Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:51] Oh, come on. 拜托
[00:55] Martha Stewart built an entire empire on crafting, 玛莎·斯图尔特打造了手工艺品帝国
[00:57] I can make these stupid cups. 我必须能搞定这几个破杯子
[01:02] Freeze. 不许动
[01:03] Hands in the air. 举起手来
[01:04] Step away from the Valentines. 离那些情人节礼物远点儿
[01:06] I got this. 我来弄
[01:08] Stupid Valentine’s Day. 蠢透了的情人节
[01:10] Nothing says, “I love you” more 没什么能比当妈的
[01:11] than your mother burning her fingers off with a glue gun. 被喷胶枪烫伤手指更能表达爱意的事了
[01:15] Speaking of which, if you have V-day plans with Tony, 说到这个 如果你和托尼有过节计划
[01:18] you sure are waiting until the last minute to ask me to sit. 你确定要到最后一刻才让我帮忙看孩子吗
[01:20] Nope, no plans. 不 没有计划
[01:23] None of your business. 不关你的事
[01:26] Tony and I broke up. 我和托尼分手了
[01:28] Would you stop? 能别瞪我了吗
[01:30] Fine-ass man who can cook and you just let that… 不仅人长得帅还会做饭 你就轻易放手了
[01:34] For all you know, he dumped me. 可得让你知道 是他甩的我
[01:37] – I dumped him. – Mmm-hmm. -我甩的他 -就知道
[01:39] Good. 也好
[01:40] ‘Cause that means the coast is clear for me to get his number. 这意味着我能光明正大地要他的手机号了
[01:45] I’m okay. Thanks for asking. 我没事 谢谢你关心我
[01:47] Does this break-up mean that 你和托尼分手是否意味着
[01:48] you’re giving your baby daddy another look? 你要再给孩子爹一次机会
[01:51] I don’t know. 我不知道
[01:52] Enough with the eyebrow! 别挤眉弄眼了
[01:54] It’s complicated. 情况很复杂
[01:55] Jake doesn’t even know about the break-up yet. 杰克到现在还不知道我们已经分手了
[01:57] There’s an easy way to fix that. 解决这个问题很简单
[01:59] He may not even care. 他甚至可能都无所谓了
[02:00] I chose Tony over him. 我曾选托尼而没选他
[02:03] Talk about a bridge-burner. 说起来算是一刀两断了
[02:06] Oh. Speaking of the burnt bridge… 刚说”一刀两断”就”藕断丝连”了
[02:09] Hi. What’s up? 怎么了
[02:10] Hey, there. We have a homicide. 你好 有起谋杀案
[02:13] Okay. I’ll meet you there. 好的 我去找你
[02:14] – You got a date after all. – Yep. -也算有人约你了 -没错
[02:16] With a dead guy. 赴死人的约
[02:36] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[02:37] Oh, you shouldn’t have. 你真是有心了
[02:40] Good taste. 好有品味
[02:41] Who’s the music fan? 这位乐迷是什么身份
[02:42] Deceased music fan. 这位乐迷已经挂了
[02:44] Paul Henshaw. Unmarried, 25 years old. 保罗·亨肖 未婚 25岁
[02:48] Oh. Well, this is tragic. 真够悲剧的
[02:50] These floors deserve newborn baby-level care. 这些地板绝对得超级细致细心的呵护
[02:53] You know what else is bad for floors? 还有更多玷污地板的事呢
[02:55] Copious amounts of blood. 大量的血迹
[02:57] – Who found him? – Housekeeper. -谁发现的受害者 -女管家
[02:58] She’s at the ER. Being treated for shock. 她现在人在急诊室 接受休克急救
[03:01] I’d be right next to her if I had to clean all this up. 如果是我要清理这地板 我估计也要倒下
[03:03] COD is, quite obviously, multiple stab wounds to the back. 死因很明显 背部多处刀伤致死
[03:07] – Time of death? – Based on rigor, six to eight hours ago. -死亡时间 -鉴于尸僵程度 六到八小时
[03:10] He was on a date. 他当时在约会
[03:12] Lipstick, scarf, 唇印 围巾
[03:15] but, no woman. So, where is she? 但女伴不在 她去哪儿了
[03:16] Not sure. But she doesn’t live here. I checked. 不确定 但她不住在这里 我查过了
[03:19] No women’s clothes. No toiletries. 这里没有女人的衣服 也没其洗漱用品
[03:21] She could’ve run either out of fear or covering her tracks. 她可能是出于害怕或为了掩盖行踪而逃跑了
[03:26] In my professional opinion, it is a little bit late for CPR. 以我专业观点来看 现在做心肺复苏有点晚
[03:31] Man stabbed the night before Valentine’s Day, 男子在情人节前夜被捅死
[03:33] woman missing. That doesn’t ring a bell? 约会的佳人无影无踪 没让你想到什么人吗
[03:36] St. Valentine. “圣瓦伦丁”
[03:39] A serial killer. 是个连环杀手
[03:39] He struck February 13th through ’90 and ’94. 1990到1994年间专挑二月十三号作案
[03:42] He always targeted couples. 他总是瞄准情侣下手
[03:44] And always put a groom for a wedding cake topper 而且总是把婚礼蛋糕上的新郎装饰
[03:47] inside the male victim’s mouth. 塞进男性受害者的口中
[03:49] And what about the female victims? 那些女性受害者呢
[03:51] All the women were found dead by midnight on Valentine’s Day. 女性受害者都在情人节午夜时被发现尸体
[03:54] I was in college. 当时我还在上大学
[03:56] Trish Kellog and I spent every Valentine’s Day 我的情人节都是和翠西·凯洛格过的
[03:58] just hiding out, eating Milk Duds. 宅在一起吃牛奶巧克力豆
[04:01] I’m not sure that had anything to do with a serial killer. 我不知道这和连环杀手有什么联系
[04:03] Didn’t the police catch this lunatic? 警方没逮到那个变态吗
[04:05] They did. Guy named Glen Baker. 逮到了 那家伙叫格伦·贝克
[04:08] Died resisting arrest. 因拒捕被打死了
[04:09] So, not him. 所以不是他干的
[04:11] Wow. Can’t ignore the similarities. 作案手法相似到让人无法忽略
[04:13] Well, our bad guy can’t be St. Valentine reincarnate. 反正这个坏蛋不可能是”圣瓦伦丁”转世
[04:16] We need a suspect. 我们得找到疑犯
[04:20] Way to harsh the joy. 真够败兴的
[04:23] Could this be as simple as, 有没有可能案由很简单
[04:23] “Guy blows Valentine’s, girl flips out?” 就是”男方搞砸了情人节令女伴失去理智”
[04:26] Ugh, sure, on Planet Crazy. “疯狂星球”上有可能
[04:31] No. This did not come from this box. 不对 这张纸不是这个盒子里的
[04:34] Grab that. Test it for DNA. 拿走 做下DNA测试
[04:38] This should make it easy to find Paul’s hook-up. 这下可以很容易找到保罗的女伴了
[04:40] 20-somethings post their entire lives on social media. 二十几岁的人会把所有生活都晒到社交网络上
[04:44] Except, this guy kept his personal life really personal. 此人除外 他的私生活无人知晓
[04:48] No reference to dating in his emails or on social media. 他的邮件和社交网络上都没提过约会
[04:51] Even his texts are discreet. 连短信都很谨慎
[04:53] Oh, he was having booty calls with someone named “R.” 他和一个叫”R”的人约炮
[04:57] But they used an anonymizer. 但是他们用了某种匿名工具
[05:00] And, an anonymizer does what, now? 这个匿名工具怎么回事
[05:02] I’m so glad someone else had to ask that. 太好了 终于有人问了
[05:04] Download an app, route all your online activity through it, 下载该程序 并用它做跳板进行网上操作
[05:07] no digital footprint to track. 所有的在线操作就不会留下任何痕迹
[05:09] Oh, great. 太棒了
[05:10] So, our victim is the one discreet millennial on Earth. 看来受害者竟是一位谨慎的千禧一代
[05:13] I canvassed Paul’s neighborhood. 我问了下保罗的邻居
[05:14] Found a brief description of the woman he was seen with. 得到了他约会的这位女性的大致描述
[05:16] Brunette, petite. 褐发白人女性 身材娇小
[05:18] Oh, that could be R. 她可能就是R
[05:19] Right? But, why’d she kill him? 但她为什么要杀了他呢
[05:21] Uh, some kind of con, catfish maybe. 可能是某种骗局 比如她用的假身份
[05:24] He found out, she killed him. 他发现了 于是她杀人灭口
[05:24] That’s not bad, Soto. 有点道理 索托
[05:26] I will have Max rush Paul’s financials. 我会让麦克斯去查查保罗的财务状况
[05:28] And if our undercover lover was after his money, 如果这位双面情人是冲着他的钱来的
[05:31] there might be a trail. 可能会有线索
[05:32] You know… 你知道的
[05:33] Maybe R had a perfectly legit reason 也许R有正当充分的理由
[05:36] to keep her relationship with Paul quiet. 要隐藏她和保罗的关系
[05:38] I suppose. 我猜有这个可能
[05:39] You and I have both done it. 你我都这么干过
[05:41] Well, now that you and Tony are official, 不过现在你和托尼是正式在一起了
