Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:06] Cuba! Cuba! 古巴 古巴
[00:29] Can someone please get that 谁去把屋顶西北角上
[00:30] maintenance guy off the northwest rooftop? 那个维修工赶下来
[00:32] On it. 我来
[00:39] He’s armed! Northwest rooftop. 他有武器 屋顶西北角
[00:41] Jake, take cover! 杰克 注意躲避
[00:43] No! 不
[00:45] No! Why would you put peanut butter in your hair? 不 你为什么要往头上放花生酱
[00:49] To get the gum out. 为了弄掉口香糖
[00:50] We saw it on youtube. 在网上看到的
[00:52] Hey, y’all best get it in gear or we’re gonna be late. 你们都抓紧点 不然要迟到了
[00:55] Ooh, by we, I mean you, too. 不只是孩子们 还有你
[00:56] Okay. 好
[00:59] Problem solved. 问题解决
[01:01] Teeth brushed? 刷牙了吗
[01:03] Go. Go! Go, go. 快走 快走
[01:05] Oh, my gosh. 天呐
[01:06] So, how you handling everything? 你最近感觉如何
[01:08] Could you be 25% less vague? 你还能再笼统一点吗
[01:11] You know, the whole Jake’s new girlfriend thing? 就是 杰克找了个新女友这事
[01:13] Jen? No. No, she’s not his girlfriend. 珍吗 她不是他的女友
[01:17] They just… They just went out on one date. Just… Just one. 他们只一起出去过一次 就一次
[01:20] Well, if you’re not counting the time that her and her son 你可没算上她还带着儿子
[01:23] went with Jake and the boys to the movies. 跟杰克和你的儿子们去看电影
[01:25] – And the park. – Yeah, you’re right. -还去逛公园 -你说得对
[01:27] Um, I didn’t include those 好吧 我没算上那几次
[01:30] because I didn’t know about them. But now I do and, uh… 是因为我不知情 现在我知道了…
[01:35] – I’m fine. – Well, I’m not. -我没关系 -我有
[01:37] I thought you two would have gotten together now that you… 我还以为你们会复合 你…
[01:41] Wait a minute. 慢着
[01:42] He still doesn’t know that you ended things with Tony, does he? 他还不知道你跟托尼分了 对吧
[01:45] No, and that’s fine too. 对 这也没关系
[01:47] Could you be about 25% more honest? 你还能再口是心非一点吗
[01:51] Diamond! 戴蒙德
[01:52] Hey! Good morning to you too, 你也早上好
[01:53] Captain Santiani. What can I… 桑提亚尼警监 有什么事…
[01:55] You’ve got dignitary protection duty. 你要给达官贵人当保镖了
[01:57] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[01:58] Diamond. Am I ever kidding about anything, ever? 戴蒙德 我什么时候开过玩笑
[02:03] But dignitary protection 给达官贵人当保镖
[02:04] is nothing more than babysitting, froggy. 就跟当保姆差不多 烦躁
[02:07] And yet you’re the one being the baby. 然而不懂事的是你
[02:09] Okay, look. This guy that I’m supposed to watch. 好吧 我要给谁当保镖
[02:11] – Carlos Hernandez. – Him. Right. -卡洛斯·埃尔南德斯 -他啊 好
[02:13] If he is the heir apparent to the Cuban presidency, 如果他将接任古巴总统
[02:17] shouldn’t Billy handle this? 应该交给比利负责吧
[02:18] I’d love to protect the guy. 我非常愿意保护他
[02:20] I mean, Hernandez is the most powerful person in Cuba 埃尔南德斯在古巴非常有影响力
[02:22] actively pushing for democracy. 很积极地推行民主
[02:24] And he’s making headway, too. 而且卓有成效
[02:25] Well, then what’s the problem? 所以问题在哪
[02:26] One PP said no, because my dad was a Cuban dissident. 组织不同意 因为我爸曾是古巴反对派
[02:28] And you might be right about the headway. 他确实卓有成效
[02:31] Hernandez is here to 埃尔南德斯来这是为了
[02:32] announce some new open trade policies at the UN. 在联合国宣布新的开放贸易政策
[02:36] It doesn’t matter what he announces. 他宣布什么无所谓
[02:37] Plenty of Cubanos are gonna link him to the Castros, 很多古巴人会把他跟卡斯特罗联系起来
[02:39] and they’re not exactly gonna lay out the welcome mat. 他们并不会欢迎他
[02:41] Which is why the brass has asked for 所以局里要求
[02:42] their best detective to protect him. 派能力最强的警探保护他
[02:44] Well, you know. 好吧 你懂的
[02:46] Oh, sorry, no. They asked for Jake. 抱歉 他们要的是杰克
[02:49] You just happen to be his partner. 而你刚好是他的搭档
[02:51] Oh, come on! 我去
[02:53] Jake isn’t even here! 杰克根本不在
[02:54] He’s not? 他不在吗
[02:56] Oh… Jen, hi. 珍 你好
[02:58] Hey! Uh, sorry for interrupting. 抱歉打扰了
[03:00] No. No, no. Um, he’s not here. Not yet. 没关系 他不在 还没到
[03:03] But he’ll be back soon. 不过很快就回来了
[03:04] Um, Detective Billy Soto. 我是比利·索托警探
[03:06] Hey. Jen Lambert. Officially with the DA’s office. 我是地检局的珍·兰伯特
[03:09] Although today, I’m here on behalf of animal control. 但今天我代表动物管理部门过来
[03:14] Harry left it in the back of my car after tae kwon do. 跆拳道课后哈利落在我车后座了
[03:16] Harrison did? 哈利森吗
[03:18] – Thanks. – Yeah, he’s grown very attached to this lunchbox. -谢谢 -对 他非常喜欢自己的午餐盒
[03:22] Seriously. If it had been Nicholas, 真的 如果是尼克拉斯
[03:24] I wouldn’t have made the drive over, 我就不会开车过来了
[03:25] but Harry and the tigers. 但是哈利简直太喜欢老虎了
[03:26] I know! Obsessed! Well, that’s my Harry. 是啊 特别执着 我家哈利就这样
[03:30] Well, thank you. 谢谢
[03:31] You bet. Um… 没事
[03:33] Tell Jake I said hey. 帮我跟杰克问好
[03:41] She is somewhere on a scale of one to meh. 要我给她打分也就是个凑乎
[03:45] I mean, am I right? What does Jake see in her? 是吧 杰克到底看上她哪一点了
[03:48] Me. Minus the bitter. 像我的那部分 而且不刁钻
[03:49] The bitter makes you you. 可是刁钻才是你啊
[03:52] I delight in your bitter. 我最喜欢你的刁钻
[03:54] I delight in you. 我就喜欢你
[03:55] Diamond. Saddle up. 戴蒙德 准备出发
[03:57] Your partner’s gonna meet you at the Cuban chancellery. 你的搭档跟你在古巴领事馆会合
[04:01] Okay. 好
[04:14] You know, today is the last day 儿子们的阅读马拉松
[04:15] to sign the boys up for the read-a-thon. 今天就截止报名了
[04:17] Done. 已经报了
[04:19] How is that even on your radar? 你怎么会惦记这事
[04:22] Oh! Jen. Of course. 珍提醒你的 原来如此
[04:25] – She is on the ball with stuff like that. – Gracias. -这种事她很擅长 -谢谢
[04:27] Apparently, so am I. 很显然 我也一样
[04:29] Of course. 当然
[04:31] You know Jen calls Harrison “Harry”? 你知道珍管哈利森叫”哈利”
[04:34] Yeah. He loves it. 对 他特别喜欢
[04:36] Oh. Good. 好吧
[04:39] That’s good. 那很好
[04:40] Detectives. 警探们好
[04:42] I’m Yasiel Leon, aide-de-camp to Mr. Hernandez. 我是耶西尔·里昂 是埃尔南德斯的副手
[04:47] Please, this way. 这边请
[04:49] Mr. Hernandez is going to usher in a new era for Cuba. 埃尔南德斯先生将为古巴开启一个新纪元
[04:52] Democracy. Wi-fi. Starbucks. 民主 无线网络 星巴克
[04:54] And much more. 还有更多更多
[04:56] But some people don’t like change. 但是有些人不喜欢改变
[04:58] And others don’t think it’s happening fast enough. 可有人却觉得改变得还不够快
