Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

My Week With Marilyn(我与梦露的一周)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user My Week With Marilyn(我与梦露的一周)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:我与梦露的一周
英文名称:My Week With Marilyn
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:03] When love goes wrong 当爱步入歧途
[01:06] Nothing goes right 一切都不如意
[01:09] This one thing I know 此事我悉知
[01:14] When love goes wrong 当爱步入歧途
[01:16] A man takes flight 男人逃之夭夭
[01:19] And women get uppity-oh 女人自命不凡
[01:31] We’re having a heat wave 热浪向我们袭来
[01:35] A tropical heat wave 热情的爱浪
[01:40] The temperature’s rising 骤然升温
[01:42] It isn’t surprising 不必吃惊
[01:44] You certainly can 你当然可以
[01:50] I started this heat wave 我掀起这轮热浪
[01:55] By letting my seat wave 座位也为之摇晃
[01:59] And in such a way that 以这种方式
[02:01] The customers say that 顾客们都说
[02:03] I certainly can 我当然可以
[02:05] Can-can 无所不能
[02:11] We’re having a heat wave 热浪向我们袭来
[02:16] A tropical heat wave 热情的爱浪
[02:20] The way that I move that thermometer proves 连温度计都撼动
[02:24] That I certainly can 我当然可以
[02:34] Can 无所不能
[02:36] Everyone remembers their first job. 每个人都对第一份工作记忆犹新
[02:39] This is the story of mine. 这是我的故事
[02:42] I was the youngest in a family of overachievers. 我出生在一个人才辈出的家庭 是老幺
[02:46] My father was a world-famous art historian, 父亲是举世闻名的艺术史学家
[02:48] and my brother was ahead of me in everything. 哥哥各方面都比我强
[02:51] I was always the disappointment. 而我总是扶不起的阿斗
[02:54] I found my solace in the 我每周四晚都要去一家小型电影院
[02:55] small cinema I went to every Thursday night. 在那里我找到了安慰
[02:58] Alfred Hitchcock. 阿尔弗雷德·希区柯克
[02:59] Orson Welles. Laurence Olivier. 奥森·威尔斯 劳伦斯·奥利弗
[03:02] These were my heroes. 他们是我心目中的英雄
[03:04] I wanted to be a part of their world. 我也想成为他们中一员
[03:07] When I was 23, I got my chance. 二十三岁时 机会来了
[03:11] Colin, come in. Have you met James and Anna, 科林 进来 认识詹姆斯和安娜吗
[03:13] – my two very brilliant pupils? – Hello. -我的两个得意门生 -你们好
[03:15] – I’m off to London now, Pa. – Your silly job interview. -我要去伦敦 爸 -你那愚蠢的面试
[03:19] Well, bonne chance, dear boy. 祝你好运 孩子
[03:21] I can always get you a research position at the V&A 你要能成熟一点
[03:24] once you’ve grown up a bit 不胡思乱想什么电影的事儿
本电影台词包含不重复单词:1314个。
其中的生词包含:四级词汇:203个,六级词汇:88个,GRE词汇:101个,托福词汇:146个,考研词汇:226个,专四词汇:190个,专八词汇:47个,
所有生词标注共:388个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:25] and got this film idea 我倒是可以在维多利亚和阿尔伯特
[03:27] out of your system. 博物馆给你找份研究工作
[03:28] – So I’m off now, Ma. – Off? -我要走了 妈妈 -去哪里
[03:30] – My job interview, Mother. – Oh! Can’t you stay for dinner? -工作面试 -不留下来吃晚饭吗
[03:34] There’s nothing to eat, 虽然没什么好吃的
[03:34] but I’m sure the conversation will be charming. 但我保证谈话会很有意思
[03:36] I don’t want to be late in the morning. 我不想在早上迟到
[03:37] I’m sure they won’t mind. 他们肯定不会介意的
[03:38] You’ll be a famous film director in no time. 你很快就要成为一位名导演了
