时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | Oh, come on. | 拜托 |
[00:55] | Martha Stewart built an entire empire on crafting, | 玛莎·斯图尔特打造了手工艺品帝国 |
[00:57] | I can make these stupid cups. | 我必须能搞定这几个破杯子 |
[01:02] | Freeze. | 不许动 |
[01:03] | Hands in the air. | 举起手来 |
[01:04] | Step away from the Valentines. | 离那些情人节礼物远点儿 |
[01:06] | I got this. | 我来弄 |
[01:08] | Stupid Valentine’s Day. | 蠢透了的情人节 |
[01:10] | Nothing says, “I love you” more | 没什么能比当妈的 |
[01:11] | than your mother burning her fingers off with a glue gun. | 被喷胶枪烫伤手指更能表达爱意的事了 |
[01:15] | Speaking of which, if you have V-day plans with Tony, | 说到这个 如果你和托尼有过节计划 |
[01:18] | you sure are waiting until the last minute to ask me to sit. | 你确定要到最后一刻才让我帮忙看孩子吗 |
[01:20] | Nope, no plans. | 不 没有计划 |
[01:23] | None of your business. | 不关你的事 |
[01:26] | Tony and I broke up. | 我和托尼分手了 |
[01:28] | Would you stop? | 能别瞪我了吗 |
[01:30] | Fine-ass man who can cook and you just let that… | 不仅人长得帅还会做饭 你就轻易放手了 |
[01:34] | For all you know, he dumped me. | 可得让你知道 是他甩的我 |
[01:37] | – I dumped him. – Mmm-hmm. | -我甩的他 -就知道 |
[01:39] | Good. | 也好 |
[01:40] | ‘Cause that means the coast is clear for me to get his number. | 这意味着我能光明正大地要他的手机号了 |
[01:45] | I’m okay. Thanks for asking. | 我没事 谢谢你关心我 |
[01:47] | Does this break-up mean that | 你和托尼分手是否意味着 |
[01:48] | you’re giving your baby daddy another look? | 你要再给孩子爹一次机会 |
[01:51] | I don’t know. | 我不知道 |
[01:52] | Enough with the eyebrow! | 别挤眉弄眼了 |
[01:54] | It’s complicated. | 情况很复杂 |
[01:55] | Jake doesn’t even know about the break-up yet. | 杰克到现在还不知道我们已经分手了 |
[01:57] | There’s an easy way to fix that. | 解决这个问题很简单 |
[01:59] | He may not even care. | 他甚至可能都无所谓了 |
[02:00] | I chose Tony over him. | 我曾选托尼而没选他 |
[02:03] | Talk about a bridge-burner. | 说起来算是一刀两断了 |
[02:06] | Oh. Speaking of the burnt bridge… | 刚说”一刀两断”就”藕断丝连”了 |
[02:09] | Hi. What’s up? | 怎么了 |
[02:10] | Hey, there. We have a homicide. | 你好 有起谋杀案 |
[02:13] | Okay. I’ll meet you there. | 好的 我去找你 |
[02:14] | – You got a date after all. – Yep. | -也算有人约你了 -没错 |
[02:16] | With a dead guy. | 赴死人的约 |
[02:36] | Happy Valentine’s Day. | 情人节快乐 |
[02:37] | Oh, you shouldn’t have. | 你真是有心了 |
[02:40] | Good taste. | 好有品味 |
[02:41] | Who’s the music fan? | 这位乐迷是什么身份 |
[02:42] | Deceased music fan. | 这位乐迷已经挂了 |
[02:44] | Paul Henshaw. Unmarried, 25 years old. | 保罗·亨肖 未婚 25岁 |
[02:48] | Oh. Well, this is tragic. | 真够悲剧的 |
[02:50] | These floors deserve newborn baby-level care. | 这些地板绝对得超级细致细心的呵护 |
[02:53] | You know what else is bad for floors? | 还有更多玷污地板的事呢 |
[02:55] | Copious amounts of blood. | 大量的血迹 |
[02:57] | – Who found him? – Housekeeper. | -谁发现的受害者 -女管家 |
[02:58] | She’s at the ER. Being treated for shock. | 她现在人在急诊室 接受休克急救 |
[03:01] | I’d be right next to her if I had to clean all this up. | 如果是我要清理这地板 我估计也要倒下 |
[03:03] | COD is, quite obviously, multiple stab wounds to the back. | 死因很明显 背部多处刀伤致死 |
[03:07] | – Time of death? – Based on rigor, six to eight hours ago. | -死亡时间 -鉴于尸僵程度 六到八小时 |
[03:10] | He was on a date. | 他当时在约会 |
[03:12] | Lipstick, scarf, | 唇印 围巾 |
[03:15] | but, no woman. So, where is she? | 但女伴不在 她去哪儿了 |
[03:16] | Not sure. But she doesn’t live here. I checked. | 不确定 但她不住在这里 我查过了 |
[03:19] | No women’s clothes. No toiletries. | 这里没有女人的衣服 也没其洗漱用品 |
[03:21] | She could’ve run either out of fear or covering her tracks. | 她可能是出于害怕或为了掩盖行踪而逃跑了 |
[03:26] | In my professional opinion, it is a little bit late for CPR. | 以我专业观点来看 现在做心肺复苏有点晚 |
[03:31] | Man stabbed the night before Valentine’s Day, | 男子在情人节前夜被捅死 |
[03:33] | woman missing. That doesn’t ring a bell? | 约会的佳人无影无踪 没让你想到什么人吗 |
[03:36] | St. Valentine. | “圣瓦伦丁” |
[03:39] | A serial killer. | 是个连环杀手 |
[03:39] | He struck February 13th through ’90 and ’94. | 1990到1994年间专挑二月十三号作案 |
[03:42] | He always targeted couples. | 他总是瞄准情侣下手 |
[03:44] | And always put a groom for a wedding cake topper | 而且总是把婚礼蛋糕上的新郎装饰 |
[03:47] | inside the male victim’s mouth. | 塞进男性受害者的口中 |
[03:49] | And what about the female victims? | 那些女性受害者呢 |
[03:51] | All the women were found dead by midnight on Valentine’s Day. | 女性受害者都在情人节午夜时被发现尸体 |
[03:54] | I was in college. | 当时我还在上大学 |
[03:56] | Trish Kellog and I spent every Valentine’s Day | 我的情人节都是和翠西·凯洛格过的 |
[03:58] | just hiding out, eating Milk Duds. | 宅在一起吃牛奶巧克力豆 |
[04:01] | I’m not sure that had anything to do with a serial killer. | 我不知道这和连环杀手有什么联系 |
[04:03] | Didn’t the police catch this lunatic? | 警方没逮到那个变态吗 |
[04:05] | They did. Guy named Glen Baker. | 逮到了 那家伙叫格伦·贝克 |
[04:08] | Died resisting arrest. | 因拒捕被打死了 |
[04:09] | So, not him. | 所以不是他干的 |
[04:11] | Wow. Can’t ignore the similarities. | 作案手法相似到让人无法忽略 |
[04:13] | Well, our bad guy can’t be St. Valentine reincarnate. | 反正这个坏蛋不可能是”圣瓦伦丁”转世 |
[04:16] | We need a suspect. | 我们得找到疑犯 |
[04:20] | Way to harsh the joy. | 真够败兴的 |
[04:23] | Could this be as simple as, | 有没有可能案由很简单 |
[04:23] | “Guy blows Valentine’s, girl flips out?” | 就是”男方搞砸了情人节令女伴失去理智” |
[04:26] | Ugh, sure, on Planet Crazy. | “疯狂星球”上有可能 |
[04:31] | No. This did not come from this box. | 不对 这张纸不是这个盒子里的 |
[04:34] | Grab that. Test it for DNA. | 拿走 做下DNA测试 |
[04:38] | This should make it easy to find Paul’s hook-up. | 这下可以很容易找到保罗的女伴了 |
[04:40] | 20-somethings post their entire lives on social media. | 二十几岁的人会把所有生活都晒到社交网络上 |
[04:44] | Except, this guy kept his personal life really personal. | 此人除外 他的私生活无人知晓 |
[04:48] | No reference to dating in his emails or on social media. | 他的邮件和社交网络上都没提过约会 |
[04:51] | Even his texts are discreet. | 连短信都很谨慎 |
[04:53] | Oh, he was having booty calls with someone named “R.” | 他和一个叫”R”的人约炮 |
[04:57] | But they used an anonymizer. | 但是他们用了某种匿名工具 |
[05:00] | And, an anonymizer does what, now? | 这个匿名工具怎么回事 |
[05:02] | I’m so glad someone else had to ask that. | 太好了 终于有人问了 |
[05:04] | Download an app, route all your online activity through it, | 下载该程序 并用它做跳板进行网上操作 |
[05:07] | no digital footprint to track. | 所有的在线操作就不会留下任何痕迹 |
[05:09] | Oh, great. | 太棒了 |
[05:10] | So, our victim is the one discreet millennial on Earth. | 看来受害者竟是一位谨慎的千禧一代 |
[05:13] | I canvassed Paul’s neighborhood. | 我问了下保罗的邻居 |
[05:14] | Found a brief description of the woman he was seen with. | 得到了他约会的这位女性的大致描述 |
[05:16] | Brunette, petite. | 褐发白人女性 身材娇小 |
[05:18] | Oh, that could be R. | 她可能就是R |
[05:19] | Right? But, why’d she kill him? | 但她为什么要杀了他呢 |
[05:21] | Uh, some kind of con, catfish maybe. | 可能是某种骗局 比如她用的假身份 |
[05:24] | He found out, she killed him. | 他发现了 于是她杀人灭口 |
[05:24] | That’s not bad, Soto. | 有点道理 索托 |
[05:26] | I will have Max rush Paul’s financials. | 我会让麦克斯去查查保罗的财务状况 |
[05:28] | And if our undercover lover was after his money, | 如果这位双面情人是冲着他的钱来的 |
[05:31] | there might be a trail. | 可能会有线索 |
[05:32] | You know… | 你知道的 |
[05:33] | Maybe R had a perfectly legit reason | 也许R有正当充分的理由 |
[05:36] | to keep her relationship with Paul quiet. | 要隐藏她和保罗的关系 |
[05:38] | I suppose. | 我猜有这个可能 |
[05:39] | You and I have both done it. | 你我都这么干过 |
[05:41] | Well, now that you and Tony are official, | 不过现在你和托尼是正式在一起了 |