[05:44] no more sneaking around for you. 你终于不用藏着掖着啦
[05:46] Definitely no more sneaking around. 确实是不用再藏着掖着了
[05:48] You guys have plans tonight? 你俩晚上有什么安排吗
[05:50] Why is everyone all up in my plans? 为什么每个人都关心我晚上有什么安排
[05:52] I’m sorry I asked. 不好意思我多嘴了
[05:54] Not that interested. 我并不是很感兴趣
[05:56] So did, um, Billy do something big for Valentine’s Day? 比利有没有给你准备什么情人节惊喜
[06:00] He did nothing. 他什么都没做
[06:03] – Whoa. – He even skipped my cafe con leche -哇哦 -他甚至为了避嫌
[06:06] to downplay the whole thing. 都没给我做他拿手的牛奶咖啡
[06:08] Not for long. 不会等很久的
[06:09] What’s that mean? 什么意思
[06:10] I’ve seen Billy Soto go 我见过比利·索托
[06:12] overboard for a girl he’s known 5 minutes. 对刚认识五分钟的女生过分热情
[06:14] For you? Oh, he’s bringing it. 对你 他一定会准备礼物的
[06:16] He knows that I don’t like PDA. 他知道我不喜欢当众示爱
[06:19] Especially on a greeting card holiday. 特别是在这个贺卡公司创造的节日里
[06:21] He respects that. 他尊重我的观点
[06:23] Oh, there are so many more hours left 今天还长着呢
[06:26] in the day for me to be right. 有的是时间来证明我是对的
[06:31] Jake got Paul’s landlord out of bed. 杰克把保罗的房东弄醒了
[06:32] Scored a work address. 搞到了他的工作地址
[06:34] Maybe his coworkers know who R is. 他的同事可能知道谁是R
[06:44] Welcome. I’m Becky, Head of Office Experience. 欢迎 我是贝基 办公体验主管
[06:47] – How may I help you? – Sorry. Head of what? -有什么能效劳的 -对不起 什么主管
[06:48] Office Experience. 办公体验
[06:49] I make sure our visitors have everything they need. 我确保每一位来访者都各取所需
[06:52] I guess receptionist doesn’t translate to new media. 看来接待员三个字没法翻译成新媒体词汇
[06:55] We need to talk to somebody about Paul Henshaw. 我们想找人聊聊保罗·亨肖
[06:57] Uh, of course. Let me get our Vice President of Narrative. 没问题 我来联系下叙事副总裁
[07:00] Okay. If it’s make-up-your-own-title day, 好吧 如果今天是自造头衔日
[07:02] I am now… 我就是
[07:04] Badass Goddess Detective. 超酷女神警探
[07:06] You have called yourself that for years. 你都已经这么叫自己很多年了
[07:08] Now, it’s official. 现在转正了
[07:11] Paul was so vibrant, talented. 保罗是那么精力充沛 才华横溢
[07:13] He was my top story strategist. 他是我手下最顶尖的故事策划家
[07:15] – And you were his? – Boss. -而你是他的 -老板
[07:17] He just relaunched a 20-year-old sneaker brand 他之前用四个词重新为消费者介绍了
[07:20] by telling a new story to their customers in four words. 一个已有20年历史的球鞋品牌
[07:23] “The new retro chic.” “新式复古”
[07:25] Genius. 绝妙
[07:27] Broke their sales record in a week. 仅仅一周就打破了原有销售记录
[07:29] Any idea what he does with his off time? 知道他平时下班都和谁在一起吗
[07:31] Friends? Girlfriend? 朋友 或者女友
[07:33] As far as I know, he wasn’t involved with anyone. 据我说知 他没有跟任何人打交道
[07:39] Check out the initials. 看看这名字的首字母
[07:41] R-A-T R-A-T.
[07:45] – She a petite brunette? – That’s right. -身材娇小的褐发白人 -没错
[07:47] Could Paul be dating this Rachelle? 保罗会不会在和这位蕾切尔约会
[07:50] If he was, he wouldn’t have told me. 如果是这样 他肯定不会告诉我
[07:52] – She was… – Oh, let me guess. -她是 -来让我猜猜
[07:53] Environmental Support Technician equals intern? 环境支援工程师等于实习生
[07:57] Has Rachelle been in today? 蕾切尔今天来上班了吗
[07:58] No, but she should’ve been. 没来 不过她本来应该来上班的
[07:59] We’re pitching all weekend 这周末大家都在加班
[08:00] on a new corporate origin story. 为了写一个新的公司起源故事
[08:02] – We’ll need to search her desk. – Of course. -我们想搜一下她的办公桌 -请便
[08:06] “Happy V-day, P.” “情人节快乐 爱你的P”
[08:09] Heart of Glass, You Really Got Me, Eyes Without a Face. 《玻璃心》 《你迷倒了我》 《无面之眼》
[08:12] All of Paul’s favorite bands. 都是保罗最喜欢的乐队
[08:14] Took a lot of effort. 花了很多心思
[08:15] It’s more than just sex. 看来不仅仅是约炮而已
[08:17] Tell us about Rachelle. 和我们说说蕾切尔吧
[08:18] Bright, but kind of needy. 聪明 但有点需要关爱
[08:20] I chalked it up to loneliness. 我把这归结到孤独上
[08:21] Rachelle had just moved here from France. 蕾切尔才刚从法国移居过来
[08:23] No family in the States. 在美国没有家人
[08:24] I can pull her personnel file. 我可以调出她的人事资料
[08:25] Please. 麻烦你了
[08:28] Foreign national. Could be fleeing the country. 外籍 有可能会潜逃出国
[08:30] Hey, what’s up? 怎么了
[08:33] On my way. 这就来
[08:34] Reynaldo has something. 雷纳尔多找到线索了
[08:35] Go. I’ll have TSA place an alert for Rachelle. 快去 我让运输安全管理局发蕾切尔的通缉
[08:37] Put a car on her place. 再去监控她的住处
[08:45] Any body parts hanging around? 你这里没挂着人体器官吧
[08:47] Negative. But, I know that after this morning 没有 不过我知道 今早的事后
[08:50] you would wanna see this in person. 你肯定想亲眼看看这个
[08:52] Paul’s stomach contents. 保罗胃里的东西
[08:56] – If you insist. – After he was stabbed, -好吧 -他被捅之后
[08:57] it took several minutes for him to die. 并没有立即死去
[08:59] He aspirated and that is why you did not find this… 他当时还在吸气 所以你才没有在他嘴里
[09:04] In his mouth. 发现这个
[09:05] – St. Valentine’s signiture. – Indeed it is. -圣瓦伦丁的特征 -没错
[09:08] We’ve got a copycat. 看来是个模仿犯
[09:10] That’s why we couldn’t find Rachelle, he’s got her. 所以我们才找不到蕾切尔 她被抓走了
[09:12] And if we don’t hunt him down before midnight, 如果我们不能在午夜前抓到他
[09:15] she’s dead. 她必死无疑
[09:28] I gotta ask. 我得问下
[09:29] Any chance Rachelle, the secret girlfriend, 蕾切尔这个秘密女友
[09:31] could be the St. Valentine’s copycat. 有没有可能就是圣瓦伦丁的模仿犯
[09:33] No. There’s nothing to rule that out. 她不能完全排除嫌疑
[09:35] Except, that per Reynaldo’s autopsy, 但是雷纳尔多的尸检证明
[09:37] the knife wounds that killed our victim 凶手杀害死者时
[09:39] were made from a high angle. 刀是从高角度刺入的
[09:42] Hmm. DMV said Rachelle was only 5’2″. 车管所资料上说蕾切尔只有1.57米
[09:44] Paul was six foot. 而保罗有1.83米
[09:45] Unless she was standing on a foot stool, not our killer. 除非她站在高脚凳上 不然她不可能是凶手
[09:47] That, and there’s no activity on her phone or her credit cards. 除此之外 她的手机和信用卡也没任何记录
[09:50] We have to assume that Rachelle 我们得将蕾切尔算作
[09:52] is the second victim in a scheduled double-header. 一场有预谋的双杀案的第二个遇害者
[09:54] The crime scene’s a bust. 犯罪现场也是一无所获
[09:56] No fingerprints anywhere, no DNA on the candy wrapper. 根本找不到指纹 糖纸上也检测不到DNA
[09:59] So, what do we do next? 那接下来该怎么办
[10:00] Well, we start with what we know. 就从我们目前掌握的情况着手
[10:01] All right, the female victims were overdosed on heroin, 女性受害者们都是海洛因吸食过量致死
[10:04] dumped in Central Park by midnight, each Valentine’s Day. 每年情人节午夜时被弃尸在中央公园
[10:07] Laura said that the St. Valentine’s task force never figured out 劳拉说圣瓦伦丁专案组一直没能查出
[10:10] where the female victims were held 他把女性受害者关在哪里
[10:12] or how he targeted his victims. 他又是如何锁定目标的
[10:14] So, how did they catch him? 那他们是怎么抓住他的
[10:15] Once the cops knew the MO, 警察掌握了他的犯罪手法后
[10:17] they staked out Central Park every Valentine’s. 就每年情人节在中央公园盯梢
[10:19] In ’94, pay dirt. 1994年 他们终于成功了
[10:21] Cops find Glen Baker walking away from a fresh body. 警察看到格伦·贝克从一具尸体前走开
[10:24] Pulls the knife, shot and killed. 他抽出一把刀 警察就把他击毙了