[05:04] Ah! Detectives, uh, Broderick and Diamond. 两位警探好 布罗德里克和戴蒙德
[05:08] Am I pronouncing that correctly? 我的发音没错吧
[05:10] Perfectly. And you’re Carlos Hernandez? How’d I do? 没 您是卡洛斯·埃尔南德斯 没念错吧
[05:13] Very good. Perfectly. 发音很棒 完美
[05:14] Um, I want you to meet my wife, Valeria. 这位是我夫人瓦莱里娅
[05:16] – So nice to meet you. – Hi, Jake. -很高兴认识你 -你好 我是杰克
[05:18] Excuse me. I wasn’t finished. 不好意思 我还没介绍完
[05:20] And my minister of charm, Ernesto Garcia. 以及我的魅力部长 埃内斯托·加西亚
[05:22] Chief of security. 安全事务总管
[05:23] If you’d like to join us, 你们要加入的话
[05:25] we are going over the security detail. 我们安排一下安保工作
[05:26] And I need to get ready, so please excuse me. 我也要去准备一下 请见谅
[05:31] Uh, I was just trying to convince Garcia that we can do this 我正试图说服加西亚 这事儿就跟
[05:35] just as easily over a slice of authentic New York pizza. 吃一片正宗纽约披萨一样简单
[05:36] Well, it’s kind of mandatory when you visit New York. 算是来纽约必吃的东西
[05:39] There is an original Ray’s right around the corner. 街角有家最早的雷家披萨店
[05:41] And there’s an original original Ray’s just past that. 过了街角有家更早的雷家披萨店
[05:43] I’m afraid that’s not on the schedule. 恐怕这些并不在日程表上
[05:45] We stick to the schedule. 我们要严格按照日程来
[05:47] We completely understand. 我们完全理解这一点
[05:49] We would love to see the schedule 我们想看看你们的日程表
[05:50] so that we can plan accordingly. 以便我们能合理安排工作
[05:52] It stays inside the diplomatic pouch. 日程表在外交公文箱
[05:54] No one outside our team has access to it. 只有我团队的人能查看
[05:56] And the NYPD will be informed on a need-to-know basis. 在需要时会告知纽约警局
[06:00] Not to be over-dramatic. 别紧张兮兮的了
[06:01] Why are we all standing around when we have an event to get to? 我们有活动要参加 怎么还站在这儿
[06:03] I’m trying to keep Carlos alive. 我只想保住卡洛斯的命
[06:04] And I’m trying to keep him popular. 而我想让他赢得民心
[06:06] Is that the only suit you brought? 你只带了这一套西装吗
[06:08] Excuse me, you are? 不好意思 请问你是
[06:09] Liz Walters. 莉兹·沃尔特斯
[06:10] My media consultant. 我的媒体顾问
[06:12] Apparently with free press you need these things. 新闻自由意味着需要媒体顾问
[06:14] Will you be joining us at the dinner and photography exhibit? 二位晚上会一起参加晚宴和摄影展吗
[06:17] We will be. Thank you. 我们会去的 谢谢
[06:18] And will you be changing? 你要换套衣服吗
[06:21] I wasn’t planning on it. 我没打算换
[06:23] Fortunately, I’m very good at my job. This way. 幸好 这方面我很在行 跟我来
[06:46] I love it. I really love it. 我很喜欢 真的很喜欢
[06:49] I’ll be sure to tell my wife. 我一定转告我夫人
[06:51] She makes sure that our government supports the arts. All forms. 她一直致力于让政府支持各类艺术
[06:53] – That’s impressive. – She is. -真令人敬佩 -确实如此
[06:57] – Champagne? – No, thank you. -需要香槟吗 -不 谢谢
[06:58] On duty. 执勤中
[07:01] Me, too. 我也是
[07:03] Minister? 部长您呢
[07:06] Canadian foreign minister at your four o’clock. 你四点钟方向是加拿大外交部长
[07:08] She’s a much better politician than I am. 同为政客 她比我优秀很多
[07:10] Excuse me. 失陪
[07:14] You take notes on everything? 你所有事都做记录吗
[07:15] You never know what can go 可疑事项随时会
[07:16] from a suspicion to a real threat. 成为真正的威胁
[07:18] For someone who insists that he’s not in any danger, 对于坚称自己没有危险的人来说
[07:21] Carlos seems a little jittery. 卡洛斯似乎有点紧张
[07:23] He isn’t letting know how nervous he really is. 他不让人知道自己到底有多紧张
[07:25] His speech at the UN is the first step 他在联合国的演讲
[07:26] into connecting Cuba to the rest of the world. 将是古巴与世界接轨的第一步
[07:29] Besides, he hates these stuffy dinners. 而且他讨厌这种乏味的晚宴
[07:30] He’d much rather have pizza. 他情愿去吃披萨
[07:41] I’m sorry. 对不起
[07:43] I just… I just wanted 我只是 我只是想和
[07:44] to take a selfie with Mr. Hernandez. 赫尔南德斯先生自拍一下
[07:45] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[07:47] Do you mind? 帮我们拍吧
[07:50] Say queso! 说茄子
[07:52] Queso. 茄子
[07:54] – Wow. Thank you, senor. – Of course. -感谢您 先生 -应该的
[08:01] Sorry about my overzealous guard. 抱歉我这保镖太警惕了
[08:02] 15 years in the Cuban special forces. 他在古巴特种部队服役了15年
[08:04] Coming here, I’m afraid, is turning him a bit paranoid. 恐怕来到这里他有点多疑
[08:08] Listen, I think you should take the night off. 你今晚该放松下
[08:10] No. 不
[08:11] I’m worried about this trip. You’re in danger. 我很担心这趟行程 你有危险
[08:14] You take a walk and get some fresh air. 你出去走走 呼吸点新鲜空气
[08:16] Okay? I’m not asking you. 好吗 这不是征求你的意见
[08:20] I’ll walk you out. 我送你出去
[08:27] If anything occurs, you’ll contact me? 出事了马上通知我
[08:29] Of course. 没问题
[08:31] Type in your number. 把你号码输进去
[08:32] This is more than a job to me. 对我来说这不只是工作
[08:35] If something happens to Carlos… 如果卡洛斯有什么不测
[08:36] Nothing will. We’ve got this. 不会的 有我们在呢
[08:44] – Hola? – Hola. -喂 -你好
[08:47] Now you have mine. 你也有我的号码了
[08:49] I promise. 我向你保证
[08:51] If anything happens, I will call you. 出事了我会马上通知你
[09:13] Yasiel, buenas noches. 耶西尔 晚上好
[09:15] Senor. 先生
[09:22] There you are. We need to go over your speech. 你回来了 我们得重新过下你的演讲稿
[09:24] – Now? – Liz, can’t we do it in the morning? -现在吗 -莉兹明早可以吗
[09:25] They’ve had a long evening. 他们今晚够累的了
[09:27] You do your job, I’ll do mine. 你做好你份内的 我做好我的
[09:31] – Snap. – Let’s get out of here. -真无情 -咱们走吧
[09:32] I’ve got a very hot bath 我要好好泡个热水澡
[09:34] and an episode of Hoarders with my name on it. 还有一集劳拉的《囤积者》要上演
[09:36] – Santiani. – Push “Ignore”. -是桑提亚尼 -别接
[09:39] Habla ingles? 听不懂英语吗
[09:40] – Captain. – What are you doing? -警监 -你俩现在在做什么
[09:43] We’re just heading home. 我们正准备回家
[09:44] Don’t move a muscle. 别走
[09:45] I need a status update on Carlos Hernandez. 跟我汇报卡洛斯·赫尔南德斯的最新情况
[09:47] No news. Boring as expected. 没什么 跟预想的一样无聊
[09:49] Not on my end. 我这边可不是这样
[09:51] I’m guessing you guys are not 我猜你们没和他的安全事务总管
[09:52] with his head of security, Ernesto Garcia? 埃内斯托·加西亚在一起吧
[09:55] – No. – Didn’t think so. -没在一起 -我想也是
[09:57] Because he is here right next to me and he’s dead. 因为他就在我身旁 而且已经死了
[10:17] Reynaldo. 雷纳尔多
