Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:30] You’ve reached Detective Laura Diamond, 我是劳拉·戴蒙德
[00:31] NYPD, 2nd precinct. 纽约警局第二分局警探
[00:33] If this is an emergency, you should be calling 911, not me. 如是紧急事故 应该报警而不是找我
[00:37] Leave a message. 请留言
[00:38] Laura, you probably don’t remember me… 劳拉 你可能不记得我了…
[00:54] We really need your help. 我们非常需要你的帮助
[00:57] They’re gonna kill us. 他们会杀了我们的
[01:03] No, no, no wait! 不 不 等等
[01:17] Jennifer and I are taking all of the boys for Chinese! 我和詹妮弗要带孩子们去吃中餐
[01:22] You mind if I keep ours for tonight? 你介意我们改天再约吗
[01:24] More Xbox time for me. 我有更多时间玩游戏了
[01:27] Good night. 再见
[01:33] You okay? 你还好吗
[01:34] Of course. 当然
[01:39] You have one new message. 你有一条新留言
[01:41] Today, one minute ago. 今天 一分钟前
[01:43] Laura, you probably don’t remember me… 劳拉 你可能不记得我了…
[01:53] We really need your help. 我们非常需要你的帮助
[01:57] They’re gonna kill us. 他们会杀了我们的
[01:59] No, no, no wait! 不 不 等等
[02:05] End of message. 留言结束
[02:08] You sure you’re okay? 你确定你没事吗
[02:11] Now, I’m not. 现在有事了
[02:12] You don’t recognize the voice? 你认不出那个声音吗
[02:14] I do, I just can’t place it. 听过 但想不起来
[02:15] Each one of these files is a background sound 这些文件都是我分离出来的
[02:17] I was able to isolate. 背景声
[02:18] Here’s number one. 这是第一个
[02:21] Okay, train brakes, above ground, 好 列车刹车 在地面上
[02:23] that narrows it down to all five boroughs, 范围缩小到五个区
[02:27] the metro, 地铁和
[02:28] and the Long Island Railroad. Next. 长岛铁路 下一个
[02:35] A boat? 一艘船
[02:35] So East River or Hudson. 所以在东河或者哈德逊河
[02:39] Okay. 好
[02:40] East River ferry runs 东河的轮船
[02:42] underneath the Manhattan Bridge, 会从曼哈顿大桥下面驶过
[02:44] trains run on either side of it. 火车则从两边通过
[02:45] So Manhattan side or Brooklyn side? 所以是在曼哈顿还是布鲁克林
[02:47] Let’s see what else we got. 我们看看还能听出什么
[02:51] Okay, well if it was the Manhattan side, 好 如果是在曼哈顿那边
[02:53] we’d hear FDR traffic 我们会听到罗斯福快速道路和
[02:54] and the Wall Street Heliport. 华尔街直升机场的声音
[02:56] There’s no way we’d be able to make out bird sounds. 我们根本不可能听到鸟叫声
[02:58] So Brooklyn side? 所以在布鲁克林那边
[03:00] A place that has no traffic and birds. 一个交通不繁杂 有鸟的地方
[03:02] Eureka! 有了
[03:03] Brooklyn Bridge Park. 布鲁克林大桥公园
[03:04] Train, water adjacent, 附近有火车 靠近水
[03:06] quiet at night, 晚上很安静
[03:08] tons of bird poop. 一堆鸟屎
[03:09] Half way through the call he breaks glass. 他通话的途中打破了玻璃
[03:11] Play the glass breaking again. 再放一下打破玻璃的录音
[03:16] I think I know where he was. 我知道他当时在哪里了
[03:29] What made you think of this place? 你为什么觉得是这里
[03:30] Jake and I used to come here. 我和杰克以前经常来这里
[03:32] Best calzone in the city and… 这家披萨饺做得最地道 而且…
[03:38] annoying jangly bell on the door. 门上挂了烦人的铃铛
[03:50] Here. 在这
[03:54] You know this guy? 你认识这个人吗
[03:54] Uh, I’ve seen him before, I just don’t remember from where. 见过 但我不记得在哪里见过了
[03:57] Laura, what are you doing? 劳拉 你在做什么
[03:59] We’re in the 82nd’s jurisdiction. 这里由第82分局管辖
[04:01] We can’t touch anything until CSU gets here. 得等犯罪现场调查组来了才能碰
[04:03] This isn’t our body. 这尸体不归我们管
[04:05] Guess it is now. 看来现在是了
[04:06] So why were you his last call? Ever. 为什么他死前要给你打电话
[04:09] Let’s find out. 我们查看一下
[04:11] No wallet, ID. 没有钱包 身份证
[04:12] He left somewhere in a hurry. 他是匆忙离开某处的
[04:14] Sweatpants, no socks, T-shirt, it’s freezing outside. 运动裤 没穿袜子 T恤 外面这么冷
[04:20] Lucky Eight Motel on Mott. 莫特的幸运八号旅馆
[04:24] Gum’s still soft. 口香糖还是软的
[04:26] So our victim most likely ran here from there. 所以死者很可能是从那里跑过来的
[04:29] – Where are you going? – Uh, the Lucky Eight Motel. -你要去哪里 -幸运八号旅馆
[04:32] This isn’t our body, 这尸体不归我们管
[04:33] and we can’t leave a crime scene unsecured. 而且凶案现场不能没人看守
[04:38] Hi. 你好
[04:40] By the power vested in me, 根据政府赋予我的权力
[04:41] I hereby deputize you to secure this crime scene. 我特此指派你看守此犯罪现场
[04:44] Congratulations. 恭喜你
[04:44] Does that come with more pay? 那我是不是要涨薪了
[04:46] Uh, that is an HR question. 那是人力方面的问题
[04:49] But there’s a dead body in there. 但里面有一具死尸
[04:50] So no one comes in or out until the cops show up. 所以警察来之前别让任何人进出
[04:54] The other cops. 其他警察
[05:07] That’s him. 就是他
[05:08] We had a lot of complaints about this room. 这间房被很多人投诉过
[05:10] What kind of complaints? 都投诉了什么
[05:11] Shouting, obscenities, breaking things… 大喊大叫 污言秽语 打破东西
[05:14] Well, you know, couple stuff. 还有 男女那档子事
[05:16] He was part of a couple? 他有女伴
[05:17] Hmm, pretty girl. Loud. 女孩挺漂亮 特别能叫
[05:20] Ian Gendry. 伊恩·詹德利
[05:21] Hmm, that’s not the name I have on file. 我登记的不是这个名字
[05:23] That’s ’cause he didn’t want anyone to know he was staying here. 因为他不想让别人知道他住在这里
[05:25] Someone found him anyway. 还是被人找到了
[05:26] No forced entry, windows open. 不是强行闯入 窗户开着
[05:28] So the victim heard something, 所以死者听到声音
[05:31] peaked out front, bailed out back. 前门被打开 从后窗逃跑
[05:33] Then someone searches the room 然后有人来搜房间
[05:35] for something worth killing over. 找能证明杀人动机的东西
[05:45] You have been a really big help. 你已经帮了个大忙
[05:48] Can you just give us a moment? 你可以出去了
[05:50] Thanks. 谢谢
[05:53] That’s it. 够了
[05:54] Tell me what’s going on. 告诉我是怎么回事
[05:59] That’s definitely the victim. 这肯定是死者
[06:01] – Must be the wife. – It’s the girlfriend. -这肯定是他妻子 -是女友
[06:04] And you know that because? 你是怎么知道的
[06:05] She’s my sister. 她是我妹妹
[06:20] You never thought to mention you have a sister? 你从没说过你有妹妹啊
[06:21] Please lay off the sister talk for now. 先别说我妹妹的事好吗
[06:24] I have to figure out what she’s into this time. 我得查出她这次惹什么麻烦了
[06:26] This time? 这次
[06:29] Hello, Reynaldo. 你好 雷纳尔多
[06:31] You’re awfully buddy-buddy with the 82nd. 你和82分局的关系挺不错
[06:33] Fun fact, I actually work 有趣的是 我和整个纽约警局