[05:44] | no more sneaking around for you. | 你终于不用藏着掖着啦 |
[05:46] | Definitely no more sneaking around. | 确实是不用再藏着掖着了 |
[05:48] | You guys have plans tonight? | 你俩晚上有什么安排吗 |
[05:50] | Why is everyone all up in my plans? | 为什么每个人都关心我晚上有什么安排 |
[05:52] | I’m sorry I asked. | 不好意思我多嘴了 |
[05:54] | Not that interested. | 我并不是很感兴趣 |
[05:56] | So did, um, Billy do something big for Valentine’s Day? | 比利有没有给你准备什么情人节惊喜 |
[06:00] | He did nothing. | 他什么都没做 |
[06:03] | – Whoa. – He even skipped my cafe con leche | -哇哦 -他甚至为了避嫌 |
[06:06] | to downplay the whole thing. | 都没给我做他拿手的牛奶咖啡 |
[06:08] | Not for long. | 不会等很久的 |
[06:09] | What’s that mean? | 什么意思 |
[06:10] | I’ve seen Billy Soto go | 我见过比利·索托 |
[06:12] | overboard for a girl he’s known 5 minutes. | 对刚认识五分钟的女生过分热情 |
[06:14] | For you? Oh, he’s bringing it. | 对你 他一定会准备礼物的 |
[06:16] | He knows that I don’t like PDA. | 他知道我不喜欢当众示爱 |
[06:19] | Especially on a greeting card holiday. | 特别是在这个贺卡公司创造的节日里 |
[06:21] | He respects that. | 他尊重我的观点 |
[06:23] | Oh, there are so many more hours left | 今天还长着呢 |
[06:26] | in the day for me to be right. | 有的是时间来证明我是对的 |
[06:31] | Jake got Paul’s landlord out of bed. | 杰克把保罗的房东弄醒了 |
[06:32] | Scored a work address. | 搞到了他的工作地址 |
[06:34] | Maybe his coworkers know who R is. | 他的同事可能知道谁是R |
[06:44] | Welcome. I’m Becky, Head of Office Experience. | 欢迎 我是贝基 办公体验主管 |
[06:47] | – How may I help you? – Sorry. Head of what? | -有什么能效劳的 -对不起 什么主管 |
[06:48] | Office Experience. | 办公体验 |
[06:49] | I make sure our visitors have everything they need. | 我确保每一位来访者都各取所需 |
[06:52] | I guess receptionist doesn’t translate to new media. | 看来接待员三个字没法翻译成新媒体词汇 |
[06:55] | We need to talk to somebody about Paul Henshaw. | 我们想找人聊聊保罗·亨肖 |
[06:57] | Uh, of course. Let me get our Vice President of Narrative. | 没问题 我来联系下叙事副总裁 |
[07:00] | Okay. If it’s make-up-your-own-title day, | 好吧 如果今天是自造头衔日 |
[07:02] | I am now… | 我就是 |
[07:04] | Badass Goddess Detective. | 超酷女神警探 |
[07:06] | You have called yourself that for years. | 你都已经这么叫自己很多年了 |
[07:08] | Now, it’s official. | 现在转正了 |
[07:11] | Paul was so vibrant, talented. | 保罗是那么精力充沛 才华横溢 |
[07:13] | He was my top story strategist. | 他是我手下最顶尖的故事策划家 |
[07:15] | – And you were his? – Boss. | -而你是他的 -老板 |
[07:17] | He just relaunched a 20-year-old sneaker brand | 他之前用四个词重新为消费者介绍了 |
[07:20] | by telling a new story to their customers in four words. | 一个已有20年历史的球鞋品牌 |
[07:23] | “The new retro chic.” | “新式复古” |
[07:25] | Genius. | 绝妙 |
[07:27] | Broke their sales record in a week. | 仅仅一周就打破了原有销售记录 |
[07:29] | Any idea what he does with his off time? | 知道他平时下班都和谁在一起吗 |
[07:31] | Friends? Girlfriend? | 朋友 或者女友 |
[07:33] | As far as I know, he wasn’t involved with anyone. | 据我说知 他没有跟任何人打交道 |
[07:39] | Check out the initials. | 看看这名字的首字母 |
[07:41] | R-A-T R-A-T. | |
[07:45] | – She a petite brunette? – That’s right. | -身材娇小的褐发白人 -没错 |
[07:47] | Could Paul be dating this Rachelle? | 保罗会不会在和这位蕾切尔约会 |
[07:50] | If he was, he wouldn’t have told me. | 如果是这样 他肯定不会告诉我 |
[07:52] | – She was… – Oh, let me guess. | -她是 -来让我猜猜 |
[07:53] | Environmental Support Technician equals intern? | 环境支援工程师等于实习生 |
[07:57] | Has Rachelle been in today? | 蕾切尔今天来上班了吗 |
[07:58] | No, but she should’ve been. | 没来 不过她本来应该来上班的 |
[07:59] | We’re pitching all weekend | 这周末大家都在加班 |
[08:00] | on a new corporate origin story. | 为了写一个新的公司起源故事 |
[08:02] | – We’ll need to search her desk. – Of course. | -我们想搜一下她的办公桌 -请便 |
[08:06] | “Happy V-day, P.” | “情人节快乐 爱你的P” |
[08:09] | Heart of Glass, You Really Got Me, Eyes Without a Face. | 《玻璃心》 《你迷倒了我》 《无面之眼》 |
[08:12] | All of Paul’s favorite bands. | 都是保罗最喜欢的乐队 |
[08:14] | Took a lot of effort. | 花了很多心思 |
[08:15] | It’s more than just sex. | 看来不仅仅是约炮而已 |
[08:17] | Tell us about Rachelle. | 和我们说说蕾切尔吧 |
[08:18] | Bright, but kind of needy. | 聪明 但有点需要关爱 |
[08:20] | I chalked it up to loneliness. | 我把这归结到孤独上 |
[08:21] | Rachelle had just moved here from France. | 蕾切尔才刚从法国移居过来 |
[08:23] | No family in the States. | 在美国没有家人 |
[08:24] | I can pull her personnel file. | 我可以调出她的人事资料 |
[08:25] | Please. | 麻烦你了 |
[08:28] | Foreign national. Could be fleeing the country. | 外籍 有可能会潜逃出国 |
[08:30] | Hey, what’s up? | 怎么了 |
[08:33] | On my way. | 这就来 |
[08:34] | Reynaldo has something. | 雷纳尔多找到线索了 |
[08:35] | Go. I’ll have TSA place an alert for Rachelle. | 快去 我让运输安全管理局发蕾切尔的通缉 |
[08:37] | Put a car on her place. | 再去监控她的住处 |
[08:45] | Any body parts hanging around? | 你这里没挂着人体器官吧 |
[08:47] | Negative. But, I know that after this morning | 没有 不过我知道 今早的事后 |
[08:50] | you would wanna see this in person. | 你肯定想亲眼看看这个 |
[08:52] | Paul’s stomach contents. | 保罗胃里的东西 |
[08:56] | – If you insist. – After he was stabbed, | -好吧 -他被捅之后 |
[08:57] | it took several minutes for him to die. | 并没有立即死去 |
[08:59] | He aspirated and that is why you did not find this… | 他当时还在吸气 所以你才没有在他嘴里 |
[09:04] | In his mouth. | 发现这个 |
[09:05] | – St. Valentine’s signiture. – Indeed it is. | -圣瓦伦丁的特征 -没错 |
[09:08] | We’ve got a copycat. | 看来是个模仿犯 |
[09:10] | That’s why we couldn’t find Rachelle, he’s got her. | 所以我们才找不到蕾切尔 她被抓走了 |
[09:12] | And if we don’t hunt him down before midnight, | 如果我们不能在午夜前抓到他 |
[09:15] | she’s dead. | 她必死无疑 |
[09:28] | I gotta ask. | 我得问下 |
[09:29] | Any chance Rachelle, the secret girlfriend, | 蕾切尔这个秘密女友 |
[09:31] | could be the St. Valentine’s copycat. | 有没有可能就是圣瓦伦丁的模仿犯 |
[09:33] | No. There’s nothing to rule that out. | 她不能完全排除嫌疑 |
[09:35] | Except, that per Reynaldo’s autopsy, | 但是雷纳尔多的尸检证明 |
[09:37] | the knife wounds that killed our victim | 凶手杀害死者时 |
[09:39] | were made from a high angle. | 刀是从高角度刺入的 |
[09:42] | Hmm. DMV said Rachelle was only 5’2″. | 车管所资料上说蕾切尔只有1.57米 |
[09:44] | Paul was six foot. | 而保罗有1.83米 |
[09:45] | Unless she was standing on a foot stool, not our killer. | 除非她站在高脚凳上 不然她不可能是凶手 |
[09:47] | That, and there’s no activity on her phone or her credit cards. | 除此之外 她的手机和信用卡也没任何记录 |
[09:50] | We have to assume that Rachelle | 我们得将蕾切尔算作 |
[09:52] | is the second victim in a scheduled double-header. | 一场有预谋的双杀案的第二个遇害者 |
[09:54] | The crime scene’s a bust. | 犯罪现场也是一无所获 |
[09:56] | No fingerprints anywhere, no DNA on the candy wrapper. | 根本找不到指纹 糖纸上也检测不到DNA |
[09:59] | So, what do we do next? | 那接下来该怎么办 |
[10:00] | Well, we start with what we know. | 就从我们目前掌握的情况着手 |
[10:01] | All right, the female victims were overdosed on heroin, | 女性受害者们都是海洛因吸食过量致死 |
[10:04] | dumped in Central Park by midnight, each Valentine’s Day. | 每年情人节午夜时被弃尸在中央公园 |
[10:07] | Laura said that the St. Valentine’s task force never figured out | 劳拉说圣瓦伦丁专案组一直没能查出 |
[10:10] | where the female victims were held | 他把女性受害者关在哪里 |
[10:12] | or how he targeted his victims. | 他又是如何锁定目标的 |
[10:14] | So, how did they catch him? | 那他们是怎么抓住他的 |
[10:15] | Once the cops knew the MO, | 警察掌握了他的犯罪手法后 |
[10:17] | they staked out Central Park every Valentine’s. | 就每年情人节在中央公园盯梢 |
[10:19] | In ’94, pay dirt. | 1994年 他们终于成功了 |
[10:21] | Cops find Glen Baker walking away from a fresh body. | 警察看到格伦·贝克从一具尸体前走开 |
[10:24] | Pulls the knife, shot and killed. | 他抽出一把刀 警察就把他击毙了 |
