时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Cuba! Cuba! | 古巴 古巴 |
[00:29] | Can someone please get that | 谁去把屋顶西北角上 |
[00:30] | maintenance guy off the northwest rooftop? | 那个维修工赶下来 |
[00:32] | On it. | 我来 |
[00:39] | He’s armed! Northwest rooftop. | 他有武器 屋顶西北角 |
[00:41] | Jake, take cover! | 杰克 注意躲避 |
[00:43] | No! | 不 |
[00:45] | No! Why would you put peanut butter in your hair? | 不 你为什么要往头上放花生酱 |
[00:49] | To get the gum out. | 为了弄掉口香糖 |
[00:50] | We saw it on youtube. | 在网上看到的 |
[00:52] | Hey, y’all best get it in gear or we’re gonna be late. | 你们都抓紧点 不然要迟到了 |
[00:55] | Ooh, by we, I mean you, too. | 不只是孩子们 还有你 |
[00:56] | Okay. | 好 |
[00:59] | Problem solved. | 问题解决 |
[01:01] | Teeth brushed? | 刷牙了吗 |
[01:03] | Go. Go! Go, go. | 快走 快走 |
[01:05] | Oh, my gosh. | 天呐 |
[01:06] | So, how you handling everything? | 你最近感觉如何 |
[01:08] | Could you be 25% less vague? | 你还能再笼统一点吗 |
[01:11] | You know, the whole Jake’s new girlfriend thing? | 就是 杰克找了个新女友这事 |
[01:13] | Jen? No. No, she’s not his girlfriend. | 珍吗 她不是他的女友 |
[01:17] | They just… They just went out on one date. Just… Just one. | 他们只一起出去过一次 就一次 |
[01:20] | Well, if you’re not counting the time that her and her son | 你可没算上她还带着儿子 |
[01:23] | went with Jake and the boys to the movies. | 跟杰克和你的儿子们去看电影 |
[01:25] | – And the park. – Yeah, you’re right. | -还去逛公园 -你说得对 |
[01:27] | Um, I didn’t include those | 好吧 我没算上那几次 |
[01:30] | because I didn’t know about them. But now I do and, uh… | 是因为我不知情 现在我知道了… |
[01:35] | – I’m fine. – Well, I’m not. | -我没关系 -我有 |
[01:37] | I thought you two would have gotten together now that you… | 我还以为你们会复合 你… |
[01:41] | Wait a minute. | 慢着 |
[01:42] | He still doesn’t know that you ended things with Tony, does he? | 他还不知道你跟托尼分了 对吧 |
[01:45] | No, and that’s fine too. | 对 这也没关系 |
[01:47] | Could you be about 25% more honest? | 你还能再口是心非一点吗 |
[01:51] | Diamond! | 戴蒙德 |
[01:52] | Hey! Good morning to you too, | 你也早上好 |
[01:53] | Captain Santiani. What can I… | 桑提亚尼警监 有什么事… |
[01:55] | You’ve got dignitary protection duty. | 你要给达官贵人当保镖了 |
[01:57] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[01:58] | Diamond. Am I ever kidding about anything, ever? | 戴蒙德 我什么时候开过玩笑 |
[02:03] | But dignitary protection | 给达官贵人当保镖 |
[02:04] | is nothing more than babysitting, froggy. | 就跟当保姆差不多 烦躁 |
[02:07] | And yet you’re the one being the baby. | 然而不懂事的是你 |
[02:09] | Okay, look. This guy that I’m supposed to watch. | 好吧 我要给谁当保镖 |
[02:11] | – Carlos Hernandez. – Him. Right. | -卡洛斯·埃尔南德斯 -他啊 好 |
[02:13] | If he is the heir apparent to the Cuban presidency, | 如果他将接任古巴总统 |
[02:17] | shouldn’t Billy handle this? | 应该交给比利负责吧 |
[02:18] | I’d love to protect the guy. | 我非常愿意保护他 |
[02:20] | I mean, Hernandez is the most powerful person in Cuba | 埃尔南德斯在古巴非常有影响力 |
[02:22] | actively pushing for democracy. | 很积极地推行民主 |
[02:24] | And he’s making headway, too. | 而且卓有成效 |
[02:25] | Well, then what’s the problem? | 所以问题在哪 |
[02:26] | One PP said no, because my dad was a Cuban dissident. | 组织不同意 因为我爸曾是古巴反对派 |
[02:28] | And you might be right about the headway. | 他确实卓有成效 |
[02:31] | Hernandez is here to | 埃尔南德斯来这是为了 |
[02:32] | announce some new open trade policies at the UN. | 在联合国宣布新的开放贸易政策 |
[02:36] | It doesn’t matter what he announces. | 他宣布什么无所谓 |
[02:37] | Plenty of Cubanos are gonna link him to the Castros, | 很多古巴人会把他跟卡斯特罗联系起来 |
[02:39] | and they’re not exactly gonna lay out the welcome mat. | 他们并不会欢迎他 |
[02:41] | Which is why the brass has asked for | 所以局里要求 |
[02:42] | their best detective to protect him. | 派能力最强的警探保护他 |
[02:44] | Well, you know. | 好吧 你懂的 |
[02:46] | Oh, sorry, no. They asked for Jake. | 抱歉 他们要的是杰克 |
[02:49] | You just happen to be his partner. | 而你刚好是他的搭档 |
[02:51] | Oh, come on! | 我去 |
[02:53] | Jake isn’t even here! | 杰克根本不在 |
[02:54] | He’s not? | 他不在吗 |
[02:56] | Oh… Jen, hi. | 珍 你好 |
[02:58] | Hey! Uh, sorry for interrupting. | 抱歉打扰了 |
[03:00] | No. No, no. Um, he’s not here. Not yet. | 没关系 他不在 还没到 |
[03:03] | But he’ll be back soon. | 不过很快就回来了 |
[03:04] | Um, Detective Billy Soto. | 我是比利·索托警探 |
[03:06] | Hey. Jen Lambert. Officially with the DA’s office. | 我是地检局的珍·兰伯特 |
[03:09] | Although today, I’m here on behalf of animal control. | 但今天我代表动物管理部门过来 |
[03:14] | Harry left it in the back of my car after tae kwon do. | 跆拳道课后哈利落在我车后座了 |
[03:16] | Harrison did? | 哈利森吗 |
[03:18] | – Thanks. – Yeah, he’s grown very attached to this lunchbox. | -谢谢 -对 他非常喜欢自己的午餐盒 |
[03:22] | Seriously. If it had been Nicholas, | 真的 如果是尼克拉斯 |
[03:24] | I wouldn’t have made the drive over, | 我就不会开车过来了 |
[03:25] | but Harry and the tigers. | 但是哈利简直太喜欢老虎了 |
[03:26] | I know! Obsessed! Well, that’s my Harry. | 是啊 特别执着 我家哈利就这样 |
[03:30] | Well, thank you. | 谢谢 |
[03:31] | You bet. Um… | 没事 |
[03:33] | Tell Jake I said hey. | 帮我跟杰克问好 |
[03:41] | She is somewhere on a scale of one to meh. | 要我给她打分也就是个凑乎 |
[03:45] | I mean, am I right? What does Jake see in her? | 是吧 杰克到底看上她哪一点了 |
[03:48] | Me. Minus the bitter. | 像我的那部分 而且不刁钻 |
[03:49] | The bitter makes you you. | 可是刁钻才是你啊 |
[03:52] | I delight in your bitter. | 我最喜欢你的刁钻 |
[03:54] | I delight in you. | 我就喜欢你 |
[03:55] | Diamond. Saddle up. | 戴蒙德 准备出发 |
[03:57] | Your partner’s gonna meet you at the Cuban chancellery. | 你的搭档跟你在古巴领事馆会合 |
[04:01] | Okay. | 好 |
[04:14] | You know, today is the last day | 儿子们的阅读马拉松 |
[04:15] | to sign the boys up for the read-a-thon. | 今天就截止报名了 |
[04:17] | Done. | 已经报了 |
[04:19] | How is that even on your radar? | 你怎么会惦记这事 |
[04:22] | Oh! Jen. Of course. | 珍提醒你的 原来如此 |
[04:25] | – She is on the ball with stuff like that. – Gracias. | -这种事她很擅长 -谢谢 |
[04:27] | Apparently, so am I. | 很显然 我也一样 |
[04:29] | Of course. | 当然 |
[04:31] | You know Jen calls Harrison “Harry”? | 你知道珍管哈利森叫”哈利” |
[04:34] | Yeah. He loves it. | 对 他特别喜欢 |
[04:36] | Oh. Good. | 好吧 |
[04:39] | That’s good. | 那很好 |
[04:40] | Detectives. | 警探们好 |
[04:42] | I’m Yasiel Leon, aide-de-camp to Mr. Hernandez. | 我是耶西尔·里昂 是埃尔南德斯的副手 |
[04:47] | Please, this way. | 这边请 |
[04:49] | Mr. Hernandez is going to usher in a new era for Cuba. | 埃尔南德斯先生将为古巴开启一个新纪元 |
[04:52] | Democracy. Wi-fi. Starbucks. | 民主 无线网络 星巴克 |
[04:54] | And much more. | 还有更多更多 |
[04:56] | But some people don’t like change. | 但是有些人不喜欢改变 |
[04:58] | And others don’t think it’s happening fast enough. | 可有人却觉得改变得还不够快 |