[06:35] with the entire NYPD, not just you, Diamond. 合作 不止是你 戴蒙德
[06:39] Detective Harris from the 82nd. 82分局的哈里斯警探
[06:41] This is Detective Diamond and Bose of the 2nd. 第二分局的戴蒙德和玻思警探
[06:43] Oh, the geniuses who put a meter maid in charge of my John Doe. 让抄牌女警看管无名尸体的天才
[06:47] They’re called traffic agents now. 现在改叫交警了
[06:49] His name’s Ian Gendry, 死者叫伊恩·詹德利
[06:50] He left this in his motel room. 他把这个留在旅馆房间里
[06:52] No need to thank us, it’s what geniuses do. 别谢我们 这是天才所为
[06:54] How are you even here right now? 你们怎么会来这里
[06:56] Guy left a message on my voicemail, we tracked the call here. 我们追踪他给我留的语音找来这里
[06:59] He called you? Why? 他打给你 为什么
[07:00] That’s what we’re here to find out. 所以我们才来这调查
[07:03] Any other injuries besides the gunshot wounds? 除了枪伤还有别的伤吗
[07:04] Ah, don’t answer that. 别回答她们
[07:06] This is the 82nd’s case. 这是82分局的案子
[07:07] Okay? So, you two are done here. 这里没你们的事了
[07:10] All right, all right, let’s go. 好吧好吧 我们走
[07:13] Detective Harris doesn’t want our help. 哈里斯警探不想要我们帮忙
[07:15] I’m gonna need that voicemail file. 我需要那条语音留言
[07:18] Why didn’t you tell him about your sister? 你为什么不跟他说你妹妹的事
[07:20] Because if I had, 因为如果我说了
[07:22] she would be Harris’ prime suspect. 她就是杀哈里斯的头号嫌疑人
[07:24] I’ve got to find her before he does. 我要比他先找到她
[07:25] You think she did this? 你认为这是她做的
[07:28] My sister is a liar, a mooch, a butthead, 我妹妹是个到处揩油的蠢货骗子
[07:31] but she’s no murderer. 但她绝不是杀人犯
[07:34] Well, I hope you know what you’re doing. 但愿你知道自己在做什么
[07:39] What the hell were you doing? 你到底在做什么
[07:41] – I was simply… – No! -我只是 -停
[07:42] That was a rhetorical question. 这是个反问句
[07:44] Do you want to know what I was doing at 3:30 this morning? 你想知道今天凌晨三点半我在做什么吗
[07:49] Is that a real question or a rhetorical one? 这是真的在问还是反问句
[07:51] I was on the phone with the captain from the 82nd 我在电话里被82分局的警监
[07:54] getting my ass chewed off! 骂到狗血淋头
[07:56] Who leaves another precinct’s crime scene 谁会蠢到把别的分局的犯罪现场
[07:58] in the hands of a freaking meter maid? 交给抄牌女警看管
[08:00] Why is no one giving them respect today? 怎么今天没人尊重他们
[08:02] I might be having an embolism right here, right now! 我现在可能要气得血管堵塞了
[08:05] You are on desk duty for… 你转去文职
[08:08] – forever! – Okay. -别想回来 -好的
[08:09] I don’t want to hear it from you, I… 我不想听你解释 我
[08:12] – What’s that now? – I said, “Okay.” Desk duty. -你说什么 -我说好的 文职就是了
[08:21] Did you know Laura has a sister? 你知道劳拉有个妹妹吗
[08:24] Laura mentioned Lucy? 劳拉提到露西了
[08:26] – That’s a surprise. – Why is that? -这倒是出乎意料 -为什么
[08:29] Well, when Laura was 17, her dad had an affair with a paralegal. 劳拉17岁时 她爸和一位律师助理出轨了
[08:35] So half-sister, not in Laura’s life. 同父异母妹妹 与劳拉的生活无关
[08:39] Laura tried for years, but Lucy was… 劳拉努力了很多年 但是露西
[08:43] Let’s just say, she’s Laura without the moral compass. 只能说 她是没有道德准则的劳拉
[08:46] – Jeez. – At our wedding she took off -天呐 -在我们的婚礼上
[08:49] with a case of whiskey and a valet parker. 她带着一箱威士忌跟个泊车小弟跑了
[08:53] She was 16! 她那时才16岁
[08:54] Mmm. How did she come up? 她怎么出现的
[08:58] She didn’t. 她没出现
[09:04] What are you doing? 你在干什么
[09:06] Laura’s on desk duty, thus I’m on desk duty. 劳拉转成文职了 于是我也干文职了
[09:10] Lots of paperwork on my lady’s plate. 她有一堆文件要处理
[09:11] Why are you doing it at her desk? 你为什么在她的办公桌干活
[09:13] So it looks right on the server, duh. 这样服务器上才不会有异样
[09:15] Then where is Laura? 那劳拉在哪
[09:17] Since I’m doing this, she’s doing the coffee run. 既然我在干这个 她就去买咖啡了
[09:20] Quid pro quo. 公平交易
[09:21] Laura went out into the freezing cold, 大冷天劳拉跑出去
[09:25] to get you a coffee. 给你买咖啡
[09:26] I know, go figure. 对啊 想想看吧
[09:29] The girl really hates her some paperwork. 看来她真的很讨厌这些文件工作
[09:38] What’s the name of the game? 这游戏叫什么名字
[09:39] Sweet ginger brown. 金拉米
[09:42] Oh, come on. 又输了
[09:44] – Good. – Nice. -真棒 -太好了
[09:46] Hustling your neighbors out of their soft snacks. 又在骗你这些邻居们的零食了
[09:48] I don’t always win, last week I lost a pair of slippers. 我也会输 上周就输了一双拖鞋呢
[09:50] How’s lucy? 露西怎么样
[09:52] Lucy? 露西
[09:53] Lucy is Lucy, I don’t know. 露西还是那样 我也不知道
[09:55] Why this sudden interest in your sister? 怎么突然对你的妹妹感兴趣了
[09:57] Half. 同父异母的
[09:58] So you haven’t seen or heard from her? 所以你也没她的音讯
[10:01] I didn’t say that. 我没这么说
[10:02] When was the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候
[10:03] She came by yesterday. 她昨天来过
[10:04] She visits. 她知道来看我
[10:05] – How much? – How much what? -多少 -什么多少
[10:06] How much did you give her? 你给了她多少钱
[10:08] You know, you always think the worst about her. 你总是把她想得最坏
[10:09] That’s because she is the worst. 因为她就是最坏的
[10:11] – How much? – Nothing! -多少钱 -没给
[10:12] She just came by to sit with me for a while. 她只是过来陪我坐了会儿
[10:15] Even asked about your aunt Suki. 甚至还问到了你苏琪姑妈
[10:17] What exactly did she ask? 她具体问了什么
[10:19] If spending the winters at Scottsdale was helping Suki’s lupus. 在斯科茨代尔过冬对苏琪的狼疮有帮助吗
[10:23] They say that… 他们说
[10:24] She wanted to know if Suki’s apartment in Philly was empty. 她想知道苏琪在费城的公寓是不是空着
[10:26] Oh, come on! 得了吧
[10:27] What else did she do when she was here? 她在这还做了些什么
[10:29] We played cards, we talked. 我们打牌聊天
[10:31] She checked her email. 她查了下她的邮件
[10:32] Where did she check her email? 她在哪查的邮件
[10:33] – On my phone. – Oh, that’s not suspicious. -在我手机上 -这还真是不可疑呢
[10:36] Give it. 手机给我
[10:37] Would it kill you to say please? 说声”请”会要了你的命吗
[10:39] You never know. 谁知道呢
[10:44] FYI, there is an incognito browser 提醒一下 如果你想看成人网站
[10:48] if you’re gonna be looking at adult content. 可以用匿名浏览器
[10:51] Who am I hiding from? 我为什么要藏着掖着
[10:53] – I’m an adult. – Okay, yesterday… -我是个成年人 -好的 昨天
