Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Mystic River(神秘河 悬河杀机)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Mystic River(神秘河 悬河杀机)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:神秘河 悬河杀机
英文名称:Mystic River
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] …before the end of the season last year… 在去年这个季节结束之前
[00:52] …and then re- injured it in spring training… 在春季游戏存档训练班
[00:56] …on a terrific game-saving play. 又受伤了
[00:58] You know, I was talking with…. 我本来在说
[01:00] – What time is this going on? – 7:30 is the pre-game. -几点转播? -七点半是赛前讲评
[01:04] – Who’d you say was pitching tonight? – Tiant’s pitching. -你说是谁主投? -提安
[01:08] – Goddamn Cuban, man. He can hurl it. – I’d hate to be facing him. -死古巴人 他很强 -我可不想碰上他
[01:12] – Who are they playing tonight, Yankees? – Yankees. -今晚对谁 洋基吗? -对
[01:15] Imagine a 92-mile-an-hour fastball coming at you. You don’t have time to think. 想象92里的球朝你飞来 你根本没时间反应
[01:20] What kind of night you think Fisk will have? 你觉得费斯特今晚表现会如何?
[01:22] He’s been hot lately. 他最近红的很
[01:25] He gets on base twice tonight, gets on base twice, I’ll paint your porch. 他今晚只要能上垒两次 我就帮你粉刷前廊
[01:43] Save. 没进
[01:45] The sewer. 排水口
[01:54] Hold on, I’ll get it. 等等 我来勾
[01:57] Sorry, guys, I guess I don’t know my own strength. 对不起 我力气太大了
[02:01] You know what, Dave? That must be it. 是啊 你真是个大力士
[02:11] Hey… 喂
[02:13] …you guys know what would be really cool? 你们知道怎么玩才酷吗?
[02:15] – What? – Driving a car. -怎样? -开车
[02:18] You know, just around the block. 在附近绕一圈
[02:20] Yeah? 是吗?
[02:22] Anyone on this street keep their keys in their car? 谁会把钥匙留在车上?
[02:26] I steal a car, my dad will kill me. 我要是偷车 我爸会宰了我
[02:30] Just around the block. Who said steal? 只是借来兜兜风 谁说要偷?
[02:45] Your dad kill you for writing your name too? 签个名你爸也会宰你吗?
[03:08] See, now it’ll be there forever. 这样就能永久保留
[03:12] Me too. 我也要
[03:16] Forever. 永久保留
[03:21] Let me ask you something. 我问你们
[03:28] You brats think it’s okay to destroy municipal property? 你们觉得可以随便破坏公物吗?
[03:32] Huh? 说啊
[03:35] Come here. 过来
[03:39] Get over here. 过来这里
[03:54] Well, do you? 可以吗?
[03:56] – No, sir. – No, sir. -不可以 先生 -不可以 先生
[03:59] – No. – No, what? -不可以 -不可以什么?
[04:03] Sir. 先生
[04:05] You’re the hard case of the group, huh? 你最会造反吧
[04:11] A pack of punks, huh? 一群小流氓
[04:16] You live around here? 你们住在附近?
本电影台词包含不重复单词:1462个。
其中的生词包含:四级词汇:217个,六级词汇:111个,GRE词汇:116个,托福词汇:145个,考研词汇:247个,专四词汇:183个,专八词汇:40个,
所有生词标注共:434个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:18] Right there. 就是那栋
[04:25] You? 你呢?
[04:27] Right over there. 那边
[04:31] How about you? Where do you live, son? 你住哪里?
[04:35] – Rester Street. – Is your mother home? -瑞斯特街 -你妈在家吗?
[04:45] We’re gonna go have a talk with her. Tell her what her punk kid’s been up to. 我们得跟你妈聊聊 请她管教你
[04:57] Get in. 上车
[05:02] Get the fuck inside. 给我上车
[05:20] In. 进去
[05:26] You kids go tell your mothers what you’ve been up to. 你们回去好好跟妈妈反省
[05:35] And don’t let me catch you shits ruining my sidewalks again. 别让我再看到你们在路上搞鬼
[06:08] What do you mean? Who put Dave in a car? 什么意思? 谁把戴维载走?
[06:10] The cop. He had a gold badge. 警察 他有警徽
[06:12] How do you know it was a cop? See anything on the badge? 怎么知道是真的? 上面有字吗?
[06:15] – No, no writing. – He had a uniform on? -没有 -他有穿制服吗?
[06:18] Like a regular police uniform? 他有穿警察制服吗?
[06:20] – He was a cop. – He took Davey. -他是警察 -他捉走戴维
[06:22] – So, what were you guys doing? – We wrote our names in the cement, but… -你们做了什么? -在水泥上写名字
[06:26] You were writing in cement and playing hockey, but they took Dave? 只是写个字 玩个球 他们就捉走戴维?
[06:30] – That doesn’t make sense. Come on. – Is there something wrong, Dad? -没道理 -爸 出事了吗?
[06:53] Please. 求求你
[06:55] No more. 不要了
[06:58] Please. 求求你
[07:01] No more, please. 不要 求求你
[07:32] – Have you seen him? – Looks like damaged goods to me. -你见到他了吗? -看起来惨不忍睹
[07:35] Jesus. 天哪
[08:12] You took some good swings today. 你今天挥棒挥得不错
[08:15] Dad, I struck out. 爸 我被三振出局
[08:17] Good swings, though. That’s what counts. 你挥棒很有力 这才是重点
[08:22] I’ll never be a good ballplayer. 我永远无法成为好球员
[08:27] You’re my son. Me, Dave Boyle. 身为我戴维·鲍伊的儿子
[08:30] Star shortstop, Trinity High School, 1978 to ’82. 当年三合高中的明星游击手
[08:34] You’re gonna be a great ballplayer. 你肯定是个超级球员
[08:42] – Hey, see that gutter drain over there? – Yeah. -你看到那个排水口了吗? -看到了
[08:45] I used to play on this street when I was a kid. 我小时候常在这条街上玩
[08:49] That drain swallowed every ball we had. 那个排水口把我们的球都吞了
[08:52] Baseballs, street- hockey balls, Pinkys. 棒球 曲棍球 橡皮球
[08:56] If we could get that manhole cover up… 要是把水沟盖掀开来
[08:59] …could be 1000 balls down there. 里面会有一大堆球
[09:01] Really? Let’s try. 真的? 来试试看
[09:33] Get in. 上车
[09:35] Come on, Dad, come help me hunt for balls. 爸 快来帮我找球
[09:38] Maybe tomorrow. Let’s get home before Mom starts to worry. 明天吧 赶快回家 免得妈妈担心
[09:55] Jimmy. Jimmy. 吉米
[09:59] Earth to Mr. Markum. 呼叫马肯先生
[10:01] – What do you want now, Pete? – Like I’m Mr. Needy all of a sudden? -你又要干嘛? -我又吵到你了?
[10:05] We’re out of the Marlboros and the Winstons are looking grim. 万宝路和温斯顿的烟都快没货了
[10:08] – So? – So that means less profit… -所以呢? -会赚不到钱
[10:10] …and more profit means I get a raise. 多赚点我才能加薪
[10:13] So why don’t you order more. 再多叫点货
[10:15] All right, but if the surgeon general calls, you’re my alibi. 好 但卫生局问起 我可不负责
[10:33] – Hey, you. – Hey, there. -老爸 -女儿
[10:36] I’m going out tonight with Eve and Diane, at 7:30. 我七点半要跟伊芙和黛安出去
[10:39] Don’t stay out too late. You got your sister’s First Communion tomorrow. 早点回来 明天妹妹要领圣餐
[10:44] – Christ, I sound like…. – Someone’s father? -天啊 我的口气好像 -你老爸?
[10:46] Yeah, somebody’s. Not mine. 别人的 不是我的
[10:52] – Later, Daddy. – Later. -再见 -再见
[10:54] Have fun. 好好去玩吧
[11:01] – Later. – Later. -再见 -再见
[11:30] Brendan. 布兰登
[11:33] – You scared the shit out of me. – I’m sorry, I didn’t want your dad to see me. -你想吓死我啊 -对不起 我怕你爸看见
[11:38] He sees you sneaking into my car, he’ll shoot you. 他要是看见你躲在车里 一定毙了你
[11:45] What will he do if he sees this? 要是他看到这个呢?
[11:48] Shoot you and then kill you. 先毙了你 再千刀万剐
[11:56] It’s been six hours. 已过六小时了
[11:58] I had to see you. 我好想再看看你
[12:02] I’m gonna be late for Eve and Diane. 我要迟到了
[12:07] Tomorrow? 明天?
[12:09] Like we planned? 照计划进行?
[12:12] Tomorrow. 没错
[12:18] Drop me around the corner. 载我到转角
[12:51] – Take it easy. – He kept cutting me off! -别激动 -他一直超到我前面!
[12:54] He kept cutting me off! He kept cutting me off! 他一直超到我前面! 他一直超到我前面!
[12:59] He followed me all the way from goddamn Lynnfield. He was trying to kill me! 他从林菲市一路跟着我 他想害死我!
[13:03] That son of a bitch! 那个混蛋!
[13:05] Can you believe this guy keeps confessing? 这家伙居然一直认罪
[13:08] I don’t know. Maybe we ought to grab a lawyer out of one of these BMWs up here. 应该从车阵中帮他找个律师
[13:15] Hey, Devine? 迪范
[13:21] – What you looking at? – The old neighborhood. -你在看什么? -我的老家
[13:27] – We’re done, Sean, but I can stick around. – No, I think we’re good, thanks. -都好了 但我可以留下帮忙 -不用了 谢谢
[13:33] A few of us are going to the Cantab after. 我们待会要去喝酒
[13:38] No, I don’t think so, Jen. Thanks. Thanks anyway. 还是不了 谢谢 珍妮
[13:41] Yeah. 好吧
[13:45] – So the wife left you six months ago? – So? -你老婆跑掉半年了? -怎样?
[13:48] So Jenny Coughlin there with the body, voice and the cuffs…. 珍妮这种带手铐的性感尤物
[13:52] This girl, she makes gay guys rethink their orientation. 连同志都会心动
[13:55] So, what’s your point? 你想说什么?
[13:57] The girl just wants to bed you, not wed you. You don’t even blink? 她只想上你 又不是要嫁你 你一点都不动心?
[14:01] She wants to worship at the temple of Devine. 她想征服西恩·迪范大侠
[14:03] – I’m married, Whitey. – So was Bill Clinton, didn’t stop him. -我结婚了 惠提 -柯林顿结了婚也照样乱来
[14:07] – You haven’t talked to Lauren in six months. – She calls all the time. -况且你和劳拉半年没讲话 -她经常打电话
[14:11] And says absolutely nothing. Weirdest thing I ever heard of. 然后什么也不说 有够怪的
[14:14] One of these days, the phone’s gonna ring and she’ll tell me why she left. 总有一天电话响起 她会说出她为何离开
[14:18] Yeah? Maybe she’s waiting for you to say something. 也许她是在等你开口
[14:41] Come on, come on, come on. 加油啦
[14:45] The pitch. A swing and a line drive into right field. A base hit. 打击出去 沿边线滚向右外野
[14:48] I just don’t feel like they’re gonna win this one. 我觉得这场赢不了了
[14:59] Could we please have three beers? 我们要三杯啤酒
[15:09] Yeah, come on. 好棒 一起来
[15:25] You believe those chicks? 那些辣妹有够夸张
[15:30] – Come on. – Oh, yeah, baby. -来啊 -对啊 宝贝
[15:37] Ain’t that Jimmy Markum’s girl? 那不是吉米·马肯的女儿?
[15:39] – We’ve got you right over here, boys. – Yeah. -你们逃不掉了 帅哥 -对
[15:43] Yeah. 对
[15:46] I’ve known her since she was a kid. 我看着她长大
[15:58] A ball and two strikes. Two on, two out. 两好一坏 两人出局 两人在垒
[16:09] Dave. 戴维
[16:11] It’s 3 in the morning. 都凌晨三点了
[16:14] Where have you been? 你上哪去了?
[16:19] Oh, my God. 天哪
[16:22] I fucked up. 我完蛋了
[16:24] What happened? 发生什么事?
[16:26] This guy tried to mug me, and I swung on him and he sliced me. 我遇上抢劫 我一挥拳 就被他刺伤
[16:31] But look at your hand. We gotta go to the hospital. 你看你的手 我们得去医院
[16:35] No, no, it’s not that bad. It’s not that deep. 不用 伤口没那么深
[16:38] – It bled like hell. I can’t go to the hospital. – Oh, my God, Dave. -只是流很多血 我不能去医院 -我的天啊 戴维
[16:42] Come on. Come here. 来 过来
[16:47] So I’m walking to my car, and this guy comes up to me and asks for a light. 我要去开车 一个人走过来跟我借火
[16:52] I say I don’t smoke. He says neither does he. 我说我不抽烟 他说他也是
[16:55] My heart starts clocking a buck fifty because there’s no one around. 我就开始紧张 因为附近都没人
[16:59] – Oh, God. – That’s when I see the knife. -天啊 -然后他亮出刀子
[17:01] Says, “Your wallet or your life. I’m leaving with one of them.” 他说:”要钱要命自己看着办”
[17:05] – That’s what he said? – Yeah. -他真这么说? -对
[17:06] So I try to brush past him. That’s when he slices me. 我想快速绕过他 就被刺了
[17:10] – You said you swung on him first. – Jesus, Celeste, can I tell the fucking story? -不是你先揍他吗? -瑟莱丝 先让我说完好吗?
[17:15] I’m sorry, babe. 对不起
[17:21] I went fucking nuts on him, baby. I…. 结果我就发狂了
[17:27] I went off. 我完全失控
[17:30] I bashed his head on the parking lot. 我抓住他的头往地上撞
[17:33] There was blood everywhere. 到处都是血
[17:38] I might have killed him. 我可能杀了他
[17:42] Killed him? 杀了他?
[17:52] It makes you feel… 伤害别人的感觉
[17:54] …alone, you know, hurting somebody. 好孤独
[17:58] Yeah, but you had to, right? 我知道 但你是被逼的
[18:02] It makes you feel… 会让人觉得
[18:06] …alien. 好像与世隔绝
[18:15] Okay. 好
[18:18] Babe, you hop in the shower. 你先去冲澡
[18:20] And I’ll take care of your clothes. 我把衣服洗干净
[18:25] – Yeah? – Yeah. -这样吗? -就这样
[18:28] Here. 脱下来吧
[18:42] 911, police services. What’s the nature of your emergency? 报案专线 请问有什么状况?
[18:45] There’s, like, this car with blood in it, and the door’s open. 一辆车里面都是血 而且门开着
[18:49] – What’s the location of the car? – Sydney Street. -地点在哪里? -雪梨街
[18:52] It’s in the Flats by Pen Park. Me and my friend just found it. 白金汉沼地 宝州公园旁 我和朋友发现的
[18:56] – Son, what’s your name? – He wants to know her name. -你叫什么名字? -他在问那个女的
[18:59] Your name, what’s your name? 是你 你的名字
[19:01] We’re so fucking out of here. Good luck, man. 我们要闪了 加油吧
[19:16] Dispatch, this is Unit 33. 33组呼叫调度中心
[19:18] We’re gonna need a crime- scene tech, and you might want to notify Homicide. 我们需要鉴识科人员 另外请通知重案组
[19:23] Thirty- three, have you found a body yet? Over. 33组 找到尸体了吗? 完毕
[19:27] No, but by the looks of this car, we’ll find one sooner or later. 没有 但看样子迟早会找到
[19:44] – Yeah? – I’m in the weeds here at the store… -什么事? -我忙翻了
[19:47] …and I need some help. 需要人手帮忙
[19:48] You and Katie can’t handle 6, how you gonna handle the church crowd? 你和凯蒂六点都应付不来 八点的人潮来了还得了
[19:52] – That’s the thing, Katie ain’t here. – Hold on. -凯蒂没来 -等等
[20:05] I’ll be there in 10 minutes. 我马上过去
[20:07] Just call Sal, make sure he can get there at 8 instead of 10. 叫沙尔八点先过来
[20:11] No- shows at work, what if she no- shows at church? 她会不会连教堂都不去呢?
[20:14] She’ll be there. 她会去的
[20:16] You know, she’s gonna screw up this day too. 她又要扫大家的兴了
[20:18] Oh, what other day has she screwed up lately? 她什么时候扫过兴?
[20:22] You got two other daughters, don’t forget. 你还有两个女儿
[20:24] I’ll be at the church before anybody else, don’t worry about that. 我会先到教堂 放心
[20:28] What the fuck’s going on here? 怎么回事?
[20:39] – Pete, anybody show? – No. -彼得 人来了吗? -没有
[20:43] Katie didn’t call? 凯蒂没打电话来?