[10:19] Oh, here we go. Team Meredith in the house. 我们开始吧 梅雷迪思队来了
[10:22] Unless you prefer Millie, which I’m guessing you don’t. 除非你们更喜欢米莉 不过我猜不会
[10:25] You sure are chipper for a guy 你一个半夜爬起来的人
[10:27] who got woken up in the middle of the night. 还真能唠叨
[10:28] Oh, you assume too much, my brother. 兄弟你想多了
[10:30] So he was head of security? 他就是安全事务总管吗
[10:33] Not looking so secure. 看起来不怎么安全阿
[10:34] Stabbed twice with a double-edged blade. 被双刃刀捅了两下
[10:36] I suspect ka-bar or butterfly knife. 我怀疑是卡巴刀或者是蝴蝶刀
[10:39] Penetrated the left lung, perforated the heart. 穿过左肺并刺穿了心脏
[10:42] Didn’t stand a chance. 完全没有抢救机会
[10:43] Time of death? 死亡时间
[10:44] Based on lividity and rigor, 从尸斑和尸体僵硬程度看
[10:46] I’d say between 10:00 p.m. and midnight. 应该是在晚上十点到午夜之间
[10:49] All right, where are we? 说到哪了
[10:50] Well, no wallet or phone, 没找到钱包 手机
[10:53] but he did just take out $200 at an ATM around the corner. 不过他死前刚从街角的提款机里取了两百块钱
[10:58] So, likely a mugging. 因此可能是桩抢劫案
[10:59] He’s still a foreign delegate. 但他外国代表团成员
[11:01] You want me to get the Feds involved? 需要我通知联调局吗
[11:02] No, I’ll notify them, 不 我会通知他们
[11:02] but a mugging on the streets of Manhattan 但曼哈顿街头的抢劫案完全
[11:04] is strictly NYPD. 归纽约警局管
[11:09] It’s Laura. They must want an update. 是劳拉 他们肯定想了解进展
[11:10] Just make sure that Laura gets it that she doesn’t need to 让劳拉知道 这个案子完全没必要
[11:13] make a federal case out of this, all right? Literally. 让联调局介入 明白吗
[11:15] I’ll try. 我尽量
[11:16] – Diamond. – Did Garcia have his phone on him? -戴蒙德 -加西亚的手机在他身上吗
[11:18] – Nope. – What about his briefcase? -不在 -那他的手提箱还在吗
[11:20] Nope. 也不在了
[11:21] Well, he had one when he left. It was his diplomatic pouch. 他走的时候拿着个外交公文箱
[11:24] Security stuff. It could be motive. 装着安保资料 可能会是作案动机
[11:26] Somebody wanted that intel. 有人想拿到那条情报
[11:27] Yeah, well our guess on motive is a straight-up robbery. 我们猜测 这只是一桩抢劫案
[11:30] Perp follows Garcia from the ATM and… 凶手从提款机那里尾随加西亚…
[11:32] Was there any sign of struggle? 有任何反抗的痕迹吗
[11:33] Any defensive wounds, skin under the nails, anything? 自卫伤口 指甲里有皮肤之类的
[11:36] Reynaldo said no. 雷纳尔多说没有
[11:37] Probably never even saw his attacker coming. 可能根本没看到袭击者过来
[11:39] Oh, I don’t buy that. Not after 15 years of Cuban Special Forces. 我不相信 他在古巴特种部队待了十五年
[11:43] She’s right, I’m not sure 她说得对 我不认为
[11:44] some street punk could get the drop on him. 什么街头混混能对他下手
[11:46] Must have used some kind of pretense to get close to him? 一定是用了什么借口来接近他
[11:49] You know, we Cubans can be a little too trusting at times. 我们古巴人有时会太轻信别人
[11:51] Garcia didn’t trust anyone. 加西亚不相信任何人
[11:53] I don’t think this is a simple robbery. 我不认为这只是一桩抢劫案
[11:55] I think there’s something else going on here. 我想这背后一定还有隐情
[11:57] I tried. 我尽力了
[11:58] Okay. The missing cell phone just went live. 好吧 丢失的手机刚刚追踪到信号了
[12:00] Less than a mile away, based on the signal. 根据信号显示 离这不到1.6公里
[12:03] Okay. We are glued to Carlos till the end of our shift. 在下班之前我们都会时刻跟着卡洛斯
[12:06] Keep us posted if you find anything. 有任何进展记得通知我们
[12:14] 30 yards. You see anything? 还有27米 有发现吗
[12:16] Nope. 没有
[12:18] Fifteen. This should be it. 14米 应该就是这
[12:24] I don’t get it. 我不明白
[12:26] We should be right on top of this phone. 我们应该就在手机所在的位置上
[12:29] Unless… 除非
[12:30] What? 什么
[12:34] It’s on top of us. 手机在我们上面
[12:36] NYPD, stop! 纽约警局 不许动
[12:48] NYPD! 纽约警局
[12:50] Get back in the bathroom, close the door. Not you! 回浴室里去 把门关上 没说你
[12:52] Hands up in the air. Come on! 把手举起来 快点
[12:54] Drop the briefcase. 把手提箱放下
[12:57] I don’t see any blood spatter. 我没看到任何血迹
[12:59] You change your clothes tonight? 你今晚换了衣服
[13:00] Does it look like I change my clothes? 我看着像换过衣服吗
[13:01] All right, where’d you get that from? 手提箱你从哪弄来的
[13:03] – In the dumpster. – I knew this was a mugging. -垃圾箱 -我就知道是抢劫
[13:04] – Where’s the phone? – What phone? -手机呢 -什么手机
[13:10] The phone’s in the briefcase. 手机在箱子里
[13:13] And that briefcase is technically a diplomatic pouch. 那个箱子是个外交公文箱
[13:16] A what? 是个什么
[13:16] Which means we can’t open it. 就是说我们不能打开它
[13:26] Damn it. 该死
[13:27] I need Garcia’s phone. 我需要加西亚的手机
[13:29] What? There’s no way we can open a diplomatic pouch. 什么 我们绝不能打开外交公文箱
[13:31] It violates the Vienna Convention. 那样会违反《维也纳公约》
[13:34] I’ve notified counsel, 我通知了法律顾问
[13:35] but we’re probably looking at days of red tape. 但是可能有很长的繁琐程序要走
[13:37] I don’t have time for that. 没那么多时间了
[13:39] Solving Garcia’s murder 解决加西亚的凶杀案
[13:40] goes hand in hand with keeping Carlos safe. 与保证卡洛斯的安全密不可分
[13:42] Okay, Billy and Meredith are looking through the dumpster. 比利和梅雷迪思正在搜查垃圾箱
[13:44] Maybe they will find the knife. I will let you know. 或许能找到凶刀 我会通知你的
[13:47] No. No. I am not giving up on opening this pouch. 不 我还是要打开这个箱子
[13:51] Garcia was always taking notes on that phone. 加西亚总在他手机上做记录
[13:53] I need to see what he was writing! 我要看看他写了什么
[13:54] It could have been a bunch of Yelp reviews, for all we know. 说不准他只是上点评网写了几条评论
[13:56] Well, then why go through the 那他为什么要费劲地
[13:57] trouble of locking it in a diplomatic pouch? 把手机锁进外交公文箱里
[14:01] – Captain Santiani? – Yes. -桑提亚尼警监 -我就是
[14:03] Hi, Jen Lambert. 我是珍·兰伯特
[14:04] Oh, good. Hi, yes. 太好了 你好
[14:05] Thank you for helping out. 谢谢你前来帮忙
[14:07] Jen is our legal counsel. 珍是我们的法律顾问
[14:10] Yeah, we needed an ADA, 没错 我们需要一个助理地检
[14:12] and she was next to Jake when I called him. 而我给杰克打电话时她就在他旁边
[14:14] It was convenient. I like convenient. 这样很方便 我喜欢方便
[14:16] I’m happy to help. 我很乐意帮忙
[14:18] Besides, this is a lot sexier 而且这比我办公桌上的
[14:19] than the pile of white-collar cases on my desk. 一堆白领案子有趣多了
[14:22] Fantastic. 太棒了
[14:23] Is this the pouch in question? 这就是提到的那个公文箱吗
[14:24] Yes. Locked, sealed, delivered. 是的 上了锁 封好的 刚送来的