[05:04] | Ah! Detectives, uh, Broderick and Diamond. | 两位警探好 布罗德里克和戴蒙德 |
[05:08] | Am I pronouncing that correctly? | 我的发音没错吧 |
[05:10] | Perfectly. And you’re Carlos Hernandez? How’d I do? | 没 您是卡洛斯·埃尔南德斯 没念错吧 |
[05:13] | Very good. Perfectly. | 发音很棒 完美 |
[05:14] | Um, I want you to meet my wife, Valeria. | 这位是我夫人瓦莱里娅 |
[05:16] | – So nice to meet you. – Hi, Jake. | -很高兴认识你 -你好 我是杰克 |
[05:18] | Excuse me. I wasn’t finished. | 不好意思 我还没介绍完 |
[05:20] | And my minister of charm, Ernesto Garcia. | 以及我的魅力部长 埃内斯托·加西亚 |
[05:22] | Chief of security. | 安全事务总管 |
[05:23] | If you’d like to join us, | 你们要加入的话 |
[05:25] | we are going over the security detail. | 我们安排一下安保工作 |
[05:26] | And I need to get ready, so please excuse me. | 我也要去准备一下 请见谅 |
[05:31] | Uh, I was just trying to convince Garcia that we can do this | 我正试图说服加西亚 这事儿就跟 |
[05:35] | just as easily over a slice of authentic New York pizza. | 吃一片正宗纽约披萨一样简单 |
[05:36] | Well, it’s kind of mandatory when you visit New York. | 算是来纽约必吃的东西 |
[05:39] | There is an original Ray’s right around the corner. | 街角有家最早的雷家披萨店 |
[05:41] | And there’s an original original Ray’s just past that. | 过了街角有家更早的雷家披萨店 |
[05:43] | I’m afraid that’s not on the schedule. | 恐怕这些并不在日程表上 |
[05:45] | We stick to the schedule. | 我们要严格按照日程来 |
[05:47] | We completely understand. | 我们完全理解这一点 |
[05:49] | We would love to see the schedule | 我们想看看你们的日程表 |
[05:50] | so that we can plan accordingly. | 以便我们能合理安排工作 |
[05:52] | It stays inside the diplomatic pouch. | 日程表在外交公文箱 |
[05:54] | No one outside our team has access to it. | 只有我团队的人能查看 |
[05:56] | And the NYPD will be informed on a need-to-know basis. | 在需要时会告知纽约警局 |
[06:00] | Not to be over-dramatic. | 别紧张兮兮的了 |
[06:01] | Why are we all standing around when we have an event to get to? | 我们有活动要参加 怎么还站在这儿 |
[06:03] | I’m trying to keep Carlos alive. | 我只想保住卡洛斯的命 |
[06:04] | And I’m trying to keep him popular. | 而我想让他赢得民心 |
[06:06] | Is that the only suit you brought? | 你只带了这一套西装吗 |
[06:08] | Excuse me, you are? | 不好意思 请问你是 |
[06:09] | Liz Walters. | 莉兹·沃尔特斯 |
[06:10] | My media consultant. | 我的媒体顾问 |
[06:12] | Apparently with free press you need these things. | 新闻自由意味着需要媒体顾问 |
[06:14] | Will you be joining us at the dinner and photography exhibit? | 二位晚上会一起参加晚宴和摄影展吗 |
[06:17] | We will be. Thank you. | 我们会去的 谢谢 |
[06:18] | And will you be changing? | 你要换套衣服吗 |
[06:21] | I wasn’t planning on it. | 我没打算换 |
[06:23] | Fortunately, I’m very good at my job. This way. | 幸好 这方面我很在行 跟我来 |
[06:46] | I love it. I really love it. | 我很喜欢 真的很喜欢 |
[06:49] | I’ll be sure to tell my wife. | 我一定转告我夫人 |
[06:51] | She makes sure that our government supports the arts. All forms. | 她一直致力于让政府支持各类艺术 |
[06:53] | – That’s impressive. – She is. | -真令人敬佩 -确实如此 |
[06:57] | – Champagne? – No, thank you. | -需要香槟吗 -不 谢谢 |
[06:58] | On duty. | 执勤中 |
[07:01] | Me, too. | 我也是 |
[07:03] | Minister? | 部长您呢 |
[07:06] | Canadian foreign minister at your four o’clock. | 你四点钟方向是加拿大外交部长 |
[07:08] | She’s a much better politician than I am. | 同为政客 她比我优秀很多 |
[07:10] | Excuse me. | 失陪 |
[07:14] | You take notes on everything? | 你所有事都做记录吗 |
[07:15] | You never know what can go | 可疑事项随时会 |
[07:16] | from a suspicion to a real threat. | 成为真正的威胁 |
[07:18] | For someone who insists that he’s not in any danger, | 对于坚称自己没有危险的人来说 |
[07:21] | Carlos seems a little jittery. | 卡洛斯似乎有点紧张 |
[07:23] | He isn’t letting know how nervous he really is. | 他不让人知道自己到底有多紧张 |
[07:25] | His speech at the UN is the first step | 他在联合国的演讲 |
[07:26] | into connecting Cuba to the rest of the world. | 将是古巴与世界接轨的第一步 |
[07:29] | Besides, he hates these stuffy dinners. | 而且他讨厌这种乏味的晚宴 |
[07:30] | He’d much rather have pizza. | 他情愿去吃披萨 |
[07:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[07:43] | I just… I just wanted | 我只是 我只是想和 |
[07:44] | to take a selfie with Mr. Hernandez. | 赫尔南德斯先生自拍一下 |
[07:45] | – Are you okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[07:47] | Do you mind? | 帮我们拍吧 |
[07:50] | Say queso! | 说茄子 |
[07:52] | Queso. | 茄子 |
[07:54] | – Wow. Thank you, senor. – Of course. | -感谢您 先生 -应该的 |
[08:01] | Sorry about my overzealous guard. | 抱歉我这保镖太警惕了 |
[08:02] | 15 years in the Cuban special forces. | 他在古巴特种部队服役了15年 |
[08:04] | Coming here, I’m afraid, is turning him a bit paranoid. | 恐怕来到这里他有点多疑 |
[08:08] | Listen, I think you should take the night off. | 你今晚该放松下 |
[08:10] | No. | 不 |
[08:11] | I’m worried about this trip. You’re in danger. | 我很担心这趟行程 你有危险 |
[08:14] | You take a walk and get some fresh air. | 你出去走走 呼吸点新鲜空气 |
[08:16] | Okay? I’m not asking you. | 好吗 这不是征求你的意见 |
[08:20] | I’ll walk you out. | 我送你出去 |
[08:27] | If anything occurs, you’ll contact me? | 出事了马上通知我 |
[08:29] | Of course. | 没问题 |
[08:31] | Type in your number. | 把你号码输进去 |
[08:32] | This is more than a job to me. | 对我来说这不只是工作 |
[08:35] | If something happens to Carlos… | 如果卡洛斯有什么不测 |
[08:36] | Nothing will. We’ve got this. | 不会的 有我们在呢 |
[08:44] | – Hola? – Hola. | -喂 -你好 |
[08:47] | Now you have mine. | 你也有我的号码了 |
[08:49] | I promise. | 我向你保证 |
[08:51] | If anything happens, I will call you. | 出事了我会马上通知你 |
[09:13] | Yasiel, buenas noches. | 耶西尔 晚上好 |
[09:15] | Senor. | 先生 |
[09:22] | There you are. We need to go over your speech. | 你回来了 我们得重新过下你的演讲稿 |
[09:24] | – Now? – Liz, can’t we do it in the morning? | -现在吗 -莉兹明早可以吗 |
[09:25] | They’ve had a long evening. | 他们今晚够累的了 |
[09:27] | You do your job, I’ll do mine. | 你做好你份内的 我做好我的 |
[09:31] | – Snap. – Let’s get out of here. | -真无情 -咱们走吧 |
[09:32] | I’ve got a very hot bath | 我要好好泡个热水澡 |
[09:34] | and an episode of Hoarders with my name on it. | 还有一集劳拉的《囤积者》要上演 |
[09:36] | – Santiani. – Push “Ignore”. | -是桑提亚尼 -别接 |
[09:39] | Habla ingles? | 听不懂英语吗 |
[09:40] | – Captain. – What are you doing? | -警监 -你俩现在在做什么 |
[09:43] | We’re just heading home. | 我们正准备回家 |
[09:44] | Don’t move a muscle. | 别走 |
[09:45] | I need a status update on Carlos Hernandez. | 跟我汇报卡洛斯·赫尔南德斯的最新情况 |
[09:47] | No news. Boring as expected. | 没什么 跟预想的一样无聊 |
[09:49] | Not on my end. | 我这边可不是这样 |
[09:51] | I’m guessing you guys are not | 我猜你们没和他的安全事务总管 |
[09:52] | with his head of security, Ernesto Garcia? | 埃内斯托·加西亚在一起吧 |
[09:55] | – No. – Didn’t think so. | -没在一起 -我想也是 |
[09:57] | Because he is here right next to me and he’s dead. | 因为他就在我身旁 而且已经死了 |
[10:17] | Reynaldo. | 雷纳尔多 |