[20:45] No. 没有
[20:57] – Hello? – Drew, Jimmy. -喂? -我是吉米
[21:00] Sorry to wake you. I’m looking for Katie. 打扰了 我要找凯蒂
[21:02] Yeah, she’s here, I think. Hang on a second, let me go check. 她在这里 等等 我去看看
[21:10] Have a nice day. 再见
[21:11] No, it was Diane Cestra who slept over. No Katie. 是黛安留下来过夜 不是凯蒂
[21:14] Eve said she dropped her off at around 1:00. Didn’t say where she was going. 伊芙说她凌晨送她们回来就走了
[21:19] Don’t worry, I’ll track her down. 没事 我会找到她
[21:21] – She seeing anybody maybe? – 19- year- old girls, who can keep a tally? -她有男朋友吗? -十九岁的女生 谁晓得
[21:25] – That’s the cold truth, bud. – I’ll talk to you later. -那倒是 -再聊
[21:36] I’ll take hookers over old ladies any day. 我宁可招呼妓女
[21:38] – Mind if I go grab a smoke? – You can smoke the whole pack. -我可以抽根烟吗? -抽一整包都行
[21:55] Can I help you, Brendan? 需要帮忙吗?
[21:58] No, Mr. Markum, I’m looking for some of that tea that my ma likes. 我只是在找我妈爱喝的茶
[22:01] – That’s Barry’s. Next aisle. – Thanks. -巴瑞牌 下一排 -谢谢
[22:18] – When’s Sal getting here? – Anytime now. -沙尔什么时候到? -快了
[22:21] – That it, Bren? – A Globe. -就这样? -一份《全球报》
[22:26] I thought Katie worked on Sundays. 凯蒂不是星期天值班吗?
[22:29] Are you sweet on my man’s daughter, Bren? 你对我老板的女儿有意思?
[22:32] No, I just see her here sometimes. 没啦 只是偶而在这里见过她
[22:35] Her little sister’s making her First Communion today. 她妹妹今天第一次领圣餐
[22:39] Thanks. Come on, Ray. 谢了 雷 走吧
[22:54] Can I ask you something, Jimmy? 问你一件事
[22:57] Shoot. 问吧
[22:59] Why do you hate that kid so bad? 你为何那么讨厌他?
[23:02] It’s not hate. Doesn’t that little mute fucker spook you out sometimes? 不是讨厌 那个哑巴怪怪的
[23:06] No, not Silent Ray, Brendan. 我不是说雷 是布兰登
[23:09] He’s nice. Does sign language with his brother even though he doesn’t have to. 布兰登很好 特意跟他弟打手语
[23:13] He doesn’t want him to feel alone. 好像怕他老弟孤单
[23:15] But you look at Brendan like you’re two steps away… 但你老兄一付
[23:19] …from slicing off his nose and feeding it to him. 想揍他的样子
[23:22] – No. Really? – Straight up. -有吗? -很明显
[23:29] Here’s Sal. About fucking time. 沙尔来了 总算到了
[23:45] – Hey, there, bad boy. – Sarge. -坏小子 -大警探
[23:48] This should be the city’s, but the park’s state jurisdiction. 这是市区管辖 但公园归州政府管
[23:53] So if the body’s in there, the case is ours. 如果尸体在里面 就由我们侦办
[23:58] How much evidence do you think they’ve destroyed? 现场证据有被破坏吗?
[24:01] Let’s go find out. 去看看吧
[24:02] Parker Hill vic walks into the ER on his own, steak knife sticking out of his collarbone. 伤者走进急诊室 锁骨插着一把牛排刀
[24:08] He asks the nurse, “Hey, where they keep the Coke machine?” 他问护士:”自动贩卖机呢?”
[24:11] – Did she tell him? – Tom, what do we got on the car so far? -她有告诉他吗? -查到些什么?
[24:14] We found the registration in the glove box. Owner is Katherine Markum. 在置物箱找到行照 车主是凯蒂·马肯
[24:18] – Oh, shit. – You know her? -妈的 -你认识?
[24:20] Maybe. Might be the daughter of a guy I know. 也许 可能是我朋友的女儿
[24:23] We found a wallet and a license in a backpack. She’s 19. 背包里找到驾照 今年十九岁
[24:27] – Oh, fuck, that’s her. – Is it a problem? You close with the guy? -靠 真的是她 -你还好吗? 很熟的朋友吗?
[24:31] When we were kids. Now it’s just a “hello” around the neighborhood. 小时候 现在只是点头之交
[24:37] Nineteen. 十九岁
[24:39] Fuck, man. 妈的
[24:41] He’s in for a world of hurt. 他会伤心死
[25:11] Do not make her laugh. 别逗她笑
[25:21] Door was ajar when we found it, headlights on. 发现时车门开着 大灯亮着
[25:24] Blood on the driver’s door, speaker, more blood on top of the steering wheel… 车门 音箱上有血 还有方向盘上
[25:28] …around this bullet hole. Punched through the driver’s seatback, shoulder level. 和驾驶座肩膀高度的弹孔周围
[25:33] Okay, perp stood outside the car… 嫌犯站在车外
[25:35] …girl slams him with the door, perp gets a round off… 女孩用门撞他 他开了一枪
[25:38] …hits her in the shoulder, maybe the bicep. 也许射中了二头肌
[25:41] She runs for it through the trampled weeds…. 她往草丛方向逃命
[25:46] – What do you think? – Yeah, I dig that. -你认为呢? -应该是吧
[25:50] Body of Christ. 基督的圣体
[25:54] – Body of Christ. – Amen. -基督的圣体 -阿门
[25:57] My God, Jimmy, our baby. 天哪 我们的宝贝女儿
[26:05] Body of Christ. 基督的圣体
[26:08] Body of Christ. 基督的圣体
[26:12] Body of Christ. 基督的圣体
[26:16] So I’m thinking she hid out here for a little bit. 我猜她在这里躲了一下
[26:19] The killer shows, she bolts. 凶手现身 她逃走
[26:21] She goes to the other side, she takes off running again. 然后往另一个方向逃跑
[26:24] Well, we better call in some divers while we’re at it. 最好找潜水员来打捞
[26:35] Body of Christ. 基督的圣体
[26:39] Body of Christ. 基督的圣体
[26:51] So you haven’t seen him in a long time or what? 你们很久没来往了?
[26:55] No, I haven’t seen him since we were kids. Once in a while, I run into him. 早就散了 偶尔会在路上遇到
[27:00] Sure looked cute, though, didn’t he? 他好可爱喔 不是吗?
[27:02] – Daddy, Daddy! – Hey, darling. Good day, huh? -爸爸 -小宝贝 开心吧?
[27:06] This dress itches. 这件衣服好痒
[27:08] Yeah, I’m not even wearing it, and it’s itching me. 我没穿也觉得很痒
[27:12] We are so proud of you. 你好棒
[27:33] Morning, honey. 早安
[27:35] Dave, there’s nothing about it in the papers. I checked three times. 戴维 报纸没有报导 我看了三遍
[27:40] It was late, real late. 那时候很晚了
[27:45] – Morning, Mikey. – Morning, Dad. -早安 麦可 -早 爸爸
[27:48] – You up for hitting some Wiffle Balls? – Yeah, come on, let’s go. -想不想练习打击? -好啊 走吧
[27:54] Come on. 快点
[27:58] Put your coat on, Mike. 外套穿上 麦可
[28:01] Thanks, Mom. 谢了 妈妈
[28:14] – Hey, Jimmy. – What’s up, Ed? -吉米 -什么事 艾德?
[28:17] They got Sydney blocked off, Crescent to Dunboy. 雪梨街被封锁了一大段
[28:19] Boo Bear Durkin saw frogmen going into the Pen. Why you all decked out? 德金看到潜水员进公园 你干嘛穿西装?
[28:24] – Nadine’s First Communion. – What are you doing here? -奈婷在领圣餐 -那你跑来干嘛?
[28:27] Just curious, I guess. 只是好奇
[28:41] That’s my daughter’s car. 那是我女儿的车
[28:46] That’s my daughter’s car. 那是我女儿的车
[28:51] The dog’s sniffing something by the old bear cage. 警犬在旧兽笼那发现了线索
[28:54] – Want to take a walk over? – Yeah. -要过去吗? -去看看
[28:56] – Trooper Devine? – Yeah, go ahead. -迪范警官? -请说
[28:58] We got a guy on Sydney says he’s the father. 有人自称是车主的父亲
[29:00] Oh, shit. 可恶
[29:02] – Got a psychologist on the scene yet? – En route. -心理医生来了没? -在路上
[29:05] Just keep him calm till the shrink gets here. 先安抚他 你知道规矩
[29:08] Asking for you. Says he knows you. Not taking no for an answer. 他指名找你 他说认识你 他不肯配合
[29:12] And he’s got some guys with him. 他还带着人
[29:13] – What guys? – Crazy-looking guys. -什么人? -几个凶神恶煞
[29:17] – The Savage brothers. – Just a “hi” around the neighborhood, huh? -萨维吉兄弟 -只是点头之交?
[29:22] All right, I’m on my way. 我这就过去
[29:28] – Hey, guys. – That’s our niece in there. -你们这些人 -她是我们的侄女
[29:30] – Let us in. – We’re doing our job. -让我们进去 -我们是奉命行事
[29:32] – Let us in. – Fuck you! -让我们进去 -别把我惹火!
[29:33] The doughnut shop’s that way! 还不滚去摸鱼!
[29:35] – Nick, Val, ease up. – Fucking dickhead. -尼可 维尔 别乱来 -死猪头
[29:38] – Enough. – Nick. -够了 -尼可
[29:40] Go to Drew Pigeon’s house, talk to his daughter. Katie was with them last night. 到朱尔家 找他女儿和她朋友 凯蒂昨晚和她们在一起
[29:45] – Kevin, let’s go. – And, guys? -凯文 走吧 -还有
[29:49] These girls are friends, so don’t be hard on them. 她们是好友 别太凶
[29:51] – But get answers. – You got it. -但要问出结果 -知道了
[29:58] Yeah, that’s what I believe. Yeah. 对 我相信是这样的
[30:02] Hey, Jimmy. Hey, man. 吉米
[30:05] – Is she in there? – All we’re doing is looking. -是她吗? -不晓得 我们还在找
[30:08] – Quit blowing sunshine up his ass. – That’s my daughter’s car. -少废话 让我们过去 -那是我女儿的车
[30:12] – I understand. – And it’s got blood in it. -我知道 -我女儿的车上有血
[30:15] You got fucking dogs all over. Why do you got dogs looking for my daughter, Sean? 到处都是警犬 在干什么? 找我的女儿吗?
[30:19] Because we’re looking, Jimmy, okay? Right now all she is is missing, okay? 我们还在找 她现在只是失踪
[30:24] – Trooper Devine? – Yeah, say again. -迪范警官? -再说一次
[30:27] Sergeant Powers says you need to get in here ASAP. 包尔斯警探请你立刻过来
[30:30] – Your location? – The old bear cage. It’s a fucking mess. -什么位置? -旧兽笼 情况很不妙
[30:34] All right. 好的
[30:36] Make sure he doesn’t get through. 别让他闯进来
[30:38] You got those bolt cutters in your car? 车子里的剪子还在吗?
[30:41] I’ll get us right through that Sydney Street fence. 我去破坏雪梨街的围栏
[30:45] Go. 去吧
[30:50] There’s a massive search underway for a woman missing in Buckingham Flats. 白金汉沼地正在搜寻失踪女子
[30:55] All we know now is there are signs of foul play… 目前只知宝州公园外一辆车上
[30:57] …in a car found abandoned outside of Pen Park. 有犯罪迹象
[31:01] Now, police officers have moved in quickly and cordoned off the area… 警方于第一时间赶来封锁
[31:05] …but even as we speak, a crowd of spectators has gathered. 但现场仍聚集了大批群众
[31:09] We don’t know more than that, but we will stay on the story. 其它状况不明 我们会持续追踪
[31:12] Until later, this is Jim Smith reporting for WB 56, 10:00 news. 我是56台记者吉姆·史密斯
[31:18] Ready? Bat back. 好了吗? 准备挥棒
[31:23] All the way back. 要用力
[31:36] I never saw anything like that before. 真是太惨了
[31:39] What do we got? 什么状况?
[31:51] Oh, Christ. 天哪
[32:12] Is that her? 是她吗?
[32:17] Yeah. 对
[32:19] We’ll have the father do a positive ID at the morgue. 待会请父亲来认尸
[32:23] Blood’s from a split in the crown of her head. 血出自头顶的伤口
[32:25] She was beaten with a stick, but that didn’t kill her. 她遭到棍棒殴打
[32:28] She was shot a second time. Looks like a .38. 但致命伤是第二次枪伤 看来是点三八手枪
[32:34] What the fuck am I gonna tell him? 我该怎么告诉他?
[32:37] “Hey, Jimmy… “吉米
[32:39] …God said you owed another marker. He came to collect.” 上帝说他要来讨债了”
[32:46] – Hey. – Hold on! -站住 -我要过去
[32:48] – Grab him. Stop that guy. – Hey, you! -别乱来 -你等等!
[32:53] – I’m fucking going in there! – Take it easy! -让我过去! -别乱来!
[32:55] – Get his arms. – Hold him. Come on. -抓住他的手臂 -抓住他 快点
[32:58] – Let me in, you motherfuckers! – Take it easy. -让我过去 混蛋! -别这么紧张
[33:01] – Let me in! – Is she in there?! -让我过去! -那是她吗?
[33:05] – Sean, is my daughter in there?! – Let me in! You motherfuckers! -西恩 是我女儿吗? -让我进去 混蛋!
[33:10] Is my daughter in there?! Is she in there?! Is she in there?! 那是我女儿吗? 是她吗?
[33:14] Hey, take it easy! That’s the father. 别乱来 他是父亲
[33:16] Is my daughter in there?! Motherfuckers! 那是我女儿吗? 混蛋!
[33:20] Is that my daughter in there?! 那是我女儿吗?
[33:23] Look into my eyes! Is she in there?! 看着我 是她吗?
[33:26] – Get off me! – Sean, is that my daughter in there?! -放开我! -西恩 那是我女儿吗?
[33:31] Is that my daughter in there? 那是我女儿吗?
[33:35] No! No! 不 不
[33:41] Oh, no! 不 不
[33:43] No, God! 天哪!
[33:46] Oh, God, no! 天哪 不!
[34:33] No one’s said anything, right? 还不确定对吧?
[34:36] What do you mean? 什么意思?
[34:37] You haven’t seen her yet, right? It might not be her, right? 你还没见到她 也许不是她
[34:42] Jimmy? 吉米?
[34:44] – Jimmy, please…. – Please what? -吉米 求求你… -求什么?
[34:46] – Please… – Please what, baby? Please what? -求求你… -求什么? 求什么?
[35:31] That’s her. 是她
[35:34] That’s Katie. 是凯蒂
[35:37] That’s my daughter. 是我女儿
[35:59] Fresh- brewed. 刚煮好的
[36:02] So we need to work a time line. 我们得弄个明细表
[36:04] It’s details, little things that make a case. 破案关键
[36:07] You know, things that you could forget about after a day or two. 往往是一些过几天就会忘掉的小事
[36:12] Did you ever think about how one little choice could change a whole life? 一个小小的选择往往能改变一生
[36:17] I heard Hitler’s mother wanted to abort him. 希特勒的母亲本来想堕胎
[36:20] At the last minute, she changed her mind. 却临时变卦
[36:24] See what I mean? 懂我在说什么吗?
[36:27] What do you mean, Jimmy? 什么意思?
[36:31] What if you or I had gotten into that car instead of Dave Boyle? 如果当初换成是我们上车呢?
[36:35] – What car? – You’re losing me here. -上什么车? -我不懂
[36:37] If I’d gotten into that car that day, my life would have been a different thing. 如果是我上了车 我的人生会完全不同
[36:43] My first wife, Marita, Katie’s mother… 我的元配玛瑞塔 凯蒂的妈
[36:47] …she was a beautiful woman. 她很美
[36:50] Regal. 高不可攀
[36:53] As a lot of Latin women are, and she knew it. 拉丁女人都那样
[36:55] You had to have balls to go near her, and I did. 我很有种的追了她
[36:58] Eighteen years old, the two of us. She was carrying Katie. 我们才十八岁 她就怀了凯蒂
[37:03] Now, here’s the thing, Sean. 所以说
[37:05] If I’d gotten into that car, I’d be a basket case. 要是我上了车 成了废人
[37:08] I never would have had the juice to go near her. 我会不敢追她
[37:11] And Katie never would have been born. 凯蒂就不会出生
[37:15] And she never would have been murdered. You know? 也不会被杀害
[37:23] – You ever see Dave around? – He married my cousin Celeste. -你和戴维有来往吗? -他娶了我表妹瑟莱丝
[37:31] What time did Katie get home from work yesterday? 凯蒂昨天几点从店里回家?