[10:26] | Okay, and they’re sure this was the guy? | 那他们确定那人就是圣瓦伦丁吗 |
[10:27] | Pattern on the knife matched the wounds in the male victims. | 刀的形状和男性死者身上的刀伤相吻合 |
[10:31] | And if our copycat is imitating St. Valentine’s pattern, | 如果模仿者在模仿圣瓦伦丁的作案手法 |
[10:35] | then Rachelle has… | 那蕾切尔就… |
[10:37] | Only about 12 hours to live. | 只剩12小时的活头了 |
[10:50] | Coming through. Special delivery. | 借过 特种快递 |
[10:53] | Damn. That’s all from the St. Valentine taskforce? | 这些是圣瓦伦丁专案组送来的吗 |
[10:56] | “All?” You wish! This is just the 1990 killings. | 你也太天真了 这些只是1990年的凶案记录 |
[11:02] | Look, maybe we have a shortcut. | 哎呦 说不定我们有捷径可以走呢 |
[11:06] | This is dinosaur tech. | 这是几世纪以前的了吧 |
[11:08] | Can’t you do some cool conversion upgrade, smart-girl thing? | 你这么聪明 不能搞点升级吗 |
[11:10] | I can, but, we need time and we’re short on it. | 我当然可以 但这需要时间 我们耗不起 |
[11:12] | Max, reach out to the lead detective from the taskforce. | 麦克斯 联系一下当时专案组的组长 |
[11:15] | Maybe he can shorthand this for us. | 也许他能把事情搞简单一些 |
[11:17] | I tried. He died in 2010. | 我试过了 他2010年就去世了 |
[11:19] | His partner retired to Puerto Rico in ’06. | 他的搭档06年退休去了波多黎各 |
[11:21] | The only phone number personnel has is out of service. | 人事部门有的唯一的电话也已经失效 |
[11:23] | I think I know someone who can help us. | 我想我知道谁能来帮我们 |
[11:25] | I’m gonna need to make a couple of phone calls. | 我得先打几个电话 |
[11:26] | If you can make a play, make it. | 放手去干吧 |
[11:28] | Meredith, do whatever you can to get the database up and running. | 梅雷迪思 想办法把数据库给我搞出来 |
[11:31] | I’m on it. | 这就去 |
[11:33] | Our murder scene | 我们的凶案现场 |
[11:34] | is much bloodier than the original cases. | 比这些原始案件血腥得多 |
[11:38] | More spatter. | 激烈得多 |
[11:39] | Maybe St. Valentine drugged his male victims. | 也许圣瓦伦丁给他的男性受害者下了药 |
[11:41] | That would explain the cleaner crime scenes. | 这也许就能解释为什么他的犯罪现场更干净 |
[11:44] | Except none of those men had drugs in their system. | 可是那些人体内完全没有查到药物残留 |
[11:49] | How in the world? | 他是怎么出来的 |
[11:52] | I have no idea. But, maybe this guy does. | 我也不知道 不过这哥们可能知道 |
[11:55] | I saw Hauser was a white shield on the original taskforce. | 我在专案组警员表上看到了豪瑟的名字 |
[11:58] | Called a buddy of mine in the DA’s office, | 就给地检的好友打了个电话 |
[12:00] | got a writ, got him on an NYPD chopper. | 拿了份文书 把他送上了纽约警局直升机 |
[12:03] | – Not a big deal. – Nice humblebrag. | -没啥大不了的 -还真是”谦虚” |
[12:05] | – Santiani was okay with this? – Well, I twisted her arm. | -桑提亚尼没意见吗 -我施压了一下 |
[12:08] | The more we know about St. Valentine’s, | 我们越是了解圣瓦伦丁 |
[12:10] | the more chance we have of saving Rachelle. You can unlock him. | 就越有机会救蕾切尔 可以解开他的手铐了 |
[12:13] | He’s an incarcerated prisoner on a writ. | 他是一名在押囚犯 前来辅助办案 |
[12:15] | Not on vacation. | 不是来度假的 |
[12:16] | He’s in a room full of armed police officers. | 这屋里全是配枪的警员 |
[12:19] | He’s not going anywhere. | 他跑不了的 |
[12:24] | Grab a coffee. You can view both exits from back there. | 去喝杯咖啡吧 从那边也能盯紧这俩出口 |
[12:27] | I’d say we gotta stop meeting like this, hotshot, | 我该说咱以后别再这么见面了 辣妹子 |
[12:29] | but I don’t wanna. | 可我不想说 |
[12:31] | And you didn’t even have to bust out of prison this time. | 你这次都不用越狱了 |
[12:35] | I’m so glad you could pitch in. | 真开心你能来帮忙 |
[12:36] | So, can you give us a rundown on Glen Baker? | 你能跟我们说说格伦·贝克的事吗 |
[12:39] | Well, yeah. We searched his house after we caught him. | 当然 在逮捕他之后我们搜查了他的住所 |
[12:41] | The place was stacked with books on serial murders and, uh, | 他的房里全是关于连环凶杀案的书 |
[12:45] | horror movies. | 还有恐怖电影 |
[12:46] | It turns out that Glen worked at a video store. | 后来发现格伦在一家音像店工作 |
[12:48] | Well, we realized later | 我们后来才注意到 |
[12:49] | that the first victims were customers of his, | 最初的死者们都是他的顾客 |
[12:51] | but no one after that. | 但没人顺着这点查过 |
[12:52] | Oh, sounds like his psyche profile was pretty easy to write. | 听起来他的心理侧写很好做 |
[12:55] | Yeah, you’d think that, right? Well… | 你这么想的吗 但是… |
[12:57] | One shrink said that St. Valentine | 一位专家说圣瓦伦丁 |
[12:59] | was a rage-a-holic who hated men. | 易怒且非常讨厌男性 |
[13:01] | The other said he was remorseful, idealized women. | 另一位说他心怀愧疚 理想化女性 |
[13:04] | It’s useless. We threw them both out. | 但没用 这俩侧写都不对 |
[13:08] | There were marks, just like these, | 当时也有和这些一样的痕迹 |
[13:10] | at a few of the original crime scenes. | 在其中几个案发现场发现的 |
[13:12] | Oh, scuff marks like that are pretty common. | 这种拖痕很常见吧 |
[13:15] | But you think that they’re important? | 你觉得它们很重要吗 |
[13:16] | I had a theory. | 我曾有个猜想 |
[13:17] | I thought the female victims were moved in a rolling suitcase. | 女性受害人是被装在行李箱里托运的 |
[13:20] | I didn’t see anything about scuff marks in the files. | 我没看到文件里有提什么拖痕 |
[13:23] | Lead detective thought I was nuts | 组长认为我在胡说八道 |
[13:24] | and the theory never made the report. | 这个猜想就没有写到报告中 |
[13:26] | How would our copycat know about the suitcase? | 那我们的模仿犯是怎么知道行李箱的 |
[13:29] | Best way for our copycat to find out about the scuff marks? | 模仿犯去哪里知道这些拖痕 |
[13:32] | If the crime scene photos are online. | 如果网上有犯罪现场的照片 |
[13:34] | And viewable by the victims’ families? | 死者家属也可以看到吗 |
[13:36] | – Who would do that? – People suck. | -谁会那么做 -人类就是这么糟糕 |
[13:38] | They’re not showing any NYPD case images online | 用普通搜索方法是搜不到 |
[13:40] | in a general search. | 警局案件照片的 |
[13:41] | Apparently they were for sale. | 显然它们曾是在售商品 |
[13:43] | “Serialmurderabilia.com”? What is that? | 连环杀手网 这是什么鬼 |
[13:47] | “Oddities and personal items | 古怪藏品和私人物品 |
[13:48] | “from the most notorious serial killers.” | 皆来自最为臭名昭著的众连环杀手 |
[13:50] | The handle of Jeffrey Dahmer’s fridge? | 杰弗里·达默的冰箱把手 |
[13:53] | Once again, people suck. | 重申一次 人类很糟糕 |
[13:54] | And sometimes chew. | 有时也很有嚼头 |
[13:57] | Mmm. Here we go. | 找到了 |
[13:58] | Someone bought a complete set | 最近有人买了一整套 |
[13:59] | of the St. Valentine crime scene photos recently. | 圣瓦伦丁犯罪现场的照片 |
[14:01] | Let’s see if we can track down the owner of this ick-fest. | 咱们能不能查到这恶心网站是谁办的 |
[14:08] | Oh, no, Billy. Not here, not here. | 不 比利 别这样 别 |
[14:10] | I think my line is “Told you so.” | 我此刻要说 早提醒你了 |
[14:19] | What? | 什么 |
[14:21] | Oh, my God. | 我的天 |
[14:26] | Maximus, spill. | 麦克斯 说吧 |
[14:28] | – Who are these from? – What? | -谁送的 -什么 |
[14:31] | These little things? | 这些小家伙吗 |
[14:32] | – No one. – No one… | -没谁 -没谁… |
[14:34] | Has a very large checkbook. | 有这么巨额的支票本 |
[14:37] | I know, they’re pretty fabulous. | 我知道 它们超赞的 |
[14:39] | Hear me. | 给我听好了 |
[14:42] | I will solve this mystery. | 我会查出真相的 |
[14:45] | And I will solve Hauser’s wardrobe sitch | 我去搞定豪瑟的打扮 |
[14:46] | by raiding the lost and found for civvies. | 到失物认领处给他搜刮几件便衣 |
[14:49] | – Okay? – You are so not off the hook. | -好吗 -这事还没完 |
[14:51] | But, go. | 但是去吧 |
[14:53] | Are we really going half-Pippi Longstocking all day? | 真要一整天都扎侧麻花辫吗 |
[14:55] | I need a little Valentine’s glam from you. | 我觉得你该有点情人节的装扮 |
[14:59] | Got it. | 有了 |
[15:00] | Serialmurderabilia is run out of a shop in the East Village. | 连环杀手网的经营者在东村 |
[15:04] | Ugh, I wonder what kind of | 我真好奇 |
[15:06] | crazy-pants psycho owns that place. | 什么样的疯子能开那种店 |
[15:09] | Thank you. | 谢谢 |