[10:55] Logins. 登录名
[10:57] Diamondgirl72 and… Diamondgirl72 然后
[11:01] Bingo! 有了
[11:02] Craigslist. 58赶集
[11:06] Gee, what a surprise! 天呐 真是太意外了
[11:08] She was looking into ride shares to Philly. 她在找人拼车去费城
[11:11] Where Aunt Suki lives. 苏琪姑妈刚好住在那呢
[11:12] No one likes an “I-told-you-so!” 谁都不喜欢听”我说什么来着”
[11:19] Hello? 你好
[11:21] Hi, is it too late for that ride to Philly? 你好 现在还能跟你拼车去费城吗
[11:25] Uh, yeah. 不能了
[11:26] Someone took the spot. 已经有人预约了
[11:27] And my car’s tiny. 而且我的车很小
[11:29] O-m-g! So am I! 天呐 我也很娇小呢
[11:31] Honey, if I don’t get down to Philly tonight, 亲爱的 如果我今晚到不了费城
[11:33] I’m gonna miss the first round 就赶不上夏威夷热带地区
[11:34] of the Hawaiian Tropic Bikini Contest. 比基尼大赛的首轮比赛了
[11:36] And I really think I have 我真心觉得这一次
[11:38] a shot at the 18 and over category this time. 能在十八岁及以上小组获胜呢
[11:41] Oh, it’s in Philly this year? 今年在费城举办吗
[11:43] Yeah, huh! 是的
[11:44] But I can’t fly with all this weed! 但我带着这么多大麻没法坐飞机
[11:47] Pretty please? 求你啦
[11:49] Well, I’m leaving as soon as I get off my shift. 好吧 我一下班就出发
[11:53] So if you can get over here… 所以你要是能赶过来
[11:55] I’m on my way! 我马上就到
[11:58] Boy, is he in for a shock! 这孩子肯定会被吓死
[12:00] Eat your pudding. 吃你的布丁吧
[12:06] You my ride? 你就是车主吗
[12:09] Over 18 is right. 果然是超过18岁的
[12:10] I mean, it’s cool and all. I’m down with milfs. 我都无所谓 还挺喜欢熟女的
[12:13] Oh, God! 天呐
[12:15] Where’s your ride share gal? 跟你拼车的那个女孩呢
[12:16] She went to the little girl’s room. 她去卫生间了
[12:18] There she is. 来了
[12:34] Oh no, you didn’t! 不是吧你
[12:42] Hey, Luce. 好啊 露西
[12:43] Miss me? 想我了吗
[12:55] Sorry, I haven’t called. 抱歉 我没给你打电话
[12:57] I told dad, I’ve been so busy with my job 我告诉爸爸 我一直在忙工作
[12:58] and my volunteer work. 还有志愿者的事
[13:00] Oh, would you shut up? 省省吧你
[13:02] You wanna know how I know you’re lying? 想知道我怎么看出你在撒谎吗
[13:03] Your lips are moving. 因为你谎话张嘴就来
[13:05] Now, tell me what you’re really into. 现在 告诉我你究竟在搞什么
[13:06] Mostly yoga, meditation, 基本上就练瑜伽 冥想
[13:08] just trying to find balance in life. 想找到生活的平衡
[13:10] You do not want to mess with me today. 你今天最好不要惹我
[13:12] I am trying to help you. 我只是想帮你
[13:14] By the way, you’re so good at this policing thing. 顺便说一声 你太适合当警察了
[13:16] If I didn’t know you, I would be terrified right now. 如果我不认识你 我现在肯定吓坏了
[13:20] Hey, how are Jake and the boys? 杰克跟双胞胎还好吗
[13:21] What are they, five now? 他们现在 该有五岁了吧
[13:23] Oh, the boys are eight. 兄弟俩八岁了
[13:25] And Jake is 44, and we’re divorced. 杰克44岁 而且我们离婚了
[13:28] Lucy, listen to me. 露西 听我说
[13:29] If they had found you before I did, 如果他们比我先找到你
[13:31] you would be on your way right now to Rikers 你现在应该被控谋杀要送去
[13:34] on murder charges. 赖克斯岛监狱了
[13:35] – What are you talking about? – Lucy, Ian’s dead. -你在说什么 -露西 伊恩死了
[13:41] – What? – He called me for help. -什么 -他打电话向我求救
[13:43] Right before they shot him in the chest for whatever you’re into. 之后他就因你们惹的破事被人枪杀了
[13:49] Oh, my God! 天呐
[13:50] – Oh, my God! – Hey! -天呐 -听着
[13:51] Hey, I’m sorry, Lucy, but you gotta focus. 很抱歉露西 但你得注意了
[13:53] Right now, you are the prime suspect. 现在 你是头号嫌疑人
[13:56] And perhaps the next target. 也可能是凶手下一个目标
[13:58] So tell me what happened. 快告诉我怎么回事
[14:01] We had a fight. 我们吵了一架
[14:03] It was dumb relationship stuff. 就是恋人间的那些破事
[14:04] I went for a walk to cool down, 我出去散步 想冷静一下
[14:06] and when I came back the motel room was trashed 我回来才发现旅馆房间被翻乱了
[14:10] and Ian was gone. 伊恩也不见了
[14:11] Why run if you didn’t do anything? 你没做坏事为什么要跑
[14:12] What are you two involved in? 你俩到底卷入了什么事
[14:15] Okay, you met him once. 你只见过他一次
[14:17] Please don’t act like you knew him. 别装作你很了解他
[14:18] I know you. 我了解你
[14:19] And I know that you weren’t racing to Philly 知道你不是赶着去费城
[14:21] to visit our aunt who you haven’t seen since puberty. 见你青春期后就没见过的姑妈
[14:29] Ian told me he went straight six months ago. 伊恩说半年前他就改过自新了
[14:32] So when I saw the trashed room, 当我看见房间被翻乱时
[14:34] I figured he must have gotten into something. 猜想到他一定惹麻烦了
[14:36] I didn’t want to get mixed up in it. 我不想被牵连
[14:41] So I just bailed. 所以就跑了
[14:43] But on top of everything our van was stolen a couple of days ago, 重点是几天前我们的车被偷了
[14:45] so I had to post for a ride share. 我只能去网上找拼车
[14:48] You could’ve come to me for help. 你可以来找我帮忙的
[14:50] Come to you? 找你
[14:51] You serious? 你说真的吗
[14:52] Laura, we hardly even know each other. 劳拉 我们根本不熟
[14:54] If you wanna avoid going to jail for murder, 如果你不想被控谋杀入狱
[14:58] or being murdered yourself, 或者遭人谋杀
[14:59] let me help. 就让我帮你
[15:01] I will protect you. 我会保护你的
[15:08] Pinky swear. 拉钩
[15:19] Hey! You said I wouldn’t go to jail. 你不是说我不会入狱吗
[15:21] I said you wouldn’t go to jail for murder. 我是说你不会因谋杀罪而入狱
[15:23] This is the safest place for you, so just sit. 你在这里最安全 好好待着吧
[15:25] And do what? 在这能干什么
[15:26] Yoga. 练瑜伽
[15:28] Meditation. 冥想
[15:29] Find balance in your life. 找到生活的平衡
[15:32] Oh, and if anyone asks who you are, you are not my sister. 如果有人问起 别说你是我妹妹
[15:36] You are no one. 你谁都不是
[15:38] Hey, Laura. 劳拉
[15:40] How was your coffee run? 咖啡买得怎么样了
[15:41] You know, the one where you went out to get coffee, 你出去买咖啡
[15:43] and came back with your sister in handcuffs, 却没买到咖啡 反而把你妹妹
[15:46] and no coffee. 拷回来
[15:48] Sup, Jake? 你好啊 杰克
[15:49] Hey, Luce. 你好 露西
[15:52] A word? 借一步说话
[15:57] That’s your explanation? 这就是你的解释吗
[15:58] Just give me time. 给我一点时间
[16:00] You know that Lucy is not a killer. 你知道露西是不会杀人的
[16:02] And I may not like her, but I don’t want her dead. 我或许不喜欢她 但我也不想她死
[16:04] Time? 时间
[16:06] You’re going to be doing more time than she will. 你要蹲监狱的时间比她还要长
[16:08] There you are. 你在这呢