[10:19] | Oh, here we go. Team Meredith in the house. | 我们开始吧 梅雷迪思队来了 |
[10:22] | Unless you prefer Millie, which I’m guessing you don’t. | 除非你们更喜欢米莉 不过我猜不会 |
[10:25] | You sure are chipper for a guy | 你一个半夜爬起来的人 |
[10:27] | who got woken up in the middle of the night. | 还真能唠叨 |
[10:28] | Oh, you assume too much, my brother. | 兄弟你想多了 |
[10:30] | So he was head of security? | 他就是安全事务总管吗 |
[10:33] | Not looking so secure. | 看起来不怎么安全阿 |
[10:34] | Stabbed twice with a double-edged blade. | 被双刃刀捅了两下 |
[10:36] | I suspect ka-bar or butterfly knife. | 我怀疑是卡巴刀或者是蝴蝶刀 |
[10:39] | Penetrated the left lung, perforated the heart. | 穿过左肺并刺穿了心脏 |
[10:42] | Didn’t stand a chance. | 完全没有抢救机会 |
[10:43] | Time of death? | 死亡时间 |
[10:44] | Based on lividity and rigor, | 从尸斑和尸体僵硬程度看 |
[10:46] | I’d say between 10:00 p.m. and midnight. | 应该是在晚上十点到午夜之间 |
[10:49] | All right, where are we? | 说到哪了 |
[10:50] | Well, no wallet or phone, | 没找到钱包 手机 |
[10:53] | but he did just take out $200 at an ATM around the corner. | 不过他死前刚从街角的提款机里取了两百块钱 |
[10:58] | So, likely a mugging. | 因此可能是桩抢劫案 |
[10:59] | He’s still a foreign delegate. | 但他外国代表团成员 |
[11:01] | You want me to get the Feds involved? | 需要我通知联调局吗 |
[11:02] | No, I’ll notify them, | 不 我会通知他们 |
[11:02] | but a mugging on the streets of Manhattan | 但曼哈顿街头的抢劫案完全 |
[11:04] | is strictly NYPD. | 归纽约警局管 |
[11:09] | It’s Laura. They must want an update. | 是劳拉 他们肯定想了解进展 |
[11:10] | Just make sure that Laura gets it that she doesn’t need to | 让劳拉知道 这个案子完全没必要 |
[11:13] | make a federal case out of this, all right? Literally. | 让联调局介入 明白吗 |
[11:15] | I’ll try. | 我尽量 |
[11:16] | – Diamond. – Did Garcia have his phone on him? | -戴蒙德 -加西亚的手机在他身上吗 |
[11:18] | – Nope. – What about his briefcase? | -不在 -那他的手提箱还在吗 |
[11:20] | Nope. | 也不在了 |
[11:21] | Well, he had one when he left. It was his diplomatic pouch. | 他走的时候拿着个外交公文箱 |
[11:24] | Security stuff. It could be motive. | 装着安保资料 可能会是作案动机 |
[11:26] | Somebody wanted that intel. | 有人想拿到那条情报 |
[11:27] | Yeah, well our guess on motive is a straight-up robbery. | 我们猜测 这只是一桩抢劫案 |
[11:30] | Perp follows Garcia from the ATM and… | 凶手从提款机那里尾随加西亚… |
[11:32] | Was there any sign of struggle? | 有任何反抗的痕迹吗 |
[11:33] | Any defensive wounds, skin under the nails, anything? | 自卫伤口 指甲里有皮肤之类的 |
[11:36] | Reynaldo said no. | 雷纳尔多说没有 |
[11:37] | Probably never even saw his attacker coming. | 可能根本没看到袭击者过来 |
[11:39] | Oh, I don’t buy that. Not after 15 years of Cuban Special Forces. | 我不相信 他在古巴特种部队待了十五年 |
[11:43] | She’s right, I’m not sure | 她说得对 我不认为 |
[11:44] | some street punk could get the drop on him. | 什么街头混混能对他下手 |
[11:46] | Must have used some kind of pretense to get close to him? | 一定是用了什么借口来接近他 |
[11:49] | You know, we Cubans can be a little too trusting at times. | 我们古巴人有时会太轻信别人 |
[11:51] | Garcia didn’t trust anyone. | 加西亚不相信任何人 |
[11:53] | I don’t think this is a simple robbery. | 我不认为这只是一桩抢劫案 |
[11:55] | I think there’s something else going on here. | 我想这背后一定还有隐情 |
[11:57] | I tried. | 我尽力了 |
[11:58] | Okay. The missing cell phone just went live. | 好吧 丢失的手机刚刚追踪到信号了 |
[12:00] | Less than a mile away, based on the signal. | 根据信号显示 离这不到1.6公里 |
[12:03] | Okay. We are glued to Carlos till the end of our shift. | 在下班之前我们都会时刻跟着卡洛斯 |
[12:06] | Keep us posted if you find anything. | 有任何进展记得通知我们 |
[12:14] | 30 yards. You see anything? | 还有27米 有发现吗 |
[12:16] | Nope. | 没有 |
[12:18] | Fifteen. This should be it. | 14米 应该就是这 |
[12:24] | I don’t get it. | 我不明白 |
[12:26] | We should be right on top of this phone. | 我们应该就在手机所在的位置上 |
[12:29] | Unless… | 除非 |
[12:30] | What? | 什么 |
[12:34] | It’s on top of us. | 手机在我们上面 |
[12:36] | NYPD, stop! | 纽约警局 不许动 |
[12:48] | NYPD! | 纽约警局 |
[12:50] | Get back in the bathroom, close the door. Not you! | 回浴室里去 把门关上 没说你 |
[12:52] | Hands up in the air. Come on! | 把手举起来 快点 |
[12:54] | Drop the briefcase. | 把手提箱放下 |
[12:57] | I don’t see any blood spatter. | 我没看到任何血迹 |
[12:59] | You change your clothes tonight? | 你今晚换了衣服 |
[13:00] | Does it look like I change my clothes? | 我看着像换过衣服吗 |
[13:01] | All right, where’d you get that from? | 手提箱你从哪弄来的 |
[13:03] | – In the dumpster. – I knew this was a mugging. | -垃圾箱 -我就知道是抢劫 |
[13:04] | – Where’s the phone? – What phone? | -手机呢 -什么手机 |
[13:10] | The phone’s in the briefcase. | 手机在箱子里 |
[13:13] | And that briefcase is technically a diplomatic pouch. | 那个箱子是个外交公文箱 |
[13:16] | A what? | 是个什么 |
[13:16] | Which means we can’t open it. | 就是说我们不能打开它 |
[13:26] | Damn it. | 该死 |
[13:27] | I need Garcia’s phone. | 我需要加西亚的手机 |
[13:29] | What? There’s no way we can open a diplomatic pouch. | 什么 我们绝不能打开外交公文箱 |
[13:31] | It violates the Vienna Convention. | 那样会违反《维也纳公约》 |
[13:34] | I’ve notified counsel, | 我通知了法律顾问 |
[13:35] | but we’re probably looking at days of red tape. | 但是可能有很长的繁琐程序要走 |
[13:37] | I don’t have time for that. | 没那么多时间了 |
[13:39] | Solving Garcia’s murder | 解决加西亚的凶杀案 |
[13:40] | goes hand in hand with keeping Carlos safe. | 与保证卡洛斯的安全密不可分 |
[13:42] | Okay, Billy and Meredith are looking through the dumpster. | 比利和梅雷迪思正在搜查垃圾箱 |
[13:44] | Maybe they will find the knife. I will let you know. | 或许能找到凶刀 我会通知你的 |
[13:47] | No. No. I am not giving up on opening this pouch. | 不 我还是要打开这个箱子 |
[13:51] | Garcia was always taking notes on that phone. | 加西亚总在他手机上做记录 |
[13:53] | I need to see what he was writing! | 我要看看他写了什么 |
[13:54] | It could have been a bunch of Yelp reviews, for all we know. | 说不准他只是上点评网写了几条评论 |
[13:56] | Well, then why go through the | 那他为什么要费劲地 |
[13:57] | trouble of locking it in a diplomatic pouch? | 把手机锁进外交公文箱里 |
[14:01] | – Captain Santiani? – Yes. | -桑提亚尼警监 -我就是 |
[14:03] | Hi, Jen Lambert. | 我是珍·兰伯特 |
[14:04] | Oh, good. Hi, yes. | 太好了 你好 |
[14:05] | Thank you for helping out. | 谢谢你前来帮忙 |
[14:07] | Jen is our legal counsel. | 珍是我们的法律顾问 |
[14:10] | Yeah, we needed an ADA, | 没错 我们需要一个助理地检 |
[14:12] | and she was next to Jake when I called him. | 而我给杰克打电话时她就在他旁边 |
[14:14] | It was convenient. I like convenient. | 这样很方便 我喜欢方便 |
[14:16] | I’m happy to help. | 我很乐意帮忙 |
[14:18] | Besides, this is a lot sexier | 而且这比我办公桌上的 |
[14:19] | than the pile of white-collar cases on my desk. | 一堆白领案子有趣多了 |
[14:22] | Fantastic. | 太棒了 |
[14:23] | Is this the pouch in question? | 这就是提到的那个公文箱吗 |
[14:24] | Yes. Locked, sealed, delivered. | 是的 上了锁 封好的 刚送来的 |