[10:26] Okay, and they’re sure this was the guy? 那他们确定那人就是圣瓦伦丁吗
[10:27] Pattern on the knife matched the wounds in the male victims. 刀的形状和男性死者身上的刀伤相吻合
[10:31] And if our copycat is imitating St. Valentine’s pattern, 如果模仿者在模仿圣瓦伦丁的作案手法
[10:35] then Rachelle has… 那蕾切尔就…
[10:37] Only about 12 hours to live. 只剩12小时的活头了
[10:50] Coming through. Special delivery. 借过 特种快递
[10:53] Damn. That’s all from the St. Valentine taskforce? 这些是圣瓦伦丁专案组送来的吗
[10:56] “All?” You wish! This is just the 1990 killings. 你也太天真了 这些只是1990年的凶案记录
[11:02] Look, maybe we have a shortcut. 哎呦 说不定我们有捷径可以走呢
[11:06] This is dinosaur tech. 这是几世纪以前的了吧
[11:08] Can’t you do some cool conversion upgrade, smart-girl thing? 你这么聪明 不能搞点升级吗
[11:10] I can, but, we need time and we’re short on it. 我当然可以 但这需要时间 我们耗不起
[11:12] Max, reach out to the lead detective from the taskforce. 麦克斯 联系一下当时专案组的组长
[11:15] Maybe he can shorthand this for us. 也许他能把事情搞简单一些
[11:17] I tried. He died in 2010. 我试过了 他2010年就去世了
[11:19] His partner retired to Puerto Rico in ’06. 他的搭档06年退休去了波多黎各
[11:21] The only phone number personnel has is out of service. 人事部门有的唯一的电话也已经失效
[11:23] I think I know someone who can help us. 我想我知道谁能来帮我们
[11:25] I’m gonna need to make a couple of phone calls. 我得先打几个电话
[11:26] If you can make a play, make it. 放手去干吧
[11:28] Meredith, do whatever you can to get the database up and running. 梅雷迪思 想办法把数据库给我搞出来
[11:31] I’m on it. 这就去
[11:33] Our murder scene 我们的凶案现场
[11:34] is much bloodier than the original cases. 比这些原始案件血腥得多
[11:38] More spatter. 激烈得多
[11:39] Maybe St. Valentine drugged his male victims. 也许圣瓦伦丁给他的男性受害者下了药
[11:41] That would explain the cleaner crime scenes. 这也许就能解释为什么他的犯罪现场更干净
[11:44] Except none of those men had drugs in their system. 可是那些人体内完全没有查到药物残留
[11:49] How in the world? 他是怎么出来的
[11:52] I have no idea. But, maybe this guy does. 我也不知道 不过这哥们可能知道
[11:55] I saw Hauser was a white shield on the original taskforce. 我在专案组警员表上看到了豪瑟的名字
[11:58] Called a buddy of mine in the DA’s office, 就给地检的好友打了个电话
[12:00] got a writ, got him on an NYPD chopper. 拿了份文书 把他送上了纽约警局直升机
[12:03] – Not a big deal. – Nice humblebrag. -没啥大不了的 -还真是”谦虚”
[12:05] – Santiani was okay with this? – Well, I twisted her arm. -桑提亚尼没意见吗 -我施压了一下
[12:08] The more we know about St. Valentine’s, 我们越是了解圣瓦伦丁
[12:10] the more chance we have of saving Rachelle. You can unlock him. 就越有机会救蕾切尔 可以解开他的手铐了
[12:13] He’s an incarcerated prisoner on a writ. 他是一名在押囚犯 前来辅助办案
[12:15] Not on vacation. 不是来度假的
[12:16] He’s in a room full of armed police officers. 这屋里全是配枪的警员
[12:19] He’s not going anywhere. 他跑不了的
[12:24] Grab a coffee. You can view both exits from back there. 去喝杯咖啡吧 从那边也能盯紧这俩出口
[12:27] I’d say we gotta stop meeting like this, hotshot, 我该说咱以后别再这么见面了 辣妹子
[12:29] but I don’t wanna. 可我不想说
[12:31] And you didn’t even have to bust out of prison this time. 你这次都不用越狱了
[12:35] I’m so glad you could pitch in. 真开心你能来帮忙
[12:36] So, can you give us a rundown on Glen Baker? 你能跟我们说说格伦·贝克的事吗
[12:39] Well, yeah. We searched his house after we caught him. 当然 在逮捕他之后我们搜查了他的住所
[12:41] The place was stacked with books on serial murders and, uh, 他的房里全是关于连环凶杀案的书
[12:45] horror movies. 还有恐怖电影
[12:46] It turns out that Glen worked at a video store. 后来发现格伦在一家音像店工作
[12:48] Well, we realized later 我们后来才注意到
[12:49] that the first victims were customers of his, 最初的死者们都是他的顾客
[12:51] but no one after that. 但没人顺着这点查过
[12:52] Oh, sounds like his psyche profile was pretty easy to write. 听起来他的心理侧写很好做
[12:55] Yeah, you’d think that, right? Well… 你这么想的吗 但是…
[12:57] One shrink said that St. Valentine 一位专家说圣瓦伦丁
[12:59] was a rage-a-holic who hated men. 易怒且非常讨厌男性
[13:01] The other said he was remorseful, idealized women. 另一位说他心怀愧疚 理想化女性
[13:04] It’s useless. We threw them both out. 但没用 这俩侧写都不对
[13:08] There were marks, just like these, 当时也有和这些一样的痕迹
[13:10] at a few of the original crime scenes. 在其中几个案发现场发现的
[13:12] Oh, scuff marks like that are pretty common. 这种拖痕很常见吧
[13:15] But you think that they’re important? 你觉得它们很重要吗
[13:16] I had a theory. 我曾有个猜想
[13:17] I thought the female victims were moved in a rolling suitcase. 女性受害人是被装在行李箱里托运的
[13:20] I didn’t see anything about scuff marks in the files. 我没看到文件里有提什么拖痕
[13:23] Lead detective thought I was nuts 组长认为我在胡说八道
[13:24] and the theory never made the report. 这个猜想就没有写到报告中
[13:26] How would our copycat know about the suitcase? 那我们的模仿犯是怎么知道行李箱的
[13:29] Best way for our copycat to find out about the scuff marks? 模仿犯去哪里知道这些拖痕
[13:32] If the crime scene photos are online. 如果网上有犯罪现场的照片
[13:34] And viewable by the victims’ families? 死者家属也可以看到吗
[13:36] – Who would do that? – People suck. -谁会那么做 -人类就是这么糟糕
[13:38] They’re not showing any NYPD case images online 用普通搜索方法是搜不到
[13:40] in a general search. 警局案件照片的
[13:41] Apparently they were for sale. 显然它们曾是在售商品
[13:43] “Serialmurderabilia.com”? What is that? 连环杀手网 这是什么鬼
[13:47] “Oddities and personal items 古怪藏品和私人物品
[13:48] “from the most notorious serial killers.” 皆来自最为臭名昭著的众连环杀手
[13:50] The handle of Jeffrey Dahmer’s fridge? 杰弗里·达默的冰箱把手
[13:53] Once again, people suck. 重申一次 人类很糟糕
[13:54] And sometimes chew. 有时也很有嚼头
[13:57] Mmm. Here we go. 找到了
[13:58] Someone bought a complete set 最近有人买了一整套
[13:59] of the St. Valentine crime scene photos recently. 圣瓦伦丁犯罪现场的照片
[14:01] Let’s see if we can track down the owner of this ick-fest. 咱们能不能查到这恶心网站是谁办的
[14:08] Oh, no, Billy. Not here, not here. 不 比利 别这样 别
[14:10] I think my line is “Told you so.” 我此刻要说 早提醒你了
[14:19] What? 什么
[14:21] Oh, my God. 我的天
[14:26] Maximus, spill. 麦克斯 说吧
[14:28] – Who are these from? – What? -谁送的 -什么
[14:31] These little things? 这些小家伙吗
[14:32] – No one. – No one… -没谁 -没谁…
[14:34] Has a very large checkbook. 有这么巨额的支票本
[14:37] I know, they’re pretty fabulous. 我知道 它们超赞的
[14:39] Hear me. 给我听好了
[14:42] I will solve this mystery. 我会查出真相的
[14:45] And I will solve Hauser’s wardrobe sitch 我去搞定豪瑟的打扮
[14:46] by raiding the lost and found for civvies. 到失物认领处给他搜刮几件便衣
[14:49] – Okay? – You are so not off the hook. -好吗 -这事还没完
[14:51] But, go. 但是去吧
[14:53] Are we really going half-Pippi Longstocking all day? 真要一整天都扎侧麻花辫吗
[14:55] I need a little Valentine’s glam from you. 我觉得你该有点情人节的装扮
[14:59] Got it. 有了
[15:00] Serialmurderabilia is run out of a shop in the East Village. 连环杀手网的经营者在东村
[15:04] Ugh, I wonder what kind of 我真好奇
[15:06] crazy-pants psycho owns that place. 什么样的疯子能开那种店