[14:26] It’s yours. 交给你了
[14:27] Well, the seal’s in good shape. 封口完好无损
[14:30] So no wiggle room there. 因此没有回旋余地
[14:31] And it’s clearly marked on the outside of the pouch. 外面已经清楚地标明这是个外交公文箱
[14:33] Legally, we can’t touch it. 在法律上 我们不能碰它
[14:35] There has to be some way. 一定还有其他方法
[14:36] The only way you can open up a diplomatic pouch 要想打开一个外交公文箱
[14:38] is if you had a suspicion it contained a dead body. 除非你怀疑里面藏有尸体
[14:40] Of a leprechaun? 小妖精的尸体吗
[14:44] Or if you had some suspicion 或者你怀疑
[14:47] that it could potentially contain an explosive. 里面可能藏有爆炸性物品
[14:54] But besides that… 但除此之外
[14:58] Whoa! What the hell? 等等 这是什么回事
[15:00] Suspicious. Are we certain this doesn’t contain a bomb? 很可疑 里面真的没藏着炸弹吗
[15:02] Only one way to be sure. 只有一种方法能证明了
[15:06] I don’t believe it. 不敢相信
[15:07] I’ll have to call the Bomb Squad. 我打给防爆小组
[15:18] Open it up. 打开
[15:25] Looks clear, no explosives. 看起来很安全 没有爆炸物品
[15:27] Move in. 继续往下
[15:31] Fourteen missed calls from Detective Diamond. 14通未接来电 来自戴蒙德警探
[15:35] Must’ve butt dialed. 屁股不小心碰到了
[15:37] Fourteen times, really? 十四次 逗我呢
[15:38] Happens to me all the time. 我也会这样
[15:40] Your butt must be very busy. 你的屁股可真忙
[15:44] I’m gonna need that phone. 我需要那部手机
[15:50] Garcia’s phone. 加西亚的手机
[15:52] Someone is trying to kill you. 有人想要杀你
[15:54] “Asesinato possible.” [西语]
[15:56] “El pintor.” [西语]
[15:58] Assassination possible. 可能会有暗杀
[15:59] Tomorrow’s date next to it. 就在明天
[16:00] Any idea who el pintor is? 这个”画家”是谁
[16:03] The painter? No, I have no idea. 画家 不知道
[16:05] Until we know who the painter is, 在我们知道是谁之前
[16:07] I suggest you cancel all your appearances. 我建议你不要出席任何活动
[16:09] Impossible. 不可能
[16:10] Valeria and I have an interview with 我和瓦莱里娅半小时后
[16:11] Anderson Cooper in half an hour. 要和安德森·库伯做个访谈
[16:12] Detective Broderick is right. It is not worth the risk. 布罗德里克警探说得对 没必要冒这个险
[16:15] And for her to admit I’m right, 连她都附和我了
[16:16] I must certainly be. 我肯定是对的
[16:18] Look, don’t worry. No one knows about the interview. 别担心 没人知道访谈的事
[16:20] It’s not on my official schedule 我的日程上没写这个
[16:22] and we arranged a location that only my personal staff knows. 我们约的地方只有我的人才知道
[16:25] I mean, how am I supposed 要是闭门不出的话
[16:27] to spread the word about how Cuba’s changing 我要怎么告诉大家
[16:28] if I’m not out there talking about it? 古巴在改变呢
[16:30] It’s the whole reason that I’m here. 这是我来这儿的唯一目的
[16:31] Okay, Valeria’s in green, so I think navy will be best. 你戴蓝色的跟瓦莱里娅穿的绿裙子最搭配
[16:36] One button undone. 解开一个扣子
[16:38] Approachable, but not casual. 给人一种随和但不随意的感觉
[16:40] A paperclip? 曲别针
[16:42] Yasiel. 耶西尔
[16:43] I… I lost a cufflink. 丢了个袖扣
[16:45] – Sorry. – No, no, no. -抱歉 -这样可不行
[16:47] The whole team needs to be on message. 整个团队都要传达一个共同的信息
[16:49] Cuba isn’t a third world country. 古巴不是第三世界国家
[16:51] It’s second, on the cusp of first. 是将挤进第一世界的第二世界国家
[16:53] Now, Valeria. 瓦莱里娅
[16:54] If you would sit at a slight angle. 你坐着时稍微侧着身子
[16:57] I’ve done this dozens of times, Liz. 我很有经验了 莉兹
[16:59] And if you could build to tears at some point. 要能装出热泪盈眶的感觉
[17:02] Waterproof mascara. 给你防水睫毛膏
[17:03] So you’re sympathetic and yet appealing. 要显得楚楚可怜又有魅力
[17:07] Seriously? 真的吗
[17:07] You know what, Liz, we really 莉兹 你的好意
[17:09] appreciate your advice, but this isn’t a show. 我们心领了 但这不是做节目
[17:11] So you can stop handling. Let’s just go. 你不用打点了 我们走
[17:31] I thought you said this was top secret. 你不是说这是高度机密吗
[17:33] – I’m sure it’s fine. – No, we gotta get him in a different way. -肯定没事 -不 他得用其他通道进去
[17:35] I’m going to take every one of these issues back with me to Cuba. 我会把你们的诉求带回古巴的
[17:38] I promise. 我发誓
[17:42] Valeria! 瓦莱里娅
[17:43] – Valeria! – Come back. Back to the car. -瓦莱里娅 -快 回车里
[17:44] Back in the car. 回车里
[17:46] In the car. Come on. Get in. 上车 快 上车
[17:48] Take them back to the second precinct. Now. 把他们带回第二分局 快
[17:51] Go! Go, go. 走 快走
[18:01] Reynaldo said a butterfly knife. 雷纳尔多提过蝴蝶刀
[18:03] Two-sided blade. 还是双刃的
[18:04] This could be the murder weapon. 这可能就是凶器
[18:06] This could be our killer. 他可能就是凶手
[18:16] Manuel Fortuna. 马努埃尔·佛图纳
[18:20] You wanna tell me what your beef is with Carlos Hernandez? 你和卡洛斯·赫尔南德斯有什么仇
[18:59] I’m gonna tell you why you don’t know. 我跟你说你为什么不知道吧
[19:01] Because you’re not Cuban. 因为你根本不是古巴人
[19:04] You don’t know our slang. 所以你也不懂古巴俗语
[19:06] You called me “Amigo”. 你叫我”Amigo”
[19:08] We don’t say “Amigo”, we say asere, consorte. 我们不说Amigo 我们说asere或consorte
[19:10] You don’t know Yuma, you don’t know anything. 你不知道Yuma 你什么都不知道
[19:12] So. Where you from? 老实交代 你哪儿来的
[19:15] Come on. What are you, Puerto Rican? 说吧 你是波多黎各人吗
[19:18] Half. And half-Dominican. 一半 还有一半多米尼加
[19:20] Dominican. Of course. 多米尼加 怪不得
[19:22] So then why were you charging at Cuba’s golden boy 那你为什么拿着刀冲向备受古巴人
[19:25] – carrying a knife? – It was just for my protection -爱戴的人 -那是自我保护
[19:27] in case things got out of hand. 以防出事
[19:28] Out of hand? 什么叫出事
[19:29] You do realize you’re facing up to five years for assault? 你知道袭击他人要判五年吗
[19:32] How much more out of hand do you need? 你还想怎么出事儿
[19:33] What? No, no, I can’t go to jail! 什么 不 我不能进监狱
[19:35] Then you need to start telling me 那你就给我老实交代
[19:37] why you attacked Carlos Hernandez. 你为什么要袭击卡洛斯·赫尔南德斯
[19:41] All right. Astroturf protesting, man. 好吧 我是水军
[19:44] The hell is that? 什么
[19:45] Instead of grassroots protesting. 听过草根抗议吧
[19:47] Astroturfers get hired to protest for someone else’s causes. 水军是别人雇来抗议的
[19:50] – It’s just a job. – Okay, a job. -我就是个打工的 -好吧 打工的
[19:52] – Hired by who? – I don’t know. -谁是你的雇主 -我不知道
[19:54] Some guy shows up at my corner, 有个人来找我
[19:55] gives me 80 bucks to go down there 给了我八十块