[16:10] Sorry to interrupt, whatever this is. 抱歉打断你们的密谈
[16:12] Um, I found what you wanted on Lucy Diamond. 你要露西·戴蒙德的资料 我查到了
[16:15] It’s so funny, this woman has the same last name as you. 有意思 你和这女人同姓
[16:18] You’re not supposed to be working your sister’s case, 你不该调查你妹妹的案子
[16:20] and you got Max working it too? 还叫麦克斯一起查
[16:22] Oh, so she’s your sister? 原来她是你妹妹
[16:24] That makes so much more sense. 这下就说得通了
[16:25] – And why don’t I know you have a sister? – Half. -我怎么不知道你有妹妹 -同父异母
[16:28] That’s enough, Max. 别问了 麦克斯
[16:29] Fine, but there will be 好吧 但是以后
[16:30] a conversation about this at a later date. 我们要好好聊聊这事
[16:33] Page two is the rap sheet 犯罪记录在第二页
[16:34] for what I now assume is your brother-in-law. 现在我猜这人是你的妹夫吧
[16:36] They weren’t married. 他们没结婚
[16:37] Guy’s got some resume. 他的档案真丰富
[16:39] Small-time con, fraud, larceny. 小规模诈骗 欺诈及盗窃罪
[16:41] Over $3,500 unpaid parking tickets. 有三千五百多块的停车罚单没上缴
[16:44] In with some real shady people. 和一些不三不四的人混一起
[16:47] What were Lucy and Ian working here? 露西和伊恩在这做什么
[16:49] Lucy said that that he might be into something, 露西说他可能惹了什么事
[16:51] but she didn’t know what it was. 但是她不知道是什么事
[16:54] I believe her. Ish. 我相信她 差不多信
[16:55] That makes one of us. 我也是
[16:57] This is going to blow up in all our faces. 我们一定会栽在这件事情上的
[17:00] If they had over $3,500 worth of parking tickets, 他们停车罚单都有三千五百多块没缴了
[17:04] the van was probably towed not stolen. 车可能被拖走 而不是被偷
[17:06] We’ll have Meredith and Billy check it. 我们让梅雷迪思和比利去查查
[17:08] Then you’re going to give everything you have over to Santiani. 然后你把知道的一切对桑提亚尼交代
[17:12] Thanks. 谢谢
[17:13] But ask yourself this, what if they pulled some real money, 但问问自己 如果他们拿到了钱
[17:16] and Lucy offed Ian? 露西想摆脱伊恩了呢
[17:18] And she was trying to make off with the cash. 她想携款潜逃
[17:20] But then where’s the cash? 那钱在哪呢
[17:22] It’s not possible. 这不可能
[17:23] We’ll see. 走着瞧
[17:30] There it is, F47. 找到了 F47
[17:32] And why do we care? 我们为什么要查这辆车
[17:34] Jake thinks whoever killed Ian Gendry 杰克认为杀死伊恩·詹德利的凶手
[17:36] was looking for something. 在找些什么
[17:37] This is his van, maybe something’s stashed inside? 这是他的车 也许就藏在里面
[17:46] Whoa, side panels have been tampered with. 侧板已经被人改过了
[17:48] I’m thinking car trap. 应该是车里有暗格
[17:49] Cool. 棒
[17:50] I don’t know what that is. 不知道你在说什么
[17:52] It’s a hidden compartment, 就是隐藏的隔层
[17:53] that’s only activated if you press a button, 只有按下按钮或是拉开开关
[17:55] or flip a switch. 才能打开
[17:57] Kinda like Furiosa had in Fury Road. 芙莉欧莎在《狂暴之路》里就这么干
[17:59] That I get. 这下懂了
[18:11] Bingo! 找到了
[18:16] This stash contains everything from morphine to chemo meds, 暗格里吗啡和化疗药物一应俱全
[18:20] and enough of it to medicate your whole precinct. 足够全警局的人用了
[18:23] Enough to kill for. 也足以令人狠下杀手
[18:24] Possibly, though some of 也许吧 虽然
[18:25] these actually have no street value at all. 当中有些药物在黑市上根本不值钱
[18:27] Strictly for genuine medicinal purposes. 只能用于真正的医学治疗
[18:30] So what’s the scam? 那怎么用来骗钱
[18:31] Take a look at this label. 看看这个标签
[18:33] Looks pretty good. 看着还挺好的
[18:34] Except for one thing, 除了一点
[18:35] Pertuzumab is spelled with an s, 帕妥珠单抗被写成”殊”
[18:37] instead of with a z. 而不是”珠”
[18:38] – Counterfeit. – Indeed. -假药 -没错
[18:40] All of these pills contain the drugs they’re supposed to be, 这些药丸都包含有药物应有的成分
[18:43] but they also contain sugar. 但同时还包含了糖分
[18:45] So the bad guys cut it to 所以坏人加入糖分
[18:47] stretch out the inventory. That’s the scam. 以增加药的数量 来骗钱
[18:49] Precisely. 没错
[18:50] And FYI, there have been 还有 去年本地
[18:52] at least nine local deaths in the last year 至少有九个因服用假药
[18:54] all associated with counterfeit meds, 而死亡的案例
[18:56] and nobody could determine where they were coming from. 没人找到假药的来源
[18:59] Until now. 现在找到了
[19:01] I… I had no idea they were fake. 我真的不知道那些是假药
[19:02] Ian just told me we were undercutting big pharma, 伊恩只跟我说卖得比大药厂便宜
[19:04] and it was a victimless crime. 这是无被害人犯罪
[19:06] But it wasn’t victimless. 但这不是无被害人犯罪
[19:07] – I didn’t know that. – Oh, come on! -我没想到 -拜托
[19:09] Come on, you’re not that naive! 拜托 你不是这么天真吧
[19:12] I mean, where did you think they came from? 那你觉得这些药是从哪来的
[19:13] I don’t know, Ian had a way of finding things. 我不知道 伊恩找东西很有一套
[19:15] Um, Santiani’s with a Detective Harris. 现在桑提亚尼和哈里斯警探在一起
[19:18] They’re asking for you, and by asking I mean, run away! 他们在找你 我言下之意是叫你快走
[19:29] She’s your sister? 她是你妹妹
[19:31] Half-sister, minor relation. 同父异母 并不亲近
[19:33] The brass is gonna have your badge over this, 上级肯定会因此撤你的职
[19:35] and maybe mine too. 也许连我也算上
[19:35] And rightly so. 就该这么做
[19:37] You tampered with an active murder investigation. 你干预一起正在调查的谋杀案
[19:39] No, I worked my own counterfeit drug investigation, 不是 我调查的是假药案
[19:42] which ties into your murder investigation. 正好涉及到你的谋杀案
[19:45] You’re seriously doubling down, right now? 你真的要变本加厉吗
[19:47] Lucy didn’t kill anyone, that I know for sure. 露西没有杀人 这点我很肯定
[19:49] How do you know that? 你怎么知道
[19:50] Oh, well for starters 首先
[19:51] there’s no evidence of her at the murder scene. 没有证据表明她去过凶案现场
[19:53] Her fingerprints are all over that motel. 旅馆里到处都有她的指纹
[19:55] Yeah, but Ian wasn’t killed at the motel. 没错 但伊恩不是在旅馆遇害的
[19:57] He was killed at the Pizzeria. 他是在披萨店遇害的
[19:58] Which is in my district. 那是我管辖的区域
[19:59] So your narcotics case is now mine. Okay, sweetheart? 所以你的药品案也归我管 懂吗 亲爱的
[20:02] The 2nd Precinct is perfectly 第二分局完全有能力
[20:04] capable of handling the narcotics case, 调查药品案
[20:06] as well as the murder case connected to those narcotics. 或涉及谋杀的药品案
[20:09] – Enough. – Captain, if you can’t handle your detective, -别说了 -警监 若你管不住你的警探