[15:09] Thank you. 谢谢
[15:11] I wish selling vases and side tables paid the bills, but, 我也想只靠卖花瓶和小桌子过活
[15:16] a woman’s got to make ends meet. 但一个女人生活不易 要想法营生
[15:18] Well, selling twisted souvenirs is one way to do that. 比如靠卖心灵扭曲者的纪念品
[15:21] Are these Ted Bundy’s undies? 这些是泰德·邦迪的内裤吗
[15:25] There’s a market for these? 还有人买这个
[15:26] Oh, goodness. Yes. 天 当然有
[15:28] People will pay a small fortune for the right item. 人们可愿为想要的东西花钱了
[15:31] Who wrote the big checks for the St. Valentine merchandise? 那是谁买的圣瓦伦丁的货
[15:34] This is a particular hobby. 这可是个特殊爱好
[15:37] My customers count on my discretion. 我的顾客很看重我口风严
[15:39] Mrs. Delvecchio, we’re trying to save a young woman’s life. 德尔维奇奥夫人 我们这是在救人
[15:41] We might only have a few hours to find her. 我们只剩几个小时的时间找她了
[15:45] There was an eager St. Valentine customer. 是有一个顾客是圣瓦伦丁的狂热粉丝
[15:49] Kevin Williams. 凯文·威廉姆斯
[15:51] You remember his name without having to look him up? 你不用查都记得住他的名字
[15:53] He must’ve made quite an impression. 看来他真是让人印象深刻
[15:54] He was an expert on the case. 他是那个案子的专家
[15:56] Such fun to talk to. 和他聊天很开心
[15:59] So, I showed him a piece from my personal collection. 所以我给他看了我的一件私人收藏
[16:07] – Are these… – Baby teeth. -这些是… -乳牙
[16:09] From Glen Baker himself. 格伦·贝克本人的
[16:11] Bought them from his mother’s estate. 从他妈妈遗产里买到的
[16:14] Each has an appraised value of $5,000. 每颗估价五千美金
[16:19] Later I realized Kevin had stolen one. 后来我发现凯文偷走了一颗
[16:22] Some people have no decency. 某些人真的是太卑鄙了
[16:25] Well, you are right about that. 你说得对
[16:27] If you were to give me Kevin’s address, 如果你告诉我凯文的地址
[16:29] we’d be happy to follow up. 我们会乐意继续调查他
[16:30] See if we can recover your stolen property. 看能不能帮你找回被偷的东西
[16:32] Outstanding. 太好了
[16:34] I’ll get that for you. 我去给你拿
[16:41] Hey, there. Sorry to bother you again. 是我 抱歉又打扰你了
[16:43] You’re burning up your friendship favors. 你这是要用尽你的友情牌啊
[16:45] Good thing I had nothing planned today 还好我今天除了工作
[16:46] except for work. 没有别的安排
[16:47] Uh, I hope you don’t think I’m taking advantage, 希望你别以为我是得寸进尺
[16:49] it’s just this case. 只是案子需要
[16:50] No, no. I get it. 没有 我懂
[16:52] It’s fine. 没事
[16:54] The prisoner showed up in one piece? 囚犯完好无损地出现了吧
[16:56] Thanks to you, counselor. 多亏了你 法律顾问
[16:57] Well, I’m a very powerful person. 我可不容小觑
[17:00] Okay, spill it. What else do you need? 好了 直说吧 你还要什么
[17:02] I need a search warrant for the home of a guy 有个人偷了一颗价值五千美元的乳牙
[17:04] who stole a $5,000 baby tooth. 我需要对他家的搜查令
[17:07] – What? – Hand to God. -什么 -没开玩笑
[17:08] Look, it would just save me a lot of time 听着 你要是行个方便
[17:10] and paperwork, if you could expedite it. 我就不必费时间写一些申请了
[17:11] Oh, okay. You owe me the rest of that story. 好 记得给我把故事讲完
[17:14] As soon as I catch our copycat, and we’ll set up a playdate. 我一抓到模仿犯 咱们就约出来玩
[17:17] My boys can’t wait to hang with Liam. 孩子们等不及想和利亚姆玩呢
[17:18] Good. He’s been dogging me since laser tag. 好 玩过激光枪战后他就一直吵着要再玩
[17:22] Okay, name for that warrant? 好 搜查令抬头怎么写
[17:23] Kevin Williams. Apartment 4-C. 凯文·威廉姆斯 4-C公寓
[17:26] 14 Avenue A. Might just be our killer. A大道14号 可能是我们要找的凶手
[17:43] NYPD, Kevin. Open up. 纽约警察 凯文 开门
[17:49] NYPD, hands up. 纽约警察 举起手来
[17:53] Clear. 安全
[17:56] Me, too. 这里也安全
[18:00] This guy’s the king of weirdos. 这家伙简直是怪咖之王
[18:03] That’s gotta be Glen Baker’s tooth. 这肯定是格伦·贝克的牙齿
[18:07] Does this freak pray to it? 这怪人对着牙齿祷告吗
[18:13] NYPD! Hands in the air! 纽约警察 举起手来
[18:14] What the hell is going on here? 这是什么情况
[18:16] Where’s the girl, Williams? 那姑娘在哪里 威廉姆斯
[18:17] What are you talking about? 你在说什么
[18:18] Rachelle. Don’t mess with us, St. Valentine. 蕾切尔 少装蒜 圣瓦伦丁
[18:24] I know you’d be back! 就知道你会回来
[18:37] I haven’t committed a crime in my life. 我这辈子没犯过罪
[18:39] Oh, Mrs. Delvecchio disagrees. 德尔维奇奥夫人可不那么想
[18:41] That tooth you stole from her is worth $5,000, 你从她那里偷走的牙齿价值五千美元
[18:43] making you a killer and a thief. 你既是凶手又是小偷
[18:45] She lent me that tooth. 她把牙齿借给我的
[18:46] And as for your other unfounded accusation, 而你说的另一项没根据的指控
[18:49] I have an alibi for last night. 昨晚我有不在场证明
[18:50] I was with a writer, getting advice on self-publishing. 我在向一位作家请教如何自助出版
[18:53] Self-publishing what? 自助出版什么
[18:55] I am writing the completely 我在写圣瓦伦丁谋杀案
[18:56] true story of the St. Valentine murders. 背后的真相
[18:59] And what’s your version of the completely true story? 你认为的真相是什么
[19:02] The police… 警察
[19:03] got the wrong guy. 抓错人了
[19:05] And I assume you have proof to back that up. 我猜你有证据证明抓错人了
[19:08] I do. One, 我有 证据一
[19:10] there’s a bearded individual in three of the crime scene photos. 三张犯罪现场照片上都有一个胡须男
[19:13] He doesn’t match the description 但他并不是
[19:14] of any officer that worked the case. 任何一个负责调查案子的警官
[19:16] Two, chocolate wrappers were 证据二 在中央公园的
[19:18] found in all five of the Central Park body dumps. 五个弃尸点都发现了巧克力包装纸
[19:21] Know who didn’t eat chocolate? 知道谁不吃巧克力吗
[19:22] I’m guessing, Glen Baker. 我猜是格伦·贝克
[19:23] He was allergic. 他对巧克力过敏
[19:25] Three, a boot print at another body dump. 证据三 另一弃尸点发现的脚印
[19:28] Way too small to be Glen’s. 太小了 不可能是格伦的
[19:30] And… 还有…
[19:32] – the best part? – Lay it on me. -最精彩的部分 -说来听听
[19:34] No DNA evidence. 没有DNA证据
[19:35] Nothing that links Glen to the murder. 没有证据显示格伦是凶手
[19:38] Explain that. 你作何解释
[19:41] He’s an ME tech. Probably forgot his jacket. 这是法医技术问题 可能忘了检查他的外套
[19:43] I suppose the candy wrapper 我想糖纸和脚印
[19:46] and boot print are easy enough to dismiss. 并不是足够强大的证据
[19:47] Yeah, ’cause Central Park is Central Park. 对啊 因为那可是中央公园啊
[19:49] But creepy Kevin has a point. 可是怪人凯文有一点说得对
[19:51] We did not get the wrong guy. 我们没有抓错人
[19:52] Why didn’t you test Glen’s DNA against the crime scene samples? 那为何不拿格伦的DNA与现场样本做比对
[19:56] I’ll tell you why not. 告诉你为什么吧
[19:57] Cue the rant. Three, two… 咆哮倒计时 三 二…
[19:59] Because we caught Glen Baker running from the last body drop 因为我们逮到格伦·贝克拿着凶器
[20:02] with the damn murder weapon. 从最后一个弃尸点逃跑
[20:03] Also, after he died, the murders stopped. 还有 他死后 就没人被杀了
[20:05] I’m just saying if it was my case, 我只是说如果是我的案子
[20:07] I would’ve wanted DNA confirmation. 我会要求确认DNA的
[20:08] And what would we run them against? CODIS didn’t exist. 联合索引系统尚不存在 怎么做对比测试
[20:10] Tests cost a small fortune. 做测试还得费些钱
[20:12] Back then, dead suspect, no trial? 那时候 嫌犯死了 没有审判
[20:14] There’s no way the city of New York spends the money. 纽约市的钱不是这么花的
[20:18] 纽约警局 内部网