[19:57] and mix it up with Hernandez. 让我去找赫尔南德斯的茬
[19:59] Some guy. What guy? 有个人 什么人
[20:00] I never saw him before. 我不认识他
[20:02] White dude. A shaved head. Tough looking. 一个白人 光头 长得很凶悍
[20:08] They knew where you’d be. 他们知道你会去哪儿
[20:10] Who else was aware of that interview? 还有谁知道你要做访谈
[20:12] Just who you saw prepping me. 就那些给我做准备的人
[20:15] Maybe Anderson Cooper’s people. 还有安德森·库伯的人
[20:16] Why would they leak the information and risk getting scooped? 他们想要的是独家报道 不可能泄露信息
[20:19] We need to sweep the chancellery for bugs. 我们得去领事馆排查下窃听器
[20:21] Until then, you can’t be in public. 在这之前 你不能出席公共场合
[20:26] Great. 好吧
[20:28] So now what? 那现在干什么
[20:29] Now we eat pizza. 现在我们吃披萨
[20:33] Gracias. 谢谢
[20:39] Do as a New Yorker does. 要像个纽约人一样吃才对
[20:42] Lift. 拿起来
[20:44] Fold. 卷一下
[20:46] Devour. 大口吃
[20:51] Gracias. 谢谢
[20:55] – Worth the wait? – Oh, yes. -还算值得一等吧 -值得
[20:59] – Here you go. – I’m not that hungry. -给你 -我不饿
[21:02] What’s hungry have to do with it? 为什么一定要饿了才吃
[21:05] Where is Detective Broderick? 布罗德里克警探去哪了
[21:07] Oh, he’s upstairs putting the boys to sleep. 他在楼上哄儿子们睡觉
[21:10] You two are amazing together. 你们是超棒的一对
[21:12] Balancing your work life, marriage. 能完美平衡工作和婚姻
[21:14] – Parenting. – Oh, we’re not married. -为人父母 -我们不是夫妻
[21:16] Anymore. 不再是夫妻
[21:18] Jake’s my ex-husband. 杰克是我的前夫
[21:19] Oh, I… I just assumed by the way you and he… 我只是以为你和他…
[21:22] Oh, no. No. 并没有
[21:25] No, we used to be great together. 没有 我们曾经是很棒的一对
[21:29] Once, but 以前 但是
[21:31] – Not anymore. – Really? -现在不是了 -真的吗
[21:33] Oh, no. 真的
[21:36] No, it’s over. 已经结束了
[21:37] Who are you trying to fool? 你在骗谁
[21:39] Me or yourself? 我还是你自己
[21:45] The heart wants what it wants. 心之所向
[22:03] Clear. 安全
[22:06] Can you check this drawer out for me? 能帮我查下这个抽屉吗
[22:12] All clear. 安全
[22:16] I can help. 我来帮你
[22:24] I got something. 有动静
[22:29] This is awkward. 这可真尴尬
[22:31] My phone? 我的手机
[22:36] I… I can’t believe it. How did this happen? 简直不敢相信 这是怎么回事
[22:39] Liz, can I see your phone, please? 莉兹 能看下你手机吗
[22:45] Okay, everybody take out your phones. 所有人都把手机拿出来
[22:48] Am I gonna get that back? 我还能拿回它吗
[22:49] Not a problem. 当然
[22:54] One sec. 稍等
[22:56] Are you sure it’s just not normal cell phone signals? 你确定这不是正常的手机信号吗
[22:59] Positive. Cell phones transmit at a different frequency than 当然不是 手机信号频率和
[23:05] tiny little listening devices. 这个小窃听器完全不同
[23:08] That answers the question of how the protesters 这可解释了反对者怎么知道
[23:10] got a hold of Carlos’ schedule. 卡洛斯的行程的
[23:12] It answers how, but not who. 只知道方法 不知道是谁
[23:15] I’ll let Laura know. 我给劳拉说下
[23:22] Who would have bugged the entire Cuban delegation? 谁会窃听整个古巴代表团
[23:25] There’s only one person who had access. 只有一个人有这个权限
[23:27] Sergei Mishnev. 谢尔盖·米歇夫
[23:28] He’s Russian, but he owns the largest 俄罗斯人 但却是古巴
[23:30] cell phone provider in Cuba. 最大的手机供应商
[23:31] And he had access to all your phones? 他能接触到你们所有人的手机
[23:33] He gave us the phones. 手机都是他给的
[23:34] Our Celular Blanco phones don’t work in the US, 我们的布兰科移动电话在美国用不了
[23:36] and Garcia thought that it was too risky to buy phones here. 而加西亚认为在这买手机风险太大
[23:39] Celular Blanco. 布兰科移动
[23:40] Sergei’s company. Blanco means white. 是谢尔盖的公司 布兰科的意思是白色
[23:43] Comprendo. 懂了
[23:44] I wonder if he is el pintor. 我想知道他是不是画家
[23:47] Well, Sergei is former KGB 谢尔盖曾是克格勃成员
[23:48] and he still talks to friends from that time. 他仍和那时的朋友保持联系
[23:51] Some could be here in New York. 有些人可能就在纽约
[23:53] Garcia said that he thought 加西亚说他觉得
[23:54] el pintor would make his move tomorrow. 画家可能明天会采取行动
[23:57] Your speech. 在你的演讲上
[23:58] I have to report this to my boss, 我得把这事报告给我的上司
[24:00] who will say that you have to cancel. 但她一定会让你取消演讲
[24:02] No. I can’t do that. 不 我不能这么做
[24:05] Sergei has been listening to every move you have made 谢尔盖从你入境美国就开始
[24:08] since you have set foot in the US. 窃听你的一举一动
[24:10] This is way too great a threat. 这是个很大的威胁
[24:12] Please. My love, I don’t know what I’d do without you. 拜托你 亲爱的 我不能没有你
[24:15] You would not miss a beat. 你会坚定不移
[24:16] You would continue with our work. 你会继续我们的使命
[24:18] Because you have to. 因为你必须这么做
[24:21] Just like I have to give this speech at the UN. 就像我必须去联合国发表演讲
[24:23] If I die, I will die doing what’s right for Cuba. That’s it. 就算死 也要为古巴尽最后一份力
[24:26] You’re putting your life in your own hands. 你在拿自己的性命冒险
[24:29] No. I’m putting it in yours. 不 我把性命交给你们
[24:40] We have to assume Sergei Mishnev has heard everything we’ve said, 我们得假设谢尔盖·米歇夫听到了
[24:42] on the phone and at the chancellery. 手机上和领事馆里的所有谈话
[24:44] Right. Well, then, all of our old plans are scrapped. 这样我们之前所有的计划都作废了
[24:47] We are gonna have to make calls on the fly. 我们得赶紧改变计划
[24:48] But we have ADA Lambert 但助理地检兰伯特
[24:51] standing by in case we run into any legal red tape. 会帮我们搞定繁琐的法律程序
[24:54] Of course we do. 当然了
[24:56] Double-check your comms, people. 再检查下你们的通讯器
[24:58] Thank you. 谢谢
[25:06] Why can’t we find a legal expert 为什么我们不能找个
[25:08] who isn’t dating one of the squad? 没和我们警探约会的法律专家呢
[25:10] It’s fine. I totally get why Jake is choosing Jen. 没事 我完全明白杰克为什么选择她
[25:13] He’s not choosing anyone. 他没选择谁
[25:15] He hasn’t been given the other option yet. 他不知道还有别的选择
[25:17] You have to tell him Tony’s out. 你得告诉他你和托尼分了
[25:19] Hi. Is everything working? 一切正常吗
[25:21] Good, let’s move on. 很好 我们继续
[25:23] So FBI and Homeland are already on the scene. 联调局和国安局已经到现场了
[25:26] They are coordinating with UN security, 他们负责协助联合国安保
[25:28] who are sweeping for explosives. 排除一切可能爆炸物
[25:31] Our officers in riot gear 我们装备防暴设备的警官
[25:32] will be flanking the streets here and here. 会站在这里和这里的街道两侧