[37:35] Around 7:30. 大约七点半
[37:37] Anything unusual, out of the way about her? 有没有什么不寻常?
[37:41] No. She sat with us, with me and the girls, while we ate. 没有 她坐在餐桌旁看我们吃饭
[37:47] She was having dinner with her friends. 她等着和朋友出去
[37:53] – Eve Pigeon and Diane Cestra? – Yeah. -伊芙·琵真和黛安·赛斯卓? -对
[37:57] She talked to Nadine about her Communion… 她跟奈婷聊领圣餐的事
[38:01] …and then she was on the phone in her room for a bit. 然后回房讲了一下电话
[38:04] And then around 8, she left. 八点就出门了
[38:07] – Do you know who she talked to? – No. -她和谁讲电话? -不知道
[38:10] Do you mind if we have the phone company subpoenaed for records? 我们可以调阅通联纪录吗?
[38:14] – No, go ahead. – Good. -请便 -那好
[38:16] You say you spent most of the day Saturday with your daughter in the store, correct? 你星期六都和她在店里 对吧?
[38:22] Yes and no. I was mostly in back. 对也不对 我都在办公室
[38:24] Anything odd? A confrontation with a customer, anything? 她有没有和顾客起冲突什么的?
[38:27] No, she was herself, she was happy. She… 没有 她很正常开朗 她
[38:31] She what? 她怎样?
[38:34] It’s nothing. 没什么
[38:36] Listen, the littlest thing could be something right now. 再小的事都很可能是关键
[38:40] It’s just that when she was little, right after her mother died… 她小的时候 她妈刚死
[38:44] …I had just gotten out of prison, she couldn’t be by herself. 我刚出狱 她很需要人陪
[38:48] Whether she was crying or not, it didn’t matter… 不管有没有在哭
[38:51] …but she gave a look sometimes, like she was preparing to never see you again. 都会露出一付要和你永别的眼神
[38:55] For a couple of seconds on Saturday, she looked at me that way. 星期六她就露出了那种眼神
[38:59] – Okay. – It was just a look. -好 -只是一个眼神
[39:03] It’s information. We collect it, put it together, see what fits. Little things. 这也是线索 我们搜集线索 加以拼凑整合
[39:08] You were in prison? 你说你坐过牢?
[39:09] – Oh, Jesus. – Here we go. -天啊 -来了
[39:11] – Whitey. – I’m just asking. -惠提 -我只是问问
[39:14] Sixteen years ago, I did a two-year bit for robbery at Deer Island. 十六年前我因为抢劫坐过两年牢
[39:17] Is that gonna find my daughter’s killer? Just asking. 这对案情有帮助吗? 我只是问问
[39:21] Let’s forget about that. Let’s get back to the point. 别管这个 回头讲重点
[39:25] – Sorry. – It’s all right. It’s all right. -对不起 -没关系
[39:28] Okay, Mr. Markum. 好吧 马肯先生
[39:30] – Okay. – Okay. All right. So, Jimmy… -好吧 -好吧 吉米
[39:35] …outside of the look Katie gave you, was there anything else? 除了那个眼神 还有什么吗?
[39:46] There was this kid. 有一个男生
[39:48] What am I talking about? That was this morning. 不对 那是早上的事
[39:51] What? Remember, it’s the little things. 什么? 关键都在小事
[39:53] This kid Brendan Harris come in the store, like he was expecting to see her. 有个布兰登·哈里斯好像想见她
[39:58] – Barely knew each other. – Could they have been dating? -但他们不熟 -他们会不会在交往?
[40:01] – No. – What makes you so sure? -不会 -你确定吗?
[40:03] Sean, are you gonna grill me? A father knows. 有问题吗? 做老爸的当然知道
[40:05] Mrs. Markum, was Katie seeing anyone? 马肯太太 凯蒂有男朋友吗?
[40:08] No one right now, as far as we know. 据我们所知 目前没有
[40:12] – I mean, knew. – I’ll give you whatever you need tomorrow. -我是说死前 -明天再谈
[40:15] We got girls at home wanting to know where their sister is. 小女儿们还在等姐姐的消息
[40:18] All right, there will be a trooper downstairs to take you home. 好 楼下有州警会送你们回去
[40:24] And if you think of anything… 要是你想起任何事情
[40:28] …anything at all, give us a call. 请通知我们
[40:37] He said you almost got into a car when you were kids? 他说你们差点全上了那辆车?
[40:40] Shit. Me, Jimmy and a kid named Boyle were playing in front of my house. 那次我们在我家前面玩
[40:44] This car came up and took Dave away. 有一辆车把戴维带走
[40:46] – Abduction? – Yeah, guys pretending to be cops. -绑架? -对 他们假装是条子
[40:49] Convinced Dave to get in the car, kept him for four days before he escaped. 把戴维骗上车 关了四天
[40:53] – They catch these guys? – One died. -有捉到人吗? -一个死了
[40:55] The other got busted, went the noose route in his cell. 另一个在牢里自杀
[40:58] Your pal Markum, the moment I laid eyes on him, I could tell he’d done time. 你老友一看就知道蹲过苦牢
[41:03] They never lose that tension, it settles in their shoulders. 蹲过的人肩膀都很紧绷
[41:06] He lost his daughter. That’s what’s in his shoulders. 也许是因为他刚失去女儿
[41:09] No, that’s in his stomach. The tension in his shoulders, that’s prison. 那是在腹部 肩膀紧绷是坐过牢
[41:18] Cause of death: the gunshot wound to the head, not the trauma from the beating. 致命伤应该是后脑的枪伤
[41:23] – What else? – Her and her friends were barhopping. -还有呢? -她和朋友逛夜店
[41:28] We’re interviewing anyone who might have seen them. 喝了四家 我们正在侦讯证人
[41:31] One other thing, the backpack in her car… 还有 背包里
[41:34] …had pamphlets on Las Vegas and a list of Vegas hotels. 有赌城简介和饭店名单
[41:37] It doesn’t sound like much. 线索好像不多
[41:39] What do you say, Devine? 迪范 你说呢?
[41:43] We’ll get the guy, sir. 我们会逮到人的
[41:45] That’s right. All right, let’s do it. 没错 好 开工吧
[41:54] – That’s the best you can come up with? – It made him happy, didn’t it? -你没别的话好说吗? -他很满意 不是吗?
[42:00] This is Sean. 我是西恩
[42:03] – Hello? – Is it Lauren? -喂? -是劳拉吗?
[42:09] You’re in Manhattan. I can tell by the traffic sounds. 你在曼哈顿吧! 听车声就知道
[42:15] Is he with you? 他也在吗?
[42:23] Is that the baby? 那是宝宝吗?
[42:26] Lauren, at least tell me her name. 好歹告诉我她的名字
[42:38] Yeah, nice talking to you too. 我也聊得很愉快
[42:55] Hey. 你好
[43:00] Would it surprise you? 那吓到你了吗?
[43:03] Wouldn’t be the first time. 不是第一次了
[43:08] Did you see that girl? Did you see that…? 你看到那个女孩了吗? 你看到?
[43:11] Did you see her? 你看到她了吗?
[43:13] – I heard a car hit something. – Hit what? Another car? -我听到撞车的声音 -撞到另一辆车吗?
[43:16] – Oh, no, not loud like that. – Like hitting the curb? -听起来不像 -撞到路边?
[43:19] Yes, maybe. 也许吧
[43:21] Then it stalled, and someone said, “Hi.” 然后熄火了 有人说:”嗨”
[43:25] – Someone said, “Hi”? – “Hi.” -有人说”嗨”? -“嗨”
[43:28] Then there was a loud crack. 然后是一声巨响
[43:31] – Could it have been a gunshot? – Yes, maybe. -会不会是枪响? -有可能
[43:34] – Did you look out your window, Mrs. Prior? – Oh, no. -你有往外看吗? -没有
[43:38] I was in my dressing gown by then. 我当时穿着浴袍
[43:42] I don’t look out the window in my dressing gown. 我从不穿浴袍向外张望
[43:45] The voice you heard, was that a male or a female? 那个声音是男的还是女的?
[43:48] Female. 女人
[43:50] I think. 应该是
[43:52] – It sounds like the girl knew the shooter. – Yeah. -看来她认识凶手 -对
[43:56] Sorry to trouble you. 打扰了
[44:06] – Jimmy. – Theo. -吉米 -西奥
[44:09] How’s my daughter? How’s Annabeth holding up? 我女儿还好吗? 安娜贝丝还好吗?
[44:11] – She’s trying. – Let’s get these on ice. -还好 -去弄冰
[44:13] You got a couple of coolers? 你有冰桶吧?
[44:22] Right here’s fine. 这里就可以了
[44:29] So how are you handling all this so far? 你目前都还好吧?
[44:33] – It hasn’t really sunk in, Theo. – Yeah? -这一切好像不是真的 -是吗?
[44:36] It’s gonna hurt like hell when it does. 之后会很痛苦
[44:38] When my Janey died, I was no good for six months… 我老婆死时 我消沉了半年
[44:42] …but my kids were all grown up. I had that luxury. 幸好我的孩子都大了
[44:46] You, you got domestic responsibilities. 而你还有家庭责任
[44:52] Domestic responsibilities? 家庭责任?
[44:54] Yeah, you gotta take care of my daughter and those girls. That’s your first priority. 你得把重心摆在我女儿和孙女上
[45:00] Oh, you figured that might have slipped my mind? 你以为我会忽略她们?
[45:03] It just needed to be said, that’s all. 只是提醒你一声
[45:06] You’ll come through because you’re a man. 你会熬过来的 你是个男子汉
[45:10] Like I said to Annabeth, your wedding day. 结婚那天我跟安娜贝丝说:
[45:12] I said, “You got yourself a real old- school man there.” “你嫁了个传统好男人”
[45:15] – Like they put her in a bag. – What? -她的样子很惨 -什么?
[45:18] That’s what Katie looked like when I saw her in the morgue. 凯蒂在停尸间里的模样
[45:22] Like they put her in a bag and then they beat the bag with pipes. 好像装进袋子后被乱棒猛打
[45:27] – Well… – Janey died in her sleep, all due respect. -嗯 -你老婆是在
[45:30] She went to sleep, she never woke up. Peaceful. 睡梦中安祥过世
[45:33] – You don’t need to talk about Janey. – My daughter was murdered. -你不必扯到她 -我女儿是被谋杀
[45:38] They put a gun to her. As we stand here, she’s on an autopsy slab… 被枪打死 她正在冰冷的解剖室中
[45:42] …getting cut open by scalpels and chest spreaders… 被开肠破肚
[45:45] …and you’re talking to me about domestic fucking responsibility? 而你还跟我谈什么家庭责任?
[45:52] Good to see you, Theo. 再见 西奥
[45:59] Eve, just tell them what they want to know. 伊芙 老实回答他们
[46:02] – Who was she dating? – We already told the Savages. -她在跟谁交往? -我们跟萨维吉说过了
[46:05] – The Savage brothers? – They were here yesterday. -萨维吉兄弟? -他们昨天来过
[46:08] Good, now try us out. Who was she dating? 所以呢? 她在跟谁交往?
[46:12] No one special. 没有特定的对象
[46:18] You guys were having a goodbye dinner, right? 你们昨晚是在饯行吧?
[46:22] – What? – She was leaving town, wasn’t she? -什么? -她要离开了 不是吗?
[46:24] – Going to Las Vegas? – How do you know? -她要去拉斯维加斯? -你怎么知道?
[46:28] She closed her bank account, she had hotel phone numbers. 她结清银行账户 她有饭店电话
[46:33] She wanted out of this dump. She wanted to start a new life. 她想离开这里 展开新生活
[46:37] Well, a 19- year- old girl doesn’t go to Las Vegas alone. 十九岁的女生不会自己去赌城
[46:41] So who was she going with? 她要和谁去?
[46:43] Come on, girls. Who was she going with? 说吧 她要和谁去?
[46:48] Brendan. 布兰登
[46:50] Excuse me? 谁?
[46:52] – Brendan. – Brendan Harris? -布兰登 -布兰登·哈里斯?
[46:56] Brendan Harris, yeah. 对 布兰登·哈里斯
[46:59] You got an address? 你有他的地址吗?
[47:14] Hey, Dave. 戴维
[47:20] Hey, Jimmy. 吉米
[47:22] Sorry, I came out for a smoke. 抱歉 我出来抽根烟
[47:26] Go ahead, sit down. Sit down. 坐啊
[47:35] I haven’t had a chance to talk to you all day. 我一直没机会跟你说到话
[47:38] How you doing? 你好吗?
[47:41] How you doing? 你呢?
[47:44] What happened to your hand? 手怎么了?
[47:47] This? 这个?
[47:50] I was helping a buddy move a couch. I slammed it in the doorjamb. 我帮朋友搬沙发撞到门柱
[47:55] Ways you can manage to hurt yourself, right? 人一不小心就容易受伤
[48:00] It’s good to see you. 很高兴见到你
[48:02] Yeah? 是吗?
[48:10] How are our girls holding up? 老婆们还好吗?
[48:12] They’re doing okay, I guess. 还好吧
[48:14] That Celeste, she’s a godsend. You thank her for me, will you? 瑟莱丝真热心 帮我谢谢她
[48:30] It’s nice, isn’t it? Just to sit out here. 这样坐着蛮好的
[48:36] Yeah. 是啊
[48:42] I couldn’t stand looking through the fridge to find room for all that food… 我实在不忍心往冰箱里看 那一大堆食物
[48:46] …we’re gonna throw away in the next few days. 最后还是会丢掉
[48:49] – Lot of waste, huh? – Yeah. -真浪费 -是啊
[48:54] I just can’t let anything get fucked up in these next few days. 这几天绝不能出差错
[48:59] Because it’s all anybody will remember about her. 让大家对她保有美好的回忆
[49:10] One thing you could say about Katie, even when she was little… 凯蒂从小就有个明显的特质
[49:14] …that girl was neat. 她很有条理
[49:20] When I got out of the joint… 我出狱时
[49:23] …you know, after Marita died… 就是玛瑞塔死后
[49:27] …I remember, I was more afraid of my little daughter… 我记得我比较怕我女儿
[49:33] …than I ever was of being in prison. 坐牢反而没什么
[49:44] I loved her… 她是我的
[49:48] …most… 最爱
[49:53] …because when we were sitting in that kitchen that night… 那晚我们父女俩坐在厨房里
[49:59] …it was like we were the last two people on Earth. You know, forgotten. 仿佛是世上仅存的两个人 被人遗忘
[50:06] Unwanted. 与世隔离
[50:10] And it’s really starting to piss me off, Dave, because I can’t cry for her. 我真的很不爽 因为我哭不了
[50:14] My own little daughter, and I can’t even cry for her. 我女儿死了 我却哭不出来
[50:23] Jimmy. 吉米
[50:29] You’re crying now. 你现在哭了
[50:35] Yeah, damn. 是啊
[50:42] I just want to hug her one more time. 我只想再抱抱她
[50:48] She was 19 fucking years old. 她才十九岁
[50:59] Do you want me to leave you alone? 你要一个人静静吗?
[51:02] No, just stay here for a minute, if that’s cool. 不 你陪我坐一下
[51:06] Yeah, sure. Jimmy, it’s cool. 好 没问题
[51:27] When was the last time you saw Katie Markum? 你上次见到凯蒂是什么时候?
[51:30] – You don’t think I’d hurt her do you? – She isn’t hurt. She’s dead. -你们该不会认为我伤害她了? -她没受伤 她死了
[51:36] – I didn’t kill her. – Again, when’s the last time you saw her? -我没杀她 -你什么时候见过她?
[51:42] About 8… Saturday night, about 8:00. 大约八 星期六晚上大约八点
[51:46] About like 8, Brendan, or at 8? 大约八点还是八点整?
[51:49] It was about 8. 大约八点
[51:51] We had a couple slices at Hi- Fi, and she had to go meet Eve and Diane. 我们去吃披萨 然后她去找伊芙和黛安
[51:57] Yeah. Why doesn’t Jimmy Markum like you? 吉米·马肯为何不喜欢你?
[52:02] I don’t know. 我不知道
[52:04] But he told Katie he never wanted her to see me or any other Harris. 但他不要凯蒂和我们兄弟往来
[52:09] What? That thief thinks he’s better than our family? 什么? 那个贼还自以为清高?
[52:13] – He’s not a thief. – He’s a thief! A scumbag burglar. -他不是贼 -他是贼 浑帐小偷
[52:18] Daughter probably had the same bad gene. You count yourself lucky, Bren. 有其父必有其女 幸好她死了
[52:23] So Katie had some brochures for Vegas. We heard she was going there with you. 听说凯蒂要跟你去赌城
[52:29] We were gonna leave Sunday. 我们星期天要去
[52:33] We were gonna get married when we got there. 一到那里我们就结婚
[52:38] Well, that was the plan, right? 我们这样打算的
[52:40] You were gonna leave me? Without a word? 你不说一声就要走?