[15:11] | I wish selling vases and side tables paid the bills, but, | 我也想只靠卖花瓶和小桌子过活 |
[15:16] | a woman’s got to make ends meet. | 但一个女人生活不易 要想法营生 |
[15:18] | Well, selling twisted souvenirs is one way to do that. | 比如靠卖心灵扭曲者的纪念品 |
[15:21] | Are these Ted Bundy’s undies? | 这些是泰德·邦迪的内裤吗 |
[15:25] | There’s a market for these? | 还有人买这个 |
[15:26] | Oh, goodness. Yes. | 天 当然有 |
[15:28] | People will pay a small fortune for the right item. | 人们可愿为想要的东西花钱了 |
[15:31] | Who wrote the big checks for the St. Valentine merchandise? | 那是谁买的圣瓦伦丁的货 |
[15:34] | This is a particular hobby. | 这可是个特殊爱好 |
[15:37] | My customers count on my discretion. | 我的顾客很看重我口风严 |
[15:39] | Mrs. Delvecchio, we’re trying to save a young woman’s life. | 德尔维奇奥夫人 我们这是在救人 |
[15:41] | We might only have a few hours to find her. | 我们只剩几个小时的时间找她了 |
[15:45] | There was an eager St. Valentine customer. | 是有一个顾客是圣瓦伦丁的狂热粉丝 |
[15:49] | Kevin Williams. | 凯文·威廉姆斯 |
[15:51] | You remember his name without having to look him up? | 你不用查都记得住他的名字 |
[15:53] | He must’ve made quite an impression. | 看来他真是让人印象深刻 |
[15:54] | He was an expert on the case. | 他是那个案子的专家 |
[15:56] | Such fun to talk to. | 和他聊天很开心 |
[15:59] | So, I showed him a piece from my personal collection. | 所以我给他看了我的一件私人收藏 |
[16:07] | – Are these… – Baby teeth. | -这些是… -乳牙 |
[16:09] | From Glen Baker himself. | 格伦·贝克本人的 |
[16:11] | Bought them from his mother’s estate. | 从他妈妈遗产里买到的 |
[16:14] | Each has an appraised value of $5,000. | 每颗估价五千美金 |
[16:19] | Later I realized Kevin had stolen one. | 后来我发现凯文偷走了一颗 |
[16:22] | Some people have no decency. | 某些人真的是太卑鄙了 |
[16:25] | Well, you are right about that. | 你说得对 |
[16:27] | If you were to give me Kevin’s address, | 如果你告诉我凯文的地址 |
[16:29] | we’d be happy to follow up. | 我们会乐意继续调查他 |
[16:30] | See if we can recover your stolen property. | 看能不能帮你找回被偷的东西 |
[16:32] | Outstanding. | 太好了 |
[16:34] | I’ll get that for you. | 我去给你拿 |
[16:41] | Hey, there. Sorry to bother you again. | 是我 抱歉又打扰你了 |
[16:43] | You’re burning up your friendship favors. | 你这是要用尽你的友情牌啊 |
[16:45] | Good thing I had nothing planned today | 还好我今天除了工作 |
[16:46] | except for work. | 没有别的安排 |
[16:47] | Uh, I hope you don’t think I’m taking advantage, | 希望你别以为我是得寸进尺 |
[16:49] | it’s just this case. | 只是案子需要 |
[16:50] | No, no. I get it. | 没有 我懂 |
[16:52] | It’s fine. | 没事 |
[16:54] | The prisoner showed up in one piece? | 囚犯完好无损地出现了吧 |
[16:56] | Thanks to you, counselor. | 多亏了你 法律顾问 |
[16:57] | Well, I’m a very powerful person. | 我可不容小觑 |
[17:00] | Okay, spill it. What else do you need? | 好了 直说吧 你还要什么 |
[17:02] | I need a search warrant for the home of a guy | 有个人偷了一颗价值五千美元的乳牙 |
[17:04] | who stole a $5,000 baby tooth. | 我需要对他家的搜查令 |
[17:07] | – What? – Hand to God. | -什么 -没开玩笑 |
[17:08] | Look, it would just save me a lot of time | 听着 你要是行个方便 |
[17:10] | and paperwork, if you could expedite it. | 我就不必费时间写一些申请了 |
[17:11] | Oh, okay. You owe me the rest of that story. | 好 记得给我把故事讲完 |
[17:14] | As soon as I catch our copycat, and we’ll set up a playdate. | 我一抓到模仿犯 咱们就约出来玩 |
[17:17] | My boys can’t wait to hang with Liam. | 孩子们等不及想和利亚姆玩呢 |
[17:18] | Good. He’s been dogging me since laser tag. | 好 玩过激光枪战后他就一直吵着要再玩 |
[17:22] | Okay, name for that warrant? | 好 搜查令抬头怎么写 |
[17:23] | Kevin Williams. Apartment 4-C. | 凯文·威廉姆斯 4-C公寓 |
[17:26] | 14 Avenue A. Might just be our killer. | A大道14号 可能是我们要找的凶手 |
[17:43] | NYPD, Kevin. Open up. | 纽约警察 凯文 开门 |
[17:49] | NYPD, hands up. | 纽约警察 举起手来 |
[17:53] | Clear. | 安全 |
[17:56] | Me, too. | 这里也安全 |
[18:00] | This guy’s the king of weirdos. | 这家伙简直是怪咖之王 |
[18:03] | That’s gotta be Glen Baker’s tooth. | 这肯定是格伦·贝克的牙齿 |
[18:07] | Does this freak pray to it? | 这怪人对着牙齿祷告吗 |
[18:13] | NYPD! Hands in the air! | 纽约警察 举起手来 |
[18:14] | What the hell is going on here? | 这是什么情况 |
[18:16] | Where’s the girl, Williams? | 那姑娘在哪里 威廉姆斯 |
[18:17] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[18:18] | Rachelle. Don’t mess with us, St. Valentine. | 蕾切尔 少装蒜 圣瓦伦丁 |
[18:24] | I know you’d be back! | 就知道你会回来 |
[18:37] | I haven’t committed a crime in my life. | 我这辈子没犯过罪 |
[18:39] | Oh, Mrs. Delvecchio disagrees. | 德尔维奇奥夫人可不那么想 |
[18:41] | That tooth you stole from her is worth $5,000, | 你从她那里偷走的牙齿价值五千美元 |
[18:43] | making you a killer and a thief. | 你既是凶手又是小偷 |
[18:45] | She lent me that tooth. | 她把牙齿借给我的 |
[18:46] | And as for your other unfounded accusation, | 而你说的另一项没根据的指控 |
[18:49] | I have an alibi for last night. | 昨晚我有不在场证明 |
[18:50] | I was with a writer, getting advice on self-publishing. | 我在向一位作家请教如何自助出版 |
[18:53] | Self-publishing what? | 自助出版什么 |
[18:55] | I am writing the completely | 我在写圣瓦伦丁谋杀案 |
[18:56] | true story of the St. Valentine murders. | 背后的真相 |
[18:59] | And what’s your version of the completely true story? | 你认为的真相是什么 |
[19:02] | The police… | 警察 |
[19:03] | got the wrong guy. | 抓错人了 |
[19:05] | And I assume you have proof to back that up. | 我猜你有证据证明抓错人了 |
[19:08] | I do. One, | 我有 证据一 |
[19:10] | there’s a bearded individual in three of the crime scene photos. | 三张犯罪现场照片上都有一个胡须男 |
[19:13] | He doesn’t match the description | 但他并不是 |
[19:14] | of any officer that worked the case. | 任何一个负责调查案子的警官 |
[19:16] | Two, chocolate wrappers were | 证据二 在中央公园的 |
[19:18] | found in all five of the Central Park body dumps. | 五个弃尸点都发现了巧克力包装纸 |
[19:21] | Know who didn’t eat chocolate? | 知道谁不吃巧克力吗 |
[19:22] | I’m guessing, Glen Baker. | 我猜是格伦·贝克 |
[19:23] | He was allergic. | 他对巧克力过敏 |
[19:25] | Three, a boot print at another body dump. | 证据三 另一弃尸点发现的脚印 |
[19:28] | Way too small to be Glen’s. | 太小了 不可能是格伦的 |
[19:30] | And… | 还有… |
[19:32] | – the best part? – Lay it on me. | -最精彩的部分 -说来听听 |
[19:34] | No DNA evidence. | 没有DNA证据 |
[19:35] | Nothing that links Glen to the murder. | 没有证据显示格伦是凶手 |
[19:38] | Explain that. | 你作何解释 |
[19:41] | He’s an ME tech. Probably forgot his jacket. | 这是法医技术问题 可能忘了检查他的外套 |
[19:43] | I suppose the candy wrapper | 我想糖纸和脚印 |
[19:46] | and boot print are easy enough to dismiss. | 并不是足够强大的证据 |
[19:47] | Yeah, ’cause Central Park is Central Park. | 对啊 因为那可是中央公园啊 |
[19:49] | But creepy Kevin has a point. | 可是怪人凯文有一点说得对 |
[19:51] | We did not get the wrong guy. | 我们没有抓错人 |
[19:52] | Why didn’t you test Glen’s DNA against the crime scene samples? | 那为何不拿格伦的DNA与现场样本做比对 |
[19:56] | I’ll tell you why not. | 告诉你为什么吧 |
[19:57] | Cue the rant. Three, two… | 咆哮倒计时 三 二… |
[19:59] | Because we caught Glen Baker running from the last body drop | 因为我们逮到格伦·贝克拿着凶器 |
[20:02] | with the damn murder weapon. | 从最后一个弃尸点逃跑 |
[20:03] | Also, after he died, the murders stopped. | 还有 他死后 就没人被杀了 |
[20:05] | I’m just saying if it was my case, | 我只是说如果是我的案子 |
[20:07] | I would’ve wanted DNA confirmation. | 我会要求确认DNA的 |
[20:08] | And what would we run them against? CODIS didn’t exist. | 联合索引系统尚不存在 怎么做对比测试 |
[20:10] | Tests cost a small fortune. | 做测试还得费些钱 |
[20:12] | Back then, dead suspect, no trial? | 那时候 嫌犯死了 没有审判 |
[20:14] | There’s no way the city of New York spends the money. | 纽约市的钱不是这么花的 |
[20:18] | 纽约警局 内部网 | |
[20:29] | Okay, enough Captain-versus-Captain. | 好了 警监大战就此打住 |