[20:29] Okay, enough Captain-versus-Captain. 好了 警监大战就此打住
[20:32] Hey, Hauser, you know what, 豪瑟 听我说
[20:33] why don’t you check on the watchdog? 不如你去看看那位监察人
[20:34] I think he’s getting a little nervous. 我觉得他开始有点紧张了
[20:41] Oh, hi. 你好
[20:41] Come on in. 请进
[20:45] You and Hauser butting heads, I expected. 你和豪瑟闹得不愉快 这我能懂
[20:47] But, um, you, a balloon person? 但你喜欢气球 这我就不懂了
[20:49] They’re from my son. 这是我儿子送的
[20:51] Um, the year I got divorced 我离婚那年的情人节
[20:52] he spent his lunch money to buy me a balloon on Valentine’s day. 他用自己的午餐费给我买了个气球
[20:55] So, it’s our thing. 所以这是我们之间的习惯
[20:58] – Nice thing. – Mmm, yeah. -好习惯 -是呢
[21:00] As for Hauser, I understand. 至于豪瑟 我理解他
[21:03] He is worried that they made a mistake. 他担心他们错了
[21:05] ‘Cause if they did, St. Valentine is still 因为如果真的错了 圣瓦伦丁
[21:07] out there and he’s killing again… 依然逍遥法外 他还会再杀人
[21:10] We’re running out of time. 我们没有时间了
[21:29] – Right, yeah. – Floppy disk. -对 -磁盘
[21:30] It’s endless. There are so many. 没完没了 太多了
[21:34] – I’m just making sure… – It just looks like… -我只是在确认 -这看起来
[21:36] Anything? 有进展吗
[21:37] I found the right discs, ported them to our system, 我找到了正确的磁盘 导入了系统
[21:39] the data is all restored, 数据全部储存了
[21:40] but there are tens of thousands of entries. 但有上万条记录
[21:43] That’s every tip and interview we got over five years. 是我们过去五年中搜集的所有线索和笔录
[21:45] It took a computer expert months to set it up. 电脑专家要花数月整理
[21:47] And it’ll take months to check it without a focus point. 如果没有侧重点地核实 还要花上数月
[21:49] Okay. 好
[21:50] So we start with the one concrete piece of evidence we have. 那我们就从现有的确凿证据开始
[21:54] – The tooth. – Oh, don’t tell me you think I was wrong. -牙齿 -别说你觉得我错了
[21:56] St. Valentine is alive? 圣瓦伦丁还活着
[21:58] I don’t know. 我不知道
[22:00] You couldn’t run the DNA in ’94. 1994年时不能测DNA
[22:01] We can now. We might as well get a definitive confirmation. 但现在可以 我们还可能最终确认凶手
[22:04] Which we could cross-check against samples 我们可以交互核对
[22:06] from the original cases at the morgue. 停尸房内原案件中的DNA样本
[22:08] – Exactly. – And the physical evidence would tell us -没错 -实物证据还能告诉我们
[22:10] what else the copycat knows. 模仿作案者还知道哪些信息
[22:11] And, presumably, we can confirm once and for all 我们也许还能彻底断定
[22:13] that Glen Baker was St. Valentine. 格伦·贝克就是圣瓦伦丁
[22:16] Guys, he was. 伙计们 他就是
[22:18] Well, confirmation will be easy enough. 求证会很简单的
[22:20] Hate to say it, but the DNA from the tooth 我不得不说 牙齿上的DNA
[22:22] does not match any of the samples 与原圣瓦伦丁案件中的任何样本
[22:24] from the original St. Valentine cases. 都不匹配
[22:26] That’s impossible. 不可能
[22:27] Are you sure the tooth is really his? 你确定这颗牙真的是他的
[22:29] The antiques dealer has a signed affidavit from Baker’s family. 古董商有一份贝克家人的签字宣誓证词
[22:32] Then we have a problem. 那么问题来了
[22:34] Is there any way that the DNA 有没有可能
[22:36] from the old crime scenes had been compromised? 以前犯罪现场的DNA被破坏了
[22:38] The samples were in pristine condition 虽然二十年了
[22:40] despite 20 years in storage. 但样本仍保持最初状态
[22:42] Maybe Glen Baker wasn’t the guy. 也许格伦·贝克不是凶手
[22:44] Except for Hauser swears that he was. 但豪瑟发誓说他是凶手
[22:46] All right. We need to get back to square one. 好吧 我们得从头查起
[22:53] New scuff marks, old scuff marks. 新拖痕 旧拖痕
[22:55] Definitely similar. 完全相似
[22:57] Except the blood evidence isn’t. 除了血证不同
[22:59] In the old crime scenes the blood was pooled. 旧案中犯罪现场的血迹集中
[23:02] Too much spatter here. 而此案中有很多飞溅的血渍
[23:03] St. Valentine was surgical. 圣瓦伦丁精于外科
[23:05] New killer is no expert with the knife. 新杀手不太会用刀
[23:07] There’s something missing. Bruising around the neck. 这里少了些什么 脖子上的瘀痕
[23:10] Right? Your guy doesn’t have any. 对吗 你们案中的受害人脖子上没有
[23:13] All our male victims did. 我们案中的男性受害人都有
[23:15] Right. The bruising indicated 对 瘀痕表明
[23:17] a large hand performing manual strangulation. 有人用大手扼住受害人的脖子
[23:20] Our theory was the killer 我们推测凶手
[23:22] choked his victims first, then stabbed them. 先令受害人窒息 然后捅死了他们
[23:24] You can’t fight if you’re unconscious. 如果失去意识 就无法反抗
[23:28] Or restrained. 被控制住的时候也不能
[23:31] On my signal, stab. 看到我的信号就刺
[23:42] Okay, you can let go now. 好了 你可以放开我了
[23:45] Our killer knew things that the public didn’t know 本案中的凶手掌握的作案手法不为外人所知
[23:47] but couldn’t pull off the methodology. 却无法成功实施
[23:50] Flawed copycat. 缺陷模仿
[23:52] Add in to that, the mismatched DNA. 再加上DNA不匹配
[23:54] You’re going somewhere with this, kid? 你由此想到了什么
[23:56] Hillside Strangler. 山腰绞杀手
[23:57] LAPD was looking for one killer. 洛杉矶警局曾认为凶手只有一个
[23:59] Then Bianchi started killing on his own. 之后比安奇开始独自杀人
[24:01] Got sloppy, got caught. 越发草率 就被抓了
[24:02] That’s when the cops realized they were after two killers. 那时警察才发现他们要抓两个凶手
[24:05] And so are we. Our guy is not a copycat. 我们也是 凶手不是模仿犯罪
[24:07] Our guy is Glen’s partner. 凶手是格伦的搭档
[24:10] The second St. Valentine killer. 第二个圣瓦伦丁杀手
[24:12] And he’s got Rachelle. 他抓了蕾切尔
[24:33] Let me get this straight. 让我搞搞清楚
[24:34] St. Valentine wasn’t one killer, but two? 圣瓦伦丁不是一个杀手 而是两个
[24:36] Yes, and only Glen Baker was caught, 对 只有格伦·贝克被抓
[24:38] leaving his partner in crime free 令他的搭档逍遥法外
[24:39] to pick up where they left off. 他才能继续未完的犯罪
[24:41] If you just tell me what you’re looking for, 你要是告诉我在找什么
[24:42] I could totally help. 我肯定能帮忙
[24:43] I don’t know. I just have that, 我不知道 我只是有一种感觉
[24:45] “I left my straightening iron plugged in this morning,” feeling. 就像觉得”我早上忘拔直发器的插头了”
[24:48] We could go by the house. 可以回去看看啊
[24:49] – It’s a metaphor. – Roger that. -只是打个比方 -懂了
[24:51] Yeah, it’s better. 卷发更好看啊
[24:52] Serial killers don’t just stop. 连环杀手不会突然罢休
[24:54] And why start again now after 22 years? 为什么22年后又重新作案
[24:57] Well, he could’ve been 他可能因为
[24:57] locked up for another crime or in a psych ward. 犯了别的罪入狱 或进了精神病院
[24:59] Maybe he didn’t stop the killing, 也许他没有停止谋杀
[25:01] maybe he took his act on the road somewhere. 也许他去了别的地方犯罪
[25:02] To another state. Hell, another country. 去了别的州 别的国家
[25:04] All right, well, I will have one PP run 好吧 我去请总部到联调局查一下
[25:05] St. Valentine’s MO past the FBI. 圣瓦伦丁的惯用犯罪手法
[25:07] If he has been active elsewhere, 如果他在别的地方有活动
[25:09] ViCAP will have a match. 暴力罪犯逮捕计划能找到匹配
[25:10] You should also check corrections. 你也要查一下更正备案
[25:12] Pull all inmates locked up in 1994 查查所有在1994年被关押
[25:14] and released in the last year. 并在去年被释放的罪犯记录
[25:16] Which will bury us in paperwork. 那我们有一堆文书工作要做了
[25:18] We’re flying blind. The clock is not gonna stop ticking. 我们这样像没头苍蝇一样 时间可不等人