[14:26] | It’s yours. | 交给你了 |
[14:27] | Well, the seal’s in good shape. | 封口完好无损 |
[14:30] | So no wiggle room there. | 因此没有回旋余地 |
[14:31] | And it’s clearly marked on the outside of the pouch. | 外面已经清楚地标明这是个外交公文箱 |
[14:33] | Legally, we can’t touch it. | 在法律上 我们不能碰它 |
[14:35] | There has to be some way. | 一定还有其他方法 |
[14:36] | The only way you can open up a diplomatic pouch | 要想打开一个外交公文箱 |
[14:38] | is if you had a suspicion it contained a dead body. | 除非你怀疑里面藏有尸体 |
[14:40] | Of a leprechaun? | 小妖精的尸体吗 |
[14:44] | Or if you had some suspicion | 或者你怀疑 |
[14:47] | that it could potentially contain an explosive. | 里面可能藏有爆炸性物品 |
[14:54] | But besides that… | 但除此之外 |
[14:58] | Whoa! What the hell? | 等等 这是什么回事 |
[15:00] | Suspicious. Are we certain this doesn’t contain a bomb? | 很可疑 里面真的没藏着炸弹吗 |
[15:02] | Only one way to be sure. | 只有一种方法能证明了 |
[15:06] | I don’t believe it. | 不敢相信 |
[15:07] | I’ll have to call the Bomb Squad. | 我打给防爆小组 |
[15:18] | Open it up. | 打开 |
[15:25] | Looks clear, no explosives. | 看起来很安全 没有爆炸物品 |
[15:27] | Move in. | 继续往下 |
[15:31] | Fourteen missed calls from Detective Diamond. | 14通未接来电 来自戴蒙德警探 |
[15:35] | Must’ve butt dialed. | 屁股不小心碰到了 |
[15:37] | Fourteen times, really? | 十四次 逗我呢 |
[15:38] | Happens to me all the time. | 我也会这样 |
[15:40] | Your butt must be very busy. | 你的屁股可真忙 |
[15:44] | I’m gonna need that phone. | 我需要那部手机 |
[15:50] | Garcia’s phone. | 加西亚的手机 |
[15:52] | Someone is trying to kill you. | 有人想要杀你 |
[15:54] | “Asesinato possible.” | [西语] |
[15:56] | “El pintor.” | [西语] |
[15:58] | Assassination possible. | 可能会有暗杀 |
[15:59] | Tomorrow’s date next to it. | 就在明天 |
[16:00] | Any idea who el pintor is? | 这个”画家”是谁 |
[16:03] | The painter? No, I have no idea. | 画家 不知道 |
[16:05] | Until we know who the painter is, | 在我们知道是谁之前 |
[16:07] | I suggest you cancel all your appearances. | 我建议你不要出席任何活动 |
[16:09] | Impossible. | 不可能 |
[16:10] | Valeria and I have an interview with | 我和瓦莱里娅半小时后 |
[16:11] | Anderson Cooper in half an hour. | 要和安德森·库伯做个访谈 |
[16:12] | Detective Broderick is right. It is not worth the risk. | 布罗德里克警探说得对 没必要冒这个险 |
[16:15] | And for her to admit I’m right, | 连她都附和我了 |
[16:16] | I must certainly be. | 我肯定是对的 |
[16:18] | Look, don’t worry. No one knows about the interview. | 别担心 没人知道访谈的事 |
[16:20] | It’s not on my official schedule | 我的日程上没写这个 |
[16:22] | and we arranged a location that only my personal staff knows. | 我们约的地方只有我的人才知道 |
[16:25] | I mean, how am I supposed | 要是闭门不出的话 |
[16:27] | to spread the word about how Cuba’s changing | 我要怎么告诉大家 |
[16:28] | if I’m not out there talking about it? | 古巴在改变呢 |
[16:30] | It’s the whole reason that I’m here. | 这是我来这儿的唯一目的 |
[16:31] | Okay, Valeria’s in green, so I think navy will be best. | 你戴蓝色的跟瓦莱里娅穿的绿裙子最搭配 |
[16:36] | One button undone. | 解开一个扣子 |
[16:38] | Approachable, but not casual. | 给人一种随和但不随意的感觉 |
[16:40] | A paperclip? | 曲别针 |
[16:42] | Yasiel. | 耶西尔 |
[16:43] | I… I lost a cufflink. | 丢了个袖扣 |
[16:45] | – Sorry. – No, no, no. | -抱歉 -这样可不行 |
[16:47] | The whole team needs to be on message. | 整个团队都要传达一个共同的信息 |
[16:49] | Cuba isn’t a third world country. | 古巴不是第三世界国家 |
[16:51] | It’s second, on the cusp of first. | 是将挤进第一世界的第二世界国家 |
[16:53] | Now, Valeria. | 瓦莱里娅 |
[16:54] | If you would sit at a slight angle. | 你坐着时稍微侧着身子 |
[16:57] | I’ve done this dozens of times, Liz. | 我很有经验了 莉兹 |
[16:59] | And if you could build to tears at some point. | 要能装出热泪盈眶的感觉 |
[17:02] | Waterproof mascara. | 给你防水睫毛膏 |
[17:03] | So you’re sympathetic and yet appealing. | 要显得楚楚可怜又有魅力 |
[17:07] | Seriously? | 真的吗 |
[17:07] | You know what, Liz, we really | 莉兹 你的好意 |
[17:09] | appreciate your advice, but this isn’t a show. | 我们心领了 但这不是做节目 |
[17:11] | So you can stop handling. Let’s just go. | 你不用打点了 我们走 |
[17:31] | I thought you said this was top secret. | 你不是说这是高度机密吗 |
[17:33] | – I’m sure it’s fine. – No, we gotta get him in a different way. | -肯定没事 -不 他得用其他通道进去 |
[17:35] | I’m going to take every one of these issues back with me to Cuba. | 我会把你们的诉求带回古巴的 |
[17:38] | I promise. | 我发誓 |
[17:42] | Valeria! | 瓦莱里娅 |
[17:43] | – Valeria! – Come back. Back to the car. | -瓦莱里娅 -快 回车里 |
[17:44] | Back in the car. | 回车里 |
[17:46] | In the car. Come on. Get in. | 上车 快 上车 |
[17:48] | Take them back to the second precinct. Now. | 把他们带回第二分局 快 |
[17:51] | Go! Go, go. | 走 快走 |
[18:01] | Reynaldo said a butterfly knife. | 雷纳尔多提过蝴蝶刀 |
[18:03] | Two-sided blade. | 还是双刃的 |
[18:04] | This could be the murder weapon. | 这可能就是凶器 |
[18:06] | This could be our killer. | 他可能就是凶手 |
[18:16] | Manuel Fortuna. | 马努埃尔·佛图纳 |
[18:20] | You wanna tell me what your beef is with Carlos Hernandez? | 你和卡洛斯·赫尔南德斯有什么仇 |
[18:59] | I’m gonna tell you why you don’t know. | 我跟你说你为什么不知道吧 |
[19:01] | Because you’re not Cuban. | 因为你根本不是古巴人 |
[19:04] | You don’t know our slang. | 所以你也不懂古巴俗语 |
[19:06] | You called me “Amigo”. | 你叫我”Amigo” |
[19:08] | We don’t say “Amigo”, we say asere, consorte. | 我们不说Amigo 我们说asere或consorte |
[19:10] | You don’t know Yuma, you don’t know anything. | 你不知道Yuma 你什么都不知道 |
[19:12] | So. Where you from? | 老实交代 你哪儿来的 |
[19:15] | Come on. What are you, Puerto Rican? | 说吧 你是波多黎各人吗 |
[19:18] | Half. And half-Dominican. | 一半 还有一半多米尼加 |
[19:20] | Dominican. Of course. | 多米尼加 怪不得 |
[19:22] | So then why were you charging at Cuba’s golden boy | 那你为什么拿着刀冲向备受古巴人 |
[19:25] | – carrying a knife? – It was just for my protection | -爱戴的人 -那是自我保护 |
[19:27] | in case things got out of hand. | 以防出事 |
[19:28] | Out of hand? | 什么叫出事 |
[19:29] | You do realize you’re facing up to five years for assault? | 你知道袭击他人要判五年吗 |
[19:32] | How much more out of hand do you need? | 你还想怎么出事儿 |
[19:33] | What? No, no, I can’t go to jail! | 什么 不 我不能进监狱 |
[19:35] | Then you need to start telling me | 那你就给我老实交代 |
[19:37] | why you attacked Carlos Hernandez. | 你为什么要袭击卡洛斯·赫尔南德斯 |
[19:41] | All right. Astroturf protesting, man. | 好吧 我是水军 |
[19:44] | The hell is that? | 什么 |
[19:45] | Instead of grassroots protesting. | 听过草根抗议吧 |
[19:47] | Astroturfers get hired to protest for someone else’s causes. | 水军是别人雇来抗议的 |
[19:50] | – It’s just a job. – Okay, a job. | -我就是个打工的 -好吧 打工的 |
[19:52] | – Hired by who? – I don’t know. | -谁是你的雇主 -我不知道 |
[19:54] | Some guy shows up at my corner, | 有个人来找我 |
[19:55] | gives me 80 bucks to go down there | 给了我八十块 |
