers on a Train pact. 他就想起了他们那个《火车怪客》的约定
[30:13] And then what? Went to Kurt 然后呢 去找科特
[30:15] and took credit for killing Dr. Silverman? 承认杀了西尔弗曼医生吗
[30:16] Exactly. And that lines up with Kurt’s story. 正是 这就和科特说的故事吻合了
[30:20] He said that George came to him this morning 他说乔治今早找到他
[30:22] to cash in on his chit. 让他来履行约定
[30:23] But when he heard that the doctor bought it, 但当他听到医生死了
[30:25] George took credit for the death 乔治就说人是他杀的
[30:27] so that he could trick Kurt into killing Tracy. 这样他就能诱使科特杀了特雷西
[30:31] Of all the things I have imagined coming out of your mouth, 我想象过你能说出各种话
[30:34] unsolving your own solve was not one of them. 但没想过你会推翻自己的想法
[30:37] Well, we still have George on conspiracy to kill his wife, 我们还可以以密谋杀妻的罪名逮捕乔治
[30:39] but if George didn’t kill the doctor, who did? 但如果乔治没有杀害医生 凶手是谁
[30:43] Oh, this is hurting my head. 我头都疼了
[30:45] Let’s pick this back up in the morning 我们明天早上再继续吧
[30:46] and have Billy check up on those nine witnesses. 让比利去查一下那九个目击证人
[30:59] This is really something. The sexy broad has tattoos everywhere. 这剧真有意思 这辣妹身上布满纹身
[31:03] Everywhere! And each is a mystery. 全身都是 每个都是个谜题
[31:08] Ugh, I have enough mystery in my life. 我生活里的谜题就够多了
[31:10] Tough day at the office, honey? 今天工作不顺利吗 亲爱的
[31:14] Case problems. You can’t help. 案子的事 你帮不上忙
[31:16] Uh, you know, in a normal family, 你知道吗 在普通家庭
[31:18] daughter might ask her dad for advice. 女儿会向父亲寻求帮助的
[31:20] Yeah, in a normal family. 对 在普通家庭
[31:24] We thought these two guys swapped murders 我们认为两个人交换杀人
[31:27] – so that each would have an alibi. – Strangers on a Train. -他们就都有不在场证明 -《火车怪客》
[31:30] Thank you! 谢谢能秒懂
[31:32] But we were only half right. 但我们只说对了一半
[31:33] We solved the second one, but not the first. 我们破了第二个案子 但第一个没破
[31:35] 50% ain’t bad. 破了一半也不错
[31:37] Michael Jordan only shot 49%. 迈克尔·乔丹命中率才49%
[31:41] The guys are part of this men’s rights club 这些人是一个男权组织的成员
[31:44] that makes you look like Gloria Steinem. 现在看你就跟看格洛丽亚·斯坦尼恩一样
[31:48] Gloria Steinem, that was a babe. 格洛丽亚·斯坦尼恩 真是个尤物
[31:50] Oh, yes, Dad. That’s right. 对 爸 对
[31:51] That’s what Gloria Steinem was all about. Being a babe. 格洛丽亚·斯坦尼恩就这好 是个尤物
[31:55] Lighten up. It’s not like being a feminist has made you happy. 放松 做女权主义者并不能让你开心
[31:59] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[32:00] The boys told me you’ve picked Tony over Jake. 孩子们告诉我你选了托尼而非杰克
[32:03] Dad, don’t start. 爸 别说了
[32:04] Look, before you go nuclear, will you just listen for once? 你爆发之前 能不能就听进去一次
[32:08] – I know things. – What do you know? -我知道很多事 -你知道什么
[32:10] I know that the power-wash 我知道我楼里的清洁
[32:12] in my building was done three days ago. 三天前就弄好了
[32:15] Didn’t see that coming, did you, Detective Diamond? 没想到这个吧 戴蒙德警探
[32:18] Then what are you still doing in my house? 那你为什么还要呆在我家
[32:19] I like it here. Being around. Watching you. 我喜欢在这 在你身边 看着你
[32:25] I also see how much you miss Jake. 我也看到了你有多想念杰克
[32:28] But you are too high on your 但你太过强调
[32:29] – “I am woman” horse… – Dad, please, just don’t. -自己的女权 -爸 请不要说了
[32:32] Look, you can tell me. 你可以这么跟我说
[32:34] You can tell Jake, yourself, anything you want. 你可以这么跟杰克和你自己说 随便