[25:35] Detective Diamond and I will run the command station here. 我和戴蒙德警探会在指挥部留守
[25:39] Wait. Isn’t that some kind of high-end hotel? 等下 这不是某个高级酒店吗
[25:41] Yep. With a bird’s eye view of the UN from the penthouse bar. 对 从顶楼酒吧能俯视整个联合国总部
[25:44] Score! 好棒
[25:46] What? 怎么了
[25:47] Max will be monitoring the UN video feed. 麦克斯负责监测实时画面
[25:50] Jake will be in the hard car with Carlos. 杰克和卡洛斯一起待在防弹车里
[25:53] Cuba. 古巴
[25:54] Meredith will take the north-facing rooftop. 梅里迪斯去北侧楼顶
[25:56] And Billy will be on crowd patrol. 比利在人群里巡查
[26:08] It’s a mocktail. 这是无酒精的
[26:09] The General Assembly Room is ready for its close-up. 联合国大会堂已经为特写镜头准备就绪
[26:12] The very location where John F. Kennedy 约翰·F·肯尼迪1961年就是在这里
[26:13] made his historic speech in 1961, 发表了著名的演说
[26:16] where Nelson Mandela 纳尔逊·曼德拉也曾在此
[26:18] demanded an end to apartheid. 呼吁废除种族隔离
[26:19] Thank you, Max. 够了 麦克斯
[26:21] Soto, you in position? 索托 你就位了吗
[26:23] Good down here, boss. You good? 下面很好 老大 你那里呢
[26:25] All good. 一切正常
[26:29] 195 different countries, 195个不同的国家
[26:31] all willing to look each other in the eye. 都愿意坦诚相待
[26:33] Gives you hope for Carlos. 要对卡洛斯抱以希望
[26:35] 195 countries can agree on climate change. 195个国家在气候变化课题上达成一致
[26:39] There’s hope for anyone. 每个人都有希望
[26:40] Though I can’t get two 虽然我无法让
[26:41] seven-year-olds to agree on a breakfast cereal. 两个七岁孩子同意吃早餐麦片
[26:46] It’s go time. 开始行动
[27:04] Cuba! Cuba! 古巴 古巴
[27:11] Can someone please get that 谁去把楼顶西北角上
[27:13] maintenance guy off the northwest rooftop? 那个维修工赶下来
[27:17] On it. 我来
[27:36] He’s armed. Northwest rooftop. 他有武器 在楼顶西北角
[27:38] Almost there! Jake, take cover! 快到了 杰克 注意躲避
[27:40] – No! – Down! -不 -趴下
[27:42] Everybody down! Down! 所有人趴下 趴下
[27:45] Jake? 杰克
[27:48] Jake, are you okay? 杰克 你还好吗
[27:50] Jake, are you all right? 杰克 你还好吗
[27:52] Trying to get eyes on him. 正在找他
[27:53] All units, clear the air. 所有小队 疏散人群
[27:56] All ESU units to the roof. Go, go, go! 所有紧急救援队都去楼顶 快快快
[27:59] Roger that. On the move. 收到 正在前往
[28:01] I’m fine. 我没事
[28:03] Carlos is fine, but we gotta get him to cover. 卡洛斯也没事 但要让他进入大楼
[28:05] Meredith, how far? 梅里迪思 还有多远
[28:06] One building away. 一栋楼的距离
[28:08] Hurry! He’s packing up! 快 他在收枪
[28:15] Where’s the weapon? 武器在哪里
[28:20] Suspect apprehended, no firearm, cancel ESU. 嫌疑人被捕 无枪支 解除紧急救援
[28:24] Roger. All units, 收到 所有小队
[28:26] detail is clear to enter the complex, 障碍清除 特遣队进入大楼
[28:28] eyes open. 注意周围
[28:29] Come on, move. 快 走
[28:34] What are you doing up here? 你在这上面干什么
[28:36] Answer me! 回答我
[28:40] That explosion was you. 爆炸是你干的
[28:41] Shorting out the transformer? 让变压器短路
[28:43] Accidents happen. 意外时刻发生
[28:48] Mr. President, 主席先生
[28:49] Mr. Secretary General, 联合国秘书长
[28:52] Excellencies and distinguished delegates. 各位阁下 尊敬的代表们
[28:55] In this hall, 这个大厅
[28:57] the course of history has been set. 开启了历史的篇章
[29:00] These walls will forever echo 这里将永远回荡着
[29:02] with the noble promise that we are greater together 我们崇高的团结诺言: 一虎势单
[29:05] than we are alone. 众鸟遮日
[29:11] That’s not a crime. 那不是犯罪
[29:12] Actually, it’s a felony. 实际上 是重罪
[29:14] Strictly speaking, a terrorist offense. 严格来说 是恐怖袭击
[29:16] Where do you get that? 你凭什么这么说
[29:17] The transformer is technically property of the UN. 确切地说 那个变压器是联合国的财物
[29:20] Thus US Code, Section 42.3. 根据美国法典第42章第3节
[29:22] Inflicting damage to property of the United Nations 毁坏联合国财物
[29:25] is punishable by a minimum of 15 years in federal prison. 最少可判处在联邦监狱关十五年
[29:30] Offshore. 关在国外
[29:32] You can’t seriously be threatening Guantanamo. 你说的不是关塔那摩吧
[29:34] That’s what I’ll be recommending. 我会推荐那里
[29:36] The transformer wasn’t even on UN property. 那个变压器甚至不在联合国大楼上
[29:40] Did she just make all that up? 这都是她编造的
[29:43] Every word. 由头至尾
[29:46] She’s good. 她很不错
[29:49] Kind of reminds me of Laura. 令我想起了劳拉
[29:52] Of course, if your client would care to tell us 当然 如果你的委托人愿意告诉我们
[29:53] who’s responsible for him being up on that roof, 是谁指使他出现在楼顶的
[29:56] he could walk out of here scot-free. 他可以安然无恙地离开这里
[30:03] You’ve heard of Sergei Mishnev? 知道谁是谢尔盖·米歇夫吗
[30:04] Cell phone mogul? 手机大亨
[30:05] Okay. What does he have against Carlos Hernandez? 他为什么要对付卡洛斯·埃尔南德斯
[30:07] Opening the Cuban markets would cost Sergei millions. 开放古巴市场会让谢尔盖损失数百万
[30:10] So he hired you… 所以他雇你
[30:11] To make sure the UN speech didn’t happen. 阻止他发表联合国演讲
[30:13] He has me recruit some protestors 他让我雇了一些反对者
[30:14] to rough Carlos up, but it didn’t scare him off. 来打卡洛斯 但并没有吓退他
[30:16] This was plan B, damage the transmission equipment. 毁掉变压器是备选方案
[30:19] Why? 为什么
[30:21] So the speech won’t be heard in Russia until tomorrow. 这样俄罗斯境内要到明天才能听到演讲
[30:23] But the information’s going to get out eventually. 但是这些最终还是会播出去
[30:26] So what’s the point? 他的目的何在
[30:29] He needed time to short the stock. 他需要时间抛空股票
[30:32] So it wasn’t an assassination attempt, 所以这不是暗杀行动
[30:35] it was a stock manipulation? 而是操纵股市
[30:37] Yep. Sergei’s fixer wasn’t planning to roll over, 对 谢尔盖的爪牙本没打算全盘托出
[30:40] but Jen squashed his lawyer like a bug. 但珍把他的律师当虫子捏扁
[30:43] She kind of did. 她真这么干了
[30:45] Unfortunately, he’s got a rock-solid alibi 很不幸 那晚的凶杀案
[30:47] for the night of the murder. 他有充分的不在场证明
[30:48] He’s not our killer. 他不是凶手
[30:50] Maybe Garcia was mugged after all. 也许加西亚就是被抢劫了
[30:53] I don’t buy it today any more than I did the other night. 今天我还是不那么想
[30:55] Well, regardless. 无论如何
[30:56] Carlos is heading home, dignitary protection’s over, 卡洛斯要回去了 不用保护达官贵人了
[30:59] so run with the mugging theory. 继续调查抢劫案
[31:01] I’ll check in with gang division. 我会去打黑组去查一下
[31:03] Maybe they know of initiation activity in the area. 也许他们掌握了这区的新非法活动
[31:08] Mr. President. 主席先生
[31:09] Can you tell me why it is 你能告诉我为什么