[20:11] the IAB can come in here and deal with this precinct. 内部调查科可以介入管理此分局
[20:13] I’ll talk to the chief myself if I have to. 如有必要 我会亲自去找局长
[20:15] Back off, Harris! 够了 哈里斯
[20:16] Whether you like it or not, 不管你喜欢与否
[20:18] your murder and our narcotics case are tied together. 你的谋杀案牵扯到我们的药品案了
[20:21] So you are working it with us. 所以你现在要跟我们合作
[20:24] And I will call the Chief if I have to. 如有必要 我会通知局长
[20:26] Thank you. 谢谢
[20:28] Let’s get to work. 开始干活吧
[20:29] Are you kidding me? 开什么玩笑
[20:30] He is working it with Jake. 他要和杰克合作
[20:32] You are already off the case. 你已经不能插手这案子了
[20:34] And if your interference jeopardizes a conviction, 如果因为你插手影响了定罪
[20:37] God help you, ’cause I won’t. 就去祈求上帝 我不会帮你
[20:49] Manny Diaz used to be the fifth man in a B&E gang. 曼尼·迪亚兹曾是入室抢劫团伙的老五
[20:52] Jewelry shops, banks, until he got caught. 被捕之前抢过珠宝店和银行
[20:55] And this matters because? 这很重要是因为…
[20:56] Well, word on the street 街头上流传的是
[20:57] is he now specializes in hideaway compartments 他现在专门制作我们在伊恩·詹德利车里
[20:59] like the one we found in Ian Gendry’s van. 找到的那种隐藏隔层
[21:01] He uses a custom auto shop as a front. 他用改装车店当幌子
[21:03] I’m on it. I’m gonna hit the streets with Harris right now. 我这就去 和哈里斯去外面调查
[21:06] Harris? You’re not going with Laura? 哈里斯 你不和劳拉一起去吗
[21:08] As far as the Captain is concerned, Laura is in Siberia. 警监认为 劳拉得避嫌
[21:11] Ah, that explains why I saw her 难怪我看见她
[21:13] beating the crap out of the vending machine. 在那边狂敲自动售卖机
[21:15] Yeah, I get anywhere near Laura 我只要靠近劳拉
[21:16] and I’ll be in the gulag myself. 就会像身处集中营一样
[21:20] Yes, Hal? 有事吗 哈尔
[21:21] Lucy Diamond’s lawyer is here. 露西·戴蒙德的律师来了
[21:24] Would you break it to Laura that her dad’s here? 你能告诉劳拉她老爸来了吗
[21:30] Hal, my man. Got an assignment for you, Hal. 哈尔 兄弟 有个活儿给你
[21:33] Come on! Spit it out! 快点 吐出来
[21:36] You think you’re ticked off, huh? 你以为就你生气吗
[21:38] Do you have any idea 你知不知道
[21:40] what it’s like to have my own daughter lie to me? 被自己的女儿骗了是什么感觉
[21:43] Use me? 还利用我
[21:44] It’s what I’ve been trying to tell you for years. 这么多年我一直想这么对你说
[21:47] She’s a bad seed. 她是个坏孩子
[21:48] Not Lucy! You! 露西不是 你才是
[21:51] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[21:53] I’m the good one! 我是好的那个
[21:53] The good one, she says. 她说自己是好的
[21:55] Is that the one that grills me 如果是好女儿
[21:57] for information about my youngest child? 怎么会跟我打探我小女儿的消息呢
[21:59] Doesn’t tell me the child is in trouble. 还不告诉我那孩子有麻烦了
[22:02] And then tosses said child into lockup? 然后又把那孩子监禁起来
[22:05] Said child is 26-years-old. 那孩子都26岁了
[22:08] Your point is? 你想说什么
[22:09] – Goodbye, Hal. – Yeah. -再见 哈尔 -好
[22:10] Lucy is not a child. 露西不是孩子了
[22:12] She is a grownup who acts like a child. 她是个举止幼稚的成年人
[22:15] And I couldn’t tell you the truth 我不能跟你说实话
[22:17] because I knew that you would cover for her, 是因为我知道你会替她辩解
[22:19] like always, like now! 一直都是 现在就是
[22:21] That’s what family does. 家人不就该这样吗
[22:23] We watch out for each other, we help each other. 彼此照顾 互相帮忙
[22:25] Dad, I am trying to help Lucy. 爸 我在要帮露西
[22:28] Truly. 真的
[22:29] The people that she is involved with are no joke. 她接触的那些人可不是闹着玩的
[22:32] The safest place for her right now is here in holding. 现在把她关在这里才是最安全的
[22:36] Spoken like a true representative of the police state. 口气真像个警方发言人
[22:39] The ’60s called, they want their bullcrap back. 六十年代让语录 别乱说废话
[22:42] You listen to me. 给我听好了
[22:43] I am here as the legal counsel for Lucy Diamond, 我现在是露西·戴蒙德的代表律师
[22:46] and I demand her immediate release. 我要求立即释放她
[22:49] Sorry to break it to you, 恕我直言
[22:50] but being disbarred means that you are no longer a lawyer. 律师资格被取消后 你已不是律师了
[22:53] For your information, missy, 那我告诉你 女士
[22:55] I have since passed the bar in both Nevada and Guam. 我在内华达和关岛都拿到资格证了
[22:58] Diamond! 戴蒙德
[23:00] I cannot take any more of the two of you bickering in my precinct. 我再也受不了你俩在我的警局吵架了
[23:04] Officer, would you kindly 警官 能麻烦你
[23:05] escort this gentleman to the suspect in holding. 带这位先生去见被关着的嫌犯吗
[23:08] You have five minutes. 给你五分钟
[23:11] Thanks, gorgeous. 谢谢 美女
[23:13] Pushover. 软柿子
[23:15] Desk duty. 文职
[23:21] What do you guys want? 你们想干什么
[23:22] You made a special van, for Ian Gendry. 你给伊恩·詹德利改装了他的车
[23:25] Yesterday, he was shot twice in the chest. 昨天他胸口中两枪身亡
[23:28] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[23:29] Hey, Harris! 哈里斯
[23:31] Come, check this out! 过来看看这个
[23:31] But be careful not to damage this baby. 但小心别弄坏这宝贝
[23:35] Copy that. 收到
[23:37] Yo! What the… 你 干什么
[23:42] – Oh, stop! – My bad! -住手 -我的错
[23:43] This isn’t my car, man. The owner’s gonna kill me dead. 这不是我的车 车主会杀了我的
[23:46] We will stop as soon as you tell us who referred Ian to you. 说出是谁给你介绍伊恩的 我们就住手
[23:51] All right, I’ll tell you everything I know. 好 我把知道的都告诉你
[23:55] But I’m not going to talk in front of a jury, okay? 可我不想面对陪审团 好吗
[23:57] I do, everyone I know is gonna end up like your boy, Ian. 否则我认识的人都会步伊恩的后尘
[24:02] We’re listening. 接着说
[24:03] You know Jimmy chun? 你们认识吉米·钟吗
[24:04] Illuminate us. 说说看
[24:05] Chinese dude, rollin’ in it. 中国人 很有钱
[24:07] Brings me most of my business, okay? 我大部分生意都是他介绍的
[24:09] Had me customize a van specially for Ian. 他让我给伊恩改装车
[24:11] That is until Ian tried to make a punk outta chun. 直到伊恩想从钟那里捞点钱
[24:12] So chun took care of him. 所以钟解决了他
[24:14] Make a punk out of him, how? 怎么从他那里捞钱
[24:15] By going into business using contacts he met through chun. 利用通过钟认识的客户做买卖
[24:18] Skimmed money, bought product from a competitor. 捞钱 从竞争对手那里买药品