[25:21] We do have the psych profiles. 我们有罪犯心理侧写
[25:22] I just told you guys, it’s completely unreliable. 我告诉过你们了 那完全不可信
[25:24] Neither of the shrinks agreed with anything. 两位精神病专家完全无法达成一致
[25:25] Because they’re profiling two different killers. 因为他们侧写的是两个不同的凶手
[25:28] Shrink number one said that the killer was pathologically angry. 第一位专家说凶手是病理性愤怒
[25:32] Citing a brutal, powerful stabbing of male victims. 残酷有力地刺杀男性受害者
[25:36] And the other suggested that he idealized the female victims, 另一位专家说他将女性受害者理想化
[25:40] killing them gently with an overdose of heroin. 手段温柔 用过量的海洛因杀害她们
[25:42] Then delicately staging the bodies in a wedding dress. 然后精心给尸体穿上婚纱
[25:45] Okay, so which one is our mystery man? 好吧 那么哪一个是我们的神秘凶手呢
[25:47] My money is on profile number two. 我赌第二个
[25:50] Paul’s murder wasn’t as savage as the five original guys. 保罗谋杀案不如原先那五起案件凶残
[25:53] I think our guy only cares about the women. 我认为我们的凶手只在乎女性
[25:55] So, the male victims were just a means to an end. 所以男性受害者只是达到目的的手段
[26:00] Wish we’d known this back in the day. 要是我们早点知道就好了
[26:03] Hey, there was no indication there were two killers. 当时没有迹象表明有两个凶手
[26:06] Well, my detectives figured it out 我的警探们只用了七小时
[26:08] in seven hours. 就发现了
[26:17] Ignore Santiani. This isn’t your fault. 别理桑提亚尼 这不是你的错
[26:20] You did the best you could with the evidence you had. 在你现有的证据上 你已经尽力了
[26:22] You know what, if we’d just 你知道吗 如果我们能够
[26:23] done our jobs and not patted ourselves on the back 完成好工作而不沾沾自喜
[26:25] your victim would still be alive 你们的受害者也许还活着
[26:26] and his girlfriend wouldn’t be spending the last hours 他女朋友生命中最后几个小时
[26:28] of her life in the hands of a madman. 也不会落在疯子手里
[26:48] Oh, my God. 我的天啊
[26:51] The candy wrappers. 糖果的包装纸
[26:53] Valpuffs! 情人泡芙
[26:55] Cute chocolate-related memory? 想起了和巧克力有关的甜蜜回忆
[26:56] Brad Smith gave me Valpuffs 八年级时 在我的第一个情人节
[26:58] for my very first Valentine’s Day in eighth grade. 布拉德·史密斯送了我情人泡芙
[27:00] Whoop, there it is. 果然是啊
[27:01] They were only available in February. 只有在二月才能买到
[27:04] 28 days were never enough. 28天真是太短了
[27:07] Ugh! I should have seen it sooner. 我应该早点看见的
[27:09] Seen what? Clue Maxie in. 看见什么 告诉麦克斯
[27:11] Okay. Those wrappers are the outer-red cellophane. 好的 这些包装纸是外层红色的玻璃纸
[27:14] But, Valpuffs also have an inner-foil wrapper. 但是 情人泡芙有一个内层的铝箔包装
[27:19] Like the one you found at Paul’s loft. 就像你在保罗的阁楼找到的那个
[27:20] Okay. 好的
[27:21] Still not getting it. 还是没懂
[27:23] Crazy Kevin was off the wall, but he was right about one thing. 疯子凯文是不太正常 但他有一件事是对的
[27:26] OMG. Glen really was allergic to chocolate. 天啊 格伦确实对巧克力过敏
[27:27] The medical reports confirmed it. 医疗记录证实了这一点
[27:29] Meaning 这说明
[27:30] all the wrappers came from killer number two. 所有的包装纸都是凶手二号的
[27:32] So, the second serial killer is a giant litterbug. 所以连环杀手二号是个到处乱丢垃圾的人
[27:36] Well, more likely a chocoholic snacking all day. 更可能是个天天巧克力不离嘴的人
[27:39] Or stress-eating like a certain someone. 或是和某人一样 压力一大就暴饮暴食
[27:41] I doubt that he meant to leave a trail. I mean, see? 我怀疑他有意留下痕迹 看见了吗
[27:45] Raised by wolves. 太可怕了
[27:46] One problem. 有一个问题
[27:47] They stopped selling Valpuffs 情人泡芙在十年前
[27:49] – a decade ago. – News flash. -就停止出售了 -快讯
[27:51] The retro-nostalgia craze seems to have spilled over into candy. 怀旧风潮似乎蔓延到了糖果
[27:54] Thank God for hipsters. 多亏这些潮人
[27:55] I did not just say that. 当我刚才那句没说
[27:57] “Valpuffs are back just in time for V-Day. “情人泡芙回归恰逢在情人节之际
[27:58] Rediscover the sweet taste of first love.” 重新发现初恋的甜蜜”
[28:00] – Where can you buy those? – Not to noodge, but diet. -在哪能买到 -别怪我啰嗦 但是减肥
[28:03] Not for me. 不是我买
[28:04] Oh, yes, for me. But, but also the case. 好吧 是我要买 但也是为了案子
[28:07] Our killer had to have bought them somewhere. 凶手肯定在什么地方买到了它
[28:08] They’re only available online. 只在网上有售
[28:10] Okay, get a customer list. 好的 去要一份顾客名单
[28:12] One of those chocolate fiends could be our guy. 这些巧克力爱好者中有我们要找的凶手
[28:15] 637 Valpuff buyers. 637位顾客购买了情人泡芙
[28:17] And that’s just the Tri-State area. 而且这仅仅是三州地区
[28:19] There’s no way we can knock on that many doors by midnight. 我们不可能在半夜前挨家敲门
[28:21] That file came to us electronically. 我们收到的是电子文件
[28:24] It might just be my needle in a haystack. 这很可能是大海捞针
[28:27] You got some magic to work? 你想到什么魔法吗
[28:28] The original Valentine’s database. 原先的瓦伦丁数据库
[28:30] Over 10,000 names of witnesses, suspects. 有超过一万名目击证人和嫌疑犯
[28:33] If I cross-reference the list 如果我交叉比对
[28:34] of recent Valpuff buyers against all that data… 最近买了情人泡芙的顾客名单和这些数据
[28:36] Maybe someone pops up. 也许能发现可疑人物
[28:37] Yep. I’ll just create a quick macro. 对 我刚刚写了一个简易宏
[28:40] Run the databases against each other. 在数据库之间相互比对
[28:43] Damn. Look at that. 天啊 快看
[28:45] What a sap that guy is. 那家伙真是傻
[28:48] Yeah. 是啊
[28:50] Totally sappy. 傻透了
[28:53] Got something. 找到了
[28:54] What you got me? 找到什么了
[28:56] Back in 1994, the hotline got an anonymous tip on a guy 1994年 报警热线收到一个举报
[28:59] living in a house at 115 Conyer Street. 举报一名住在康伊尔大街115号的男子
[29:02] – So did they follow it up? – No, -那他们跟进了吗 -没有
[29:03] because two hours later they caught Glen Baker. 因为两小时之后他们就抓到了格伦·贝克
[29:06] And the case was closed. 案子就结了
[29:07] Or so they thought. What’re you getting at? 或者说他们以为结了 你发现了什么
[29:09] Tax rolls show a Wayne Lewis 纳税清册显示1994年时
[29:11] owned the house back in 1994. 房主是韦恩·路易斯
[29:13] Still does. And two weeks ago, 现在仍然是 两周以前
[29:15] he ordered six boxes of Valpuffs. 他订了六箱情人泡芙
[29:27] – NYPD! – Freeze! -纽约警察 -不许动
[29:30] Don’t shoot me. 别开枪
[29:31] – Where’s Wayne? – He doesn’t live here anymore. -韦恩在哪儿 -他不住在这里了
[29:34] – Who are you? – I’m Mindy Lewis, his… Wayne’s ex-wife. -你是谁 -明迪·路易斯 韦恩的前妻
[29:37] – Place is clear. – Clear of what? -没有危险 -什么危险
[29:40] – Where’s your ex-husband? – I don’t know. -你前夫在哪儿 -我不知道
[29:43] Please, just tell me what is going on here. 请告诉我发生了什么
[29:45] Do you see what I see? 你看出来了吗
[29:47] Spitting image. 简直一模一样
[29:49] He found his ex-wife’s doppelganger. 他找到了和前妻长得一模一样的人
[29:52] And now he’s gonna kill her. 现在他想杀了她
[30:07] Mindy, do you know where Wayne is living? 明迪 你知道韦恩住在哪儿吗
[30:09] He still gets his mail at our house. 他还会回家取信
[30:11] He wouldn’t take his stuff, he kept coming up with excuses. 他不肯搬走 总是找借口上来
[30:14] I just threw it all in our storage locker. 我把他的东西都扔进了储物间
[30:17] – And for work? – He’s a freelance fiber-optics installer. -他在哪儿工作 -他是安装光导纤维的