[52:43] – Ma, I was gonna tell you. – Just like your father, huh? -我正打算告诉你 -跟你老爸一样
[52:53] That’s my brother, Ray, and his friend John. 我弟弟雷和他的朋友约翰
[52:58] – Hey, boys. – Hey. -你们好 -你们好
[53:00] He don’t speak. 他不会说话
[53:02] Father couldn’t shut up, but his son’s a mute. Oh, yeah, life’s fucking fair. 老爸唠唠叨叨 儿子是哑巴 老天爷真是公平
[53:07] They’re here about Katie. Why don’t you go watch TV or something. 他们来问凯蒂的事 去看电视
[53:12] So where were you between 12:30 and 2 a.m. on Sunday morning, Brendan? 你星期天十二点半到两点在哪里?
[53:17] I was asleep. 我在睡觉
[53:19] Can you confirm that, Mrs. Harris? 你能证实吗?
[53:24] I can confirm that he closed his door at 10:00. 我能证实他十点关上房门
[53:28] He came down for breakfast at 9. 隔天九点下来吃早餐
[53:31] I can’t confirm that he didn’t open his window and go down the fire escape. 我不能保证中间他没爬窗子出去
[53:36] Okay, we’re gonna ask you to take a polygraph. You think you’d be up for that? 你愿意接受测谎吗?
[53:43] I loved her so much. 我好爱她
[53:48] I’m never gonna feel that again. 这种感觉
[53:51] It doesn’t happen twice. 不会再有第二次了
[53:55] Doesn’t happen once most times. 很多人连一次也没有
[53:59] Celeste. 瑟莱丝
[54:02] – Sorry, Jimmy. You surprised me. – What are you still doing here? -抱歉 你吓我一跳 -你怎么还在?
[54:09] I don’t know. 我不知道
[54:11] I don’t know, I just…. 我不知道 我只是
[54:16] Did Annabeth get to sleep? 安娜贝丝睡了吗?
[54:18] Yeah, I convinced her to take a pill. 我劝她吃了安眠药
[54:21] – Could I get one of those? – Yeah. -可以给我一杯吗? -好
[54:29] One for the road and then home. 喝完这杯就回家吧
[54:36] Jimmy, I can stay over if you want. Sit up with Annabeth. 我可以留下来陪安娜贝丝
[54:40] You’ve done enough. 你帮的忙够多了
[54:47] To you and Dave for being here for this. 谢谢你和戴维的帮忙
[55:06] Okay, Jimmy. I’ll be back. 好 吉米 我会回来的
[55:11] I’ll be by first thing tomorrow. See you first thing. 我明天一早就来 明天见
[55:14] Good night. 晚安
[55:16] – Good night. – Yeah, good night. -晚安 -晚安
[55:39] Hello? 喂?
[55:44] Christ. Lauren, say something. 天哪 你说句话吧
[55:53] “Okay. Hey, Sean, how was your day?” “西恩 你今天好吗?”
[55:57] Oh, me? I’m tired of wishing things made sense. 我? 我不想再伤脑筋
[56:00] I’m tired of caring about some dead girl, and there’s just gonna be another one after her. 不想再管谁杀了那女孩 反正命案天天发生
[56:07] Sending killers to jail is sending them where they’ve been heading all their lives. 进进出出的送凶手入大牢
[56:11] The dead are still dead. 要死的还是死了
[56:16] Jesus, I… 真是的 我
[56:19] …can’t do this tonight. 今天没心情跟你说话
[56:21] I just…. 我实在
[56:24] I can’t do it. 我没办法
[56:26] Bye, baby. 再见
[56:38] Because… 因为
[56:41] …sometimes the man wasn’t a man at all. 有时候男人不表示是成人
[56:45] He was the boy. 他是男孩
[56:48] The boy who escaped from wolves. 逃离狼爪的男孩
[56:52] An animal of the dusk. 狼是夜行动物
[56:55] Invisible. 无影无踪
[56:57] Silent. 无声无息
[56:59] Living in a world… 住在一个
[57:02] …the others never saw. 神秘的世界里
[57:06] World of fireflies. 那里满是萤火虫
[57:10] Unseen except as a flare in the corner of your eye. 偶尔在你的眼角闪过
[57:15] Vanished by the time you turn your head toward it. 你一转头他又不见了
[57:31] I just gotta get my head right. 我得让脑袋清醒清醒
[57:39] Catch a nice, long sleep. 好好的睡一觉
[57:43] And the boy will go back to his forest. 男孩会回到他的森林里
[57:48] Back to his fireflies. 回去找萤火虫
[57:58] Is he asleep? 他睡着了吗?
[58:21] How’s Jimmy and everybody? 吉米他们还好吗?
[58:25] Okay. 还好
[58:27] It’s weird. 真怪
[58:29] Took something like this for me and him to become friends again. 我们居然是这样恢复友谊的
[58:33] Dave? Dave. 戴维? 戴维
[58:39] There’s still nothing in the paper. 报上还是没有任何消息
[58:42] About what? 什么消息?
[58:44] About what? 什么消息?
[58:48] I don’t know, honey. Maybe I didn’t hurt him as bad as I thought. 不晓得 也许他没伤得那么重
[58:53] He’s a mugger. He’s not going to the hospital. 他是抢匪 不会上医院的
[58:58] Yeah. 也对
[59:00] Right. 没错
[59:04] Anyhow, it doesn’t matter, does it? 反正这不是大新闻
[59:08] I mean, Katie Markum is dead. 凯蒂·马肯被谋杀
[59:11] That seems more important right now. 这条新闻重要多了
[59:43] I know in my soul I contributed to your death. 我知道我和你的死亡有关
[59:48] But I don’t know how. 但不知道关联何在
[1:00:10] Brendan Harris aced his polygraph. 哈里斯通过测谎
[1:00:12] Good. I didn’t like him for it, nor want him for it. 很好 我也不希望是他
[1:00:15] Yeah. Poor fucking kid. 可怜的孩子
[1:00:17] Ballistics will be back in a while. Meantime, we got a list of bar patrons. 弹道报告出炉前先看看酒客名单
[1:00:21] All people who, I’m certain, are dying to cooperate. 他们一定很想和警方合作
[1:00:24] Considering the crime, maybe. 也许吧 这可是重大案件
[1:00:27] Dave Boyle? 戴维·鲍伊?
[1:00:28] Hey, is that the guy you were friends with as a kid? The car guy? 就是你那被车载走的朋友?
[1:00:32] Could be. 有可能
[1:00:34] He’s a guy to talk to. He knows you. He won’t treat us like cops. 那应该找他谈谈 他认识你
[1:00:37] – Clam up for no reason, huh? – We’ll see. -应该不会拒绝合作 -再看看吧
[1:00:52] Hey, Boyle! 鲍伊!
[1:00:55] – What’s it been, seven, eight years? – Yeah. -七八年不见了吧? -是啊
[1:00:57] Yeah. How you doing? 你好吗?
[1:00:59] This is my son, Michael. 这是我儿子麦可
[1:01:00] Hey, Michael. How you doing? My name’s Sean. 麦可 我是西恩
[1:01:03] I’m an old buddy of your dad’s. Hi. 你爸的老朋友
[1:01:07] – So you still with the staties? – Homicide. This is my partner. -你还在州警局? -重案组 这是我的搭档
[1:01:10] – Sergeant Powers. How are you? – So you got a minute? -我是包尔斯警探 你好 -有空吗?
[1:01:13] – We’d love to ask some quick questions. – I was just gonna walk Michael to school. -我们想请教几个问题 -我要送麦可去上学
[1:01:17] – I can be back in a few minutes. – Tell you what, we’ll walk with you, okay? -马上回来 -我们陪你去 行吗?
[1:01:21] Sure. 当然可以
[1:01:25] So you look good. 你气色不错
[1:01:27] – I hear rents are rising. – Yeah, the yuppies are coming. -听说房租在上扬 -对啊 青年才俊越来越多
[1:01:30] They’re cutting my dad’s old house up into condos. 我爸的房子被改成大楼
[1:01:33] We walked by there the other day. 我们那天有经过
[1:01:35] Must be something we could do to stop them. 应该想个办法阻止
[1:01:37] A friend of mine says the other day, he says: 我有个朋友说:
[1:01:40] “Neighborhood needs a fucking crime wave. Get property values where they belong.” “应该来个他妈的犯罪潮 让地价再掉回来”
[1:01:44] Young girls keep getting murdered up in Pen Park, Mr. Boyle, you might get your wish. 再发生命案 您也许就能如愿
[1:01:49] Dave. Call me Dave. 戴维 叫我戴维
[1:01:52] You said the F- word, Dad. 爸 你说脏话
[1:01:54] Yeah, I know. Walk on up ahead, Michael. 往前走 麦可
[1:01:57] Us guys need to talk. Go on. 我们要谈事
[1:02:00] – So, what’s up, Sean? – Yeah, you heard about Katie Markum? -有事吗? -听说凯蒂的事了吗?
[1:02:05] Yeah, I was at Jimmy’s yesterday. Celeste is there now. 我昨天都在吉米家 瑟莱丝现在也在他家
[1:02:08] – Who’s Celeste? – My wife. -谁是瑟莱丝? -我太太
[1:02:10] – How’s Jimmy doing? – It’s hard to tell. You know him. -吉米好吗? -看不出来 他那个人
[1:02:14] – Yeah, so the reason we came by… – Listen, I saw her. -我们是来 -我有见到她
[1:02:18] Katie. I don’t know if you know that. At McGill’s, the night she died. 凯蒂 不晓得你知不知道 在麦吉尔酒吧
[1:02:23] That’s what we wanted to talk about. 我们正想问你这个
[1:02:25] They were at a couple of bars that night. Your name turned up for McGill’s. 她们那天晚上去了几个夜店 你的名字出现在酒客名单中
[1:02:29] They put on quite a show dancing on the bar. 听说她们大跳热舞
[1:02:32] – Pretty drunk, huh? – But it was harmless. -喝的很醉 -也没什么
[1:02:36] They weren’t stripping or nothing. They were just 19. 又不是跳脱衣舞 她们才十九岁
[1:02:39] What time did they leave? 她们几点离开?
[1:02:41] I left at 1. They must’ve left 15 minutes before me. 我一点走的 她们早我十五分钟
[1:02:44] – So we’ll say 12:45? – Sounds about right. -所以是十二点四十五分? -差不多
[1:02:48] You see anything unusual or anyone…? 有没有不寻常的人事物?
[1:02:51] Michael. 麦可
[1:02:53] – Like what? – I don’t know. -例如? -我不知道
[1:02:55] A guy watching the girls? 有人盯着她们
[1:02:56] A guy with hate in his eyes? A woman- hater? 仇视她们之类的
[1:03:00] No. No, if they hadn’t danced on the bar, it would’ve been business as usual. 没有 除了她们跳上吧台 没什么特别
[1:03:05] – See you later, Dad. – You got your milk money? -爸 再见 -牛奶钱带了吗?
[1:03:16] Fuck, I hated school. 我最恨上学
[1:03:18] What? 什么?
[1:03:21] Yeah, me too, Sean. 没错 我也是
[1:03:25] Just one more thing, Mr. Boyle. Where did you go after you left McGill’s? 还有 你离开之后上哪去了?
[1:03:30] – Home. – Home by 1:15, would you say? -回家 -一点十五分之前到家?
[1:03:33] – Roughly. Sure. – All right. -差不多 -好
[1:03:38] Yeah, well, thanks a lot, Dave. We’ll grab a beer sometime? 谢了 改天一起喝一杯?
[1:03:41] – Yeah, I’d like that, Sean. – All right. -好啊 -好
[1:03:51] What? 怎样?
[1:03:53] What happened to him in that car? 他之前到底发生了什么事?
[1:04:03] Can you believe this? 真是太扯了
[1:04:05] Man, it’s the same as Dunkin’ Donuts. It costs 15 times the price. 比甜甜圈店的咖啡贵十五倍
[1:04:10] You know, you take away love, money or hate as motives… 除去爱恨金钱
[1:04:14] …you’re not left with a whole lot. 没其它动机了
[1:04:16] Well, if this Markum thing’s random, I mean, shit. 如果是随机杀人就糟了
[1:04:19] Yeah, tell me about it. But the old lady, Prior, she doesn’t hear a scream. 但是 那位太太并没听到尖叫
[1:04:23] Hears a gunshot, before that a “hi” … 枪响之前 是一声”嗨”
[1:04:25] …which tells me the girl is either friendly or she knew him. 死者要不是很友善 就是认识他
[1:04:29] She turns into the curb, not too fast or she hops it. Foot’s off the clutch. She stalls. 她撞上路边 放开离合器熄火
[1:04:34] – She says, “Hi.” He shoots her. – She slams the door into him, takes off. -她说:”嗨” 他开枪 -她用门撞倒他 然后逃走
[1:04:38] What makes her swerve without hitting the brakes? 为何她转弯没踩煞车?
[1:04:40] – I don’t know. Something in the street. – Maybe. -也许是路上有东西 -也许
[1:04:43] This Markum girl couldn’t have weighed more than what, 110? 但她不可能超过110磅
[1:04:47] – She hit hard enough to get a jump on him? – Maybe he’s knocked back on his heels. -怎么撞得倒他? -也许他吓了一跳 没站稳
[1:04:51] Your pal Dave strikes me as a guy permanently back on his heels. 你朋友戴维好像很容易受惊吓
[1:04:55] Wait a second, how did we get to Dave Boyle all of a sudden? 怎么突然扯到他?
[1:04:58] – We just got to him. – He’s a guy who was in the bar. -我们刚找过他 -他只是去过酒吧
[1:05:01] The last place, Seany, the last place she was at. 也是她最后去的那间
[1:05:04] The guy is wrong. You saw his hand. 他骗人 你看到他的手了
[1:05:06] Yeah, I saw his hand. You seriously want to take a look at Dave Boyle? 我是看到了 当真要查他?
[1:05:10] Just a little one. 只是小查
[1:05:17] I’d recommend two sets of visiting hours, from 3 to 5, and 7 to 9. 我建议开放三到五点 七到九点
[1:05:22] – Sure. – Good. -好 -好的
[1:05:26] – Have you thought about flowers? – I’ll call Knopfler’s this afternoon. -那花饰呢? -我下午会联络花店
[1:05:31] Good. 好
[1:05:37] And the notice? 邀请函呢?
[1:05:40] Notice? 邀请函?
[1:05:43] Yes, the obituary. We can take care of it if you give us her basic information. 对 讣闻 你可以提供数据给我们来处理
[1:05:48] Or if you prefer donations in lieu of flowers? 或者你想收奠仪?
[1:05:51] Where’s my daughter? 我女儿呢?
[1:05:55] Downstairs, in the basement. 在地下室里
[1:05:58] I wanna see her. 我想见她
[1:06:46] I’m gonna find him, Katie. 我会找到他
[1:06:50] I’m gonna find him before the police do. 我会比警方早一步找到他
[1:06:54] I’m gonna find the man, and I’m gonna kill him. 我会亲手宰了他
[1:07:00] Did you say something, Mr. Markum? 你在说话吗?
[1:07:06] The notice. 讣闻
[1:07:10] It should read: “Katherine Markum… 请你印:”凯瑟琳马肯
[1:07:14] …beloved daughter of James and Marita, deceased… 詹姆斯与已故玛瑞塔的爱女
[1:07:18] …stepdaughter of Annabeth, sister to…” 安娜贝丝的继女 莎拉
[1:07:22] “Sister to Sara and Nadine.” 与奈婷的姊姊”
[1:08:06] – You guys again? – Yeah. We’re like two bad pennies. -你们又来了 -是啊 跟苍蝇一样
[1:08:11] – You dropping in on Jimmy? – Yeah. -你们来找吉米? -对
[1:08:14] Do you have some kind of, what, break in the case? 案情有突破吗?
[1:08:17] No, just paying our respects. Where you off to? 只是来致意 你去哪里?
[1:08:20] Annabeth got a craving for cigarettes. I’m gonna go get some. See you in a minute. 帮安娜贝丝买烟 待会见
[1:08:25] By the way, Mr. Boyle, what happened to your hand there? 对了 你的手怎么了?