[20:32] | Hey, Hauser, you know what, | 豪瑟 听我说 |
[20:33] | why don’t you check on the watchdog? | 不如你去看看那位监察人 |
[20:34] | I think he’s getting a little nervous. | 我觉得他开始有点紧张了 |
[20:41] | Oh, hi. | 你好 |
[20:41] | Come on in. | 请进 |
[20:45] | You and Hauser butting heads, I expected. | 你和豪瑟闹得不愉快 这我能懂 |
[20:47] | But, um, you, a balloon person? | 但你喜欢气球 这我就不懂了 |
[20:49] | They’re from my son. | 这是我儿子送的 |
[20:51] | Um, the year I got divorced | 我离婚那年的情人节 |
[20:52] | he spent his lunch money to buy me a balloon on Valentine’s day. | 他用自己的午餐费给我买了个气球 |
[20:55] | So, it’s our thing. | 所以这是我们之间的习惯 |
[20:58] | – Nice thing. – Mmm, yeah. | -好习惯 -是呢 |
[21:00] | As for Hauser, I understand. | 至于豪瑟 我理解他 |
[21:03] | He is worried that they made a mistake. | 他担心他们错了 |
[21:05] | ‘Cause if they did, St. Valentine is still | 因为如果真的错了 圣瓦伦丁 |
[21:07] | out there and he’s killing again… | 依然逍遥法外 他还会再杀人 |
[21:10] | We’re running out of time. | 我们没有时间了 |
[21:29] | – Right, yeah. – Floppy disk. | -对 -磁盘 |
[21:30] | It’s endless. There are so many. | 没完没了 太多了 |
[21:34] | – I’m just making sure… – It just looks like… | -我只是在确认 -这看起来 |
[21:36] | Anything? | 有进展吗 |
[21:37] | I found the right discs, ported them to our system, | 我找到了正确的磁盘 导入了系统 |
[21:39] | the data is all restored, | 数据全部储存了 |
[21:40] | but there are tens of thousands of entries. | 但有上万条记录 |
[21:43] | That’s every tip and interview we got over five years. | 是我们过去五年中搜集的所有线索和笔录 |
[21:45] | It took a computer expert months to set it up. | 电脑专家要花数月整理 |
[21:47] | And it’ll take months to check it without a focus point. | 如果没有侧重点地核实 还要花上数月 |
[21:49] | Okay. | 好 |
[21:50] | So we start with the one concrete piece of evidence we have. | 那我们就从现有的确凿证据开始 |
[21:54] | – The tooth. – Oh, don’t tell me you think I was wrong. | -牙齿 -别说你觉得我错了 |
[21:56] | St. Valentine is alive? | 圣瓦伦丁还活着 |
[21:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:00] | You couldn’t run the DNA in ’94. | 1994年时不能测DNA |
[22:01] | We can now. We might as well get a definitive confirmation. | 但现在可以 我们还可能最终确认凶手 |
[22:04] | Which we could cross-check against samples | 我们可以交互核对 |
[22:06] | from the original cases at the morgue. | 停尸房内原案件中的DNA样本 |
[22:08] | – Exactly. – And the physical evidence would tell us | -没错 -实物证据还能告诉我们 |
[22:10] | what else the copycat knows. | 模仿作案者还知道哪些信息 |
[22:11] | And, presumably, we can confirm once and for all | 我们也许还能彻底断定 |
[22:13] | that Glen Baker was St. Valentine. | 格伦·贝克就是圣瓦伦丁 |
[22:16] | Guys, he was. | 伙计们 他就是 |
[22:18] | Well, confirmation will be easy enough. | 求证会很简单的 |
[22:20] | Hate to say it, but the DNA from the tooth | 我不得不说 牙齿上的DNA |
[22:22] | does not match any of the samples | 与原圣瓦伦丁案件中的任何样本 |
[22:24] | from the original St. Valentine cases. | 都不匹配 |
[22:26] | That’s impossible. | 不可能 |
[22:27] | Are you sure the tooth is really his? | 你确定这颗牙真的是他的 |
[22:29] | The antiques dealer has a signed affidavit from Baker’s family. | 古董商有一份贝克家人的签字宣誓证词 |
[22:32] | Then we have a problem. | 那么问题来了 |
[22:34] | Is there any way that the DNA | 有没有可能 |
[22:36] | from the old crime scenes had been compromised? | 以前犯罪现场的DNA被破坏了 |
[22:38] | The samples were in pristine condition | 虽然二十年了 |
[22:40] | despite 20 years in storage. | 但样本仍保持最初状态 |
[22:42] | Maybe Glen Baker wasn’t the guy. | 也许格伦·贝克不是凶手 |
[22:44] | Except for Hauser swears that he was. | 但豪瑟发誓说他是凶手 |
[22:46] | All right. We need to get back to square one. | 好吧 我们得从头查起 |
[22:53] | New scuff marks, old scuff marks. | 新拖痕 旧拖痕 |
[22:55] | Definitely similar. | 完全相似 |
[22:57] | Except the blood evidence isn’t. | 除了血证不同 |
[22:59] | In the old crime scenes the blood was pooled. | 旧案中犯罪现场的血迹集中 |
[23:02] | Too much spatter here. | 而此案中有很多飞溅的血渍 |
[23:03] | St. Valentine was surgical. | 圣瓦伦丁精于外科 |
[23:05] | New killer is no expert with the knife. | 新杀手不太会用刀 |
[23:07] | There’s something missing. Bruising around the neck. | 这里少了些什么 脖子上的瘀痕 |
[23:10] | Right? Your guy doesn’t have any. | 对吗 你们案中的受害人脖子上没有 |
[23:13] | All our male victims did. | 我们案中的男性受害人都有 |
[23:15] | Right. The bruising indicated | 对 瘀痕表明 |
[23:17] | a large hand performing manual strangulation. | 有人用大手扼住受害人的脖子 |
[23:20] | Our theory was the killer | 我们推测凶手 |
[23:22] | choked his victims first, then stabbed them. | 先令受害人窒息 然后捅死了他们 |
[23:24] | You can’t fight if you’re unconscious. | 如果失去意识 就无法反抗 |
[23:28] | Or restrained. | 被控制住的时候也不能 |
[23:31] | On my signal, stab. | 看到我的信号就刺 |
[23:42] | Okay, you can let go now. | 好了 你可以放开我了 |
[23:45] | Our killer knew things that the public didn’t know | 本案中的凶手掌握的作案手法不为外人所知 |
[23:47] | but couldn’t pull off the methodology. | 却无法成功实施 |
[23:50] | Flawed copycat. | 缺陷模仿 |
[23:52] | Add in to that, the mismatched DNA. | 再加上DNA不匹配 |
[23:54] | You’re going somewhere with this, kid? | 你由此想到了什么 |
[23:56] | Hillside Strangler. | 山腰绞杀手 |
[23:57] | LAPD was looking for one killer. | 洛杉矶警局曾认为凶手只有一个 |
[23:59] | Then Bianchi started killing on his own. | 之后比安奇开始独自杀人 |
[24:01] | Got sloppy, got caught. | 越发草率 就被抓了 |
[24:02] | That’s when the cops realized they were after two killers. | 那时警察才发现他们要抓两个凶手 |
[24:05] | And so are we. Our guy is not a copycat. | 我们也是 凶手不是模仿犯罪 |
[24:07] | Our guy is Glen’s partner. | 凶手是格伦的搭档 |
[24:10] | The second St. Valentine killer. | 第二个圣瓦伦丁杀手 |
[24:12] | And he’s got Rachelle. | 他抓了蕾切尔 |
[24:33] | Let me get this straight. | 让我搞搞清楚 |
[24:34] | St. Valentine wasn’t one killer, but two? | 圣瓦伦丁不是一个杀手 而是两个 |
[24:36] | Yes, and only Glen Baker was caught, | 对 只有格伦·贝克被抓 |
[24:38] | leaving his partner in crime free | 令他的搭档逍遥法外 |
[24:39] | to pick up where they left off. | 他才能继续未完的犯罪 |
[24:41] | If you just tell me what you’re looking for, | 你要是告诉我在找什么 |
[24:42] | I could totally help. | 我肯定能帮忙 |
[24:43] | I don’t know. I just have that, | 我不知道 我只是有一种感觉 |
[24:45] | “I left my straightening iron plugged in this morning,” feeling. | 就像觉得”我早上忘拔直发器的插头了” |
[24:48] | We could go by the house. | 可以回去看看啊 |
[24:49] | – It’s a metaphor. – Roger that. | -只是打个比方 -懂了 |
[24:51] | Yeah, it’s better. | 卷发更好看啊 |
[24:52] | Serial killers don’t just stop. | 连环杀手不会突然罢休 |
[24:54] | And why start again now after 22 years? | 为什么22年后又重新作案 |
[24:57] | Well, he could’ve been | 他可能因为 |
[24:57] | locked up for another crime or in a psych ward. | 犯了别的罪入狱 或进了精神病院 |
[24:59] | Maybe he didn’t stop the killing, | 也许他没有停止谋杀 |
[25:01] | maybe he took his act on the road somewhere. | 也许他去了别的地方犯罪 |
[25:02] | To another state. Hell, another country. | 去了别的州 别的国家 |
[25:04] | All right, well, I will have one PP run | 好吧 我去请总部到联调局查一下 |
[25:05] | St. Valentine’s MO past the FBI. | 圣瓦伦丁的惯用犯罪手法 |
[25:07] | If he has been active elsewhere, | 如果他在别的地方有活动 |
[25:09] | ViCAP will have a match. | 暴力罪犯逮捕计划能找到匹配 |
[25:10] | You should also check corrections. | 你也要查一下更正备案 |
[25:12] | Pull all inmates locked up in 1994 | 查查所有在1994年被关押 |
[25:14] | and released in the last year. | 并在去年被释放的罪犯记录 |
[25:16] | Which will bury us in paperwork. | 那我们有一堆文书工作要做了 |
[25:18] | We’re flying blind. The clock is not gonna stop ticking. | 我们这样像没头苍蝇一样 时间可不等人 |