[03:42] I had everything to prove to my family, 我竭尽全力向我的家庭证明自己
[03:44] but more to prove to myself. 但更多的是向自己证明
[03:47] Like every young man, I had to make my own way. 和许多年轻人一样 我要走自己的路
[03:52] So I decided to leave home 于是我决定离开家
[03:55] and join the circus. 进入电影圈
[03:57] – What do you want? – A job on your next film. -有何贵干 -下部片中给我一份工作
[04:00] You’re an actor, aren’t you? 你是演员吗
[04:02] No, I want to work on the production side. 不 我想往制片人方向发展
[04:04] We don’t start shooting for another eight weeks. 我们接下来八周都没有拍片计划
[04:06] – Come back nearer the time. – May I wait until there’s a job? -到时候再来 -我能等等看吗
[04:22] Vanessa! 瓦内萨
[04:24] – Good night. – Good night, sir. -晚上好 -晚上好 先生
[04:28] There are no jobs. 没有活儿
[04:30] I’ll come back tomorrow morning just in case. 以防万一 我明早还会来
[04:32] It’s a free country. 随你便
[04:42] – Good morning. – You’re very determined. -早上好 -你真是不达目的不罢休啊
[04:44] Well, I’d do anything to be in the film business. 为进电影圈我不惜一切代价
[04:47] Anything? 真的吗
[04:50] Sir Laurence Olivier Productions. 劳伦斯·奥利弗爵士工作室
[04:52] No, I’m afraid he’s at Notley till the end of the week. 这周末前他都会在诺特里庄园
[04:56] – Vanessa asked me to… – Oh, did she? -是瓦内萨让我 -是吗
[04:59] I need a number for Noel Coward. It won’t be in the book. 我要诺埃尔·科沃德的电话 号码本上没有
[05:06] 诺埃尔·科沃德 斯隆大街 2965
[05:18] – Hello, Vivien. – Hello. -你好 费雯 -你好
[05:19] – Sir Laurence. – Hughie! – 劳伦斯爵士 -休瑞
[05:20] Simply impossible to get Marilyn Monroe on the telephone. 根本打不通玛丽莲·梦露的电话
[05:23] The darling girl spends the entire day asleep. 这位大小姐一整天都在睡觉
[05:26] Hello, boy. Remind me. 你好 小伙子 你是哪位
[05:27] Darling, you remember Colin. 老公 他是科林
[05:28] You met him at the Clark’s party. 你们在克拉克的聚会上见过
[05:30] Of course. What are you doing here? 当然记得 你怎么在这里
[05:33] You said there might be a job on your film. 你说你的电影里可能需要人
[05:34] Have a cigarette. Keep the pack. 抽支烟 整包给你吧
[05:37] Thank you, sir. 谢谢 先生
[05:39] There won’t be a film unless 梦露小姐要是不把她的翘臀从床上移开
[05:40] Miss Monroe gets her splendid posterior out of bed. 哪来电影可拍啊
[05:43] The house committee is threatening to withhold Miller’s passport. 内务委员会威胁说要扣留米勒的护照
[05:45] They say he’s a communist. 他们说他是共产党员
[05:46] No Arthur, no Marilyn. 亚瑟不来玛丽莲就不来了
[05:47] I’ll have a word with the American ambassador. 我会和美国大使沟通的
[05:49] I’m taking him to see Vivien’s play on Thursday. 周四我带他去看费雯的剧
[05:51] Terry’s rewrites, are they in? 泰瑞重新写了 他们都来吗
[05:53] Not all of them, of course. When did that ever happen? 没有全来 什么时候他们全来过啊
[05:55] He’s the first actor since du Maurier 他是继杜·毛瑞尔之后
[05:57] to have his own brand. 第一个有自己香烟品牌的演员
[05:59] They pay him an absolute fortune. 他身价很高
[06:01] I’m afraid they’re rather ghastly. 我担心他们负担不起
[06:03] Isn’t he gorgeous, Vanessa? 他是不是很迷人啊 瓦内萨
[06:06] I suppose he’s all right. 还好啦
[06:08] Darling, you must do something for Colin. 亲爱的 你得帮帮科林
[06:11] You absolutely promised. 你说过的
[06:13] Hughie, let’s try to find him something to do. 休瑞 给他找点事做