[32:36] But I see it. 但我能看到
[32:39] I see the way you look at him. 我能看到你望向他的神情
[32:43] How do I look at him? 什么神情
[32:43] With love. With longing. But, 充满爱和渴望 但
[32:47] you’d rather punish him than let yourself be happy. 你宁愿惩罚他也不愿让自己开心
[32:54] Who are you to give me advice on love? 你有什么资格对我的爱指手画脚
[32:58] – On relationships. – No one. -给我指导恋爱的事 -没有
[33:01] – Yeah. – But here I am doing it. -对 -但我现在就要这么做
[33:07] Don’t do it, Raggedy. 别这样做 熊孩子
[33:08] – Don’t do what? – Lose these years -别做什么 -失去的这些年
[33:10] you can never get them back. 你永远都得不回来了
[33:12] I regret every moment I missed with you. 我后悔我没陪在你身边的每一刻
[33:16] And I am not going to miss another day! 我不会再错过一个同你在一起的日子
[33:17] If anyone tries to come between you and me and the boys, 如果有人想插足我和你还有孩子之间
[33:21] gonna find themselves at the 我就把他们
[33:23] bottom of the East River with cement galoshes. 靴子灌上水泥 然后扔到东河河底
[33:29] Oh, my gosh. I think you just solved my case. 我觉得 你刚帮我把案子破了
[33:35] I told you I would help. I don’t know how I helped. 就说我能帮忙 虽然不知道怎么帮的
[33:50] You’re saying that this nice little old grandma 你说这位看起来和善小巧的老太太
[33:53] pushed the doctor, a fit athlete, in front of the bus? 把身体强健的医生推到车前吗
[33:56] – Helen’s not so old or little. – Or nice. Apparently. -海伦不老也不小巧 -显然也不和善
[34:00] Well, this report says that she’s in a cast. 报告称她打了石膏
[34:02] Yeah, a walking cast for plantar fasciitis. We checked. 对 足底筋膜炎打的行走石膏 核实了
[34:05] She swims. She does yoga. This was no frail bird. 她游泳 做瑜伽 她可不弱
[34:09] All right, still, why would Grandma do it? 好 那老太太为什么要这么做
[34:11] How would your mother react 如果有人要无限期夺走她
[34:13] if someone was going to 唯一的孙子
[34:13] take away her only grandson, indefinitely? 你母亲会是什么反应呢
[34:17] Why don’t you come with Grandma? 跟外婆走吧
[34:19] Those two are inseparable. 他们俩很亲
[34:21] Because that’s what Aiden Silverman was about to do. 因为艾登·西尔弗曼就是要做这事的人
[34:24] Okay, you have my attention. 好 继续说下去
[34:25] The Dr. Silvermans were avid runners. 西尔弗曼医生酷爱跑步
[34:27] Dr. Mrs. Silverman kept a chart 西尔弗曼的妻子在冰箱上
[34:29] on the refrigerator with times and routes. 放了跑步时间路线表
[34:34] Only Dr. Mrs. didn’t run that morning. Aiden ran alone. 那早他妻子没去跑步 艾登自己去的
[34:38] Grandma saw her shot and took it. 老太太看到机会 杀了他
[34:41] She knew exactly when and where 她知道西尔弗曼医生慢跑
[34:45] Dr. Mr. Silverman would be jogging. 准确时间和地点
[34:48] That’s not bad. I buy it. 说得好 我信了
[34:51] And you guys buy it, but for a jury to buy it, 你们也相信 但要陪审团相信
[34:54] we need Helen at the crime scene. 我们要证明海伦当时在凶案现场
[34:56] Let’s go to the videotape. 我们来看录像吧
[35:00] Well, I thought we were looking at the street corner. 我以为我们要看街角的录像
[35:03] We were. Bus cams, traffic cams, 我们也以为 我们查了巴士 道路
[35:05] bank cams, across the intersection. 银行在那个路口的录像
[35:07] But then we realized no way 但之后我们想到海伦
[35:08] Helen would have hoofed it on her walking cast. 不可能打着石膏还步行过去
[35:11] And so, she took the bus. 所以 她坐了巴士
[35:12] Not the same bus that hit Aiden, obviously. An earlier bus. 肯定不是撞死艾登那辆 是更早的车
[35:16] If I can direct your attention to the upper left corner. 请你跟我一起看看左上角
[35:21] Yeah, I’m not seeing any grandmas. 我没看到老太太啊