[19:57] | and mix it up with Hernandez. | 让我去找赫尔南德斯的茬 |
[19:59] | Some guy. What guy? | 有个人 什么人 |
[20:00] | I never saw him before. | 我不认识他 |
[20:02] | White dude. A shaved head. Tough looking. | 一个白人 光头 长得很凶悍 |
[20:08] | They knew where you’d be. | 他们知道你会去哪儿 |
[20:10] | Who else was aware of that interview? | 还有谁知道你要做访谈 |
[20:12] | Just who you saw prepping me. | 就那些给我做准备的人 |
[20:15] | Maybe Anderson Cooper’s people. | 还有安德森·库伯的人 |
[20:16] | Why would they leak the information and risk getting scooped? | 他们想要的是独家报道 不可能泄露信息 |
[20:19] | We need to sweep the chancellery for bugs. | 我们得去领事馆排查下窃听器 |
[20:21] | Until then, you can’t be in public. | 在这之前 你不能出席公共场合 |
[20:26] | Great. | 好吧 |
[20:28] | So now what? | 那现在干什么 |
[20:29] | Now we eat pizza. | 现在我们吃披萨 |
[20:33] | Gracias. | 谢谢 |
[20:39] | Do as a New Yorker does. | 要像个纽约人一样吃才对 |
[20:42] | Lift. | 拿起来 |
[20:44] | Fold. | 卷一下 |
[20:46] | Devour. | 大口吃 |
[20:51] | Gracias. | 谢谢 |
[20:55] | – Worth the wait? – Oh, yes. | -还算值得一等吧 -值得 |
[20:59] | – Here you go. – I’m not that hungry. | -给你 -我不饿 |
[21:02] | What’s hungry have to do with it? | 为什么一定要饿了才吃 |
[21:05] | Where is Detective Broderick? | 布罗德里克警探去哪了 |
[21:07] | Oh, he’s upstairs putting the boys to sleep. | 他在楼上哄儿子们睡觉 |
[21:10] | You two are amazing together. | 你们是超棒的一对 |
[21:12] | Balancing your work life, marriage. | 能完美平衡工作和婚姻 |
[21:14] | – Parenting. – Oh, we’re not married. | -为人父母 -我们不是夫妻 |
[21:16] | Anymore. | 不再是夫妻 |
[21:18] | Jake’s my ex-husband. | 杰克是我的前夫 |
[21:19] | Oh, I… I just assumed by the way you and he… | 我只是以为你和他… |
[21:22] | Oh, no. No. | 并没有 |
[21:25] | No, we used to be great together. | 没有 我们曾经是很棒的一对 |
[21:29] | Once, but | 以前 但是 |
[21:31] | – Not anymore. – Really? | -现在不是了 -真的吗 |
[21:33] | Oh, no. | 真的 |
[21:36] | No, it’s over. | 已经结束了 |
[21:37] | Who are you trying to fool? | 你在骗谁 |
[21:39] | Me or yourself? | 我还是你自己 |
[21:45] | The heart wants what it wants. | 心之所向 |
[22:03] | Clear. | 安全 |
[22:06] | Can you check this drawer out for me? | 能帮我查下这个抽屉吗 |
[22:12] | All clear. | 安全 |
[22:16] | I can help. | 我来帮你 |
[22:24] | I got something. | 有动静 |
[22:29] | This is awkward. | 这可真尴尬 |
[22:31] | My phone? | 我的手机 |
[22:36] | I… I can’t believe it. How did this happen? | 简直不敢相信 这是怎么回事 |
[22:39] | Liz, can I see your phone, please? | 莉兹 能看下你手机吗 |
[22:45] | Okay, everybody take out your phones. | 所有人都把手机拿出来 |
[22:48] | Am I gonna get that back? | 我还能拿回它吗 |
[22:49] | Not a problem. | 当然 |
[22:54] | One sec. | 稍等 |
[22:56] | Are you sure it’s just not normal cell phone signals? | 你确定这不是正常的手机信号吗 |
[22:59] | Positive. Cell phones transmit at a different frequency than | 当然不是 手机信号频率和 |
[23:05] | tiny little listening devices. | 这个小窃听器完全不同 |
[23:08] | That answers the question of how the protesters | 这可解释了反对者怎么知道 |
[23:10] | got a hold of Carlos’ schedule. | 卡洛斯的行程的 |
[23:12] | It answers how, but not who. | 只知道方法 不知道是谁 |
[23:15] | I’ll let Laura know. | 我给劳拉说下 |
[23:22] | Who would have bugged the entire Cuban delegation? | 谁会窃听整个古巴代表团 |
[23:25] | There’s only one person who had access. | 只有一个人有这个权限 |
[23:27] | Sergei Mishnev. | 谢尔盖·米歇夫 |
[23:28] | He’s Russian, but he owns the largest | 俄罗斯人 但却是古巴 |
[23:30] | cell phone provider in Cuba. | 最大的手机供应商 |
[23:31] | And he had access to all your phones? | 他能接触到你们所有人的手机 |
[23:33] | He gave us the phones. | 手机都是他给的 |
[23:34] | Our Celular Blanco phones don’t work in the US, | 我们的布兰科移动电话在美国用不了 |
[23:36] | and Garcia thought that it was too risky to buy phones here. | 而加西亚认为在这买手机风险太大 |
[23:39] | Celular Blanco. | 布兰科移动 |
[23:40] | Sergei’s company. Blanco means white. | 是谢尔盖的公司 布兰科的意思是白色 |
[23:43] | Comprendo. | 懂了 |
[23:44] | I wonder if he is el pintor. | 我想知道他是不是画家 |
[23:47] | Well, Sergei is former KGB | 谢尔盖曾是克格勃成员 |
[23:48] | and he still talks to friends from that time. | 他仍和那时的朋友保持联系 |
[23:51] | Some could be here in New York. | 有些人可能就在纽约 |
[23:53] | Garcia said that he thought | 加西亚说他觉得 |
[23:54] | el pintor would make his move tomorrow. | 画家可能明天会采取行动 |
[23:57] | Your speech. | 在你的演讲上 |
[23:58] | I have to report this to my boss, | 我得把这事报告给我的上司 |
[24:00] | who will say that you have to cancel. | 但她一定会让你取消演讲 |
[24:02] | No. I can’t do that. | 不 我不能这么做 |
[24:05] | Sergei has been listening to every move you have made | 谢尔盖从你入境美国就开始 |
[24:08] | since you have set foot in the US. | 窃听你的一举一动 |
[24:10] | This is way too great a threat. | 这是个很大的威胁 |
[24:12] | Please. My love, I don’t know what I’d do without you. | 拜托你 亲爱的 我不能没有你 |
[24:15] | You would not miss a beat. | 你会坚定不移 |
[24:16] | You would continue with our work. | 你会继续我们的使命 |
[24:18] | Because you have to. | 因为你必须这么做 |
[24:21] | Just like I have to give this speech at the UN. | 就像我必须去联合国发表演讲 |
[24:23] | If I die, I will die doing what’s right for Cuba. That’s it. | 就算死 也要为古巴尽最后一份力 |
[24:26] | You’re putting your life in your own hands. | 你在拿自己的性命冒险 |
[24:29] | No. I’m putting it in yours. | 不 我把性命交给你们 |
[24:40] | We have to assume Sergei Mishnev has heard everything we’ve said, | 我们得假设谢尔盖·米歇夫听到了 |
[24:42] | on the phone and at the chancellery. | 手机上和领事馆里的所有谈话 |
[24:44] | Right. Well, then, all of our old plans are scrapped. | 这样我们之前所有的计划都作废了 |
[24:47] | We are gonna have to make calls on the fly. | 我们得赶紧改变计划 |
[24:48] | But we have ADA Lambert | 但助理地检兰伯特 |
[24:51] | standing by in case we run into any legal red tape. | 会帮我们搞定繁琐的法律程序 |
[24:54] | Of course we do. | 当然了 |
[24:56] | Double-check your comms, people. | 再检查下你们的通讯器 |
[24:58] | Thank you. | 谢谢 |
[25:06] | Why can’t we find a legal expert | 为什么我们不能找个 |
[25:08] | who isn’t dating one of the squad? | 没和我们警探约会的法律专家呢 |
[25:10] | It’s fine. I totally get why Jake is choosing Jen. | 没事 我完全明白杰克为什么选择她 |
[25:13] | He’s not choosing anyone. | 他没选择谁 |
[25:15] | He hasn’t been given the other option yet. | 他不知道还有别的选择 |
[25:17] | You have to tell him Tony’s out. | 你得告诉他你和托尼分了 |
[25:19] | Hi. Is everything working? | 一切正常吗 |
[25:21] | Good, let’s move on. | 很好 我们继续 |
[25:23] | So FBI and Homeland are already on the scene. | 联调局和国安局已经到现场了 |
[25:26] | They are coordinating with UN security, | 他们负责协助联合国安保 |
[25:28] | who are sweeping for explosives. | 排除一切可能爆炸物 |
[25:31] | Our officers in riot gear | 我们装备防暴设备的警官 |
[25:32] | will be flanking the streets here and here. | 会站在这里和这里的街道两侧 |
[25:35] | Detective Diamond and I will run the command station here. | 我和戴蒙德警探会在指挥部留守 |