[24:22] They punked the wrong dude if you ask me. 我只能说他们惹错人了
[24:24] Who’s the “They” in this story? 你说的”他们”是指谁
[24:26] Ian and his hot-ass girlfriend. 伊恩和他的性感女友
[24:32] Ian’s girlfriend is involved? 伊恩的女友也牵扯进来了
[24:33] She picked up the van herself. 她亲自来取车
[24:36] Tested all the compartments. 检查了所有隔层
[24:37] The girl is in it deep. 她的作用不小
[24:51] Lying little snake. 你个谎话精
[24:53] I don’t appreciate the name calling. 我不喜欢这个称呼
[24:55] And what exactly did I lie about? 我到底撒了什么谎
[24:57] What didn’t you lie about? 你有什么是没撒谎的
[25:00] Does the name Jimmy chun ring a bell? 对吉米·钟这名字有印象吗
[25:03] You knew all along that you were selling counterfeit drugs. 你一直都知道你卖的是假药
[25:07] Everything that you said was a self-serving lie. 你说的每句话都是自私的谎言
[25:10] No, not everything. 不 不是每件事
[25:12] Okay, I swear to you, I had no idea the pills were fake. 好吧 我发誓 我不知道药是假的
[25:14] Yeah, but you had to know that they were obtained illegally. 但你肯定知道这些药品是非法取得的
[25:19] I couldn’t get out of it. 我没法脱身
[25:20] Oh, of course not. 当然没有
[25:21] I told Ian we were getting in too deep. 我跟伊恩说过我们陷得太深了
[25:23] But he had already made the deal with Jimmy, 但他已和吉米谈好了
[25:24] and Jimmy chun is not the kind of person you screw over. 而且吉米·钟不好骗
[25:26] But how can you be so idiotic as to skim money from him? 但你怎么会蠢到去捞他的钱
[25:30] – That was Ian! – Oh, of course it was! -是伊恩干的 -可不是吗
[25:33] I swear to you. 我发誓
[25:34] Why do you think Ian’s dead and I’m still here? 所以伊恩死了而我还活着
[25:36] Lucy, withholding information like that 露西 你这样隐瞒实情
[25:39] is another prosecutable offense. 也是违法犯罪
[25:41] You are not doing yourself any favors here. 你这样对你自己没有好处
[25:43] I’m sorry. 抱歉
[25:45] – I panicked. – Where’s the skimmed money? -我感到害怕 -赃款在哪里
[25:47] I mean, I’m guessing it wasn’t stuffed down Ian’s pants 我猜没有塞在伊恩的裤子里
[25:50] when he was running for his life. 毕竟他那时在逃命
[25:51] And we didn’t find 10 bucks on you. 我们在你身上也没搜到一分钱
[25:53] And don’t even think about lying 别想说谎
[25:55] because I will smack the living… 因为我会狠狠抽…
[25:57] – Diamond! – Sisters can smack sisters. -戴蒙德 -姐姐可以抽妹妹
[25:59] Not in a police precinct they can’t. 在警局里不可以
[26:01] Ian had me put it in a safe place. 伊恩让我放到了一个安全的地方
[26:06] Uptown. 在市郊
[26:09] Way uptown. 远郊
[26:11] Do not tell me 别告诉我
[26:13] that you stashed drug money in dad’s apartment. 你把卖药赚的钱藏在爸爸的公寓里
[26:18] Oh, boy! 天呐
[26:19] Under his couch, he has no idea. 放在沙发底下 他不知道
[26:22] How can you drag him into this? 你怎么能把他牵扯进来
[26:24] The one person in the world who has your back. 他是这世上唯一支持你的人
[26:28] Okay, how much? 多少钱
[26:30] 50,000. 五万
[26:32] But we owed 100. 但我们欠了十万
[26:34] Ian blew the rest. 伊恩把剩下的全花了
[26:35] Ah, surprise, surprise. 天呐 天呐
[26:36] When Jimmy caught on, Ian wanted to buy us some time. 当吉米问起时 伊恩想拖延时间
[26:41] He made up a story about landing a buyer, 他谎称找到了买家
[26:43] who could handle all of the bills that Jimmy had stacked up. 这个人能解决吉米所有的债
[26:47] A whale. 富豪啊
[26:50] But, I guess our time ran out. 但 我们拖不下去了
[26:53] If you had told me the truth from the beginning, 如果你一开始就跟我说实话
[26:55] I could’ve helped you. 我还可以帮你
[26:57] But now there’s nothing I can do to save you. 但现在我无法救你了
[27:01] You’re going to prison. 你要坐牢了
[27:04] No, I’m not. 不会的
[27:07] I was never read my Miranda rights. 没人告诉我我的米兰达权利
[27:13] Please, tell me that is also a lie. 请告诉我这不是真的
[27:20] We were in the mall, arguing, sister to sister. 我们姐妹俩当时在商场吵架
[27:23] You handcuffed me. 你铐住了我
[27:26] I was in custody, just like I am now. 我被拘留了 就像现在这样
[27:29] Which means that everything you have against me is inadmissible. 所以你对我的所有指控都不被法律承认
[27:35] I get to walk. 我可以走了
[27:37] According to my lawyer. 我律师说的
[27:38] Thank you for letting him come by. 谢谢你把他叫来
[27:44] Oh, boy! 天呐
[28:04] Thanks. 谢谢
[28:34] Here you go, girl. 给你 小姐
[28:35] Thank you. 谢谢
[28:41] If you’re just gonna sit there judging, I can go back to my seat. 你要坐这责怪我 我就回自己的座位
[28:43] What, did I say a word? 我说什么了吗
[28:44] I’m a mind reader. 我会读心术
[28:45] Oh, you should spend less time reading people’s minds 你该少花点时间读别人的心思
[28:48] and more time reading them their rights. 多花点时间告诉他们的权利
[28:50] – Okay. – I’m… No, no, no! -好 -我… 慢着慢着
[28:53] Just sit, stay. 就坐这儿 别走
[28:54] How about we just take off our detective hats? 我们忘掉自己警探的身份如何
[28:57] And let’s just be two ladies having a drink. 就当女人间喝酒聊天
[29:02] Tough day? 今天很不顺吗
[29:03] I have this pain in the ass boss 我有个讨厌的上司
[29:04] who always thinks she’s right. 她老觉得自己是对的
[29:05] – Okay! – But today she was right. -好吧 -但今天她是对的
[29:11] I messed up. 我搞砸了
[29:20] – You? – I have a pain in the ass detective -你呢 -我手下有个讨厌的警探
[29:22] who always knows she’s right. 她总知道自己是对的
[29:25] And though she did mess up, 然而她真的搞砸了
[29:27] profoundly. 很彻底
[29:29] I think that she stumbled onto a really big fish 我觉得她钓到了一条大鱼
[29:32] and I would like to help reel him in. 我愿意帮她把鱼拉上来
[29:36] – What’s the play? – I’m not sure. -你准备怎么做 -我不确定
[29:38] We’ve got no physical evidence tying chun to the murder, 我们没有物证证明钟和谋杀有关
[29:40] we’ve got one witness who won’t testify, 证人方面 一个不愿作证
[29:43] and the other one, I wouldn’t trust her as far as I can throw her. 另一个我完全不相信她
[29:48] – No offense. – None taken. -无意冒犯 -不要紧
[29:51] So how do you catch a big fish when you don’t have any bait? 没有鱼饵你怎么钓大鱼
[29:57] With a whale. 靠那个富豪
[29:58] Keep talking. 继续说
[29:59] What if… 假如
[30:02] the whale Ian made up 伊恩编出来的那个富豪
[30:05] showed up to make the deal? 现身来做交易呢
[30:07] Let me guess, 让我猜猜
[30:08] the whale has fantastic hair and vodka breath? 这富豪发型飘逸 满嘴伏特加味
[30:12] Well, I brush my teeth. 我会刷牙的
[30:17] It’s viable. 办法可行