[06:15] – Yes. Of course. – Come on, darling. -好的 -走吧 亲爱的
[06:16] You’ll look after my precious Larrykins, won’t you? 你会照顾我的宝贝小拉里 是吧
[06:18] – Come on, darling. – Christ. -走了 亲爱的 -天哪
[06:21] Do you like it? 你喜欢吗
[06:23] That’s absolutely splendid. 相当不错
[06:24] – You were absolutely born for it. – Door. -你天生就是干这个的 -关门
[06:27] Sorry. 对不起
[06:29] And could you turn all the way around, my darling? 转一圈好吗 亲爱的
[06:32] Thank you. This is the dress Larry likes. 谢谢 拉里很喜欢这条裙子
[06:35] – There? – The camera’s ravishing you. -如何 -摄像机都要被你迷倒了
[06:37] Oh, dear. That sounds serious. 是吗 过奖了
[06:39] – That’s wonderful. – Too much? -非常棒 -太过了吗
[06:42] Oh, God. Not for me. 天哪 怎么会
[06:42] Arthur Jacobs, miss Monroe’s publicist, 亚瑟·雅各布 梦露小姐的经纪人
[06:45] is flying in tomorrow. 明天飞抵
[06:46] He wants to see the house where she’ll be staying. 他想看看她下榻的地方
[06:48] Find something suitable. 去找个合适的地方
[06:50] Yes, sir. 知道了 先生
[06:51] More importantly, how does it make you feel? 重要的是 你感觉如何
[06:54] And leave the bloody tea. 茶放下
[06:55] Oh. Sorry. 对不起
[06:59] Absolutely out of the question. 绝不可能
[06:59] I can’t have a lot of awful film people 我不会让那些乱七八糟的电影人
[07:01] traveling through the house in dirty boots. 穿着脏鞋子在我房子里走来走去
[07:04] But we’d be paying a hundred pounds per week for 18 weeks. 我们每周付你一百磅 一共十八周
[07:07] My wife would never agree. 我妻子不会同意的
[07:08] That’s a pity, Mr. Cotes-Preedy. 那太遗憾了 科茨·普瑞迪先生
[07:10] I’ll have to tell Miss Monroe to look elsewhere, then. 我只能告诉梦露小姐另寻他处了
[07:12] – Marilyn Monroe? – Yes. -玛丽莲·梦露吗 -是的
[07:16] Suppose I’d have to be introduced. 希望能帮我引荐一下
[07:23] Good morning, Mr. Jacobs. Hope you had a pleasant flight. 早上好 雅各布先生 旅途愉快
[07:30] Is this the fucking car? 就这破车吗
[07:40] Who built this place? Hansel and Gretel? 这地方谁建的 汉赛尔与格莱特吗
[07:42] It’s one of the best houses in the area. 它是这一片最好的房子了
[07:45] All right. We’ll take it. 好吧 就它了
[07:47] But ditch the wallpaper. It’s giving me a migraine. 但墙纸要换 看到我就头疼
[07:52] That house was perfect for Marilyn. 这房子太适合玛丽莲了
[07:55] – Can’t use it now. – Yes, we can. -现在不能用了 -不 可以的
[07:58] I knew that Cotes-Preedy wouldn’t be able to keep this quiet, 我就知道科茨·普瑞迪是个大嘴巴
[08:00] so that’s why when you asked me to find a house for Miss Monroe, 所以您让我去给梦露小姐找房子的时候
[08:02] I took the precaution of finding two. 我事先找了两处
[08:04] So the other one, Parkside, is much better. 另外一处更好 在帕克赛德
[08:07] And the owner is very discreet. 房主很小心谨慎
[08:09] So we’ve got two expensive houses now where we only needed one. 这么说我们有两套昂贵的房子但只需要一套
[08:12] I thought that someone else on the production might want it. 我以为剧组会有别的人需要
[08:14] Oh, did you? 是吗
[08:16] I guess Milton could use it 我猜想米尔顿会要的
[08:18] and it’s near the studio. Near Marilyn. 离片场近 离玛丽莲也近
[08:21] What are we paying you, boy? 该怎么报答你呢 小伙子
[08:25] Nothing, sir. 没什么 先生
[08:26] Let’s see to it, Hughie. 就这么定了 休瑞
[08:28] Well done, boy. 干得好 小伙子