[25:39] | Wait. Isn’t that some kind of high-end hotel? | 等下 这不是某个高级酒店吗 |
[25:41] | Yep. With a bird’s eye view of the UN from the penthouse bar. | 对 从顶楼酒吧能俯视整个联合国总部 |
[25:44] | Score! | 好棒 |
[25:46] | What? | 怎么了 |
[25:47] | Max will be monitoring the UN video feed. | 麦克斯负责监测实时画面 |
[25:50] | Jake will be in the hard car with Carlos. | 杰克和卡洛斯一起待在防弹车里 |
[25:53] | Cuba. | 古巴 |
[25:54] | Meredith will take the north-facing rooftop. | 梅里迪斯去北侧楼顶 |
[25:56] | And Billy will be on crowd patrol. | 比利在人群里巡查 |
[26:08] | It’s a mocktail. | 这是无酒精的 |
[26:09] | The General Assembly Room is ready for its close-up. | 联合国大会堂已经为特写镜头准备就绪 |
[26:12] | The very location where John F. Kennedy | 约翰·F·肯尼迪1961年就是在这里 |
[26:13] | made his historic speech in 1961, | 发表了著名的演说 |
[26:16] | where Nelson Mandela | 纳尔逊·曼德拉也曾在此 |
[26:18] | demanded an end to apartheid. | 呼吁废除种族隔离 |
[26:19] | Thank you, Max. | 够了 麦克斯 |
[26:21] | Soto, you in position? | 索托 你就位了吗 |
[26:23] | Good down here, boss. You good? | 下面很好 老大 你那里呢 |
[26:25] | All good. | 一切正常 |
[26:29] | 195 different countries, | 195个不同的国家 |
[26:31] | all willing to look each other in the eye. | 都愿意坦诚相待 |
[26:33] | Gives you hope for Carlos. | 要对卡洛斯抱以希望 |
[26:35] | 195 countries can agree on climate change. | 195个国家在气候变化课题上达成一致 |
[26:39] | There’s hope for anyone. | 每个人都有希望 |
[26:40] | Though I can’t get two | 虽然我无法让 |
[26:41] | seven-year-olds to agree on a breakfast cereal. | 两个七岁孩子同意吃早餐麦片 |
[26:46] | It’s go time. | 开始行动 |
[27:04] | Cuba! Cuba! | 古巴 古巴 |
[27:11] | Can someone please get that | 谁去把楼顶西北角上 |
[27:13] | maintenance guy off the northwest rooftop? | 那个维修工赶下来 |
[27:17] | On it. | 我来 |
[27:36] | He’s armed. Northwest rooftop. | 他有武器 在楼顶西北角 |
[27:38] | Almost there! Jake, take cover! | 快到了 杰克 注意躲避 |
[27:40] | – No! – Down! | -不 -趴下 |
[27:42] | Everybody down! Down! | 所有人趴下 趴下 |
[27:45] | Jake? | 杰克 |
[27:48] | Jake, are you okay? | 杰克 你还好吗 |
[27:50] | Jake, are you all right? | 杰克 你还好吗 |
[27:52] | Trying to get eyes on him. | 正在找他 |
[27:53] | All units, clear the air. | 所有小队 疏散人群 |
[27:56] | All ESU units to the roof. Go, go, go! | 所有紧急救援队都去楼顶 快快快 |
[27:59] | Roger that. On the move. | 收到 正在前往 |
[28:01] | I’m fine. | 我没事 |
[28:03] | Carlos is fine, but we gotta get him to cover. | 卡洛斯也没事 但要让他进入大楼 |
[28:05] | Meredith, how far? | 梅里迪思 还有多远 |
[28:06] | One building away. | 一栋楼的距离 |
[28:08] | Hurry! He’s packing up! | 快 他在收枪 |
[28:15] | Where’s the weapon? | 武器在哪里 |
[28:20] | Suspect apprehended, no firearm, cancel ESU. | 嫌疑人被捕 无枪支 解除紧急救援 |
[28:24] | Roger. All units, | 收到 所有小队 |
[28:26] | detail is clear to enter the complex, | 障碍清除 特遣队进入大楼 |
[28:28] | eyes open. | 注意周围 |
[28:29] | Come on, move. | 快 走 |
[28:34] | What are you doing up here? | 你在这上面干什么 |
[28:36] | Answer me! | 回答我 |
[28:40] | That explosion was you. | 爆炸是你干的 |
[28:41] | Shorting out the transformer? | 让变压器短路 |
[28:43] | Accidents happen. | 意外时刻发生 |
[28:48] | Mr. President, | 主席先生 |
[28:49] | Mr. Secretary General, | 联合国秘书长 |
[28:52] | Excellencies and distinguished delegates. | 各位阁下 尊敬的代表们 |
[28:55] | In this hall, | 这个大厅 |
[28:57] | the course of history has been set. | 开启了历史的篇章 |
[29:00] | These walls will forever echo | 这里将永远回荡着 |
[29:02] | with the noble promise that we are greater together | 我们崇高的团结诺言: 一虎势单 |
[29:05] | than we are alone. | 众鸟遮日 |
[29:11] | That’s not a crime. | 那不是犯罪 |
[29:12] | Actually, it’s a felony. | 实际上 是重罪 |
[29:14] | Strictly speaking, a terrorist offense. | 严格来说 是恐怖袭击 |
[29:16] | Where do you get that? | 你凭什么这么说 |
[29:17] | The transformer is technically property of the UN. | 确切地说 那个变压器是联合国的财物 |
[29:20] | Thus US Code, Section 42.3. | 根据美国法典第42章第3节 |
[29:22] | Inflicting damage to property of the United Nations | 毁坏联合国财物 |
[29:25] | is punishable by a minimum of 15 years in federal prison. | 最少可判处在联邦监狱关十五年 |
[29:30] | Offshore. | 关在国外 |
[29:32] | You can’t seriously be threatening Guantanamo. | 你说的不是关塔那摩吧 |
[29:34] | That’s what I’ll be recommending. | 我会推荐那里 |
[29:36] | The transformer wasn’t even on UN property. | 那个变压器甚至不在联合国大楼上 |
[29:40] | Did she just make all that up? | 这都是她编造的 |
[29:43] | Every word. | 由头至尾 |
[29:46] | She’s good. | 她很不错 |
[29:49] | Kind of reminds me of Laura. | 令我想起了劳拉 |
[29:52] | Of course, if your client would care to tell us | 当然 如果你的委托人愿意告诉我们 |
[29:53] | who’s responsible for him being up on that roof, | 是谁指使他出现在楼顶的 |
[29:56] | he could walk out of here scot-free. | 他可以安然无恙地离开这里 |
[30:03] | You’ve heard of Sergei Mishnev? | 知道谁是谢尔盖·米歇夫吗 |
[30:04] | Cell phone mogul? | 手机大亨 |
[30:05] | Okay. What does he have against Carlos Hernandez? | 他为什么要对付卡洛斯·埃尔南德斯 |
[30:07] | Opening the Cuban markets would cost Sergei millions. | 开放古巴市场会让谢尔盖损失数百万 |
[30:10] | So he hired you… | 所以他雇你 |
[30:11] | To make sure the UN speech didn’t happen. | 阻止他发表联合国演讲 |
[30:13] | He has me recruit some protestors | 他让我雇了一些反对者 |
[30:14] | to rough Carlos up, but it didn’t scare him off. | 来打卡洛斯 但并没有吓退他 |
[30:16] | This was plan B, damage the transmission equipment. | 毁掉变压器是备选方案 |
[30:19] | Why? | 为什么 |
[30:21] | So the speech won’t be heard in Russia until tomorrow. | 这样俄罗斯境内要到明天才能听到演讲 |
[30:23] | But the information’s going to get out eventually. | 但是这些最终还是会播出去 |
[30:26] | So what’s the point? | 他的目的何在 |
[30:29] | He needed time to short the stock. | 他需要时间抛空股票 |
[30:32] | So it wasn’t an assassination attempt, | 所以这不是暗杀行动 |
[30:35] | it was a stock manipulation? | 而是操纵股市 |
[30:37] | Yep. Sergei’s fixer wasn’t planning to roll over, | 对 谢尔盖的爪牙本没打算全盘托出 |
[30:40] | but Jen squashed his lawyer like a bug. | 但珍把他的律师当虫子捏扁 |
[30:43] | She kind of did. | 她真这么干了 |
[30:45] | Unfortunately, he’s got a rock-solid alibi | 很不幸 那晚的凶杀案 |
[30:47] | for the night of the murder. | 他有充分的不在场证明 |
[30:48] | He’s not our killer. | 他不是凶手 |
[30:50] | Maybe Garcia was mugged after all. | 也许加西亚就是被抢劫了 |
[30:53] | I don’t buy it today any more than I did the other night. | 今天我还是不那么想 |
[30:55] | Well, regardless. | 无论如何 |
[30:56] | Carlos is heading home, dignitary protection’s over, | 卡洛斯要回去了 不用保护达官贵人了 |
[30:59] | so run with the mugging theory. | 继续调查抢劫案 |
[31:01] | I’ll check in with gang division. | 我会去打黑组去查一下 |
[31:03] | Maybe they know of initiation activity in the area. | 也许他们掌握了这区的新非法活动 |
[31:08] | Mr. President. | 主席先生 |
[31:09] | Can you tell me why it is | 你能告诉我为什么 |