[30:18] But, you wouldn’t be able to contact them out of the blue. 但你不能冒然联系他们
[30:20] We would need someone from the inside to set it up. 我们需要找个内应来安排一下
[30:25] But we do have someone on the inside. 但我们的确有个内应
[30:28] And exactly why should my client do anything to help the police? 为什么我的委托人要帮警察
[30:32] She is not your client. 她不是你的委托人
[30:33] If we are going to get hung up on titles, 如果我们还要纠结于称呼的话
[30:35] this negotiation isn’t going anywhere. 我们的谈判不会有什么结果
[30:37] This isn’t a negotiation! 这不是谈判
[30:39] I need help, okay? 我需要帮助 好吗
[30:41] There is a drug kingpin out there 有个贩药头目在逍遥法外
[30:44] causing who knows how many deaths. 都不知道害死了多少人
[30:46] On top of ordering the murder of Lucy’s boyfriend. 他还下令杀了露西的男友
[30:50] And if she doesn’t make it right, she’s next. 如果她不弃恶从善 她就是下一个
[30:52] So, she can just sit on her ass and do nothing, 她可以无动于衷
[30:54] or for the first time in your life, you could do the right thing. 也可以做出有生以来第一件正确的事
[30:57] – Don’t listen to her… – Okay. -别听她的 -好吧
[31:01] I’ll do it. 我要做
[31:03] How do I know you’re not gonna screw me and bail like you always do? 我怎么知道你这次不会耍我后跑掉
[31:09] Pinky swear. 拉钩
[31:15] I never should have taught you two that. 我不该教你俩这个的
[31:33] Have something for me? 有什么要给我的吗
[31:35] Yeah. 是的
[31:38] It’s the 50,000. 五万块
[31:41] That’s only half. 这只是一半
[31:41] I know. I need to talk to him. 我知道 我要跟他谈谈
[31:44] Hey, I need to talk to you! 我要跟你谈谈
[31:48] I’m done talking. 我谈够了
[31:50] Get me my money 把我的钱给我
[31:50] or you end up like your boyfriend. 不然你就和你男友一个下场
[31:52] Wait. Listen to me. 等一下 听我说
[31:54] Ian blew 50,000 reeling in a buyer. 伊恩花五万块找到一个买主
[31:56] There was no buyer. 根本没有买主
[31:58] That was a fantasy he worked up to stall. 是他拖延时间编出来的
[32:00] You’re wrong. She’s real. 你错了 她真实存在
[32:02] Alexandra Muller, Lunara Health. 卢纳拉健康中心的亚历山德拉·穆勒
[32:04] And she’s has been calling me non-stop, 她没完没了地给我打电话
[32:06] wanting to know when she can make the buy. 想知道她什么时候能交易
[32:09] She wants it all. 她要全部买下
[32:10] All this five million dollars? 这全部值五百万元
[32:13] She wants it all. 她要全部买下
[32:17] You mess with Jimmy chun, you die. 敢耍吉米·钟 你就死定了
[32:19] I’m not messing with you. 我没耍你
[32:23] Two ‘o clock, JFK, Terminal Five. 两点 肯尼迪机场 第五航站楼
[32:26] Inside the terminal? 在航站楼里面吗
[32:27] Gate 37, tell her to come alone. 37号登机口 让她一个人来
[32:29] Let’s go. 走吧
[32:38] It’s on. 好了
[32:39] – He bought it. – Let’s hope so. -他相信了 -但愿如此
[32:48] Okay? 可以吗
[33:23] Package is delivered. 包裹已送达
[33:23] Team is in position. 组员已就位
[33:25] Copy. Sixty seconds, intel incoming. 收到 嫌犯一分钟后就到
[33:28] So, you do realize that pulling a fast one on Jimmy chun 你知道是因为骗了吉米·钟
[33:33] is what got your sister’s boyfriend killed? 你妹妹的男友才被杀的吧
[33:34] And now you’re doing the exact same thing. 而你现在又在重蹈覆辙
[33:37] – If at first you don’t succeed… – Yeah, I know that one. -一而再 再而三 -这我知道
[33:40] I also know the definition of insanity 我还知道疯狂的定义是
[33:43] is trying the same thing 不断尝试同一件事情
[33:44] over and over and expecting a different result. 却期待有不同的结果
[33:46] Except this time the results would be busting a drug lord 可这次结果会是抓捕一个贩药头目
[33:50] and saving who knows how many lives. 并且拯救很多条性命
[33:52] Fine. 好吧
[33:53] Just remember, do not call the cavalry until… 记住 在获取赃物之前
[33:56] Until I have drugs in hand. 不要让装甲队行动
[33:58] – Duh! – Don’t “Duh” me. -嗯哼 -不要对我嗯哼
[34:01] This is your life that we’re talking about. 这事攸关你的性命
[34:03] Not to mention a $5 million conspiracy. 更何况这是五百万美元的骗局
[34:05] No idea how five million bucks worth of pills 无法想象价值五百万美元的药
[34:08] are going to magically appear in an airport terminal. 怎么奇迹般地出现在机场航站楼里
[34:11] He’s got something up his sleeve. 他肯定还留了一手
[34:13] I mean the guy is smart enough 我是说这家伙挺聪明
[34:14] to get you to come inside the airport. 知道选择机场做交易
[34:16] It’s insurance against you being armed or miked. 可以防止你带枪或带窃听器
[34:18] So you beeline to the bathroom… 所以你径直走向洗手间
[34:20] Duh! 嗯哼
[34:23] Get your phone, I gotta follow you on Find My Friends. 手机拿来 我要用”找好友”应用定位你
[34:27] Why? 为什么
[34:27] Precautionary measures in case we lose track of you. 以防我们把你跟丢了
[34:30] Captain, I have blown an operation a grand total of zero times. 警监 我搞砸任务的记录是零次
[34:34] And I am not about to start now. 这次我也没打算破零
[34:36] Yeah, Justin gave me an earful too, 贾斯汀也跟我唠叨过
[34:37] but, ever since I lost him in Walmart, 但自从我在沃尔玛跟丢他之后
[34:40] I track him 24/7. 我全天候追踪他
[34:41] Paranoid much? 这么疑神疑鬼
[34:43] It’s true in parenting as it is in police work. 做警察和做父母是一样的
[34:46] You hope for the best, 要积极乐观
[34:47] but you plan for the worst. 也要未雨绸缪
[34:49] Yikes! 恶心
[34:52] I guess this makes us friends. 我想我们已经成为好友了
[34:54] I guess it does. 我想也是
[35:01] Come through. 进来
[35:15] Buddy, why don’t you watch where you’re going? 伙计 你怎么不看路
[35:17] – Get in. – I’m sorry? -进来 -你说什么
[35:19] Get in and pull the tarp over you. 进来 把防水布盖在身上
[35:21] We’re going to Jimmy. 我们去找吉米
[35:24] Oh, goody gumdrops. 真是好极了
[35:25] Um, okay, I just need to pop into the little girl’s room. 我要去趟女洗手间
[35:28] Jimmy says, “Get in or the deal’s off.” 吉米说了”进来 不然取消交易”
[35:30] And I need your phone. 我还需要你的手机
[35:40] Is she going to the bathroom? 她正在去洗手间吗
[35:41] Maintenance dude cut her off. 维修人员拦住了她
[35:42] Does anybody have eyes on her? 有人盯着她吗
[35:43] I’ll go check. 我去看看
[35:53] She never made it in. The package is still here. 她没进来 包裹还在里面
[35:55] Where did that maintenance guy with the cart go? 那个推车的维修人员去哪了
[35:58] Hey, captain, there’s a problem. 警监 这边出问题了
[36:00] Laura appears to have been intercepted 劳拉还没取回包裹
[36:01] before she retrieved the package. 就被拦截了
[36:04] I’m not seeing her on my phone. 我手机定位不到她了