[08:31] Nice job, kid. 不错 孩子
[08:37] Colin Clark, Laurence Olivier Productions. 科林·克拉克 劳伦斯·奥利弗制片厂
[08:44] The film was then called The Sleeping Prince. 电影名叫《游龙戏凤》
[08:47] Marilyn was to play a naive American showgirl 玛丽莲扮演一位天真的美国舞娘
[08:49] called Elsie Marina 埃尔希·玛丽娜
[08:51] who is seduced by an Eastern-European prince played by Olivier. 被奥利弗扮演的东欧王子吸引
[08:55] It was the lightest of comedies. 是一出轻喜剧
[09:01] – You in the union? – No. -你是协会的人吗 -不是
[09:04] Then you can’t have a job on the film. 那你不能在剧组里工作
[09:06] Well, how do I get into the union? 那我要怎么加入协会呢
[09:07] By getting a job on the film. 在剧组找份活干
[09:09] It’s called a closed shop. 所以才叫封闭式工厂
[09:14] I suppose I might be able to do something for you. 我想我也许能帮你点忙
[09:15] The union owe me a few favors. We don’t have a third yet. 协会欠我人情 我们还缺一个导助
[09:19] – A third? – Third assistant director. -什么是导助 -导演助理
[09:24] – You do know what the job is? – Assisting the director? -你知道这是干嘛的吧 -协助导演吗
[09:27] That’s the last thing you do! 那不是你的事
[09:30] Lesson one: thirds job is to do whatever the fuck I tell him. 第一 导助就是我叫你干嘛就干嘛
[09:34] And what are you waiting for? 你还在傻等什么
[09:41] Colin! 科林
[09:42] Lesson two: don’t shit on your own doorstep. 第二 兔子不吃窝边草
[09:45] – Got it? – Got it. -明白吗 -明白
[09:46] Lesson three: the third always stays nearby. 第三 导助要随叫随到
[09:50] Not in some bloody palace in London. 别住到伦敦什么鸟不拉屎的地方去
[09:52] Book a room at The Dog & Duck down the road. 去蜗居宾馆定个房间
[09:55] It’s a bit rough. You’ll get used to it. 条件有些艰苦 你会适应的
[09:57] Now make yourself useful. Marilyn needs a bodyguard. 现在该你上了 玛丽莲需要一个保镖
[10:01] Sort something out. 拿出点本事来
[10:04] I’m sure you understand the sensitive nature of the job, Superintendent. 阁下 你肯定了解这项工作的敏感性
[10:07] Something about looking after a cinema actress? 不就是照顾电影女明星吗
[10:10] Well, not just any actress. Marilyn Monroe. 不是一般的女影星 是玛丽莲·梦露
[10:13] I never had much time for the pictures. 我不太看电影
[10:15] Excellent. 很好
[10:17] For the next four months, 接下来的四个月
[10:19] you never leave her side. Day or night. 你要不分昼夜 不离左右
[10:22] Her behavior is reputedly a little erratic. 据说她的行为有点古怪
[10:25] – She drinks? – Amongst other things. -酗酒吗 -不是
[10:27] Pills? 嗑药吗
[10:28] It would be useful if you could, uh, keep us informed of her domestic situation. 希望你能让我们了解她的私人生活
[10:33] You want me to spy on her. 你想让我监视她
[10:34] Well, the odd early warning if you know she’s going to be late. 她要迟到的话提前告诉我们一声
[10:37] That kind of thing. 像这类的事情
[10:39] Dog&Duck. 蜗居宾馆
[10:48] Hello. 你好
[10:49] Colin Clark. I booked a room. 科林·克拉克 订过房的
[10:52] Ah, right. Here you are. 好的 给你
[10:55] Sign this. 在这签字
[10:58] What brings you up this way? 什么风把你吹来了
[11:00] I’m working on a film at Pinewood. 我在松木制片厂拍个电影
[11:02] Oh. What film is that? 什么电影
[11:03] It’s called The Sleeping Prince. 《游龙戏凤》
[11:05] With Sir Laurence Olivier and Marilyn Monroe, 主演是劳伦斯·奥利弗和玛丽莲·梦露