[31:11] | that you’re binge-watching Carlos’ speech? | 你不停地在看卡洛斯的演讲吗 |
[31:13] | Garcia seemed so sure that | 加西亚似乎非常肯定 |
[31:14] | there was gonna be an assassination attempt. | 会有暗杀行动 |
[31:16] | Well, maybe there was, and we stopped it. | 也许真的有 可被我们阻止了 |
[31:19] | Well, then we should see something. | 那我们应该能找到一些痕迹 |
[31:20] | A suspicious package, | 比如可疑的包裹 |
[31:21] | someone looking for an opportunity that never came. | 有人要找机会下手 不过没找到 |
[31:24] | Something. | 总会有痕迹 |
[31:26] | Wait. | 等等 |
[31:27] | Liz replaces his water. Why? | 莉兹换了他的水 为什么 |
[31:30] | He was making a speech. | 他在发表演讲 |
[31:32] | People drink water. It’s a thing. | 人们渴了要喝水 就是这样 |
[31:35] | His glass wasn’t empty. | 他的杯子里还有水 |
[31:39] | The replacement water is cloudy. | 换上来的水很浑浊 |
[31:42] | Go back to the other camera. | 转回另一台摄影机看一下 |
[31:52] | Still a remote hog. | 还是喜欢霸占遥控器 |
[31:57] | Oh, my god. | 天呐 |
[31:59] | Liz poisoned Carlos during the speech. | 莉兹在卡洛斯演讲时给他下了毒 |
[32:02] | Right under our nose. | 就在我们眼皮底下 |
[32:04] | Dead man walking. | 他离死不远了 |
[32:05] | Calling paramedic. | 快叫急救人员 |
[32:06] | Hopefully we need them, not the medical examiner. | 希望他们赶得及 可别送到法医那去了 |
[32:21] | Where’s Carlos? | 卡洛斯在哪里 |
[32:23] | I’m sorry, I’m not authorized to tell you that. | 对不起 我无权告诉你此事 |
[32:25] | Well, we’re authorized to arrest you. Does that help? | 我们有权逮捕你 现在能回答了吗 |
[32:27] | – What for? – For poisoning Carlos Hernandez. | -什么罪名 -毒害卡洛斯·埃尔南德斯 |
[32:29] | I would never do anything to hurt Carlos. | 我绝对不会伤害卡洛斯 |
[32:31] | I saw you dosing his water during the speech. | 我看到他演讲时你给他的水下毒 |
[32:32] | No. No, no, no, you’re wrong. | 不不不 你搞错了 |
[32:34] | You’ve been poisoning Carlos ever since he got here. | 自从卡洛斯到这 你就一直在给他下毒 |
[32:36] | That is why he’s always shaking or short of breath. | 所以他才一直发抖 呼吸短促 |
[32:40] | It’s not nerves. | 不是因为紧张 |
[32:41] | You don’t understand. I was helping him. | 你不明白 我是在帮他 |
[32:43] | Helping him how? | 怎么帮他 |
[32:45] | Look, I will take a lie detector test to prove that I’m innocent. | 我愿意做测谎 证明我的清白 |
[32:48] | But I can’t tell you anymore. I’m sorry, I can’t. | 但我不能说更多了 对不起 |
[32:50] | It was medicine, wasn’t it? | 你放的是药 是吧 |
[32:52] | The shaking, shortness of breath, sweating. | 发抖 呼吸短促 出汗 |
[32:54] | He has the same symptoms I had. | 他和我有一样的症状 |
[32:56] | Carlos wasn’t nervous or poisoned. | 卡洛斯不是紧张也没被下毒 |
[32:58] | He has a heart condition. | 他有心脏病 |
[32:59] | You were giving him beta blockers. | 你给他的是治心脏病的药 |
[33:01] | Bisoprolol. | 比索洛尔 |
[33:02] | But if this ever got out, his political career would be over. | 但若此事传出去 他的政治生涯就完了 |
[33:06] | So you’ve been hiding this from all of Cuba? | 所以你帮他瞒着全古巴人民吗 |
[33:07] | He will get through this, | 他会撑过去的 |
[33:09] | but if anyone found out he needed a bypass… | 但如果有人发现他要做心脏搭桥术 |
[33:11] | Needed? | 要做 |
[33:13] | He’s in surgery right now, isn’t he? | 他现在在做手术 是吧 |
[33:15] | Garcia thought the assassination would happen today. | 加西亚认为今天会有暗杀行动 |
[33:17] | The speech is over, but the day isn’t. | 演讲结束了 但今天没结束 |
[33:19] | Neither is the threat. Where’s Carlos? | 威胁也没结束 卡洛斯在哪里 |
[33:21] | Please. I am not supposed to tell anyone. | 拜托 我不能告诉任何人 |
[33:23] | I know that you think you’re helping him, | 我知道你认为自己在帮他 |
[33:24] | but he is lying right now, unconscious | 但他现在无意识地躺在 |
[33:27] | in a hospital that has not been vetted by security. | 一家未经过安全审查的医院 |
[33:31] | – Oh, my god. – What hospital? | -天呐 -哪家医院 |
[33:39] | NYPD. | 纽约警察 |
[33:44] | IDs. Now. | 把证件拿出来 |
[33:48] | Watch the doors. No one in or out. | 看好出口 不许任何人进出 |
[33:51] | Clear. | 安全 |
[33:53] | – We good? – We’re good. | -没情况吧 -没有 |
[33:55] | Third floor, all clear. | 第三层 全部安全 |
[33:58] | Hey. Where’s your ID? | 你的证件呢 |
[34:01] | Hands in the air. | 把手举起来 |
[34:03] | Why is it not around your neck? | 为什么不把它挂脖子上 |
[34:04] | That’s what the chain is for. | 链子是干什么用的 |
[34:09] | All clear here. | 全部安全 |
[34:11] | Headed to the surgical rooms. | 去手术室 |
[34:16] | Surgery wing is clear, and I’ve got Valeria. | 手术室侧厅安全 我看到瓦莱里娅了 |
[34:19] | Copy. We’ll continue to sweep. | 收到 我们会继续清查 |
[34:21] | You found us. | 你找到我们了 |
[34:22] | Sorry to startle you. | 抱歉吓到你了 |
[34:24] | We just want to make sure that everything is secure. | 我们只是想确保一切安全 |
[34:26] | I’m more worried about what’s happening in the operating room. | 我更担心手术会怎么样 |
[34:29] | I get it. | 我明白 |
[34:33] | I’ve been there. | 我也经历过 |
[34:36] | I apologize for not saying anything about Carlos’ heart. | 抱歉没告诉你们卡洛斯心脏的状况 |
[34:39] | We just couldn’t risk anyone finding out. | 我们只是不敢冒险说出来 |
[34:41] | Detective Diamond. | 戴蒙德警探 |
[34:43] | Thank you so much for being here. | 非常感谢你过来这里 |
[34:45] | Mrs. Hernandez, everything looks good. | 埃尔南德斯夫人 一切都好 |
[34:47] | We’ll start in a few minutes. | 我们几分钟后开始手术 |
[34:52] | Yasiel’s a doctor? | 耶西尔是医生吗 |
[34:54] | He went to medical school, but never practiced. | 他上过医学院 但没行医过 |
[34:56] | Instead, he took a job as Carlos’ secretary | 他给卡洛斯当秘书 |
[34:58] | so he could be close to us without raising any suspicion. | 就能待在我们身边 不受外界怀疑 |
[35:01] | And he’s authorized to perform heart surgery in the US? | 他有权在美国做心脏手术吗 |
[35:04] | He’s just watching over. | 他只是帮忙照看 |
[35:06] | I insisted he be in there | 我坚持让他进去 |
[35:07] | to make sure everything goes as planned. | 确保一切都按计划进行 |
[35:09] | I understand. | 我理解 |
[35:11] | Jake had a very, very serious operation. | 杰克之前动了一场很大的手术 |
[35:15] | I was a wreck. | 我整个人都崩溃了 |
[35:18] | Of course you were. You’re in love with him. | 当然了 你爱着他 |
[35:22] | Oh, you’re just like me. | 你跟我很像 |
[35:24] | With the bag. | 这个包 |
[35:25] | Look at all this stuff. | 还有包里的东西 |
[35:33] | What’s this? | 这是什么 |
[35:34] | A paperclip? Yasiel. | 曲别针 耶西尔 |
[35:37] | I, uh… I lost a cufflink. | 我丢了个袖扣 |
[35:40] | Oh, my husband must have dropped it. | 肯定是我丈夫不小心掉的 |
[35:44] | We’re all clear. | 一切安全 |
[35:46] | Pardon me. Ladies’ room. | 抱歉 我去下洗手间 |
[35:49] | Right. | 好 |
[35:51] | What’s up? | 怎么了 |
[35:55] | When Jake was in surgery, I was a mess. | 杰克做手术的时候 我急得要死 |
[35:57] | She is calm. | 她却很平静 |
[36:00] | Applying makeup? | 还化妆 |
[36:01] | Waterproof mascara, so you’re sympathetic and yet appealing. | 防水睫毛膏 要显得楚楚可怜又有魅力 |
[36:06] | Waterproof makeup? | 还用防水化妆品 |
[36:08] | She’s worried she’s gonna cry? | 她担心她会哭吗 |
[36:09] | Or she’s preparing to cry? | 或者她准备要哭 |