[36:06] Damn it, where the hell is she? 该死 她去哪里了
[36:18] No, no, no. 不 不 不
[36:20] No! 不
[36:22] The cart. 那辆推车
[36:23] They’ve got her. 她在他们手上
[36:33] Welcome. 欢迎
[36:44] Miss Muller, yes? 穆勒小姐 对吗
[36:46] If I’d known I would be riding in a trash bin, 早知道我要坐一辆垃圾车
[36:48] I wouldn’t have showered. 我就不洗澡了
[36:49] A necessary irritant in order to ensure the safety of all parties. 为了保证各方安全 只能委屈你了
[36:52] If you say so. 随便你了
[36:54] Could we do this? I have a dinner. 可以开始交易吗 我晚饭还有约
[36:56] Let’s do it. 开始吧
[37:10] Why aren’t we seeing her? 我们为什么定位不到她
[37:14] Damn it, Laura, where are you? 该死 劳拉 你在哪里
[37:18] Identical look in chemical composites, 化学成分一样
[37:20] 99% of the efficacy of the big pharma product 可以达到大型药厂产品99%的药效
[37:23] at one fifth the price. 价格只要五分一
[37:24] I’ll take ’em all. 我都要了
[37:25] I take it you know that the price tag is five million. 你应该知道价格是五百万吧
[37:27] I’ll thrown in the truck at no extra charge. 卡车免费送你
[37:29] Lucky me. 你真好
[37:31] I will need my phone to transfer the funds. 我需要我的手机完成转账
[37:33] I assume you would like to get paid while I’m here. 你应该希望当着我的面拿到钱吧
[37:35] You assume correctly. 你说得对
[37:40] 短信: 桑提亚尼 短信: 杰克 短信: 梅雷迪思 短信: 麦克斯
[37:47] Routing number. 汇款路径编码
[37:48] Oh, wow, he looks brand new. 他刚出生不久吧
[37:52] Ten days. 十天了
[38:00] Say hello to five million bucks. 准备接收五百万吧
[38:03] 新存款 数额 日期
[38:06] – Hello. – Well, assuming the efficacy is what you say it is, -你好 -如果货像你说的一样好
[38:09] let’s do this again in six months. Good? 半年后再找你入货 好吗
[38:11] – Quite good. – It’s a plan. -好的 -说定了
[38:14] So can I have the keys so I can get the hell out of here? 把钥匙给我让我出去吧
[38:17] My colleague will have to drive you out the gate. 我的同事负责载你出去
[38:19] Sorry, airport protocol. 抱歉 这是机场的规定
[38:21] You can take it from there. 然后你就自由了
[38:23] Okay. 好吧
[38:33] I was just making sure you didn’t have a stick shift, 我只是想看看是不是自动档
[38:35] this is my first truck. 我没坐过卡车
[38:41] Move it, move it, move it. 快 快 快
[38:42] Hands up! 举起手来
[38:42] Drop your weapon. 放下武器
[38:47] On the ground. 趴下
[38:48] On the ground. 趴下
[38:50] Drop it. 都趴下
[38:51] Nobody move. 都不许动
[38:53] 99% efficacy, my ass. 99%药效 才怪
[38:55] James chun, you are under arrest for the murder of Ian Gendry, 吉米·钟你被捕了 罪名是谋杀伊恩·詹德利
[38:59] distribution of counterfeit pharmaceuticals 以及销售仿制药品
[39:01] and at least nine deaths attributed to those pharmaceuticals. 并导致至少九人服药死亡
[39:04] That’s nine that we know of. 目前知道有九人
[39:06] You can bet we’re gonna keep looking. 我们会追根究底的
[39:07] I’ll find out who you are, where you live. 我会找出你是谁 住在哪
[39:09] There’s no hiding from me. 你逃不出我的手心
[39:10] You’re dead, you hear me? Dead! 你死定了 听见了吗 死定了
[39:12] Gonna miss you, too. 我也会想你的
[39:14] Take care. 保重
[39:15] Pretty good sting, detective. 干得不错 警探
[39:17] Pretty good? 只是不错吗
[39:18] Just stay the hell out of my district. 别管我辖区的事
[39:20] As long as you stay the hell out of mine. 你也别管我的就行
[39:24] Hey. Just in case you were wondering how we found you. 想知道我们是怎么找到你的吗
[39:28] Look at that. 这样啊
[39:29] Like I said, you hope for the best, but you plan for the worst. 我说过 要积极乐观 也要未雨绸缪
[39:35] Thanks for finding me… 谢谢你们找到我
[39:38] Friend. 好友
[39:49] Hey, I heard it worked. 我听说成功了
[39:51] It did. We got him. 没错 我们抓到他了
[39:54] Good. 很好
[39:58] – On the road again? – No. -又要上路了吗 -不是
[40:00] Actually, you guys, confiscated my stuff at the motel. 你们没收了我留在汽车旅馆里的东西
[40:02] So, I’m just getting it back. 我只是把它们拿回来
[40:04] Actually, I was wondering if I could come stay with you a while. 我能和你一起住段日子吗
[40:10] Finally, get to know my nephews. 可以跟我的外甥们熟络一下
[40:14] You know, forget it. It’s a stupid idea. 算了吧 真是异想天开
[40:16] No, no, no. 不 不 不
[40:18] It’s… 这
[40:20] It’s a great idea. 这是个很好的注意
[40:22] I would just need you to 但你要保证你真的会
[40:23] promise that you really would stay for a while. 住一段日子
[40:26] They’re little boys, 他们是小男孩
[40:28] I can’t dangle an aunt in front of them 不能让他们刚见着小姨
[40:30] just to have her disappear again. 转眼她就不见了
[40:36] I pinky swear. 我们拉钩
[40:45] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
[40:48] That’s adorable. Grab your bag. 真可爱 拿上你的包
[40:50] Where are we going? 我们去哪儿
[40:51] One PP is holding a press conference 总部要开发布会宣布抓捕的消息
[40:52] to announce the bust live on the local news, 在本地新闻直播
[40:55] so it’s time for your close up. 你要去拍特写了
[40:56] Oh, no, no, no. I’m allergic to close ups. 不行不行 我对特写过敏
[40:59] Too bad. 真遗憾
[41:00] This was your bust. 这是你抓捕的
[41:02] I’m not doing this alone. 我不要一个人去
[41:08] Thanks to a joint effort 在第二分局和
[41:09] by the 2nd and the 82nd precincts, 82分局的共同努力下
[41:12] today the NYPD dealt a major blow 纽约警局今日破获一起
[41:15] to the city’s black market pharmaceutical trade 本市药品黑市巨额交易案
[41:18] and scored a big win for justice. 成功伸张了正义
[41:21] – Our thanks to… – And Laura eye roll, drink! -我们要感谢 -劳拉翻白眼了 喝吧
[41:23] Contributing to the success of this operation, 为这次行动的成功做出了努力
[41:26] but in particular Detective Malcom Harris from the 82nd. 特别感谢82分局的马尔科姆·哈里斯警探
[41:27] 破获跨三州假药团伙 纽约警局称其至少造成九人死亡
[41:32] Drink! 喝
[41:33] And from my own command, 和来自我辖区的
[41:35] Detective Laura Diamond. 劳拉·戴蒙德警探
[41:37] Was that a gunshot? 那是枪声吗
[41:38] 破获跨三洲假药团伙 纽约警局称其至少造成九人死亡
[41:40] You are watching live footage of a press conference 您正在收看纽约警局总部
[41:42] inside 1 Police Plaza 新闻发布会的实况转播
[41:45] where it appears gunfire may have downed a female officer. 一名女警官可能中枪
[42:03] The female officer that they brought in, where is she? 他们送来的女警官在哪儿
[42:05] I think they’re still in triage. 应该还在分诊处
[42:18] Santiani? 桑提亚尼
[42:24] She’s gone. 她死了
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号