[1:08:30] Garbage disposal. It jammed, I stuck my hand in, it started again. 垃圾处理机 卡住了 手放进去又动了
[1:08:35] – Stupid. – Painful. -蠢吧 -很痛吧
[1:08:41] Garbage disposal. Bullshit. 垃圾处理机个头
[1:08:44] Yeah. Well, it doesn’t mean he killed anybody either. Come on. 说谎并不代表杀人 来吧
[1:09:01] – Heard you could use one. – Thanks. -听说你想抽烟 -谢谢
[1:09:06] – I quit 10 years ago, you believe this? – Whatever you need right now. -我都戒十年了 -想抽就抽咯
[1:09:12] Come on in, I’ll get Jimmy. 请进 我去叫吉米
[1:09:19] I got a couple errands I gotta run. I’ll be back in an hour. 我去办事 一小时后回来
[1:09:22] You don’t have to come back, Celeste. I’ll be fine. 不必回来了 我没事
[1:09:25] – Sure? – Celeste Boyle? -确定吗? -瑟莱丝·鲍伊?
[1:09:26] Yeah. 是
[1:09:28] I’m Sean Devine, an old friend of Dave’s. This is Whitey Powers. 戴维的老友西恩·迪范 这位是惠提·包尔斯
[1:09:32] – Mrs. Boyle. – Nice to meet you. -幸会 -幸会
[1:09:35] Look, I gotta go. 我得走了
[1:09:39] Oh, damn it. I left my report pad in the cruiser. 真是的 我忘了拿记录簿
[1:09:43] – You better go get it. – Yeah. -你最好去拿 -好
[1:09:46] Come on. 来吧
[1:09:53] Hey, Celeste, could I ask you a quick question? 瑟莱丝 我想请教一下
[1:09:57] – Me? – What time did Dave get home on Saturday? -问我? -戴维星期六几点回家?
[1:10:00] – What? – It’s a little thing. -什么? -只是小事一桩
[1:10:01] We’re running a time line on everything involving Katie. I’m sure… 我们在调查凯蒂的行踪
[1:10:05] …Dave told you he saw her at McGill’s. 想必你知道戴维见过她
[1:10:09] You think Dave killed Katie? 你认为戴维是凶手?
[1:10:12] Oh, no. God. I didn’t say that. Why would I even think that? 不是 我怎么会那么想?
[1:10:17] – I don’t know. – No, no. It’s just that we could figure out… -我怎么知道 -不 我们想从戴维到家的时间
[1:10:21] …what time she was on the road if we knew what time Dave got home. 推算出她开车上路的时间
[1:10:25] See, it’s 5 minutes from your place to McGill’s… 酒吧离你家五分钟
[1:10:28] …and Katie left 15 minutes before Dave did. You see what I mean. 凯蒂比戴维早走十五分钟
[1:10:32] I was asleep. 我睡着了
[1:10:36] Saturday night, when Dave came in, I was asleep. 周六晚上戴维到家时 我在睡觉
[1:10:41] Okay. Well, thanks. 好 谢了
[1:10:54] Bullshit. 胡说
[1:10:56] No, he was dating Katie, Jim. 他们在交往
[1:10:58] They were gonna elope to Vegas. We found tickets under their names. 打算私奔去赌城 有订位纪录
[1:11:02] Brendan Harris confirmed it. 布兰登也证实了
[1:11:04] Remember what you said? 你不是说
[1:11:06] How she looked at you on Saturday like she was preparing to never see you again? 她露出打算和你永别的眼神?
[1:11:12] – Did Brendan Harris kill my daughter? – No. -布兰登·哈里斯是凶手吗? -不是
[1:11:16] You’re 100 percent sure? 百分之百确定?
[1:11:18] Passed his poly with flying colors, plus it seemed to me like he really loved her. 他通过测谎 而且他好像很爱她
[1:11:26] Jimmy, I’m just curious, man. 吉米 我很好奇
[1:11:29] Why are you so dead set against that kid? 你为何那么敌视他?
[1:11:31] He said Katie told him you’d disowned her if she ever dated a Harris. 他说凯蒂说你不准他们交往
[1:11:37] I knew his father. They called him “Just Ray” Harris. 他父亲人称”老雷”哈里斯
[1:11:40] Why is that? 为什么?
[1:11:43] There were so many Rays in the neighborhood. 这里有很多人叫雷
[1:11:46] You had “Crazy Ray” Bucheck, “Psycho Ray” Dorian. “疯子雷”布切 “神经雷”多利安
[1:11:51] The cool names were taken, so he got stuck with “Just Ray.” 绰号都取光了 他只能叫”老雷”
[1:11:55] We never got along. I flat out didn’t like him. 我们处不来 我就是不喜欢他
[1:11:58] And he cut out on his wife when she was pregnant with that little mute of hers. 他老婆怀那个哑巴时他跑了
[1:12:04] I don’t know. 我不晓得
[1:12:06] I just figure the apple doesn’t fall far from the tree. 上梁不正 下梁歪
[1:12:09] I didn’t want Brendan or any other Harris dating Katie or any other daughter of mine. 我不要他儿子跟我女儿交往
[1:12:16] I can’t believe we’re talking about Just Ray Harris. 我们居然扯到老雷·哈里斯身上
[1:12:19] How about this? We’ve interviewed witnesses… 还有一件事 我们正在侦讯
[1:12:22] …canvassed people who were in the bar. 证人和酒客
[1:12:24] We’ve run into more than a few of them who were questioned… 有好几个人在我们之前
[1:12:28] …before us by one or more of the Savage brothers. 已经被萨维吉兄弟问过话
[1:12:32] – So? – So the Savages are not policemen, Jim. -所以呢? -萨维吉兄弟不是警察
[1:12:35] – Some people don’t talk to policemen, Sean. – With all due respect… -他们比警察有办法 -恕我冒犯
[1:12:39] …and just so we’re clear, this is our case. 案子是我们在办
[1:12:42] – How long? – How long what? -要搞多久? -什么搞多久?
[1:12:45] How long before you catch my daughter’s killer? 你们多久才能捉到凶手?
[1:12:48] You bargaining with us? 你在讨价还价吗?
[1:12:51] Bargaining? 讨价还价?
[1:12:54] You giving us a deadline? 你在定期限吗?
[1:12:59] We’ll speak for Katie, Mr. Markum. If that’s okay with you. 我们会为凯蒂讨回公道
[1:13:04] Just find my daughter’s killer, sergeant. I’m not standing in your way. 你只管捉到凶手 我不会碍事
[1:13:12] The last thing we need is Markum and the Savages putting the fear of God… 现在就怕萨维吉兄弟他们
[1:13:16] – …into the neighborhood. – We grew up terrified of them. -到处恐吓人家 -大家都怕他们
[1:13:20] Eleven months apart, like their mother ran a loose- cannon factory. 他们老妈像个疯子制造机
[1:13:23] Fucking knuckleheads. 生了三个猪头
[1:13:29] Ballistics are in on the Markum murder. 弹道报告出来了
[1:13:31] – Yeah, you got a match? – You’re gonna love it. -比对有结果吗? -包君满意
[1:13:36] It’s a perfect match. Gun was a .38 Smith. 完全吻合 是一把点三八史密斯
[1:13:39] Part of a lot stolen from a gun dealer in New Hampshire in 1982. 八二年新罕布什尔的失窃枪支之一
[1:13:44] The same gun that killed Katherine Markum was used in a liquor- store holdup in 1984. 这把杀人凶枪 八四年抢过白金汉的一家酒店
[1:13:49] – In Buckingham. – The Flats? -白金汉 -沼地?
[1:13:51] Rome Basin. Place called Looney Liquors. I pulled the file. 罗马洼地的疯狗酒店 这是档案
[1:13:55] It was a two- man job. They fired a warning shot into a wall. 抢匪有两个人 他们朝墙上开枪警告
[1:14:00] – That’s where the bullet got pulled. – Nice work. -留下一枚子弹 -干得好
[1:14:03] Thought you’d like that. 我就说吧
[1:14:35] It’s okay, Ray. 没事
[1:14:38] Don’t worry about it. 你别担心
[1:14:54] Ma said that? 妈这么说?
[1:14:58] That I’m better off? 说死了算了?
[1:15:05] I loved her! You know what that’s like? 我爱她 你能体会吗?
[1:15:08] Huh? 知道吗?
[1:15:15] I’m sorry. 对不起
[1:15:25] No, you’re wrong. 你错了
[1:15:28] I won’t ever feel that again. 这种感觉不会再有
[1:15:31] Right there. Went in through a bottle of Jack and stuck in the wall right there. 就在那里 射穿一瓶威士忌卡在那里
[1:15:36] – Scary, huh? – Scarier than a glass of milk, right? -很可怕吧? -吓的我屁滚尿流
[1:15:40] So take me through it. These two guys come in…. 你说这两个人进来
[1:15:43] In rubber masks. They came in through here. 戴着橡皮面具 从这里进来
[1:15:49] That’s the storeroom. 那是仓库
[1:15:52] There’s a door back there that leads to a loading dock. 后面有一扇门通往卸货区
[1:15:56] I always keep that door locked. 那扇门总是锁着
[1:15:59] So they must have had a key. 所以他们一定有钥匙
[1:16:03] A key? So, what you’re saying is that it was an inside job? 钥匙? 你认为是内贼?
[1:16:07] It had to be. One of them, at least, worked for me at some point. 其中一人肯定在这里打过工
[1:16:11] The only reason they fired that goddamn warning shot was they must have known… 他们之所以开枪警告 一定是知道
[1:16:16] …I kept this under the counter. 我的柜台里有枪
[1:16:18] – And you told the police that at the time. – Yeah. -你有告诉警方? -当然咯
[1:16:23] Sure, they went through my employment records. 他们调阅员工档案
[1:16:25] Questioned everybody who used to work for me. 侦讯了每个离职员工
[1:16:28] – Never made an arrest. – Still have a copy of those records? -却没破案 -档案还在吗?
[1:16:31] Yeah, it’s in a box in the office there. But I know who did it. 在 在办公室的箱子里 但是我知道是谁干的
[1:16:37] Oh, yeah? 是吗?
[1:16:38] This guy I fired a couple of weeks before. 案发前我才开除了一个人
[1:16:41] Son of a bitch came in here a few days after the robbery. 案发几天后 那个混蛋回来
[1:16:45] He had this fucking goddamn grin on his face. 脸上笑得很贼
[1:16:50] And I just knew. 我就知道是他了
[1:16:52] Go tell a grin to a jury, right? 但陪审团不信这套 是吧?
[1:16:55] You remember his name? 你记得他的名字吗?
[1:16:58] Do I look senile to you? 我像老年痴呆吗?
[1:17:00] – No, sir. – Name… -不像 -他叫
[1:17:03] …was Ray Harris. 雷·哈里斯
[1:17:05] We used to call him “Just Ray.” 我们都叫他”老雷”
[1:17:11] You say they used the same gun for another crime? 你说同一把枪又犯了案?
[1:17:15] – That’s correct, sir. – Thanks for your help, Mr. Looney. -是的 -谢谢你的帮忙
[1:17:31] Where you been? 你上哪去了?
[1:17:34] Out. 出去了
[1:17:39] What you watching? 你在看什么?
[1:17:41] Some vampire movie. 吸血鬼电影
[1:17:44] Guy just got his head torn off. 有人的头刚被扯下来了
[1:17:48] Where’d you go, Celeste? 你跑去哪里?
[1:17:55] I was sitting in my car… 我坐在车里
[1:17:57] …down by the channel. You know… 在河边
[1:18:01] …thinking about things. 想事情
[1:18:04] – What’d you think about? – Oh, you know…. -想什么事情? -你知道的
[1:18:08] No, actually, I don’t know. 不 我不知道
[1:18:17] Things. You know, the day. 就那天的事情啊
[1:18:22] About Katie being dead. 凯蒂死的事
[1:18:25] And poor Annabeth and Jimmy, you know… 可怜的安娜贝丝和吉米
[1:18:29] …those things. 就那些事
[1:18:31] Those things. 就那些事
[1:18:34] Know what I was thinking about, huh? 你知道我在想什么吗?
[1:18:38] Vampires. 吸血鬼
[1:18:41] What about them? 吸血鬼怎样?
[1:18:44] They’re undead… 他们不生不死
[1:18:48] …but I think maybe there’s something beautiful about it. 但是这样或许很美
[1:18:51] Maybe one day you wake up and you forget what it’s like… 有一天忽然忘记
[1:18:55] …to be human. Maybe then it’s okay. 当人的滋味 也许感觉不错
[1:18:58] What the fuck you talking about, Dave? 你在胡说些什么?
[1:19:01] Vampires, sweetie. Werewolves. 吸血鬼 狼人
[1:19:03] You’re not making any sense. 我听不懂
[1:19:08] You think I killed Katie? 你认为我杀了凯蒂?
[1:19:10] – Celeste. – What…? -瑟莱丝 -什么?
[1:19:12] – Is that the sense we’re making these days? – Where’d you come up with that? -这样你才听得懂吗? -你怎么会这么想?
[1:19:17] You’ve barely looked at me since you found out Katie was dead. 知道凯蒂死后 你就不太敢看我
[1:19:20] In fact, you seem repulsed by me. 你好像对我很反感
[1:19:22] – Dave! – What? -戴维! -怎样?
[1:19:24] I don’t think anything. I’m confused, okay? 我没想什么 我只是觉得很混乱
[1:19:29] Even your friend Sean asked about… 连你朋友西恩都
[1:19:31] He’s not my friend, if you didn’t know. 提醒你 他不是我朋友
[1:19:33] He asked me about you. What time you came home. 他问起你 问你几点回家
[1:19:39] – What’d you tell him? – I said I was asleep. -你怎么说? -我说我在睡觉
[1:19:43] – That’s good thinking, baby. – Jesus Christ, Dave! -很好 -真是的
[1:19:46] – Why don’t you tell them about the mugger? – The mugger? -你为什么不说出抢匪的事? -抢匪?
[1:19:49] The mugger! I see how your mind’s working. I do. 抢匪! 我就知道你在想什么
[1:19:52] I come home with blood on me the same night Katie’s murdered. 我案发当晚血淋淋的回来
[1:19:56] I must have killed her, right? 一定是我杀了她 对吧?
[1:19:58] Fuck! 可恶!
[1:20:27] Henry…. 亨利
[1:20:29] What? Henry? 什么? 亨利?
[1:20:34] Henry and George. 亨利和乔治
[1:20:40] I never told anyone that before. 我从没告诉过别人
[1:20:44] Those were their names. 那是他们的名字
[1:20:47] Isn’t that fucking hilarious? 很可笑吧?
[1:20:53] At least that’s what they called themselves, but… 至少他们是那样称呼自己的 但是
[1:20:57] …they were wolves, and Dave… 他们是大野狼 而戴维
[1:21:02] …was the boy who escaped from wolves. 是逃出狼爪的男孩
[1:21:08] What are you talking about, Dave? 你到底在说什么?
[1:21:10] I’m talking Henry and George. 我在说亨利和乔治
[1:21:14] They took me on a four-day ride. 我被他们带走四天
[1:21:17] They buried me in this ratty old cellar with a sleeping bag. 关在一个破地窖 只给了个睡袋
[1:21:24] And, man, Celeste… 天哪
[1:21:27] …did they have their fun. 他们可爽死了
[1:21:30] And no one came to help old Dave then. 没有人来救小戴维
[1:21:36] Dave had to pretend to be somebody else. 戴维得假装自己是别人
[1:21:46] You mean, all those years ago… 你是说很多年前
[1:21:51] …when you were a little boy? 你小的时候?
[1:21:55] Dave…. 戴维
[1:21:57] Dave’s dead. 戴维死了
[1:22:00] I don’t know who came out of that cellar, but it sure as shit wasn’t Dave! 总之 逃出地窖的不是戴维!
[1:22:06] You see, honey… 因为
[1:22:07] Fuck! 可恶!
[1:22:09] It’s like vampires. 就像吸血鬼般
[1:22:15] Once it’s in you… 一旦被侵入
[1:22:18] …it stays. 阴影永远存在
[1:22:22] What stays? 什么阴影?
[1:22:30] Did you know there were child prostitutes in Rome Basin? 你知道罗马洼地有童妓吗?
[1:22:34] What? 什么?
[1:22:42] Fuck! 可恶!
[1:22:46] I can’t trust my mind anymore, Celeste. 我的脑袋很不可靠
[1:22:50] I’m warning you… 我警告你…
[1:22:53] …I can’t trust my mind. 我的脑袋很不可靠
[1:22:58] I gotta go out, try to get my head around it. 我得出去 清醒一下
[1:23:04] Okay. 好
[1:23:10] Okay. 好
[1:23:12] Okay. 好
[1:23:15] – The gun sends us in a different direction. – I don’t see it that way. -这把枪让案情转向了 -我可不这么想
[1:23:19] What does Just Ray’s gun have to do with Dave? 老雷的枪跟戴维有什么关系?