[31:11] that you’re binge-watching Carlos’ speech? 你不停地在看卡洛斯的演讲吗
[31:13] Garcia seemed so sure that 加西亚似乎非常肯定
[31:14] there was gonna be an assassination attempt. 会有暗杀行动
[31:16] Well, maybe there was, and we stopped it. 也许真的有 可被我们阻止了
[31:19] Well, then we should see something. 那我们应该能找到一些痕迹
[31:20] A suspicious package, 比如可疑的包裹
[31:21] someone looking for an opportunity that never came. 有人要找机会下手 不过没找到
[31:24] Something. 总会有痕迹
[31:26] Wait. 等等
[31:27] Liz replaces his water. Why? 莉兹换了他的水 为什么
[31:30] He was making a speech. 他在发表演讲
[31:32] People drink water. It’s a thing. 人们渴了要喝水 就是这样
[31:35] His glass wasn’t empty. 他的杯子里还有水
[31:39] The replacement water is cloudy. 换上来的水很浑浊
[31:42] Go back to the other camera. 转回另一台摄影机看一下
[31:52] Still a remote hog. 还是喜欢霸占遥控器
[31:57] Oh, my god. 天呐
[31:59] Liz poisoned Carlos during the speech. 莉兹在卡洛斯演讲时给他下了毒
[32:02] Right under our nose. 就在我们眼皮底下
[32:04] Dead man walking. 他离死不远了
[32:05] Calling paramedic. 快叫急救人员
[32:06] Hopefully we need them, not the medical examiner. 希望他们赶得及 可别送到法医那去了
[32:21] Where’s Carlos? 卡洛斯在哪里
[32:23] I’m sorry, I’m not authorized to tell you that. 对不起 我无权告诉你此事
[32:25] Well, we’re authorized to arrest you. Does that help? 我们有权逮捕你 现在能回答了吗
[32:27] – What for? – For poisoning Carlos Hernandez. -什么罪名 -毒害卡洛斯·埃尔南德斯
[32:29] I would never do anything to hurt Carlos. 我绝对不会伤害卡洛斯
[32:31] I saw you dosing his water during the speech. 我看到他演讲时你给他的水下毒
[32:32] No. No, no, no, you’re wrong. 不不不 你搞错了
[32:34] You’ve been poisoning Carlos ever since he got here. 自从卡洛斯到这 你就一直在给他下毒
[32:36] That is why he’s always shaking or short of breath. 所以他才一直发抖 呼吸短促
[32:40] It’s not nerves. 不是因为紧张
[32:41] You don’t understand. I was helping him. 你不明白 我是在帮他
[32:43] Helping him how? 怎么帮他
[32:45] Look, I will take a lie detector test to prove that I’m innocent. 我愿意做测谎 证明我的清白
[32:48] But I can’t tell you anymore. I’m sorry, I can’t. 但我不能说更多了 对不起
[32:50] It was medicine, wasn’t it? 你放的是药 是吧
[32:52] The shaking, shortness of breath, sweating. 发抖 呼吸短促 出汗
[32:54] He has the same symptoms I had. 他和我有一样的症状
[32:56] Carlos wasn’t nervous or poisoned. 卡洛斯不是紧张也没被下毒
[32:58] He has a heart condition. 他有心脏病
[32:59] You were giving him beta blockers. 你给他的是治心脏病的药
[33:01] Bisoprolol. 比索洛尔
[33:02] But if this ever got out, his political career would be over. 但若此事传出去 他的政治生涯就完了
[33:06] So you’ve been hiding this from all of Cuba? 所以你帮他瞒着全古巴人民吗
[33:07] He will get through this, 他会撑过去的
[33:09] but if anyone found out he needed a bypass… 但如果有人发现他要做心脏搭桥术
[33:11] Needed? 要做
[33:13] He’s in surgery right now, isn’t he? 他现在在做手术 是吧
[33:15] Garcia thought the assassination would happen today. 加西亚认为今天会有暗杀行动
[33:17] The speech is over, but the day isn’t. 演讲结束了 但今天没结束
[33:19] Neither is the threat. Where’s Carlos? 威胁也没结束 卡洛斯在哪里
[33:21] Please. I am not supposed to tell anyone. 拜托 我不能告诉任何人
[33:23] I know that you think you’re helping him, 我知道你认为自己在帮他
[33:24] but he is lying right now, unconscious 但他现在无意识地躺在
[33:27] in a hospital that has not been vetted by security. 一家未经过安全审查的医院
[33:31] – Oh, my god. – What hospital? -天呐 -哪家医院
[33:39] NYPD. 纽约警察
[33:44] IDs. Now. 把证件拿出来
[33:48] Watch the doors. No one in or out. 看好出口 不许任何人进出
[33:51] Clear. 安全
[33:53] – We good? – We’re good. -没情况吧 -没有
[33:55] Third floor, all clear. 第三层 全部安全
[33:58] Hey. Where’s your ID? 你的证件呢
[34:01] Hands in the air. 把手举起来
[34:03] Why is it not around your neck? 为什么不把它挂脖子上
[34:04] That’s what the chain is for. 链子是干什么用的
[34:09] All clear here. 全部安全
[34:11] Headed to the surgical rooms. 去手术室
[34:16] Surgery wing is clear, and I’ve got Valeria. 手术室侧厅安全 我看到瓦莱里娅了
[34:19] Copy. We’ll continue to sweep. 收到 我们会继续清查
[34:21] You found us. 你找到我们了
[34:22] Sorry to startle you. 抱歉吓到你了
[34:24] We just want to make sure that everything is secure. 我们只是想确保一切安全
[34:26] I’m more worried about what’s happening in the operating room. 我更担心手术会怎么样
[34:29] I get it. 我明白
[34:33] I’ve been there. 我也经历过
[34:36] I apologize for not saying anything about Carlos’ heart. 抱歉没告诉你们卡洛斯心脏的状况
[34:39] We just couldn’t risk anyone finding out. 我们只是不敢冒险说出来
[34:41] Detective Diamond. 戴蒙德警探
[34:43] Thank you so much for being here. 非常感谢你过来这里
[34:45] Mrs. Hernandez, everything looks good. 埃尔南德斯夫人 一切都好
[34:47] We’ll start in a few minutes. 我们几分钟后开始手术
[34:52] Yasiel’s a doctor? 耶西尔是医生吗
[34:54] He went to medical school, but never practiced. 他上过医学院 但没行医过
[34:56] Instead, he took a job as Carlos’ secretary 他给卡洛斯当秘书
[34:58] so he could be close to us without raising any suspicion. 就能待在我们身边 不受外界怀疑
[35:01] And he’s authorized to perform heart surgery in the US? 他有权在美国做心脏手术吗
[35:04] He’s just watching over. 他只是帮忙照看
[35:06] I insisted he be in there 我坚持让他进去
[35:07] to make sure everything goes as planned. 确保一切都按计划进行
[35:09] I understand. 我理解
[35:11] Jake had a very, very serious operation. 杰克之前动了一场很大的手术
[35:15] I was a wreck. 我整个人都崩溃了
[35:18] Of course you were. You’re in love with him. 当然了 你爱着他
[35:22] Oh, you’re just like me. 你跟我很像
[35:24] With the bag. 这个包
[35:25] Look at all this stuff. 还有包里的东西
[35:33] What’s this? 这是什么
[35:34] A paperclip? Yasiel. 曲别针 耶西尔
[35:37] I, uh… I lost a cufflink. 我丢了个袖扣
[35:40] Oh, my husband must have dropped it. 肯定是我丈夫不小心掉的
[35:44] We’re all clear. 一切安全
[35:46] Pardon me. Ladies’ room. 抱歉 我去下洗手间
[35:49] Right. 好
[35:51] What’s up? 怎么了
[35:55] When Jake was in surgery, I was a mess. 杰克做手术的时候 我急得要死
[35:57] She is calm. 她却很平静
[36:00] Applying makeup? 还化妆
[36:01] Waterproof mascara, so you’re sympathetic and yet appealing. 防水睫毛膏 要显得楚楚可怜又有魅力
[36:06] Waterproof makeup? 还用防水化妆品
[36:08] She’s worried she’s gonna cry? 她担心她会哭吗
[36:09] Or she’s preparing to cry? 或者她准备要哭