[35:22] Wait for it. 等一下
[35:28] Grandma’s cane. 老太太的拐杖
[35:29] You sure that’s the same cane? 你确定是同一个拐杖吗
[35:32] You see the pink, padded handle? 你看到粉色的把手了吗
[35:36] A grainy image of a pink cane. 一个粉色拐杖的模糊影像
[35:39] That’s what we are going to base the arrest on? 我们就靠这个抓人吗
[35:40] The cane and what we are going to find on the bottom of it. 靠这个 以及在拐杖底部能检测到的东西
[35:45] A lot of women must use that style of cane. 很多女人都用这种拐杖
[35:48] I got mine at CVS. 我是在便利店买的
[35:49] Oh, did you now? 是吗
[35:51] Did it come with tar on the tip? 你买的时候底部就有沥青了吗
[35:56] Specifically, the identical composite of paving tar 准确来说 和在你已故女婿后背上
[36:01] found on your dead son-in-law’s back. 找到的铺路沥青完全一致
[36:07] The city said they just repaved your block. 市政厅说他们刚刚重新铺了你们街区的路
[36:11] So? 所以呢
[36:14] I am sure they pave a lot of blocks. 他们一定铺了很多街区
[36:16] You were good. 你很厉害
[36:18] Throwing all the blame on your daughter’s ex, 把所有罪过都推到你女儿前夫的身上
[36:20] making Aiden out to be a saint. 让艾登看起来像个圣人
[36:22] You had me looking at everybody but you. 让我怎么也不会怀疑你
[36:26] You don’t understand. 你不明白
[36:29] Oh, I think I do. You didn’t want to lose your family. 我想我明白 你不想失去家人
[36:32] You wanted to keep them close. 你想一家人在一起
[36:34] You found a way. 你找到办法了
[36:37] My husband has Alzheimer’s. 我丈夫得了老年痴呆症
[36:41] I can’t leave him. 我不能离开他
[36:45] What were my options? 我有什么办法
[36:47] You tell me! 你告诉我
[36:51] I wasn’t going to see them 我这一辈子
[36:54] for the rest of my life. 都见不到他们了
[36:57] Well now, you are going to see them in a prison visitors’ room. 现在 你只能在探监室里见他们了
[37:02] And it’s certainly going to be for the rest of your life. 你后半辈子都要如此了
[37:17] So, did you think about my idea? 你觉得我的提议怎么样
[37:20] What idea is that? 什么提议
[37:21] Meredith, come on. Don’t do me like that. 梅雷迪思 别这样
[37:24] It’s practical, financially and romantically. 这个提议在经济上和感情上都非常可行
[37:27] – Not in that order. – I don’t know. Moving in is… -感情先于经济 -我不知道 同居…
[37:30] Okay, listen, listen. 听着 听着
[37:32] Before you pass your verdict, I am upping my offer. 你做决定之前 我要更新下我的提议
[37:34] Much better terms for you. 条件更诱人
[37:36] – Oh, yeah. – Mmm-hmm. Okay, check this out. -真的吗 -当然 听听看
[37:39] I will guarantee, in writing, 我会写书面保证
[37:42] at least one back rub per week. 每周至少提供一次背部按摩
[37:46] – Billy… – I am not done yet. -比利 -我还没说完
[37:47] You will also wake up to my world 你每天早晨一睁眼就能喝到
[37:49] renowned cafe con leche cubano every single morning. 我世界驰名的咖啡牛奶
[37:53] Bam. 厉害吧
[37:56] Oh, is that a yes? 这是同意的意思吗
[37:58] Month to month. 按月交租
[37:59] – Of course. Month to month. – And we’ll see how it goes. -当然 按月交 -还要看情况调整
[38:03] That’s what I was going to say. 我正要说
[38:11] Big step, moving in together. 大跨越 要同居了
[38:13] Oh, stalk much? 你偷听我们讲话
[38:15] No, I’m just looking out for my work sister. 不是 我只是为同事小妹操心
[38:17] And stalking a little. 也偷听了一点
[38:19] I know it’s a big step, but I have thought about it a lot. 我知道这是重大决定 但我也想了很多
[38:22] I even made an itemized pro and con list on my spreadsheet app. 我还在表格应用上把优缺点都列了出来
[38:26] What pushed you over the top? 是什么让你下定决心的
[38:28] I guess the thought of waking up to him every morning. 我想是因为想到每天早上都能见到他