[1:23:22] These things get passed around. 枪械会流通啊
[1:23:24] Just Ray may have blown town, but his gun never did. 老雷的枪一直都在本地
[1:23:27] I say we talk with Brendan Harris in the morning. 我们明天先去找布兰登
[1:23:30] And I say Dave Boyle. The hand story. The wife, she’s definitely scared. 应该先找戴维 他在骗人 况且他老婆吓坏了
[1:23:34] They’re hiding something, but Dave Boyle’s as much a killer as Brendan Harris. 戴维的嫌疑不会比布兰登大
[1:23:39] Boyle fits the profile, a fucking T. Mid- 30s, white, marginally employed… 戴维完全符合条件 三十多岁 白人 中低收入
[1:23:43] …sexually abused as a kid. On paper, this guy should be in jail already. 曾遭性侵害 说真的 这家伙早该被收押了
[1:23:48] Katie Markum was not sexually abused, see? 凯蒂并没遭性侵害
[1:23:50] In that equation, sexual emission is part of the deal. 照你的说法 凶手应该有射精
[1:23:54] You were friends when you were kids. This makes you a fucking liability. 你们是儿时玩伴 你会徇私
[1:23:58] He’s not my friend. 他不是我朋友
[1:23:59] Turns out you’re right, I’ll have my cuffs off my hip faster than yours. 如果他是凶手 我一定第一个捉他
[1:24:18] Hey, Jimmy. 吉米
[1:24:21] You’re out late. 这么晚还出来
[1:24:23] Yeah, you too. 你也是啊
[1:24:26] It’s cold, huh? 蛮冷的
[1:24:28] Yeah, I guess. 是啊
[1:24:38] You know, I…. 你知道 我
[1:24:40] I been sitting out here… 这几年
[1:24:42] …over the last few years… 我经常坐在这里
[1:24:46] …waiting on Katie to get back from someplace. 等凯蒂回家
[1:24:51] About midnight, I’d say to Annabeth, “I’m gonna go sit on the porch for a while.” 每到午夜 我就跟老婆说:”我去门口坐坐”
[1:25:01] Weird thing is… 怪的是
[1:25:04] …it seemed to bring her back. 没坐多久她就会回家
[1:25:10] I saw her, you know. 我有看到她
[1:25:14] Saw who? 看到谁?
[1:25:16] Katie. I was at McGill’s Saturday night. 凯蒂 我星期六去麦吉尔酒吧
[1:25:21] – You saw Katie Saturday night? – Never got around to telling you. -你星期六有看见凯蒂? -一直没机会告诉你
[1:25:28] Did you talk to her? 你们有说话吗?
[1:25:31] Just nodded hello at one point. 只有点头打招呼
[1:25:34] Next time I looked up, she was gone. 后来她就走了
[1:25:43] But… 但是
[1:25:44] …Jimmy… 吉米
[1:25:48] …she looked… 她看起来
[1:25:51] …happy. 很开心
[1:26:09] I got more walking to do. Good night. 我还要再走走 晚安
[1:26:24] – You stole his car. – His car was officially towed. -你偷了他的车? -不是 他的车是被拖吊
[1:26:28] – From the front of his house. – No! It was abandoned in Rome Basin… -在他家门口? -不是 车子被丢在
[1:26:32] …adjacent to the parkway. 林荫大道上
[1:26:33] Lucky for us, the parkway’s state jurisdiction. Some kids jacked the car… 而林荫大道归州政府管 几个小鬼
[1:26:38] – …they took it for a joy ride…. – What? Why’d you do it? -把车偷去兜风 -为什么要这么做?
[1:26:42] After I left you last night, I decided to talk to Boyle myself, put some fear into him. 昨晚分手之后 我决定去吓吓戴维
[1:26:47] I get to his house, I decide to look in his car, see what he’s got. I find blood. 到了他家 我决定先去看看他的车子 结果发现血迹
[1:26:52] – Blood? – Front seat of Dave’s car. B-negative. -血迹? -在前座 B型阴性
[1:26:55] – How much? – A bit. Found more in the trunk. A lot more. -多吗? -一点点 行李厢里可就多了
[1:26:59] Type O, same type as Katie Markum. O型 凯蒂·马肯的血型
[1:27:02] Wait, Katie Markum never got in anybody’s trunk. 等等 她没被塞进行李厢
[1:27:05] She was chased through the park where she died. 她是死在公园里
[1:27:08] – It’s enough to ask questions. – Your search is gonna get tossed out. -我觉得该侦讯他了 -没用的 这些证据会被判无效
[1:27:12] No, found and abandoned in state jurisdiction, for insurance purposes. 车子被弃置在州管区 总得办理赔
[1:27:17] – In the best interest of the owner. – Get a physical search, file the report. -保护车主权益 -你进行检查 提交报告
[1:27:21] Bingo. 没错
[1:27:23] You wanna talk to him, or should I send him home? 你要跟他谈 还是放了他?
[1:27:26] – Dave’s here? – I’ve had him in the box for an hour. -戴维在这里? -带回来一小时了
[1:27:29] Sent two of my biggest, ugliest troopers to pick him up. 出动最剽悍的警察去逮他
[1:27:34] Come on, Mr. Boyle! 少来了 鲍伊先生!
[1:27:36] We know you didn’t get that swollen hand sticking it in the garbage disposal. 你的手不是被垃圾处理机弄伤的
[1:27:40] – Oh, yeah? How do you know that? – Why’s your wife afraid of you? -你怎么知道? -你老婆好像很怕你的样子?
[1:27:45] She know what really happened to your hand? 她知道你的手怎么受伤的?
[1:27:54] How about a Sprite or something? 先来杯汽水好吗?
[1:27:57] How about you tell us what really happened Saturday night, Mr. Boyle? 先告诉我们那晚发生了什么事?
[1:28:01] You lied. 你骗了我们
[1:28:03] That’s your opinion, which you’re entitled to. 那是你的看法 你有权怀疑我
[1:28:05] – Hey, you think this is funny? – No, I don’t. I’m tired, I’m hung-over. -你觉得这样很好玩? -不是 我累了 又有宿醉
[1:28:10] Not only was my car stolen last night, but now you won’t release it to me. 我的车被偷 你们又不还我
[1:28:15] Okay. 好
[1:28:18] All right. 好
[1:28:20] Tell us, Mr. Boyle, how did you get the blood in your car? 你车上的血迹是怎么回事?
[1:28:24] – What blood? – Let’s start with the front seat. -什么血迹? -先从前座说起
[1:28:28] What are you looking at him for? 干嘛看他?
[1:28:32] Hey, you think I could get that Sprite, Sean? 我可以先喝一杯汽水吗?
[1:28:36] Sure. 当然
[1:28:38] Oh, I get it. 我懂了
[1:28:41] You’re the good cop. 你扮好人
[1:28:43] How about a meatball sub while you’re at it? 再来一份潜艇堡好了
[1:28:46] I ain’t your bitch, Dave. Looks like you’ll have to wait. 我不是你的奴隶 慢慢等吧
[1:28:50] Yeah, but you’re someone’s bitch, aren’t you, Sean? 但你是某人的奴隶 不是吗?
[1:28:56] The blood on your front seat, Dave. Answer the sergeant. 前座的血迹 请回答
[1:29:02] We got a chainlink fence in our back yard. 我们后院是铁丝网围墙
[1:29:05] Me and my kid play Wiffle Ball every afternoon after school. 我和儿子每天在那儿练球
[1:29:09] He’s getting good, so most of the balls are on the other side of the fence. 他越打越好 球全飞过围墙
[1:29:14] So I climb it. Except I slip… 我爬出去捡球 但脚下一滑
[1:29:16] …slice myself where the links curl in, right here. 这里就被铁丝割伤
[1:29:20] Bled like hell. 血流如注
[1:29:22] Ten minutes later, I gotta pick up Michael at school. 十分钟后我去接麦可放学
[1:29:26] Probably was still bleeding when I got in the front seat. 上车时八成还在流血
[1:29:29] What blood type are you? 你是什么血型?
[1:29:32] B-negative. B型阴性
[1:29:33] Yeah? That’s the match we got. 跟前座的血型吻合
[1:29:37] – Well, there you go. – Not quite. -这就对了 -不尽然
[1:29:39] Blood in the trunk of the car wasn’t B-negative. 后车厢里的血就不是
[1:29:43] I don’t know anything about any blood in the trunk. 我不知道后车厢有血
[1:29:46] No idea how half a pint of blood got in the trunk? 你不知道那滩血哪来的?
[1:29:50] – None. – This is not the way you wanna go, Dave. -不知道 -你最好想清楚再回答
[1:29:53] How will that look in court? 要是出了庭
[1:29:55] You not knowing how someone else’s blood got in the trunk of your car? 你还敢辩称不知道血从哪来的
[1:29:59] Gonna look fine, I suppose. You filed the report. 应该还好吧 报告是你交的
[1:30:02] What report? 什么报告?
[1:30:05] The stolen-car report. The car wasn’t in my possession last night. 失车报告 昨晚车不在我手上
[1:30:09] So whatever the thieves used it for, you should find out… 你该查明窃贼用我的车做了什么
[1:30:12] …because it sounds like they were up to no good. 看来应该不是什么好事
[1:30:21] Things looking any better on the Sprite, Sean? 我可以喝汽水了吗?
[1:30:25] Well, you just got too fucking smart. The car is inadmissible. 你聪明过头了 证据无效
[1:30:28] Anything there, his lawyers say was put by thieves. 什么都能推给窃贼
[1:30:31] – I can break him. – He just kicked our asses! -我可以让他招 -他已经将了我们一军!
[1:30:34] You still think Dave wouldn’t hurt a fly… 你还相信他不会伤人
[1:30:36] – Is that the point? No. – What is the point? -这是重点吗? 不是 -你告诉我重点是什么?
[1:30:39] We can break this open on the gun. It’s the gun. 我们可以循凶枪破案
[1:30:43] Okay. Maybe. 好 或许吧
[1:30:48] So, what do we do with Dave? 那戴维怎么办?
[1:30:51] Fuck it. Kick him loose. 放了他
[1:30:54] Maybe a Celtic cross. That’s always a popular choice. 凯尔特十字架一向很受欢迎
[1:30:58] Or this lovely red marble here. 或是这块红色大理石
[1:31:02] Or a figural. 或是小雕像?
[1:31:04] That one. 那块
[1:31:06] Very good. Nice and simple. 很好 简单又大方
[1:31:18] Hey, Jimmy! 吉米!
[1:31:23] Annabeth said you were here. 安娜贝丝说你在这里
[1:31:27] We been asking around, like you said to. 我们四处打听过了
[1:31:29] – Yeah? – Yeah. -是吗? -是
[1:31:31] Jimmy, this ain’t about the two- year bit you did for me. 这跟你为我蹲两年牢无关
[1:31:34] And it ain’t about me missing your brains running things. 也跟我要求你重出江湖无关
[1:31:37] Katie was my niece. Not by birth, but she was part of our family, we loved her. 凯蒂是我的侄女 虽然不是亲侄女 但我们很爱她
[1:31:42] I don’t question you, Val. What’s up? 我知道 怎么样?
[1:31:46] Cops are all over this. Doing their job for once. Bars, street trade, everything. 警察第一次这么勤快 搞得买卖做不成
[1:31:51] Every hooker we talked to, bartender, already been questioned. 每个妓女酒保都被问过话
[1:31:54] – The fucking law has descended, Jimmy. – What about Just Ray’s kid? -警察满街跑 -老雷的孩子呢?
[1:31:58] Quiet as a mouse. Kid’s no trouble to anyone. 乖得很 没惹过事
[1:32:03] I talked to Diane and Eve. They said he loved her. 黛安跟伊芙都说他深爱凯蒂
[1:32:06] Jimmy, they said that she loved him. 她们说她也很爱他
[1:32:11] – Want us to take a run at him? – No. -要逼问他吗? -不要
[1:32:13] Hold off for now. Anything else? 先不要 还有吗?
[1:32:20] What? 怎样?
[1:32:24] Val, you wanna spit something, spit it. 维尔 有话就直说
[1:32:27] Tell him. 告诉他
[1:32:30] Sean Devine and his partner went by and saw Dave Boyle. 西恩·迪范他们去找过戴维
[1:32:34] Dave was at McGill’s. Probably questioning him like everybody else. 戴维有去酒吧 应该是一般问话
[1:32:38] I heard something else this morning too. 我早上还听到别的
[1:32:41] – Two staties came by in uniform. – Maybe they forgot to ask him something. -有两个州警去找他 -也许还有问题要问
[1:32:46] No. When they left, they took him with them. 不 他们是去带人的
[1:32:49] They put him in the back seat, if you know what I mean. 押他进后座 你懂吧
[1:33:07] “Raymond Matthew Harris, born 9-6, 1957. “雷·哈里斯1957年9月6日生
[1:33:11] First child, Brendan Seamus, born 1983.” 长子布兰登生于1983年”
[1:33:14] Same year that Just Ray is indicted in a scam to embezzle subway tokens. 同年老雷被控盗用地铁代币
[1:33:19] Charges are dropped, and he’s fired. 控诉撤销 他被开除
[1:33:21] Does odd jobs after that, including clerking at Looney Liquors. 之后就打零工 待过疯狗酒店
[1:33:26] Questioned in that robbery. Questioned in another, same year, Blanchard Liquors… 因抢案被侦讯 布兰屈酒店抢案也扯到他
[1:33:31] …released on lack of evidence again. 一样罪证不足获释
[1:33:33] – Beginning to become known, though. – He’s getting popular. -但开始成为熟面孔 -越来越红了
[1:33:37] “A known associate, one Edmund Reese, fingers Raymond… “他的同伙埃德蒙瑞斯供出
[1:33:40] …in the 1985 heist of a rare comic- book collection.” 他八五年犯下一宗漫画书抢案”
[1:33:44] Comic books? You go, Ray. 抢漫画? 好样的
[1:33:46] Hey, excuse me, $ 150,000 worth of comic books. 很抱歉 那些漫画值十五万
[1:33:49] Oh, excuse me. 真抱歉
[1:33:51] “Raymond returned said literature unharmed.” Does a year solid inside. “雷将书归还” 蹲了整整一年
[1:33:56] Comes out with a chemical- dependency problem. 出狱时已染上轻微毒瘾
[1:33:59] Gets honest work to support the habit, though? 应该好好赚钱买毒品吧?
[1:34:02] Evidently not. 显然没有
[1:34:04] Picked up in a joint MCU- FBI sting operation… 他在一次联合逮捕行动中
[1:34:08] …trafficking stolen goods across state lines. Stole a truckload of cigarettes. 因为运赃货过州界被捉 他偷了一车香烟
[1:34:13] – The boy’s got style. – Got a boatload of grief too. -真有格调 -但后果很惨
[1:34:16] Stole the truck in Rhode Island, drove it into Massachusetts. 他在罗得岛偷车开进麻州
[1:34:21] – Hence, the federal interstate rap. – Hence, they got him by the balls, but… -所以被控州际犯罪 -罪证确凿 但是
[1:34:26] …he does no time. 他一天牢也没坐
[1:34:28] – He rolled on someone. – Looks that way. After that, he’s clean. -一定是条件交换 -应该是 之后没再乱来
[1:34:32] – August 1989, he disappears. – One, he’s dead, two, in Witness Protection. -八九年八月 突然消失 -不是死了 就是受证人保护计划
[1:34:36] Three, he goes deep underground, then pops back up… 或是去当卧底 然后突然回来
[1:34:40] …to murder his son’s 19-year-old girlfriend? We got nothing. 谋杀了儿子的女友? 算了吧 我们毫无斩获
[1:34:43] A prime suspect in a robbery 18 years ago, during which the murder weapon was used. 凶手和十八年前的抢匪用同把枪
[1:34:48] The guy’s son dated the victim. I say we got a lot. 死者和他儿子交往 我们大有斩获
[1:34:53] Anything about Just Ray’s known associates? 有提到老雷的同伙吗?
[1:34:55] Let’s take a look. “Known criminal associates: 我看看”犯罪党羽有:
[1:34:58] Reginald ‘Dukie’ Neil, Kevin ‘Whackjob’ Sirraci, Nicholas Savage… 瑞吉纳公爵 杀手西拉奇 尼可拉斯·萨维吉
[1:35:04] …Anthony Waxman.” 安东尼·威斯”
[1:35:08] And one James Markum. 和詹姆斯·马肯
[1:35:12] And the hits just keep on coming. 真是惊喜连连
[1:35:18] – You looking for me? – I’m Sean Devine. This is Whitey Powers. -你们找我? -你好 西恩·迪范 惠提·包尔斯
[1:35:22] I already gotta get back. 什么事? 我很忙
[1:35:24] So you worked a task force with Major Crimes in the ’80s? 你待过重罪组的项目小组
[1:35:28] – Bunch of them. – You took down a smalltimer, Ray Harris. -不只一个 -你捉过一个叫雷·哈里斯的贼
[1:35:31] He stole a truckload of cigarettes from a rest stop in Cranston, Rhode Island. 他在罗得岛偷了一车香烟
[1:35:36] Trucker went to take a piss, Harris guy jacks the truck. 司机去撇尿 他把车开走
[1:35:39] – Think we pulled him over in New Bedford. – But Harris walked. -在新贝德福被捉 -但是他却获释
[1:35:43] He didn’t walk, he rolled. 不是获释 是告密
[1:35:45] Boston Police Anti- Gang Unit stepped in for info on another case. He rolled. 波士顿警方来调查另一个案子 他供出了嫌犯
[1:35:50] On who? 是谁?