[36:11] Nah, operations like this have an overwhelming chance of success. 不 这种手术的成功率非常高
[36:14] Maybe she doesn’t want it to succeed. 或许她根本不想手术成功
[36:16] Why wouldn’t she? 为什么不想呢
[36:17] Because she’s having an affair with Yasiel. 因为她和耶西尔有婚外情了
[36:23] – El pintor! – Yes! -画家 -对
[36:25] – What? – Okay. -什么 -好
[36:27] Rayar la pintura [西语]
[36:28] means “scratching the paint” in Spanish, 在西班牙语里是”刮花绘画”的意思
[36:29] but it also is Cuban slang for cheating on your husband. 但也是古巴俗语 意思是背着丈夫偷吃
[36:33] So that would make Yasiel the painter. 所以耶西尔就是婚外情的对象
[36:35] And he’s with Carlos right now. 他现在和卡洛斯在一起
[36:37] If Yasiel and Valeria want him dead, 现在是耶西尔和瓦莱里娅
[36:39] now is their chance. 害死他的良机
[36:41] I’m gonna get Valeria. 我去找瓦莱里娅
[36:42] I’m gonna go scrub in. 我去手术室
[36:52] Freeze! NYPD! 不许动 纽约警察
[36:56] Back off or I’ll kill him. 别过来 不然我就杀了他
[36:58] I believe you, Yasiel. 我相信你会的 耶西尔
[37:00] You killed Garcia and tossed 你杀了加西亚 丢掉
[37:01] his pouch to make it look like a mugging. 他的公文箱 让人以为是抢劫
[37:03] That wasn’t supposed to happen. 我本来没打算那么做
[37:04] Then he found out about you and Valeria. 他发现你和瓦莱里娅的奸情
[37:06] – Shut up. – No, it’s okay. -别说了 -不 没关系
[37:08] Valeria told me everything. 瓦莱里娅全都告诉我了
[37:09] No… No, she would never. 不 不 她不会告诉你的
[37:12] She just wanted to be with you. 她只是想和你在一起
[37:14] Not Carlos. 而不是卡洛斯
[37:15] He wanted her to stay trapped in his shadow. 他只想把她困在他的阴影里
[37:17] She’d be better off without him. 她没有他会过得更好
[37:19] She’d be the heir apparent. 她是法定继承人
[37:21] And you’d be right there with her. 你还能和她一起分遗产
[37:23] Get away. I’m warning you! 快滚 我警告你
[37:25] – Yasiel. – No! -耶西尔 -不
[37:27] I am done talking. 我不想再说了
[37:29] Yeah? Me, too. 真的吗 我也是
[37:32] Just drop it. 扔掉刀子
[37:47] What is this? 这是什么
[37:48] What’s this? 这是什么
[37:50] Streptokinase. A blood thinner. 溶栓酶 血液稀释剂
[37:53] Prevents clotting. 预防血栓
[37:54] If it got into the patient’s system during the surgery, 如果在手术中注射进病人体内
[37:56] he’d bleed to death on the table. 他会在手术台上流血不止而死
[37:58] What did you do? 你都干了什么
[38:00] Did he give the patient anything? 他给病人用了什么药吗
[38:01] No, he just checked the dosage of anesthesia before we started. 没有 他在手术前检查了麻醉剂量
[38:04] Pull it out. Now! The blood thinner might be in the IV. 快拔出来 静脉注射袋里可能有血液稀释剂
[38:10] You’re under arrest, doctor. 你被捕了 医生
[38:12] What happened to “First do no harm”, huh? “无损于病人为先”的准则呢
[38:28] Guess what the lab found in Carlos’ IV bag. 卡洛斯的静脉注射液检验结果出来了
[38:31] Beaucoup amounts of streptok… 大剂量的溶栓酶
[38:34] Strepto… Blood thinner. 溶栓 血液稀释剂
[38:36] So. It’s official. 正式逮捕你
[38:38] You will be charged with the attempted murder of Carlos Hernandez 你将被控试图谋杀卡洛斯·埃尔南德斯和
[38:41] and the murder of Ernesto Garcia. 谋杀埃内斯托·加西亚
[38:43] We have diplomatic immunity. 我们有外交豁免权
[38:44] You can’t charge us with anything. 你无权控告我们
[38:46] I’m afraid she’s right. 恐怕她没说错
[38:48] We can’t charge you with anything. 我们不能控告你们
[38:50] However, our new friends, the Cuban government, can. 但我们的新朋友古巴政府可以
[38:53] And they have. 而且他们已提告
[38:54] What? 什么
[38:56] You’ve become part of normalizing relations. 你们正赶上美古邦交正常化
[38:58] As a gesture of friendship, 为了表示友善
[38:59] the United States government has agreed to your extradition. 美国政府同意引渡你们回国
[39:02] So you will be paying for your crimes. 你们要为自己的罪行受惩罚了
[39:05] – In Cuba. – Boom! -就在古巴 -吓人吧
[39:13] Yeah. What he said. 就是他说的那样
[39:15] Hal, will you please give our dignitaries 哈尔 请特别带我们的贵客
[39:17] a private tour of the holding cell? 到牢房参观一下
[39:19] This way. 这边请
[39:21] Give me some love! 抱一个
[39:24] Second precinct, we just saved Cuba! 第二分局 我们拯救了古巴
[39:25] – Whoo! – Yes! -耶 -太好啦
[39:27] Okay. First round of Mojitos on me. 我请大家喝第一轮莫吉托
[39:29] – Yeah! All right! – Okay. -太棒啦 -好呀
[39:31] You should go. We can catch up later. 你也去吧 我们晚点再见
[39:35] Hey, Jen. 对了 珍
[39:38] This is your win, too. 这也是你的胜利
[39:41] Come with us. 一起去吧
[39:42] Yeah? 真的吗
[39:43] Okay, well, I… I do love me a Mojito. 我还挺爱喝莫吉托的
[39:46] Duh, who doesn’t? 谁不喜欢
[39:47] Thanks. 谢谢
[39:51] I’m sorry, did you just invite Jake’s new lady to our bar? 你竟然邀请了杰克的新女友来咱们的酒吧
[39:56] I don’t know. I kind of like her. 我不知道 我挺喜欢她的
[39:59] But you kind of love Jake more. 但是你好像更爱杰克
[40:02] This is your time. 你要把握机会
[40:04] You know who also said that to me? 你知道谁还跟我说过这话吗
[40:07] The lady who just tried to kill her husband. 那个想谋杀亲夫的女人
[40:17] Eyes of an owl. 稳准狠
[40:20] Eyes of an owl. 稳准狠
[40:21] Kiss it. 亲一个
[40:25] All right, here we go. 该我了
[40:33] Just got word. 刚刚得到消息
[40:34] Carlos Hernandez’s surgery was a complete success. 卡洛斯·埃尔南德斯的手术非常成功
[40:37] You saved his life. 你救了他的命
[40:39] No. Ernesto Garcia saved his life. 不 埃内斯托·加西亚救了他
[40:42] We just finished what he started. 我们只是收尾
[40:46] So is, uh, Tony coming tonight? 托尼今晚会过来吗
[40:48] Nope. Not tonight. 不 今晚他不会来
[40:51] Well, thanks for inviting Jen. 谢谢你邀请珍
[40:54] It meant a lot to her, and to me. 这对她很重要 对我也一样
[40:56] Well, she was a huge help on the case. 这个案子她帮了大忙
[40:59] She deserves to be here. 她应该受邀
[41:00] So do you like her? 你喜欢她吗
[41:02] Yeah. Yeah, she’s great. 喜欢 喜欢 她很好
[41:05] I mean, 我是说
[41:06] do you like her 你喜欢她
[41:08] for me? 跟我在一起吗
[41:15] I… 我
[41:17] think you’re perfect for each other. 觉得你们是天造地设的一对
[41:22] Thanks. That means a lot. 谢谢 这对我意义重大
[41:25] Hey, Jake, can you back me up over here? 杰克 你能过来帮帮我吗
[41:26] – The ladies are killing us. – Sorry. -姑娘们快赢了 -不好意思
[41:28] – Come on, man. – I’m sorry. -伙计快来 -对不起
[41:30] You good? 我去那边
[41:32] I’m good. 好
[41:38] – All right. Yes. – One more. Just like that. -不错 不错 -再来一个 就这样
[41:44] Okay, you got it? 看到了吗
[41:46] Yes! 太好了
[41:48] Now, now, now, now! 亲一个 亲一个 亲一个
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号