[30:20] He works for Op-Install Systems. 他在光学安装系统公司上班
[30:22] None of this makes sense. 这一切都说不通
[30:24] The killings are the reason that we met. 我们是因为那些谋杀案才相遇的
[30:27] And how is that? 怎么回事
[30:29] In ’94, I graduated from college, moved to the city. 1994年 我大学毕业进了城
[30:33] February came around, and I was terrified of St. Valentine. 二月份来了 我很害怕圣瓦伦丁
[30:36] Just like every girl in the city. 和所有城里的姑娘一样
[30:38] My parents offered to pay for a burglar alarm. 我父母出钱为我安装防盗报警
[30:40] A guy showed up to install it. 一个男人来安装
[30:42] I thought he would laugh at me because I was so afraid, 我以为他会因为我害怕而笑话我
[30:44] but he was gentle, sympathetic. 但他很温柔 很有同情心
[30:46] The installer was Wayne Lewis? 安装工人是韦恩·路易斯
[30:47] He asked me out, we went to the movies. I felt safe. 他约我出去 我们看电影 我很有安全感
[30:50] He was old-fashioned, romantic. 他为人老派而且浪漫
[30:52] On our fifth date, he asked me to marry him. 在第五次约会时 他向我求婚
[30:55] – When was that? – April of ’94. -什么时候的事 -1994年四月
[30:57] Right after Glen was caught. 格伦刚刚被抓的时候
[30:59] How was the marriage? 婚姻生活如何
[31:01] It worked for a while. 刚开始还不错
[31:02] Wayne put me on a pedestal. I couldn’t live like that anymore. 韦恩把我当偶像崇拜 我无法过这样的日子
[31:05] – And how did Wayne take the split? – Not well. -韦恩能接受离婚吗 -不太能
[31:07] He kept coming around all the time, 他总是回来
[31:09] trying to convince me to change my mind. 想要劝我回心转意
[31:12] But around New Year’s, he just stopped. 但大约到了新年 他就不再来了
[31:15] I’m guessing that’s when he decided to kill again. 我想他在这时决定再次开始杀人
[31:17] And we thought our marriages were complicated. 我们还以为我们的婚姻就够复杂的了
[31:20] Explains why he went dormant for 22 years. 这就解释了他为什么沉寂了22年
[31:23] But if he’s so angry at his wife, why not just kill her? 但如果他这么恨他妻子 为什么不杀她
[31:26] Well, probably because he didn’t want Mindy dead. 可能他并不想让明迪死
[31:28] He wanted her back. 他希望她回心转意
[31:30] And killing another couple helps that how? 而杀死另一对情侣就有用吗
[31:31] Mindy’s fear of St. Valentine is what brought them together. 明迪对于圣瓦伦丁的恐惧促使他们在一起
[31:34] Maybe he thought if the killer returned… 也许他觉得如果谋杀又开始了
[31:37] Mindy would get scared again and take him back. 明迪就会害怕再次回到他身边
[31:39] Oh, damn it! We gotta find her. 该死 我们得找到她
[31:42] Hell if I know where to search. 去哪儿找啊
[31:44] Wayne’s got no home address, he works freelance. 韦恩没有住址 自由职业
[31:46] Mindy mentioned a storage unit. 明迪提到一个储存室
[31:47] Easy way to stay off the grid. 利用储存室很容易玩人间蒸发
[32:03] Oh, damn it. 该死
[32:05] Guess it would have been too easy. 要是这样也太容易找到了
[32:08] I found us a consolation prize. 我找到一个安慰奖
[32:10] Cake topper brides. Six of them, one for each murder. 蛋糕新娘 一共六个 每个代表一个谋杀
[32:13] Crazy Wayne likes his souvenirs. 疯韦恩喜欢收集纪念品
[32:16] Yeah, looks like he’s living here. 是啊 看起来他住在这儿
[32:18] Instant ramen, chemical toilet. Nasty. 方便面 化学厕所 真恶心
[32:23] Night manager. We opened up his security cam feed. Check it. 这是夜班经理的安全摄像 来看看
[32:27] Oh, there’s Wayne coming out of his unit. 这是韦恩从储藏间里出来
[32:29] Case he’s carrying could easily hold a woman. 他手里的箱子可以装下一个女人
[32:31] He’s lifting it one-handed with no effort. 他一只手提着毫不费力
[32:33] Unless he’s bionic, 除非他是大力士
[32:34] there can’t be a body in it. Yet. 否则里面不可能有尸体 还没有
[32:36] This footage is from last night, few hours before Paul’s murder. 这段录像是昨晚的 保罗被杀害前几小时
[32:39] It’s the last time Wayne was seen here. 这是韦恩最后一次在这里出现
[32:41] He’s wearing his work uniform. 他穿着工作服
[32:42] You know, I checked with the company. 我问过他的公司了
[32:43] They said that Wayne was 他们说韦恩在
[32:44] uptown working a job at a place called DDY Data. 郊区的一家叫DDY数据的公司上班
[32:48] Only thing is that they’re off for the holiday weekend. 然而关键是他们周末放假不上班
[32:50] So, then why is he wearing his uniform? 那他为什么要穿着工作服
[32:51] So that he could waltz in and out of DDY Data. 方便他自由进出DDY数据
[32:55] And even bring in a big-ass equipment case. 甚至是带着巨大的器材箱
[32:58] With a woman inside. 里面还藏着一个女人
[33:00] Okay, DDY Data is on 101st and Park, DDY数据位于101街和帕克街路口
[33:03] that’s right near Central Park. 就在中央公园附近
[33:05] And his preferred body dump site. 也是他的绝佳抛尸地点
[33:06] We are running out of time. 得抓紧时间了
[33:13] DDY Data is a freaking fortress. DDY数据戒备极严
[33:15] Yep. Front door’s the only way in, 没错 只有正门一个入口
[33:17] so we can’t make a forced entry without detection. 所以没法不被察觉地强行进入
[33:19] We even know they’re in there? 已经确定他们在里面了吗
[33:20] Aviation did a fly-over in a flare-equipped helo. 侦察机已经低空探测过了
[33:23] We’ve identified two individuals on the top floor. 已确定在顶楼有两个人
[33:25] North-west corner of the building. 大楼西北角
[33:27] Check out the heat signatures. 看看这热成像图
[33:28] The orange one is moving around, he’s pacing. 橘色的这位一直在来回踱步
[33:30] That’s gotta be Wayne. 这肯定就是韦恩
[33:31] The other one’s not moving. The color’s fading. 另一位一直不动 颜色逐渐衰退
[33:33] It’s Rachelle. She’s losing body heat. 就是蕾切尔了 她的体温正逐渐降低
[33:35] Dying. Tell me that you’ve got a plan. 濒临死亡 拜托告诉我你有营救方案
[33:38] Oh, we’re still gathering intel. 我们仍在收集情报
[33:40] Fiber-optics coming online. 光纤探头有画面了
[33:42] Tactical team on the roof drilled in, managed to place a camera. 战术小队在屋顶钻孔 将摄像头伸了下去
[33:46] Rachelle’s barely breathing. 蕾切尔快没呼吸了
[33:48] It’s worse than we thought. 情况比原想的更加危急
[33:49] They’re in the server room. It’s basically a vault. 他们位于服务器房 相当于是个保险库
[33:52] Climate-controlled, only one door. No windows… 室温可控 只有一个门 没有窗户
[33:54] Not to state the painfully obvious, 这种显而易见的就别说了
[33:56] but we gotta get in there now. 我们现在必须突入进去
[33:57] One option, we use knock-out gas, 有个方案 排入致昏厥气体
[33:59] and make an entry once the assailant is unconscious. 趁犯人昏厥时破门而入
[34:01] We can’t risk it. 我们不能冒险
[34:02] In Rachelle’s state, she might not wake up. 蕾切尔现在的状态 估计醒不过来
[34:03] The only other option’s a tactical breach. 剩下的方案就只有战术突破了
[34:05] No offense, Sergeant, 无意冒犯 长官
[34:06] but no matter how fast your guys are, 但无论你们的人突入速度多快
[34:08] Wayne still has plenty of time to 韦恩都有充分时间
[34:09] kill Rachelle before we even step one foot in there. 在我们突入之前杀死蕾切尔
[34:12] We have to negotiate. 我们得和他谈判
[34:13] Hostage negotiations take time, 人质谈判很花时间
[34:15] which to state the even more painfully obvious, 然而更加显而易见的是
[34:17] Rachelle does not have. 蕾切尔没那么多时间了
[34:18] – You got a better idea? – Actually I just might. -你有更好的方案吗 -可以算有
[34:21] If we can’t get in, 如果我们进不去
[34:23] we’ll just have to get Wayne to come out. 那就只能让韦恩自己出来了
[34:41] Wayne! 韦恩
[34:42] Who’s there? 是谁
[34:43] It’s me, Mindy. 是我 明迪
[34:48] Mindy? 明迪
[34:49] Didn’t expect that, did ya? 没有想到吧