[1:35:52] What the fuck was the name? 那家伙叫什么来着?
[1:35:54] Him and three other guys knocked over the MBTA counting room, 60 grand. 他和另外三个人抢了六万块钱
[1:35:58] Jimmy Markum. 吉米·马肯
[1:36:00] Kid was 19, 20. Slick as hell, man. Ran a crew, never got arrested. 才十九二十岁左右 狡滑得很 带头作乱没被捉过
[1:36:06] So did Harris ever testify in open court? 雷·哈里斯有出庭做证吗?
[1:36:09] Never went. Markum dummied up on the guys he was working with… 根本没开庭 马肯不肯供出别人
[1:36:12] …DA was afraid he wouldn’t be able to convict. So he cut a deal. 检察官怕起诉不成 就达成协议
[1:36:16] Two years inside, couple more suspended. 蹲两年 假释两年
[1:36:19] So Jimmy Markum never knew that Ray Harris ratted him out? 马肯知不知道是哈里斯告的密?
[1:36:23] Ray Harris disappeared about two months… 马肯出狱大约两个月
[1:36:26] …after Markum rotated back into the free world. 雷·哈里斯就从人间蒸发
[1:36:29] What’s that tell you? 你觉得呢?
[1:36:42] Hey, Jimmy. Hey, Val. 吉米 维尔
[1:36:45] – Hey, coz, how you doing? – I’m good. -表妹 你好吗? -很好
[1:36:48] Okay. Hey. 那好 嗨
[1:36:51] – Hey, Celeste. – Hey, Jimmy. Hey. -嗨 瑟莱丝 -吉米
[1:36:54] – Can I talk to you for a sec? – I’ll catch up with you in a minute. -可以跟你谈谈吗? -我马上进去
[1:37:00] Step into my office. 把这儿当成办公室
[1:37:14] Beautiful day, huh? 天气真好
[1:37:24] Whatever it is, Celeste, it’s okay. 有话只管说
[1:37:32] I took Michael last night… 我昨晚带麦可
[1:37:35] …and I went to a motel. 去住汽车旅馆
[1:37:39] Okay. 所以
[1:37:41] I don’t know, Jim. 我不晓得
[1:37:44] I might have left Dave for good. 我可能会离开戴维
[1:37:48] You left Dave? 你要离开戴维?
[1:37:53] Yeah. 对
[1:37:56] Well… 嗯
[1:37:59] …he’s been acting kind of nuts lately. 他最近变得好奇怪
[1:38:05] I’m almost afraid of him. 我都有点怕他了
[1:38:11] Do you know something? 你知道了些什么吗?
[1:38:16] I know he was taken in by the cops this morning. 我知道他早上被州警带走
[1:38:19] He saw Katie the night she was murdered. Didn’t tell me… 他在案发当晚见过凯蒂
[1:38:23] …till after the cops questioned him. 警察问完话他才告诉我
[1:38:25] I know he’s got a hand that looks like it’s been punching a fucking wall. 他的手肿得像捶过墙
[1:38:30] Is there anything else I should know? 还有其它我该知道的吗?
[1:38:40] Come here. 过来点
[1:38:44] Okay. 好
[1:38:47] At 3 in the morning… 星期天凌晨三点
[1:38:49] …on Sunday, Dave came back to the apartment covered in someone else’s blood. 戴维浑身沾满了血回到家
[1:38:59] What did he say happened? 他怎么说?
[1:39:02] That he was mugged. That he…. 他说他被抢
[1:39:06] He bashed the mugger’s head in the street. 他把抢匪的头往地上撞
[1:39:09] That…. 他
[1:39:10] That he might have killed him. 他可能杀了他
[1:39:19] But there was nothing in the paper. 但报上没有任何相关报导
[1:39:31] – Celeste? – Yeah? -瑟莱丝 -怎样?
[1:39:37] – Celeste? – Yeah? -瑟莱丝? -怎样?
[1:39:39] Celeste? 瑟莱丝?
[1:39:45] Do you think Dave killed my Katie? 你觉得是戴维杀了凯蒂?
[1:39:52] Okay. All right. 好 好
[1:39:54] Okay. 好
[1:39:57] Oh, God. 天哪
[1:40:05] Okay. 好
[1:40:09] Oh, my God. 我的天哪
[1:40:12] – Tell me about your father, Brendan. – What? -聊聊你的父亲 -什么?
[1:40:15] Your father, Ray Sr. You remember him. 你父亲 雷·哈里斯 记得吧
[1:40:20] – I was 6 when he left us. – So you don’t remember the guy? -我六岁时他就走了 -你不记得他?
[1:40:24] I remember little things. 我记得一些小事
[1:40:27] He smelled like Schlitz and Dentyne. 他浑身都是酒味
[1:40:31] He…. 他
[1:40:33] He what? 他怎样?
[1:40:36] He carried a lot of change in his pocket. It jingled when he walked. 他带着很多零钱 走路时叮当响
[1:40:40] You could always hear him coming home. 一听就知道是他
[1:40:43] And if I guessed how much he had, even if I was close, he’d give it to me. 要是我猜中他身上有多少钱 他就会把钱给我
[1:40:49] You remember your father having a gun? 你记得你爸有枪吗?
[1:40:52] No. 没有
[1:40:53] Well, you seem awfully sure for somebody who was 6 when he left. 才六岁你就记得这么清楚
[1:40:59] What’s up? 怎么了?
[1:41:00] – What’s that? – This is what you asked for. -那是什么? -你要的东西
[1:41:03] CSS reports, ballistics, fingerprint analysis, the 911 tape. Bunch of stuff. 现场证据 弹道报告 指纹分析 报案录音等等
[1:41:08] All right, thanks. 谢了
[1:41:11] We were talking about your father’s gun. 刚才谈到你爸的枪
[1:41:14] – I told you, my father didn’t have a gun. – Oh, well, I guess we were misinformed. -我说过我爸没有枪 -看来是我们消息错误
[1:41:20] – When was the last time you talked to him? – Never. -你们多久没联络? -一直都没有
[1:41:24] Never? 是吗?
[1:41:25] He went out for a drink and never came back. 他说去喝一杯 就一去不回
[1:41:27] But your mother never filed a missing person’s report. Why not? 你妈没有报失踪 为什么?
[1:41:31] Because he’s not missing. 他没有失踪
[1:41:33] – He sends money every month. – Sends money? -他按月寄钱回来 -寄钱回来?
[1:41:36] Five hundred bucks every month. Like clockwork. 一个月五百元 非常准时
[1:41:42] – From where? – Postmark says Brooklyn. -从哪里寄来? -邮戳是布鲁克林区
[1:41:46] – How do you know it’s him? – Who else would it be? -你怎么知道是他? -还会有谁?
[1:41:52] Who else would send it? 谁会寄钱来?
[1:41:55] My ma says that’s the way he was. 妈说他就是这样
[1:41:57] Do something shitty, then he’d try to make up for it. 做了错事 再想办法弥补
[1:42:04] Why do you keep asking me if my father had a gun? 干嘛一直问枪的事?
[1:42:08] You know why, kid. 你知道为什么
[1:42:10] No, I don’t. 我不知道
[1:42:13] Gun that killed your girlfriend… 杀害凯蒂的凶枪
[1:42:15] …was the same gun your father used in a robbery 18 years ago. 十八年前曾被他用来抢劫
[1:42:19] So… 所以
[1:42:20] …you wanna tell me about it? 你要不要说明一下?
[1:42:25] My father didn’t have a gun. 我爸没有枪
[1:42:28] You are fucking lying! 你在说谎!
[1:42:36] Can I go now? 我可以走了吗?
[1:42:39] Or are you gonna charge me with Katie’s murder? 还是你们要告我谋杀?
[1:42:55] Hey! Dandy Dave Boyle, how’s it hanging? 戴维·鲍伊 你好吗?
[1:42:59] Hey, Val. 维尔
[1:43:02] Nick. How you guys holding up? 尼可 你们好吗?
[1:43:05] – All right. – It’s fucked up. -还好 -一点也不好
[1:43:09] Katie. 凯蒂
[1:43:12] A fucking tragedy. 真惨
[1:43:15] Yeah. 没错
[1:43:16] We’re gonna get a couple of beers and a bite to eat. 我们要去喝点酒 吃点东西
[1:43:19] Yeah? 是吗?
[1:43:22] Yeah. What do you say, man? 对 一起去?
[1:43:24] How about a boys’ night out in the middle of the day? 兄弟们一起乐一下
[1:43:30] – I gotta get home after a while. – Don’t we all? Hop in. -我待会就得回家 -谁不是? 上车吧
[1:43:34] – Come on, get in. – All right. -上车吧 -好吧
[1:43:37] Well, the first round’s on me. 第一轮算我的
[1:43:42] Now you’re talking. 这还差不多
[1:44:03] – I think the kid is lying about the gun. – Absolutely. I told you three times already. -他在说谎 你觉得呢? -绝对是 我早就说了
[1:44:07] – What about the father? – I don’t know. Maybe Just Ray is still alive. -那他父亲呢? -不晓得 也许老雷还活着
[1:44:13] Eighty grand. I mean… 八万块
[1:44:14] …who else is gonna send that kind of money if not the father? 谁会寄这么多钱回家?
[1:44:19] Listen, go home, have a drink. 回家去 喝一杯
[1:44:23] – Let it go for a while. – Yeah. -暂时忘掉工作 -没错
[1:44:27] Hey, anything good on the 911 ? 报案电话听过了吗?
[1:44:29] – I thought you listened to it. – I thought you listened to it. -我以为你听了 -我以为你听了
[1:44:37] 911, police services. What’s the nature of your emergency? 报案专线 请问有什么状况?
[1:44:40] There’s, like, this car with blood in it, and the door’s open. 一辆车里面都是血 而且门开着
[1:44:44] – What’s the location of the car? – Sydney Street. -地点在哪里? -雪梨街
[1:44:47] It’s in the Flats by Pen Park. Me and my friend, we just found it. 白金汉沼地 宝州公园旁 我和朋友发现的
[1:44:51] – Son, what’s your name? – He wants to know her name. -你叫什么名字? -他在问那个女的
[1:44:54] – Your name, what’s your name? – We’re so fucking out of here. -是你 你的名字 -我们要闪了
[1:44:57] Good luck, man. 加油吧
[1:44:59] That about cracks the case, don’t it? Let’s get a burger or something. 案情接近尾声了 先去吃汉堡吧
[1:45:03] Her. “那个女的”
[1:45:06] – What? – The kid on the tape. -怎样? -那个小鬼的话
[1:45:13] – Son, what’s your name? – He wants to know her name. -你叫什么名字? -他在问那个女的
[1:45:16] – He said, “Her name.” – She’s a dead girl, you refer to her as a she. -他说:”那个女的” -没错啊 本来就是个女的
[1:45:21] How does the kid know? Girl’s dead in the park. 但是他怎么知道? 她没死在车上
[1:45:23] How does he know the blood in the car came from a woman? 他怎知是个女的?
[1:45:31] Play it again. 再放一次
[1:45:39] This one time, we’re going to take down this stamp collector. 有一次我们要抢一个集邮者
[1:45:43] – Tie him up, rob him, we’re out. – Here. -打算速战速决 -来了
[1:45:45] It was me, Nicky and this kid Carson Leverett. 有我 尼可 和一个小鬼卡森
[1:45:50] Fucking Carson. 那个卡森
[1:45:52] I swear, this kid couldn’t tie his own fucking shoe if you didn’t show him. 你不教他 他连鞋带都不会绑
[1:45:56] We all wear suits because we want to fit in. 我们还特地穿西装
[1:45:58] We’re in the elevator, it stops, this old lady gets on. She starts fucking screaming! 电梯门一开 一位老太太就开始尖叫!
[1:46:06] Now Val turns to me, but I’m looking at Carson. 维尔转向我 我看着卡森
[1:46:09] I’m thinking, “What the fuck?” 心想:”搞什么鬼?”
[1:46:11] Because that fucking bonehead’s still got his Ronald Reagan mask on! 那个猪头居然戴着里根的面具
[1:46:17] Fucking smiley mask! 带着微笑的面具!
[1:46:21] Idiot! 白痴!
[1:46:23] And you guys didn’t notice till then? 你们之前都没发现吗?
[1:46:27] Shit like that happened all the time on jobs. That’s why Jimmy was so missed. 干这行 总有很多突发状况 所以我们才那么怀念吉米
[1:46:31] He saw shit happen before it even went down. 他能预防这种事发生
[1:46:37] Why do you think he went straight? 他为什么改邪归正?
[1:46:42] One word, pure and simple. Katie. 两个字: 凯蒂
[1:46:46] What about you guys? 那你们呢?
[1:46:50] What? Us? Going straight? 我们怎样? 改邪归正?
[1:46:55] That’s pretty fucking funny! 真是太好笑了!
[1:47:01] We’re like bats, we like the night too much. Days are just good for sleeping through. 我们太热爱我们的工作 白天只适合睡大头觉
[1:47:06] Want another shot? 再来一杯?
[1:47:11] – You know, I should slow down till we eat. – Come on, don’t go fucking pussy on us! -我得先吃东西垫垫底 -别这么没用!
[1:47:17] Come on, get up. 快去
[1:47:23] Live a little, huh? 及时行乐
[1:47:53] Slide over, Dave. 过去一点
[1:47:56] – Dave. – All right, Val! Now you’re talking. -戴维 -漂亮 这还差不多
[1:47:59] – How you doing? – I’m a little drunk. -你好吗? -有点醉了
[1:48:05] To our children. 敬孩子们
[1:48:12] – I always liked this bar. – Yeah. -我很喜欢这里 -对
[1:48:15] Yeah, nobody bothers you. 不会有人来找麻烦
[1:48:18] The way it should be, nobody to bother you in this life. 人本来就该安份的过活
[1:48:21] No one fucking with you or your loved ones. Right, Dave? 这样你和你爱的人就不会被伤害
[1:48:25] – Absolutely. – Absolutely. -完全正确 -完全正确
[1:48:27] This guy’s a hoot. He can really get you going. 这家伙真有意思
[1:48:30] Yeah. 对
[1:48:32] Oh, yeah, my man Dave. 好一个戴维
[1:48:39] Kevin, will you bring us a bottle? 凯文 拿瓶酒来
[1:48:53] – Drink up, Dave. – Come on. -干了它 -快点
[1:48:56] Thanks, Kevin. 谢了
[1:49:34] Remember we took Ray Harris here that time? 记得那次带雷·哈里斯来这里
[1:49:37] Everybody called this guy “Just Ray,” but Val here called him “Ray Jingles.” 大家都叫他”老雷” 但维尔叫他”雷叮当”
[1:49:45] This guy walked around with 10 bucks in change… 他老是带着一堆零钱
[1:49:48] …in case he had to make a call to Iraq or something. 准备打电话到伊拉克
[1:49:51] Are you all right, Dave? Dave? 你还好吗? 戴维?
[1:49:53] – You all right? – Shit. I’m gonna be sick. -你还好吗? -我想吐
[1:49:56] Come on. Come on, now. 来 过来
[1:49:58] Dave, use the back door. Huey don’t like cleaning it off the toilet rims. 去后面吐 老板不喜欢清马桶
[1:50:26] Hey, Ray. 雷
[1:50:41] You guys come to make sure I didn’t fall in? 你们怕我掉进河里吗?
[1:50:48] Come here a second. 你过来
[1:50:56] Sit down. 坐下
[1:51:07] Let me tell you about Ray Harris. 我告诉你老雷的事
[1:51:10] He was a buddy of mine. He used to visit me in prison. 他是我兄弟 经常来探监
[1:51:14] He checked in on Marita and Katie, my mother, if they needed anything. 还会照应我前妻 凯蒂和我妈
[1:51:19] He’s also the one who put me in. He ratted me out. 他也是害我坐牢的人
[1:51:22] – That’s terrible. – My wife had cancer at the time. -真糟糕 -我老婆当时有癌症
[1:51:25] – I remember. – Ray robbed me of being with her… -我记得 -老雷害我
[1:51:27] …when she was dying. 不能陪着她
[1:51:29] The death part you do alone, but I could have helped her with the dying. 她难逃一死 但我应该陪她渡过最后时光
[1:51:33] Why are you telling me this? 你说这些干嘛?