[25:21] | We do have the psych profiles. | 我们有罪犯心理侧写 |
[25:22] | I just told you guys, it’s completely unreliable. | 我告诉过你们了 那完全不可信 |
[25:24] | Neither of the shrinks agreed with anything. | 两位精神病专家完全无法达成一致 |
[25:25] | Because they’re profiling two different killers. | 因为他们侧写的是两个不同的凶手 |
[25:28] | Shrink number one said that the killer was pathologically angry. | 第一位专家说凶手是病理性愤怒 |
[25:32] | Citing a brutal, powerful stabbing of male victims. | 残酷有力地刺杀男性受害者 |
[25:36] | And the other suggested that he idealized the female victims, | 另一位专家说他将女性受害者理想化 |
[25:40] | killing them gently with an overdose of heroin. | 手段温柔 用过量的海洛因杀害她们 |
[25:42] | Then delicately staging the bodies in a wedding dress. | 然后精心给尸体穿上婚纱 |
[25:45] | Okay, so which one is our mystery man? | 好吧 那么哪一个是我们的神秘凶手呢 |
[25:47] | My money is on profile number two. | 我赌第二个 |
[25:50] | Paul’s murder wasn’t as savage as the five original guys. | 保罗谋杀案不如原先那五起案件凶残 |
[25:53] | I think our guy only cares about the women. | 我认为我们的凶手只在乎女性 |
[25:55] | So, the male victims were just a means to an end. | 所以男性受害者只是达到目的的手段 |
[26:00] | Wish we’d known this back in the day. | 要是我们早点知道就好了 |
[26:03] | Hey, there was no indication there were two killers. | 当时没有迹象表明有两个凶手 |
[26:06] | Well, my detectives figured it out | 我的警探们只用了七小时 |
[26:08] | in seven hours. | 就发现了 |
[26:17] | Ignore Santiani. This isn’t your fault. | 别理桑提亚尼 这不是你的错 |
[26:20] | You did the best you could with the evidence you had. | 在你现有的证据上 你已经尽力了 |
[26:22] | You know what, if we’d just | 你知道吗 如果我们能够 |
[26:23] | done our jobs and not patted ourselves on the back | 完成好工作而不沾沾自喜 |
[26:25] | your victim would still be alive | 你们的受害者也许还活着 |
[26:26] | and his girlfriend wouldn’t be spending the last hours | 他女朋友生命中最后几个小时 |
[26:28] | of her life in the hands of a madman. | 也不会落在疯子手里 |
[26:48] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[26:51] | The candy wrappers. | 糖果的包装纸 |
[26:53] | Valpuffs! | 情人泡芙 |
[26:55] | Cute chocolate-related memory? | 想起了和巧克力有关的甜蜜回忆 |
[26:56] | Brad Smith gave me Valpuffs | 八年级时 在我的第一个情人节 |
[26:58] | for my very first Valentine’s Day in eighth grade. | 布拉德·史密斯送了我情人泡芙 |
[27:00] | Whoop, there it is. | 果然是啊 |
[27:01] | They were only available in February. | 只有在二月才能买到 |
[27:04] | 28 days were never enough. | 28天真是太短了 |
[27:07] | Ugh! I should have seen it sooner. | 我应该早点看见的 |
[27:09] | Seen what? Clue Maxie in. | 看见什么 告诉麦克斯 |
[27:11] | Okay. Those wrappers are the outer-red cellophane. | 好的 这些包装纸是外层红色的玻璃纸 |
[27:14] | But, Valpuffs also have an inner-foil wrapper. | 但是 情人泡芙有一个内层的铝箔包装 |
[27:19] | Like the one you found at Paul’s loft. | 就像你在保罗的阁楼找到的那个 |
[27:20] | Okay. | 好的 |
[27:21] | Still not getting it. | 还是没懂 |
[27:23] | Crazy Kevin was off the wall, but he was right about one thing. | 疯子凯文是不太正常 但他有一件事是对的 |
[27:26] | OMG. Glen really was allergic to chocolate. | 天啊 格伦确实对巧克力过敏 |
[27:27] | The medical reports confirmed it. | 医疗记录证实了这一点 |
[27:29] | Meaning | 这说明 |
[27:30] | all the wrappers came from killer number two. | 所有的包装纸都是凶手二号的 |
[27:32] | So, the second serial killer is a giant litterbug. | 所以连环杀手二号是个到处乱丢垃圾的人 |
[27:36] | Well, more likely a chocoholic snacking all day. | 更可能是个天天巧克力不离嘴的人 |
[27:39] | Or stress-eating like a certain someone. | 或是和某人一样 压力一大就暴饮暴食 |
[27:41] | I doubt that he meant to leave a trail. I mean, see? | 我怀疑他有意留下痕迹 看见了吗 |
[27:45] | Raised by wolves. | 太可怕了 |
[27:46] | One problem. | 有一个问题 |
[27:47] | They stopped selling Valpuffs | 情人泡芙在十年前 |
[27:49] | – a decade ago. – News flash. | -就停止出售了 -快讯 |
[27:51] | The retro-nostalgia craze seems to have spilled over into candy. | 怀旧风潮似乎蔓延到了糖果 |
[27:54] | Thank God for hipsters. | 多亏这些潮人 |
[27:55] | I did not just say that. | 当我刚才那句没说 |
[27:57] | “Valpuffs are back just in time for V-Day. | “情人泡芙回归恰逢在情人节之际 |
[27:58] | Rediscover the sweet taste of first love.” | 重新发现初恋的甜蜜” |
[28:00] | – Where can you buy those? – Not to noodge, but diet. | -在哪能买到 -别怪我啰嗦 但是减肥 |
[28:03] | Not for me. | 不是我买 |
[28:04] | Oh, yes, for me. But, but also the case. | 好吧 是我要买 但也是为了案子 |
[28:07] | Our killer had to have bought them somewhere. | 凶手肯定在什么地方买到了它 |
[28:08] | They’re only available online. | 只在网上有售 |
[28:10] | Okay, get a customer list. | 好的 去要一份顾客名单 |
[28:12] | One of those chocolate fiends could be our guy. | 这些巧克力爱好者中有我们要找的凶手 |
[28:15] | 637 Valpuff buyers. | 637位顾客购买了情人泡芙 |
[28:17] | And that’s just the Tri-State area. | 而且这仅仅是三州地区 |
[28:19] | There’s no way we can knock on that many doors by midnight. | 我们不可能在半夜前挨家敲门 |
[28:21] | That file came to us electronically. | 我们收到的是电子文件 |
[28:24] | It might just be my needle in a haystack. | 这很可能是大海捞针 |
[28:27] | You got some magic to work? | 你想到什么魔法吗 |
[28:28] | The original Valentine’s database. | 原先的瓦伦丁数据库 |
[28:30] | Over 10,000 names of witnesses, suspects. | 有超过一万名目击证人和嫌疑犯 |
[28:33] | If I cross-reference the list | 如果我交叉比对 |
[28:34] | of recent Valpuff buyers against all that data… | 最近买了情人泡芙的顾客名单和这些数据 |
[28:36] | Maybe someone pops up. | 也许能发现可疑人物 |
[28:37] | Yep. I’ll just create a quick macro. | 对 我刚刚写了一个简易宏 |
[28:40] | Run the databases against each other. | 在数据库之间相互比对 |
[28:43] | Damn. Look at that. | 天啊 快看 |
[28:45] | What a sap that guy is. | 那家伙真是傻 |
[28:48] | Yeah. | 是啊 |
[28:50] | Totally sappy. | 傻透了 |
[28:53] | Got something. | 找到了 |
[28:54] | What you got me? | 找到什么了 |
[28:56] | Back in 1994, the hotline got an anonymous tip on a guy | 1994年 报警热线收到一个举报 |
[28:59] | living in a house at 115 Conyer Street. | 举报一名住在康伊尔大街115号的男子 |
[29:02] | – So did they follow it up? – No, | -那他们跟进了吗 -没有 |
[29:03] | because two hours later they caught Glen Baker. | 因为两小时之后他们就抓到了格伦·贝克 |
[29:06] | And the case was closed. | 案子就结了 |
[29:07] | Or so they thought. What’re you getting at? | 或者说他们以为结了 你发现了什么 |
[29:09] | Tax rolls show a Wayne Lewis | 纳税清册显示1994年时 |
[29:11] | owned the house back in 1994. | 房主是韦恩·路易斯 |
[29:13] | Still does. And two weeks ago, | 现在仍然是 两周以前 |
[29:15] | he ordered six boxes of Valpuffs. | 他订了六箱情人泡芙 |
[29:27] | – NYPD! – Freeze! | -纽约警察 -不许动 |
[29:30] | Don’t shoot me. | 别开枪 |
[29:31] | – Where’s Wayne? – He doesn’t live here anymore. | -韦恩在哪儿 -他不住在这里了 |
[29:34] | – Who are you? – I’m Mindy Lewis, his… Wayne’s ex-wife. | -你是谁 -明迪·路易斯 韦恩的前妻 |
[29:37] | – Place is clear. – Clear of what? | -没有危险 -什么危险 |
[29:40] | – Where’s your ex-husband? – I don’t know. | -你前夫在哪儿 -我不知道 |
[29:43] | Please, just tell me what is going on here. | 请告诉我发生了什么 |
[29:45] | Do you see what I see? | 你看出来了吗 |
[29:47] | Spitting image. | 简直一模一样 |
[29:49] | He found his ex-wife’s doppelganger. | 他找到了和前妻长得一模一样的人 |
[29:52] | And now he’s gonna kill her. | 现在他想杀了她 |
[30:07] | Mindy, do you know where Wayne is living? | 明迪 你知道韦恩住在哪儿吗 |
[30:09] | He still gets his mail at our house. | 他还会回家取信 |
[30:11] | He wouldn’t take his stuff, he kept coming up with excuses. | 他不肯搬走 总是找借口上来 |
[30:14] | I just threw it all in our storage locker. | 我把他的东西都扔进了储物间 |
[30:17] | – And for work? – He’s a freelance fiber-optics installer. | -他在哪儿工作 -他是安装光导纤维的 |
[30:20] | He works for Op-Install Systems. | 他在光学安装系统公司上班 |