[34:51] What, what are you doing here? 你…你怎么来这了
[34:53] Don’t be mad. 你别生气
[34:55] I know you don’t want me visiting you at work, 我知道你不想我来打扰你工作
[34:57] but I have to tell you… 可我得来告诉你
[34:59] I made a mistake. 我犯了个错
[35:01] What’re you saying? 你在说些什么
[35:02] I don’t want a divorce. 我其实不想离婚
[35:10] Um, Mindy, this isn’t a good time, okay. 明迪 你现在来的不是时候
[35:12] I’m, uh… 我…
[35:14] I’m busy. 我在忙着
[35:14] It’s Valentine’s Day, 今天是情人节
[35:16] I don’t want us to be apart. Not tonight. 我想要我们俩待在一起 尤其是今晚
[35:20] Please, Wayne. Let me in. 求你了 韦恩 让我进去
[35:22] No, no, no! Don’t come in! Uh… 不不不 别进来
[35:25] I’ll come out. 我出来
[35:26] He’s going for it. 他要出来了
[35:35] Mindy? 明迪
[35:36] Mindy, where are you? I can’t see ya. 明迪 你在哪 我没看到你
[35:38] I’m right here, honey. 我在这 宝贝
[35:40] Mindy! 明迪
[35:42] Thanks, Mindy. 谢谢你了 明迪
[35:45] It’s over, Wayne. 结束了 韦恩
[35:53] What’d you give her? 你给她打了什么
[35:54] I just wanted her to love me. 我只是想让她爱我
[35:56] Did you give her heroin like last time? 你是不是和之前一样给她打了海洛因
[35:57] – Tell me! – Yes. -回答我 -是
[35:59] Naloxone! Naloxone! 纳洛酮 去拿纳洛酮
[36:01] Naloxone! 纳洛酮
[36:03] Hurry, I don’t have a pulse. Come on! 快 我摸不到脉搏了 快点
[36:05] – Full dose. – Give me some room. -满剂量 -让一下
[36:08] Okay, come on, Rachelle. Come on. Come on. 坚持住 蕾切尔 坚持住
[36:12] Rachelle, I need you to fight, okay? 蕾切尔 坚持住
[36:16] Come on. 快醒醒
[36:20] Fight, okay? 坚持住
[36:23] That’s it, yes. Yes, it’s good. You’re okay. 太好了 太好了 没事了
[36:27] You’re safe now. You’re safe. You’re safe. 你安全了 安全了 安全了
[36:30] You’re safe. 安全了
[36:39] I’m proud of you, hot shot. 我为你骄傲 辣妹子
[36:41] You caught him in 24 hours. 你在24小时内抓住了他
[36:43] Well, technically, 严格来说
[36:44] it was only 13 hours since the maid found Paul’s body. 管家发现保罗尸体后只过了13个小时
[36:48] Just take the compliment. 少得瑟了
[36:52] That’s my cue. 我该走了
[36:57] Doesn’t seem right. 不该这样的
[36:58] You help us catch St. Valentine, 你帮我们抓到了圣瓦伦丁
[37:00] and then just go back to your cell. 但还是得回到牢房里去
[37:01] Mmm, that’s fine. It’s good to be a cop again. 没事的 很高兴又能当一回警察
[37:04] Even for a day. 尽管只有一天
[37:07] So, Valentine’s. 情人节到了
[37:09] What’ve you got on tap for tonight? 你今晚有什么庆祝活动
[37:10] I’m guessing not much more than you have on tap. 我猜不比你的活动丰富多少
[37:14] Come on! I’m a jailbird. You, you… 拜托 我是个囚犯 你可是…
[37:18] You got your whole life in front of you. 你还有很美好的未来
[37:21] Don’t squander it. You deserve happiness. 别浪费了 你值得拥有幸福
[37:24] You been talking to my dad? 你跟我爸聊过吗
[37:25] Great minds… 英雄所见略同
[37:30] Let’s go. 走吧
[37:32] Take care. See you, kid. 保重 再见了孩子
[37:44] First, the flowers. Now, chocolate. 一开始是收到花 现在又有巧克力
[37:47] You sent them to yourself. 你自己送给自己的吧
[37:50] Guilty as charged. 完全正确
[37:51] Boom! 我说对了
[37:53] There’s no shame in being alone on Valentine’s Day. 一个人过情人节没什么好羞愧的
[37:56] What planet do you live on? 你是外星人吗
[37:57] Okay, there’s a little bit of shame. 好吧 羞愧还是会有一点的
[38:00] Come hang with me. 跟我过吧
[38:01] We’ll crush this box of candy and watch John Hughes’ movies. 我们边吃这盒糖边看约翰·休斯的电影
[38:07] You broke up with Tony? 你和托尼分手了
[38:10] Come on. You’re not the only one around here with mad skills. 拜托 你不是这里唯一有神技的人
[38:12] No chocolate, no phone calls. No date. 没收到巧克力又没接到电话 就是没约
[38:16] Yes, we broke up. 是的 我们分手了
[38:19] My idea. 是我想分手的
[38:20] Doesn’t mean it doesn’t hurt. But now… 并不意味着你不会难过 但是现在
[38:24] You can carpe the diem… with Jake. 你能和杰克一起 及时行乐
[38:29] – You think? – Hello. -你觉得行 -拜托
[38:32] The stars couldn’t be more aligned. 现在这个时机再好不过了
[38:48] You all right? 你没事吧
[38:50] All day, and not the slightest, 一整天了 你只字不提
[38:51] secret mention of Valentine’s Day? 今天是情人节
[38:53] Why… I thought that’s what you wanted. 怎么 我以为你就想这样
[38:56] I thought so too, but… 我一开始也是这么想的 但是
[39:00] You are my man, 你是我男朋友
[39:01] and I am your woman. 我是你的女朋友
[39:04] And this is a… 我们是在
[39:07] relationship. 谈恋爱
[39:08] And that means that we celebrate Valentine’s Day. 那就意味着我们要过情人节
[39:15] What? 怎么了
[39:16] I knew you’d get here. 我就知道你会这么说
[39:17] Follow me. 跟我来
[39:37] I knew you couldn’t resist. 我就知道你抵抗不了的
[39:39] Damn straight. 说得太对了
[40:41] He’s six years old? 他六岁吗
[40:42] “Yes, with cream and sugar,” He said. 是的 他说”加了奶油和糖”
[40:44] Which… Where does he get cream and sugar? 所以…他从哪里拿的奶油和糖呢
[40:46] Laura, hey, uh… 劳拉
[40:47] Come say thank you. 快来跟她道谢
[40:50] Uh, for? 为什么
[40:52] This is Jennifer Lambert. 这位是珍妮弗·兰伯特
[40:54] My pal from the DA’s office. 我在地检局的朋友
[40:55] – The one who helped us bring Hauser. – Oh! -她帮忙把豪瑟弄出来的 -原来如此
[40:59] And also got you a warrant in record time. 还在超短时间内帮你弄到了搜查令
[41:01] Just saying. 顺便说说而已
[41:03] Big thanks, for everything. 非常感谢你做的一切
[41:05] Uh, I thought you looked…familiar. 我觉得你看着还挺眼熟的
[41:08] Have we worked on a case together? 我们共事过吗
[41:10] Uh, not a criminal one. 有 但不是罪案
[41:11] Although with our boys you never know. 不过我们的小孩凑一起也说不准
[41:13] I’m Liam’s mom from school. 我是利亚姆的妈妈
[41:15] He just had the laser tag birthday. 他刚办过激光枪战生日会
[41:17] It was a huge mistake. My ears are still recovering. 真不该玩这个游戏 我的耳鸣还没停呢
[41:20] The boys mentioned that they have a laser tag party this weekend. 孩子们说这周末他们有个激光枪战派对
[41:23] – Yeah. – I’m happy to take them if you want. -是 -你想的话我很乐意去接他们
[41:26] I know how much you hate those things. 我知道你有多不喜欢做这些事
[41:28] Oh, right. Of course. 哦对 当然
[41:31] I thought after all the help, 我觉得她帮了我们这么多忙
[41:32] the least I could do is take her to dinner. 我请她吃顿饭实在微不足道
[41:34] It turns out this guy and I are both dateless and starving. 原来我们两个今天都没人约 都饿着
[41:37] On the worst of all days. 在一年中最糟糕的日子里
[41:38] – So, we figured why not. – Right, why not? -所以我们就想何不 -对 何不呢
[41:42] What’re you and Tony doing? 你和托尼今天怎么过
[41:43] I’m sure Mr. Top Chef whipped up something special. 我相信名厨先生准备好了特色佳肴
[41:46] Uh, the guy she’s seeing, an amazing cook. 对了 那是她男朋友 厨艺一绝
[41:50] Actually, he got the boys to eat Brussel sprouts. 他能让孩子们吃抱子甘蓝
[41:52] Wow! Impressive. 哇 厉害
[41:55] Well, the way to a mom’s heart is 要赢得一位母亲的芳心
[41:56] definitely through her kid’s vegetable consumption. 必须先让她的孩子摄入足够的蔬菜
[41:58] Exactly. 没错
[42:00] Tony? 托尼呢
[42:01] Right. I have no idea what he has planned. 对 我完全不知道他准备了什么
[42:05] But I’m sure whatever it is, it’ll be delicious. 但是不管他做了什么吃的都一定很美味
[42:10] Go eat, you two! 你们两个快去吃东西
[42:12] It’s really great seeing you again, Jen. And, thank you. 小珍 能再见到你真好 还有要谢谢你
[42:15] – I’ll see you again soon, I hope. – Yup. -希望我们很快又能见面 -是的
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号