[1:51:35] I knelt Ray down over there and I shot him twice, in his throat and chest. 我让老雷跪在那儿 我射穿他的喉咙和胸部
[1:51:40] – We were both crying when I did it. – Jimmy… -当时我俩都哭了 -吉米
[1:51:42] He was begging. 他拼命求我
[1:51:44] You know, pregnant wife, little Brendan. 老婆怀孕 布兰登还小
[1:51:48] He said he knew me. He said I was a good man. 他说他了解我 说我是好人
[1:51:52] What do you think, Dave? You think I’m a good man? 你觉得我是好人吗?
[1:51:56] Who do you hate? 你恨谁?
[1:52:00] Come on, who? 说啊! 没有吗?
[1:52:01] No one. 没有
[1:52:05] – What is it you think I did? – As I was holding him under the water… -你以为我做了什么吗? -当我把他压在水里
[1:52:10] …I could feel God watching me, shaking his head. Not angry… 我可以感觉到上帝在摇头 不是生气
[1:52:14] …but like if a puppy shit on a rug. 而是怜悯
[1:52:17] Who do you love? 那你爱谁?
[1:52:23] You love me. 你爱我?
[1:52:26] What about Ma? 那妈呢?
[1:52:33] You love me so much, I wanna hear you say it. 你那么爱我 我要听你说出来
[1:52:40] – You think I killed Katie, don’t you? – Don’t talk, Dave. Don’t talk. -你认为我杀了凯蒂? -别说话 别说话
[1:52:44] No, I killed someone, but I didn’t kill Katie. 我是杀了人 但不是凯蒂
[1:52:47] This is the mugger story. 别跟我说抢匪的故事
[1:52:49] He wasn’t a mugger, a child molester. He was having sex with this kid in his car. 不是抢匪 是跟孩子性交的变态
[1:52:54] He was a fucking wolf! He was a vampire! 他是狼 是吸血鬼
[1:53:06] Get out of here. 快跑
[1:53:20] Run! 快逃
[1:53:22] Dave, run! 快逃啊 戴维
[1:53:26] – You killed a child molester. – Yeah. Well, me and the boy. -你杀了一个恋童癖 -对 我和那个男孩
[1:53:30] – The molested boy helped you. – Oh, no. No… -那个男孩帮你杀了他 -不是
[1:53:33] – You just said you and the boy! – No, forget that! -你才说你和那个男孩 -那句话不算
[1:53:38] – My head gets fucked up sometimes. – Your wife thinks you killed my daughter. -我有时神智不清 -你老婆认为你杀了我女儿
[1:53:44] Rather have her think that than you killed a child molester? 你宁可让她这样误会也不澄清?
[1:53:47] People don’t care if a child molester dies. Why not tell the truth? 那种人死不足惜 你为何不说?
[1:53:51] I don’t know. Maybe I thought I was turning into him. 我不知道 也许我觉得 我越来越像他
[1:53:56] I didn’t kill Katie. 但我没杀凯蒂
[1:53:59] I don’t remember hearing anything about any guy’s body being found. 我没听说有人发现尸体
[1:54:03] – I put him in the trunk of my car. – Letting this piece of shit explain himself? -我把他放进行李厢 -干嘛听他解释?
[1:54:07] – Fuck him. Fuck him! Do him! – I didn’t kill her! -快干掉他! -我没有杀她!
[1:54:11] Shut up! Shut the fuck up! Everybody shut up! 闭嘴! 统统闭嘴!
[1:54:15] This is my daughter I’m talking about! Shut up! 女儿是我的 闭嘴!
[1:54:18] – Fuck! – Shut up! -可恶! -闭嘴!
[1:54:24] Nineteen years old. 十九岁
[1:54:26] – I didn’t kill Katie! – Nineteen years old! -我没有杀凯蒂! -才十九岁!
[1:54:28] – Look at me, Jimmy! – I’m looking at you, Dave. -看着我 吉米! -我正在看你
[1:54:32] I’m looking at you. 我正在看你
[1:54:33] Why’d you do it? 你为什么要杀她?
[1:54:36] Me and my son. Me and Celeste. There’s so many things we gotta make right. 我和麦可 我和瑟莱丝 我们有好多事要挽回
[1:54:41] Make it right now. Start now. Admit what you did. 你可以现在就挽回 认罪吧
[1:54:44] No more lies, no more secrets. 不再说谎 不再隐瞒
[1:54:47] I wanna go home to Celeste. I wanna feel Celeste. 我要回家和瑟莱丝重新开始
[1:54:51] Right after you do your time. I did mine, you do yours. Admit what you did. 等你坐完牢再说吧 承认你的罪行
[1:54:56] – The boy…. – One more time about the boy… -那个男孩 -你再提那个男孩
[1:54:59] …and I will open you the fuck up. 我就宰了你
[1:55:07] I thought I was finished with all this. 我以为都结束了
[1:55:10] I mean, killing people and dumping them in the river. 我不必再杀人弃尸
[1:55:19] You admit what you did, Dave, and I’m gonna let you live. 你认帐 我就放了你
[1:55:23] Just say it out loud, and I’ll let you breathe. 大声说出来 我就让你活命
[1:55:28] Admit what you did, and I will give you your life. 承认你的罪行 我就饶你不死
[1:55:32] Admit what you did, Dave. 承认你的罪行
[1:55:34] Admit what you did. 承认你的罪行
[1:55:38] Admit what you did. Admit what you did. 承认你的罪行 承认你的罪行
[1:55:42] I know you can speak. 我知道你会说话
[1:55:46] So say it. Say you love me. 说啊 说你爱我
[1:55:53] Don’t look at him, look at me. Now, you say it. You say you love me. 别看他 看我 说你爱我
[1:56:05] – He never does anything without you! – No, let me go! Stop! -我弟做的事你都有份! -住手!
[1:56:16] I’m coming back! 你等着!
[1:56:24] You love me so much, you gotta kill my fucking girlfriend, huh? 你爱我爱到连我的女友都杀了
[1:56:27] Speak, you fucking freak, or I will fucking kill you! 说话啊 你这个变态 否则我宰了你!
[1:56:32] Say her name. Say it. 说出她的名字 说啊
[1:56:35] Say it! Katie! Say it or you die! 说啊! 凯蒂 不说就宰了你
[1:56:50] Kid, you want to point that toward the floor, okay? 小子 把枪放下
[1:56:55] That’s a Sig, right? 你拿的是SIG型的枪吧?
[1:56:59] Don’t you want to draw it on me? 你不想拿我开枪吗?
[1:57:03] No, I don’t want to hurt a kid. 我不想伤害一个小鬼
[1:57:05] Plus, it looks like somebody else beat me to it. 况且有人先动手了
[1:57:09] Brendan, man, he fucking punched me. 是布兰登 他揍我
[1:57:13] – He broke my nose. – We’ll arrest him. -他打断我的鼻子 -我们会逮捕他
[1:57:16] – Haul his ass to jail if you like. – I don’t want him arrested. -我们会送他去坐牢 -我不要他被捕
[1:57:21] I want him fucking dead! 我要他去死!
[1:57:30] Motherfucker. 混蛋
[1:57:33] Motherfucker. 混蛋
[1:57:37] Admit what you did, Dave… 承认你的罪行
[1:57:41] …and I’ll let you live. 我就让你活命
[1:57:44] Just say it out loud, and I’ll let you breathe. 你说出来 我就放过你
[1:57:48] You’ll go to prison… 你会坐牢
[1:57:51] …but I’ll give you your life. Admit it, Dave. 但我会饶你一命 承认吧
[1:57:55] Admit what you did. Admit it. 承认吧 承认你的罪行
[1:58:03] Yeah. 对
[1:58:07] Yeah, I did it. 对 是我干的
[1:58:12] Why? 为什么?
[1:58:14] Why? 为什么?
[1:58:19] That night in McGill’s… 那天晚上在酒吧里
[1:58:24] …she reminded me of a dream I had. 她让我想起了一个梦
[1:58:30] What dream? 什么梦?
[1:58:33] A dream of youth. 一个青春之梦
[1:58:37] I don’t remember having one. 我不曾有过青春
[1:58:43] So it was the dream? 所以是梦害的?
[1:58:46] The dream, yeah. 没错
[1:58:50] You’d know what I mean if you’d got in that car instead of me. 如果上车的是你 你就会懂
[1:59:02] But I didn’t get in that car, Dave. 但上车的不是我
[1:59:06] Hang on. Come here. You did. 是你
[1:59:30] We bury our sins here, Dave. 在这儿埋藏我们的罪恶
[1:59:36] We wash them clean. 涤静罪孽
[1:59:40] – Look, his fucking lips are still moving. – I got eyes, Val. -他的嘴还在动 -我看到了
[1:59:51] I wasn’t ready. 我还不想死
[1:59:59] It’s like I said, Dave. 我说过
[2:00:04] This part, you do alone. 人都难逃一死
[2:00:50] Tough night? 昨晚很忙?
[2:00:55] Yeah, me too. 我也是
[2:00:59] Saw a bullet with my name on it. 昨晚被人用枪指着
[2:01:11] We got them, Jim. 人捉到了
[2:01:16] Got who? 什么人?
[2:01:18] Katie’s killers. Got them cold. 杀凯蒂的凶手们 罪证确凿
[2:01:25] Killers, plural. 凶手不止一个?
[2:01:28] Yeah, kids, actually. Ray Harris’ son Ray Jr. and another kid, John O’Shea. 对 而且还只是小鬼 小雷·哈里斯和约翰·欧谢
[2:01:34] They just confessed a couple hours ago. 几个小时前认罪了
[2:01:41] No doubt? 确定吗?
[2:01:43] None. 确定
[2:01:54] Why? 为什么?
[2:01:57] They don’t know. 他们也不知道
[2:01:59] They were playing with a gun, saw a car coming… 他们在玩枪 看到车子来
[2:02:02] …one of the kids lies down in the street, car swerves, clutch kicks out. Katie. 其中一个就躺下 车子转弯熄火 是凯蒂
[2:02:09] O’Shea says they just meant to scare her and the gun went off. 欧谢说他们只想吓唬她 但枪支走火
[2:02:13] But she hit him with her door, ran… 她用门撞他 然后逃走
[2:02:16] …and they chased her so she wouldn’t tell anyone. 他们追上去 免得她说出去
[2:02:28] And the beating they gave her? 那头上的伤呢?
[2:02:33] Ray Jr. had a hockey stick. 小雷带了曲棍球棒
[2:02:37] All right. Go easy. 别激动
[2:02:40] Take a breath. 深呼吸
[2:02:43] Look at me. 看着我
[2:02:45] Look at me, Jimmy. 吉米 看着我
[2:02:50] I got a call from Celeste Boyle. 瑟莱丝打电话给我
[2:02:52] She was hysterical. Says Dave’s missing, says you might know where he is. 说戴维失踪了 你可能知情
[2:02:57] We need to talk to him. 我们得找他问话
[2:03:00] Boston P.D. found the body of a guy in the woods behind McGill’s. 波士顿警方发现一具男尸
[2:03:05] A body? The body of a guy? 一具男尸?
[2:03:08] Yeah, a pedophile with three priors. 对 三次前科的恋童癖
[2:03:11] They want to talk to Dave about it. 他们想找戴维问话
[2:03:14] So, Jimmy… 所以
[2:03:17] …when was the last time you saw Dave? 你上次见到戴维是什么时候?
[2:03:31] The last time I saw Dave. 我上次见到戴维?
[2:03:36] Yeah. Dave Boyle. 对 戴维·鲍伊
[2:03:47] – Dave Boyle. – Yeah, Jimmy. Dave Boyle. -戴维·鲍伊 -对 戴维·鲍伊
[2:03:54] That was 25 years ago, going up this street in the back of that car. 二十五年前 在那辆开走的车上
[2:04:08] Jimmy, what did you do? 你做了什么事?
[2:04:20] Thanks for finding my daughter’s killers, Sean. 谢谢你捉到凶手
[2:04:27] If only you’d been a little faster. 可惜你晚了一步
[2:04:38] Are you gonna send Celeste Boyle 500 a month too? 你也要按月寄钱给瑟莱丝了
[2:04:48] Sometimes I think…. 有时候我觉得
[2:04:52] I think all three of us got in that car. 我们都上了那辆车
[2:04:55] And all of this is just a dream, you know? 而这一切只是一场梦
[2:05:00] A dream, sure. 是啊
[2:05:03] In reality… 在现实中
[2:05:06] …we’re still 11 – year- old boys locked in a cellar… 我们仍是被关在地窖里的小孩
[2:05:11] …imagining what our lives would have been if we’d escaped. 想象着要是我们逃走会怎样
[2:05:22] Maybe you’re right. 也许你说得对
[2:05:25] Who the fuck knows? 谁晓得?
[2:05:55] Yeah, this is Sean. 我是西恩
[2:06:03] I’m sorry. I need you to know that. 对不起 真的很抱歉
[2:06:07] I pushed you away. 是我逼走你的
[2:06:12] I’m sorry too. 我也很抱歉
[2:06:15] Things have been so messed up. 一切都好混乱
[2:06:18] Loving you, hating you. 爱你 又恨你
[2:06:23] Come home? 回来吧?
[2:06:27] You change the locks or anything? 你有换锁了吗?
[2:06:30] No. 没有
[2:06:33] No, everything is just the way you left it. 一切都没有变
[2:06:37] – Nora. – What’s that? -诺拉 -什么?
[2:06:41] Nora. That’s our daughter’s name, Sean. 我们的女儿叫诺拉
[2:06:46] Nora, huh? 诺拉是吧?
[2:06:48] Well, I like that. Nora. 我喜欢
[2:07:22] I killed Dave. 我杀了戴维
[2:07:25] I killed him, and I threw him in the Mystic. 弃尸在河里
[2:07:29] But I killed the wrong man. 但我杀错人了
[2:07:32] That’s what I’ve done. 我杀错了
[2:07:35] And I can’t undo it. 我已无法挽回
[2:07:38] Jimmy. 吉米
[2:07:48] I wanna feel your heart. 我想感觉你的心跳
[2:07:51] Last night… 昨晚
[2:07:53] …when I put the girls to bed, I told them how big your heart was. 哄女儿睡觉时 我跟她们说你的心好大
[2:07:58] – I told them how much you loved Katie… – Annabeth. -我说你好爱凯蒂 -安娜贝丝
[2:08:01] …because you created her. 因为你创造了她
[2:08:03] And sometimes, your love for her was so big… 有时你对她的爱几乎到了极限
[2:08:07] – …felt like your heart was gonna explode… – Please stop. -爱到心几乎要爆炸 -别说了
[2:08:11] I told them their daddy loved them that much too. 我说爸爸对她们的爱也一样
[2:08:15] That he had four hearts, and they were all filled up… 因为他有四颗心 全都满溢着爱
[2:08:18] …and aching with a love that meant we would never have to worry. 所以我们不必担心
[2:08:23] And that their daddy would do whatever he had to for those he loved. 爸爸为了心爱的人什么都敢做 勇敢的去做
[2:08:29] And that is never wrong. 他永远不会犯错
[2:08:32] That can never be wrong, no matter what their daddy had to do. 不管爸爸做了什么 他永远不会犯错
[2:08:38] And those girls fell asleep at peace. 结果她们安心的睡着了
[2:08:51] You said, “Last night.” You knew? 你说昨晚? 你知道?
[2:08:57] Celeste called, looking for you. 瑟莱丝打来找你
[2:08:59] She was worried something might happen. She told me about Dave. 她怕出事 告诉我戴维的事
[2:09:03] Told me what she told you. What kind of wife… 她说她也告诉了你…
[2:09:06] …says that about her husband? And why’d she run to you? 居然怀疑自己老公 还跑来告状
[2:09:09] – Why didn’t you call? – Because it’s like I told the girls. -为什么不通知我? -就像我对女儿说的
[2:09:14] Their daddy’s a king. 她们的爸爸是个国王
[2:09:16] And a king knows what to do and does it. 国王知道该做的事
[2:09:21] Even when it’s hard. 即使困难重重
[2:09:22] And their daddy will do whatever he has to for those he loves. 爸爸会为了心爱的人赴汤蹈火
[2:09:27] And that’s all that matters. 这样就够了
[2:09:35] Because everyone is weak, Jimmy. 别人家都很软弱
[2:09:38] Everyone but us. 只有我们例外
[2:09:41] We will never be weak. 我们家绝不会软弱
[2:09:43] And you…. 而你…
[2:09:46] You could rule this town. 你是这个家的统治者
[2:09:53] And after, Jimmy… 等一下
[2:09:56] …let’s take the girls down to the parade. 带女儿去看游行吧
[2:09:58] Katie would have liked that. 凯蒂也会很开心的
[2:11:38] Michael! 麦可!
[2:11:41] Michael! Michael! 麦可 麦可
[2:11:46] Michael! 麦可!
[2:11:49] Michael! 麦可!
2003年

文章导航

Previous Post: Good Sam(神秘慈善家)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Prodigy(神童)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号