[36:11] | Nah, operations like this have an overwhelming chance of success. | 不 这种手术的成功率非常高 |
[36:14] | Maybe she doesn’t want it to succeed. | 或许她根本不想手术成功 |
[36:16] | Why wouldn’t she? | 为什么不想呢 |
[36:17] | Because she’s having an affair with Yasiel. | 因为她和耶西尔有婚外情了 |
[36:23] | – El pintor! – Yes! | -画家 -对 |
[36:25] | – What? – Okay. | -什么 -好 |
[36:27] | Rayar la pintura | [西语] |
[36:28] | means “scratching the paint” in Spanish, | 在西班牙语里是”刮花绘画”的意思 |
[36:29] | but it also is Cuban slang for cheating on your husband. | 但也是古巴俗语 意思是背着丈夫偷吃 |
[36:33] | So that would make Yasiel the painter. | 所以耶西尔就是婚外情的对象 |
[36:35] | And he’s with Carlos right now. | 他现在和卡洛斯在一起 |
[36:37] | If Yasiel and Valeria want him dead, | 现在是耶西尔和瓦莱里娅 |
[36:39] | now is their chance. | 害死他的良机 |
[36:41] | I’m gonna get Valeria. | 我去找瓦莱里娅 |
[36:42] | I’m gonna go scrub in. | 我去手术室 |
[36:52] | Freeze! NYPD! | 不许动 纽约警察 |
[36:56] | Back off or I’ll kill him. | 别过来 不然我就杀了他 |
[36:58] | I believe you, Yasiel. | 我相信你会的 耶西尔 |
[37:00] | You killed Garcia and tossed | 你杀了加西亚 丢掉 |
[37:01] | his pouch to make it look like a mugging. | 他的公文箱 让人以为是抢劫 |
[37:03] | That wasn’t supposed to happen. | 我本来没打算那么做 |
[37:04] | Then he found out about you and Valeria. | 他发现你和瓦莱里娅的奸情 |
[37:06] | – Shut up. – No, it’s okay. | -别说了 -不 没关系 |
[37:08] | Valeria told me everything. | 瓦莱里娅全都告诉我了 |
[37:09] | No… No, she would never. | 不 不 她不会告诉你的 |
[37:12] | She just wanted to be with you. | 她只是想和你在一起 |
[37:14] | Not Carlos. | 而不是卡洛斯 |
[37:15] | He wanted her to stay trapped in his shadow. | 他只想把她困在他的阴影里 |
[37:17] | She’d be better off without him. | 她没有他会过得更好 |
[37:19] | She’d be the heir apparent. | 她是法定继承人 |
[37:21] | And you’d be right there with her. | 你还能和她一起分遗产 |
[37:23] | Get away. I’m warning you! | 快滚 我警告你 |
[37:25] | – Yasiel. – No! | -耶西尔 -不 |
[37:27] | I am done talking. | 我不想再说了 |
[37:29] | Yeah? Me, too. | 真的吗 我也是 |
[37:32] | Just drop it. | 扔掉刀子 |
[37:47] | What is this? | 这是什么 |
[37:48] | What’s this? | 这是什么 |
[37:50] | Streptokinase. A blood thinner. | 溶栓酶 血液稀释剂 |
[37:53] | Prevents clotting. | 预防血栓 |
[37:54] | If it got into the patient’s system during the surgery, | 如果在手术中注射进病人体内 |
[37:56] | he’d bleed to death on the table. | 他会在手术台上流血不止而死 |
[37:58] | What did you do? | 你都干了什么 |
[38:00] | Did he give the patient anything? | 他给病人用了什么药吗 |
[38:01] | No, he just checked the dosage of anesthesia before we started. | 没有 他在手术前检查了麻醉剂量 |
[38:04] | Pull it out. Now! The blood thinner might be in the IV. | 快拔出来 静脉注射袋里可能有血液稀释剂 |
[38:10] | You’re under arrest, doctor. | 你被捕了 医生 |
[38:12] | What happened to “First do no harm”, huh? | “无损于病人为先”的准则呢 |
[38:28] | Guess what the lab found in Carlos’ IV bag. | 卡洛斯的静脉注射液检验结果出来了 |
[38:31] | Beaucoup amounts of streptok… | 大剂量的溶栓酶 |
[38:34] | Strepto… Blood thinner. | 溶栓 血液稀释剂 |
[38:36] | So. It’s official. | 正式逮捕你 |
[38:38] | You will be charged with the attempted murder of Carlos Hernandez | 你将被控试图谋杀卡洛斯·埃尔南德斯和 |
[38:41] | and the murder of Ernesto Garcia. | 谋杀埃内斯托·加西亚 |
[38:43] | We have diplomatic immunity. | 我们有外交豁免权 |
[38:44] | You can’t charge us with anything. | 你无权控告我们 |
[38:46] | I’m afraid she’s right. | 恐怕她没说错 |
[38:48] | We can’t charge you with anything. | 我们不能控告你们 |
[38:50] | However, our new friends, the Cuban government, can. | 但我们的新朋友古巴政府可以 |
[38:53] | And they have. | 而且他们已提告 |
[38:54] | What? | 什么 |
[38:56] | You’ve become part of normalizing relations. | 你们正赶上美古邦交正常化 |
[38:58] | As a gesture of friendship, | 为了表示友善 |
[38:59] | the United States government has agreed to your extradition. | 美国政府同意引渡你们回国 |
[39:02] | So you will be paying for your crimes. | 你们要为自己的罪行受惩罚了 |
[39:05] | – In Cuba. – Boom! | -就在古巴 -吓人吧 |
[39:13] | Yeah. What he said. | 就是他说的那样 |
[39:15] | Hal, will you please give our dignitaries | 哈尔 请特别带我们的贵客 |
[39:17] | a private tour of the holding cell? | 到牢房参观一下 |
[39:19] | This way. | 这边请 |
[39:21] | Give me some love! | 抱一个 |
[39:24] | Second precinct, we just saved Cuba! | 第二分局 我们拯救了古巴 |
[39:25] | – Whoo! – Yes! | -耶 -太好啦 |
[39:27] | Okay. First round of Mojitos on me. | 我请大家喝第一轮莫吉托 |
[39:29] | – Yeah! All right! – Okay. | -太棒啦 -好呀 |
[39:31] | You should go. We can catch up later. | 你也去吧 我们晚点再见 |
[39:35] | Hey, Jen. | 对了 珍 |
[39:38] | This is your win, too. | 这也是你的胜利 |
[39:41] | Come with us. | 一起去吧 |
[39:42] | Yeah? | 真的吗 |
[39:43] | Okay, well, I… I do love me a Mojito. | 我还挺爱喝莫吉托的 |
[39:46] | Duh, who doesn’t? | 谁不喜欢 |
[39:47] | Thanks. | 谢谢 |
[39:51] | I’m sorry, did you just invite Jake’s new lady to our bar? | 你竟然邀请了杰克的新女友来咱们的酒吧 |
[39:56] | I don’t know. I kind of like her. | 我不知道 我挺喜欢她的 |
[39:59] | But you kind of love Jake more. | 但是你好像更爱杰克 |
[40:02] | This is your time. | 你要把握机会 |
[40:04] | You know who also said that to me? | 你知道谁还跟我说过这话吗 |
[40:07] | The lady who just tried to kill her husband. | 那个想谋杀亲夫的女人 |
[40:17] | Eyes of an owl. | 稳准狠 |
[40:20] | Eyes of an owl. | 稳准狠 |
[40:21] | Kiss it. | 亲一个 |
[40:25] | All right, here we go. | 该我了 |
[40:33] | Just got word. | 刚刚得到消息 |
[40:34] | Carlos Hernandez’s surgery was a complete success. | 卡洛斯·埃尔南德斯的手术非常成功 |
[40:37] | You saved his life. | 你救了他的命 |
[40:39] | No. Ernesto Garcia saved his life. | 不 埃内斯托·加西亚救了他 |
[40:42] | We just finished what he started. | 我们只是收尾 |
[40:46] | So is, uh, Tony coming tonight? | 托尼今晚会过来吗 |
[40:48] | Nope. Not tonight. | 不 今晚他不会来 |
[40:51] | Well, thanks for inviting Jen. | 谢谢你邀请珍 |
[40:54] | It meant a lot to her, and to me. | 这对她很重要 对我也一样 |
[40:56] | Well, she was a huge help on the case. | 这个案子她帮了大忙 |
[40:59] | She deserves to be here. | 她应该受邀 |
[41:00] | So do you like her? | 你喜欢她吗 |
[41:02] | Yeah. Yeah, she’s great. | 喜欢 喜欢 她很好 |
[41:05] | I mean, | 我是说 |
[41:06] | do you like her | 你喜欢她 |
[41:08] | for me? | 跟我在一起吗 |
[41:15] | I… | 我 |
[41:17] | think you’re perfect for each other. | 觉得你们是天造地设的一对 |
[41:22] | Thanks. That means a lot. | 谢谢 这对我意义重大 |
[41:25] | Hey, Jake, can you back me up over here? | 杰克 你能过来帮帮我吗 |
[41:26] | – The ladies are killing us. – Sorry. | -姑娘们快赢了 -不好意思 |
[41:28] | – Come on, man. – I’m sorry. | -伙计快来 -对不起 |
[41:30] | You good? | 我去那边 |
[41:32] | I’m good. | 好 |
[41:38] | – All right. Yes. – One more. Just like that. | -不错 不错 -再来一个 就这样 |
[41:44] | Okay, you got it? | 看到了吗 |
[41:46] | Yes! | 太好了 |
[41:48] | Now, now, now, now! | 亲一个 亲一个 亲一个 |