[38:30] He’s just, he’s so warm and cuddly. 他真的是暖男 而且招人喜爱
[38:33] Billy is cuddly? 比利招人喜爱
[38:34] He’s like a big stuffed oso de peluche. 他就像个大毛毛熊
[38:38] Apparently, it’s the Spanish word for Teddy bear. 这是泰迪熊的西班牙名字
[38:40] And if you have ever tried his cafe con leche, 你要是尝过他做的咖啡牛奶
[38:43] you would move in with him on that alone. 为这个也会愿意跟他同居的
[38:45] Well, must be some coffee. 一定很好喝
[38:47] Yeah. 是啊
[38:48] Well, sometimes it’s the little things that are everything. 有时 小事就是生活的一切
[38:53] Okay, I have got to get this to Santiani. 好了 我得把这些交给桑提亚尼
[38:55] And start making room in the closet. 然后开始给衣橱腾地方
[39:04] Yes! 太好了
[39:06] And there’s my girl! 我的宝贝女儿回来了
[39:09] Oh, great. 真棒
[39:11] I always like to come home 我最喜欢回到家就看到
[39:12] to find the babysitter playing cards by himself. 保姆自己和自己玩牌了
[39:15] I needed a little me time. 我也需要自己的时间
[39:17] But before I sent them upstairs, 但他们上楼睡觉以前
[39:18] the boys and I watched 我们一起看了
[39:19] two solid hours of Gilligan’s Island reruns. 整整两个小时的《梦幻岛》重播
[39:22] Still holds up. 还是很好看
[39:23] Just no more words. 别再说了
[39:27] Oh, God! 天啊
[39:29] What are you doing here? 你怎么在这儿
[39:31] I stopped by to watch the game with your dad and the boys. 我顺便来和你爸还有孩子们一起看比赛
[39:34] Why aren’t you at the game? 你怎么没去看比赛
[39:36] I was just making sure 我要回来确保
[39:36] my dad was feeding the boys and not just himself. 我爸不光喂饱了自己 也记得喂孩子们
[39:38] I can hear you! 我能听到你说话
[39:40] The boys mentioned that they have a laser tag party this weekend. 孩子们说这周末要参加一个激光射击派对
[39:43] – Yeah. – I am happy to take them, if you want. -对 -如果你想 我很乐意带他们去
[39:45] – I know how much you hate those things. – Uh, thanks. -我知道你有多讨厌这些事 -谢谢你
[39:50] And, and thanks for dinner. 也谢谢你准备晚饭
[39:52] Uh, it’s just chicken tenders. No big thing. 炸鸡柳而已 又不是大餐
[39:57] No, it’s… It’s a little thing. 不 这是小事而已
[40:02] Go, you are going to miss tipoff. 快走吧 不然就要错过比赛开场了
[40:04] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[40:13] Let yourself be happy. 你自己开心就好
[40:24] 西31大街 贾奇神父大街
[40:33] Hey, there you are. Come on. Billy Joel’s doing the anthem. 你来了 快点 比利·乔正在唱国歌
[40:37] I, uh… 我
[40:40] I can’t go with you. 我不能和你一起去
[40:41] What? I thought the case was closed. 什么 案子不是结了吗
[40:43] It is. 是结了
[40:44] Okay. Let’s go. What’s the problem? 那就快走吧 还有什么问题
[40:49] I am not worthy. 我不配
[40:50] Come on, Laura. I told you, neither am I. 劳拉别这样 我说过的 我也不配
[40:53] Tony. 托尼
[40:58] I am not worthy to go with you. 我不配和你一起
[41:03] We are not talking about the game any more, aren’t we? 你不是在说比赛 对吧
[41:09] Jake? 是因为杰克吗
[41:13] You still love him? 你还爱他吗
[41:21] Go to Vegas. 去拉斯维加斯吧
[41:25] Don’t compromise your dreams for me. 别为了我放弃你的梦想
[41:29] – I’m so sorry. – No. -我很遗憾 -不
[41:32] I’m the sorry one. 我才遗憾
[41:37] Your friends are watching the game across the street. 你的朋友们正在对街看比赛
[41:39] – Yeah. – One of them should take my seat. -是啊 -你应该把我的票给他们
[41:41] I don’t even care about the game. 我根本不在乎比赛
[41:45] I just wanted to be with you. 我只想和你在一起
[41:50] I know. 我知道
[41:52] You are one messed up lady Laura Diamond. 你就是爱搞砸一切 劳拉·戴蒙德
[42:02] Thanks. 谢谢
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号