[30:22] | None of this makes sense. | 这一切都说不通 |
[30:24] | The killings are the reason that we met. | 我们是因为那些谋杀案才相遇的 |
[30:27] | And how is that? | 怎么回事 |
[30:29] | In ’94, I graduated from college, moved to the city. | 1994年 我大学毕业进了城 |
[30:33] | February came around, and I was terrified of St. Valentine. | 二月份来了 我很害怕圣瓦伦丁 |
[30:36] | Just like every girl in the city. | 和所有城里的姑娘一样 |
[30:38] | My parents offered to pay for a burglar alarm. | 我父母出钱为我安装防盗报警 |
[30:40] | A guy showed up to install it. | 一个男人来安装 |
[30:42] | I thought he would laugh at me because I was so afraid, | 我以为他会因为我害怕而笑话我 |
[30:44] | but he was gentle, sympathetic. | 但他很温柔 很有同情心 |
[30:46] | The installer was Wayne Lewis? | 安装工人是韦恩·路易斯 |
[30:47] | He asked me out, we went to the movies. I felt safe. | 他约我出去 我们看电影 我很有安全感 |
[30:50] | He was old-fashioned, romantic. | 他为人老派而且浪漫 |
[30:52] | On our fifth date, he asked me to marry him. | 在第五次约会时 他向我求婚 |
[30:55] | – When was that? – April of ’94. | -什么时候的事 -1994年四月 |
[30:57] | Right after Glen was caught. | 格伦刚刚被抓的时候 |
[30:59] | How was the marriage? | 婚姻生活如何 |
[31:01] | It worked for a while. | 刚开始还不错 |
[31:02] | Wayne put me on a pedestal. I couldn’t live like that anymore. | 韦恩把我当偶像崇拜 我无法过这样的日子 |
[31:05] | – And how did Wayne take the split? – Not well. | -韦恩能接受离婚吗 -不太能 |
[31:07] | He kept coming around all the time, | 他总是回来 |
[31:09] | trying to convince me to change my mind. | 想要劝我回心转意 |
[31:12] | But around New Year’s, he just stopped. | 但大约到了新年 他就不再来了 |
[31:15] | I’m guessing that’s when he decided to kill again. | 我想他在这时决定再次开始杀人 |
[31:17] | And we thought our marriages were complicated. | 我们还以为我们的婚姻就够复杂的了 |
[31:20] | Explains why he went dormant for 22 years. | 这就解释了他为什么沉寂了22年 |
[31:23] | But if he’s so angry at his wife, why not just kill her? | 但如果他这么恨他妻子 为什么不杀她 |
[31:26] | Well, probably because he didn’t want Mindy dead. | 可能他并不想让明迪死 |
[31:28] | He wanted her back. | 他希望她回心转意 |
[31:30] | And killing another couple helps that how? | 而杀死另一对情侣就有用吗 |
[31:31] | Mindy’s fear of St. Valentine is what brought them together. | 明迪对于圣瓦伦丁的恐惧促使他们在一起 |
[31:34] | Maybe he thought if the killer returned… | 也许他觉得如果谋杀又开始了 |
[31:37] | Mindy would get scared again and take him back. | 明迪就会害怕再次回到他身边 |
[31:39] | Oh, damn it! We gotta find her. | 该死 我们得找到她 |
[31:42] | Hell if I know where to search. | 去哪儿找啊 |
[31:44] | Wayne’s got no home address, he works freelance. | 韦恩没有住址 自由职业 |
[31:46] | Mindy mentioned a storage unit. | 明迪提到一个储存室 |
[31:47] | Easy way to stay off the grid. | 利用储存室很容易玩人间蒸发 |
[32:03] | Oh, damn it. | 该死 |
[32:05] | Guess it would have been too easy. | 要是这样也太容易找到了 |
[32:08] | I found us a consolation prize. | 我找到一个安慰奖 |
[32:10] | Cake topper brides. Six of them, one for each murder. | 蛋糕新娘 一共六个 每个代表一个谋杀 |
[32:13] | Crazy Wayne likes his souvenirs. | 疯韦恩喜欢收集纪念品 |
[32:16] | Yeah, looks like he’s living here. | 是啊 看起来他住在这儿 |
[32:18] | Instant ramen, chemical toilet. Nasty. | 方便面 化学厕所 真恶心 |
[32:23] | Night manager. We opened up his security cam feed. Check it. | 这是夜班经理的安全摄像 来看看 |
[32:27] | Oh, there’s Wayne coming out of his unit. | 这是韦恩从储藏间里出来 |
[32:29] | Case he’s carrying could easily hold a woman. | 他手里的箱子可以装下一个女人 |
[32:31] | He’s lifting it one-handed with no effort. | 他一只手提着毫不费力 |
[32:33] | Unless he’s bionic, | 除非他是大力士 |
[32:34] | there can’t be a body in it. Yet. | 否则里面不可能有尸体 还没有 |
[32:36] | This footage is from last night, few hours before Paul’s murder. | 这段录像是昨晚的 保罗被杀害前几小时 |
[32:39] | It’s the last time Wayne was seen here. | 这是韦恩最后一次在这里出现 |
[32:41] | He’s wearing his work uniform. | 他穿着工作服 |
[32:42] | You know, I checked with the company. | 我问过他的公司了 |
[32:43] | They said that Wayne was | 他们说韦恩在 |
[32:44] | uptown working a job at a place called DDY Data. | 郊区的一家叫DDY数据的公司上班 |
[32:48] | Only thing is that they’re off for the holiday weekend. | 然而关键是他们周末放假不上班 |
[32:50] | So, then why is he wearing his uniform? | 那他为什么要穿着工作服 |
[32:51] | So that he could waltz in and out of DDY Data. | 方便他自由进出DDY数据 |
[32:55] | And even bring in a big-ass equipment case. | 甚至是带着巨大的器材箱 |
[32:58] | With a woman inside. | 里面还藏着一个女人 |
[33:00] | Okay, DDY Data is on 101st and Park, | DDY数据位于101街和帕克街路口 |
[33:03] | that’s right near Central Park. | 就在中央公园附近 |
[33:05] | And his preferred body dump site. | 也是他的绝佳抛尸地点 |
[33:06] | We are running out of time. | 得抓紧时间了 |
[33:13] | DDY Data is a freaking fortress. | DDY数据戒备极严 |
[33:15] | Yep. Front door’s the only way in, | 没错 只有正门一个入口 |
[33:17] | so we can’t make a forced entry without detection. | 所以没法不被察觉地强行进入 |
[33:19] | We even know they’re in there? | 已经确定他们在里面了吗 |
[33:20] | Aviation did a fly-over in a flare-equipped helo. | 侦察机已经低空探测过了 |
[33:23] | We’ve identified two individuals on the top floor. | 已确定在顶楼有两个人 |
[33:25] | North-west corner of the building. | 大楼西北角 |
[33:27] | Check out the heat signatures. | 看看这热成像图 |
[33:28] | The orange one is moving around, he’s pacing. | 橘色的这位一直在来回踱步 |
[33:30] | That’s gotta be Wayne. | 这肯定就是韦恩 |
[33:31] | The other one’s not moving. The color’s fading. | 另一位一直不动 颜色逐渐衰退 |
[33:33] | It’s Rachelle. She’s losing body heat. | 就是蕾切尔了 她的体温正逐渐降低 |
[33:35] | Dying. Tell me that you’ve got a plan. | 濒临死亡 拜托告诉我你有营救方案 |
[33:38] | Oh, we’re still gathering intel. | 我们仍在收集情报 |
[33:40] | Fiber-optics coming online. | 光纤探头有画面了 |
[33:42] | Tactical team on the roof drilled in, managed to place a camera. | 战术小队在屋顶钻孔 将摄像头伸了下去 |
[33:46] | Rachelle’s barely breathing. | 蕾切尔快没呼吸了 |
[33:48] | It’s worse than we thought. | 情况比原想的更加危急 |
[33:49] | They’re in the server room. It’s basically a vault. | 他们位于服务器房 相当于是个保险库 |
[33:52] | Climate-controlled, only one door. No windows… | 室温可控 只有一个门 没有窗户 |
[33:54] | Not to state the painfully obvious, | 这种显而易见的就别说了 |
[33:56] | but we gotta get in there now. | 我们现在必须突入进去 |
[33:57] | One option, we use knock-out gas, | 有个方案 排入致昏厥气体 |
[33:59] | and make an entry once the assailant is unconscious. | 趁犯人昏厥时破门而入 |
[34:01] | We can’t risk it. | 我们不能冒险 |
[34:02] | In Rachelle’s state, she might not wake up. | 蕾切尔现在的状态 估计醒不过来 |
[34:03] | The only other option’s a tactical breach. | 剩下的方案就只有战术突破了 |
[34:05] | No offense, Sergeant, | 无意冒犯 长官 |
[34:06] | but no matter how fast your guys are, | 但无论你们的人突入速度多快 |
[34:08] | Wayne still has plenty of time to | 韦恩都有充分时间 |
[34:09] | kill Rachelle before we even step one foot in there. | 在我们突入之前杀死蕾切尔 |
[34:12] | We have to negotiate. | 我们得和他谈判 |
[34:13] | Hostage negotiations take time, | 人质谈判很花时间 |
[34:15] | which to state the even more painfully obvious, | 然而更加显而易见的是 |
[34:17] | Rachelle does not have. | 蕾切尔没那么多时间了 |
[34:18] | – You got a better idea? – Actually I just might. | -你有更好的方案吗 -可以算有 |
[34:21] | If we can’t get in, | 如果我们进不去 |
[34:23] | we’ll just have to get Wayne to come out. | 那就只能让韦恩自己出来了 |
[34:41] | Wayne! | 韦恩 |
[34:42] | Who’s there? | 是谁 |
[34:43] | It’s me, Mindy. | 是我 明迪 |
[34:48] | Mindy? | 明迪 |
[34:49] | Didn’t expect that, did ya? | 没有想到吧 |
[34:51] | What, what are you doing here? | 你…你怎么来这了 |
[34:53] | Don’t be mad. | 你别生气 |
[34:55] | I know you don’t want me visiting you at work, | 我知道你不想我来打扰你工作 |
[34:57] | but I have to tell you… | 可我得来告诉你 |
[34:59] | I made a mistake. | 我犯了个错 |
[35:01] | What’re you saying? | 你在说些什么 |
[35:02] | I don’t want a divorce. | 我其实不想离婚 |
[35:10] | Um, Mindy, this isn’t a good time, okay. | 明迪 你现在来的不是时候 |
[35:12] | I’m, uh… | 我… |
[35:14] | I’m busy. | 我在忙着 |
[35:14] | It’s Valentine’s Day, | 今天是情人节 |
[35:16] | I don’t want us to be apart. Not tonight. | 我想要我们俩待在一起 尤其是今晚 |
[35:20] | Please, Wayne. Let me in. | 求你了 韦恩 让我进去 |
[35:22] | No, no, no! Don’t come in! Uh… | 不不不 别进来 |
[35:25] | I’ll come out. | 我出来 |
[35:26] | He’s going for it. | 他要出来了 |
[35:35] | Mindy? | 明迪 |
[35:36] | Mindy, where are you? I can’t see ya. | 明迪 你在哪 我没看到你 |
[35:38] | I’m right here, honey. | 我在这 宝贝 |
[35:40] | Mindy! | 明迪 |
[35:42] | Thanks, Mindy. | 谢谢你了 明迪 |
[35:45] | It’s over, Wayne. | 结束了 韦恩 |
[35:53] | What’d you give her? | 你给她打了什么 |
[35:54] | I just wanted her to love me. | 我只是想让她爱我 |
[35:56] | Did you give her heroin like last time? | 你是不是和之前一样给她打了海洛因 |
[35:57] | – Tell me! – Yes. | -回答我 -是 |
[35:59] | Naloxone! Naloxone! | 纳洛酮 去拿纳洛酮 |
[36:01] | Naloxone! | 纳洛酮 |
[36:03] | Hurry, I don’t have a pulse. Come on! | 快 我摸不到脉搏了 快点 |
[36:05] | – Full dose. – Give me some room. | -满剂量 -让一下 |
[36:08] | Okay, come on, Rachelle. Come on. Come on. | 坚持住 蕾切尔 坚持住 |
[36:12] | Rachelle, I need you to fight, okay? | 蕾切尔 坚持住 |
[36:16] | Come on. | 快醒醒 |
[36:20] | Fight, okay? | 坚持住 |
[36:23] | That’s it, yes. Yes, it’s good. You’re okay. | 太好了 太好了 没事了 |
[36:27] | You’re safe now. You’re safe. You’re safe. | 你安全了 安全了 安全了 |
[36:30] | You’re safe. | 安全了 |
[36:39] | I’m proud of you, hot shot. | 我为你骄傲 辣妹子 |
[36:41] | You caught him in 24 hours. | 你在24小时内抓住了他 |
[36:43] | Well, technically, | 严格来说 |
[36:44] | it was only 13 hours since the maid found Paul’s body. | 管家发现保罗尸体后只过了13个小时 |
[36:48] | Just take the compliment. | 少得瑟了 |
[36:52] | That’s my cue. | 我该走了 |
[36:57] | Doesn’t seem right. | 不该这样的 |
[36:58] | You help us catch St. Valentine, | 你帮我们抓到了圣瓦伦丁 |
[37:00] | and then just go back to your cell. | 但还是得回到牢房里去 |
[37:01] | Mmm, that’s fine. It’s good to be a cop again. | 没事的 很高兴又能当一回警察 |
[37:04] | Even for a day. | 尽管只有一天 |
[37:07] | So, Valentine’s. | 情人节到了 |
[37:09] | What’ve you got on tap for tonight? | 你今晚有什么庆祝活动 |
[37:10] | I’m guessing not much more than you have on tap. | 我猜不比你的活动丰富多少 |
[37:14] | Come on! I’m a jailbird. You, you… | 拜托 我是个囚犯 你可是… |
[37:18] | You got your whole life in front of you. | 你还有很美好的未来 |
[37:21] | Don’t squander it. You deserve happiness. | 别浪费了 你值得拥有幸福 |
[37:24] | You been talking to my dad? | 你跟我爸聊过吗 |
[37:25] | Great minds… | 英雄所见略同 |
[37:30] | Let’s go. | 走吧 |
[37:32] | Take care. See you, kid. | 保重 再见了孩子 |
[37:44] | First, the flowers. Now, chocolate. | 一开始是收到花 现在又有巧克力 |
[37:47] | You sent them to yourself. | 你自己送给自己的吧 |
[37:50] | Guilty as charged. | 完全正确 |
[37:51] | Boom! | 我说对了 |
[37:53] | There’s no shame in being alone on Valentine’s Day. | 一个人过情人节没什么好羞愧的 |
[37:56] | What planet do you live on? | 你是外星人吗 |
[37:57] | Okay, there’s a little bit of shame. | 好吧 羞愧还是会有一点的 |
[38:00] | Come hang with me. | 跟我过吧 |
[38:01] | We’ll crush this box of candy and watch John Hughes’ movies. | 我们边吃这盒糖边看约翰·休斯的电影 |
[38:07] | You broke up with Tony? | 你和托尼分手了 |
[38:10] | Come on. You’re not the only one around here with mad skills. | 拜托 你不是这里唯一有神技的人 |
[38:12] | No chocolate, no phone calls. No date. | 没收到巧克力又没接到电话 就是没约 |
[38:16] | Yes, we broke up. | 是的 我们分手了 |
[38:19] | My idea. | 是我想分手的 |
[38:20] | Doesn’t mean it doesn’t hurt. But now… | 并不意味着你不会难过 但是现在 |
[38:24] | You can carpe the diem… with Jake. | 你能和杰克一起 及时行乐 |
[38:29] | – You think? – Hello. | -你觉得行 -拜托 |
[38:32] | The stars couldn’t be more aligned. | 现在这个时机再好不过了 |
[38:48] | You all right? | 你没事吧 |
[38:50] | All day, and not the slightest, | 一整天了 你只字不提 |
[38:51] | secret mention of Valentine’s Day? | 今天是情人节 |
[38:53] | Why… I thought that’s what you wanted. | 怎么 我以为你就想这样 |
[38:56] | I thought so too, but… | 我一开始也是这么想的 但是 |
[39:00] | You are my man, | 你是我男朋友 |
[39:01] | and I am your woman. | 我是你的女朋友 |
[39:04] | And this is a… | 我们是在 |
[39:07] | relationship. | 谈恋爱 |
[39:08] | And that means that we celebrate Valentine’s Day. | 那就意味着我们要过情人节 |
[39:15] | What? | 怎么了 |
[39:16] | I knew you’d get here. | 我就知道你会这么说 |
[39:17] | Follow me. | 跟我来 |
[39:37] | I knew you couldn’t resist. | 我就知道你抵抗不了的 |
[39:39] | Damn straight. | 说得太对了 |
[40:41] | He’s six years old? | 他六岁吗 |
[40:42] | “Yes, with cream and sugar,” He said. | 是的 他说”加了奶油和糖” |
[40:44] | Which… Where does he get cream and sugar? | 所以…他从哪里拿的奶油和糖呢 |
[40:46] | Laura, hey, uh… | 劳拉 |
[40:47] | Come say thank you. | 快来跟她道谢 |
[40:50] | Uh, for? | 为什么 |
[40:52] | This is Jennifer Lambert. | 这位是珍妮弗·兰伯特 |
[40:54] | My pal from the DA’s office. | 我在地检局的朋友 |
[40:55] | – The one who helped us bring Hauser. – Oh! | -她帮忙把豪瑟弄出来的 -原来如此 |
[40:59] | And also got you a warrant in record time. | 还在超短时间内帮你弄到了搜查令 |
[41:01] | Just saying. | 顺便说说而已 |
[41:03] | Big thanks, for everything. | 非常感谢你做的一切 |
[41:05] | Uh, I thought you looked…familiar. | 我觉得你看着还挺眼熟的 |
[41:08] | Have we worked on a case together? | 我们共事过吗 |
[41:10] | Uh, not a criminal one. | 有 但不是罪案 |
[41:11] | Although with our boys you never know. | 不过我们的小孩凑一起也说不准 |
[41:13] | I’m Liam’s mom from school. | 我是利亚姆的妈妈 |
[41:15] | He just had the laser tag birthday. | 他刚办过激光枪战生日会 |
[41:17] | It was a huge mistake. My ears are still recovering. | 真不该玩这个游戏 我的耳鸣还没停呢 |
[41:20] | The boys mentioned that they have a laser tag party this weekend. | 孩子们说这周末他们有个激光枪战派对 |
[41:23] | – Yeah. – I’m happy to take them if you want. | -是 -你想的话我很乐意去接他们 |
[41:26] | I know how much you hate those things. | 我知道你有多不喜欢做这些事 |
[41:28] | Oh, right. Of course. | 哦对 当然 |
[41:31] | I thought after all the help, | 我觉得她帮了我们这么多忙 |
[41:32] | the least I could do is take her to dinner. | 我请她吃顿饭实在微不足道 |
[41:34] | It turns out this guy and I are both dateless and starving. | 原来我们两个今天都没人约 都饿着 |
[41:37] | On the worst of all days. | 在一年中最糟糕的日子里 |
[41:38] | – So, we figured why not. – Right, why not? | -所以我们就想何不 -对 何不呢 |
[41:42] | What’re you and Tony doing? | 你和托尼今天怎么过 |
[41:43] | I’m sure Mr. Top Chef whipped up something special. | 我相信名厨先生准备好了特色佳肴 |
[41:46] | Uh, the guy she’s seeing, an amazing cook. | 对了 那是她男朋友 厨艺一绝 |
[41:50] | Actually, he got the boys to eat Brussel sprouts. | 他能让孩子们吃抱子甘蓝 |
[41:52] | Wow! Impressive. | 哇 厉害 |
[41:55] | Well, the way to a mom’s heart is | 要赢得一位母亲的芳心 |
[41:56] | definitely through her kid’s vegetable consumption. | 必须先让她的孩子摄入足够的蔬菜 |
[41:58] | Exactly. | 没错 |
[42:00] | Tony? | 托尼呢 |
[42:01] | Right. I have no idea what he has planned. | 对 我完全不知道他准备了什么 |
[42:05] | But I’m sure whatever it is, it’ll be delicious. | 但是不管他做了什么吃的都一定很美味 |
[42:10] | Go eat, you two! | 你们两个快去吃东西 |
[42:12] | It’s really great seeing you again, Jen. And, thank you. | 小珍 能再见到你真好 还有要谢谢你 |
[42:15] | – I’ll see you again soon, I hope. – Yup. | -希望我们很快又能见面 -是的 |