[11:07] so I’ll be working with them. 我和他们一起工作
[11:10] Room’s three quid a week. First week in advance. 每周三英镑 预付第一周
[11:13] Number two. 二号房间
[11:14] And, uh, hope you don’t mind, you’ll be sharing with Grace Kelly. 希望你别介意 你得和格蕾丝·凯丽合住
[11:35] This’ll work fine for Marilyn. 玛丽莲说没问题
[11:37] Oh, and, uh, Paula will need the room next door. 保拉要住隔壁房间
[11:40] – I beg your pardon? – Sorry, who is Paula? -什么 -不好意思 保拉是谁
[11:42] Strasberg. Marilyn’s acting coach. 斯特拉斯堡 玛丽莲的表演教练
[11:45] She’s nuts about the Method. 她对体验派表演法很着迷
[11:46] Arthur, we’ve spoken about this before. 亚瑟 我们之前谈过
[11:49] Stanislavski and the Method 斯坦尼斯拉夫斯基式和体验派表演方法
[11:50] are perfectly fine in the rehearsal room, 在排练室绝对没问题
[11:52] but they don’t belong on a film set. 但是它们不适合用在电影里
[11:54] Time is too tight. 时间很紧
[11:59] Larry! Some good news. 拉里 好消息
[12:01] House committee have decided Miller isn’t a communist after all. 内务委员会最终认定米勒不是共产党员
[12:04] Of course he is. 他当然不是
[12:05] All those pain in the ass New York intellectuals are Reds. 这些讨厌的纽约知识分子都是激进分子
[12:08] Which means she’ll be flying in next week on schedule. 这就是说她会按时在下周到达
[12:11] – Excellent news. – She’ll have to be met. -太好了 -要有人去接她
[12:14] Well, naturally Vivien and I will be there to greet her, 当然费雯和我会去迎接她
[12:16] but let’s keep it low key, shall we? 我们低调点
[12:19] You join us here at London Airport, 我们在伦敦机场发来现场报道
[12:21] where it is absolute mayhem. 这里极度混乱
[12:32] Marilyn! This way! Get out of the way! 玛丽莲 这里 让开
[12:48] With her is her new husband, 同机抵达的还有她的新婚丈夫
[12:50] America’s most celebrated playwright 美国著名剧作家
[12:52] and author of Death of a Salesman, Arthur Miller. 《推销员之死》的作者亚瑟·米勒
[12:57] Beautiful. You’re looking at tomorrow’s front page, boys. 太美了 你们看到的可是明天报纸的头条
[13:00] We’ll have to get them into the hall. 他们会到会议大厅
[13:00] Sir Laurence Olivier and Scarlett O’Hara herself, 劳伦斯·奥利弗爵士和斯佳丽·奥哈拉的扮演者
[13:04] Vivien Leigh, are set to greet them. 费雯·丽准备迎接他们
[13:05] American acting royalty meeting British acting royalty. 美英两国演艺圈最高级别的交锋
[13:10] Gentlemen, it is my especial pleasure 诸位 我十分荣幸地
[13:13] to introduce a woman who clearly needs no introduction. 介绍一位女士 当然她无人不知
[13:17] Marilyn! How do you like being married? 玛丽莲 新婚的感觉如何
[13:20] Well, I like it. I like it a lot. 我喜欢 很享受
[13:22] – Is this third time lucky? – You bet it is. -第三次婚姻能持久吗 -一定会的
[13:24] Is it true you want to be a classical actress now? 你想成为一位一流演员吗
[13:27] Well, I want to be the best actress I can be. 我只想做最好的自己
[13:29] There’s a rumor you’re going 有传闻说你将在
[13:30] to be in The Brothers Karamazov, on Broadway. 百老汇的《卡拉马佐夫兄弟》中演出
[13:32] Ooh. I’m… considering it. 我还在考虑
[13:36] Which of them will you be playing? 你将饰演哪个角色
[13:37] I’ll be playing Grushenka. 我会演格鲁申卡
[13:39] – Can you spell that? – Sure. Can you? -能拼写一下吗 -当然 你能吗
[13:44] Vivien, you created the role of Elsie on stage. 费雯 你在舞台剧中塑造了埃尔希
[13:47] Have you any advice for Marilyn? 有什么建议给玛丽莲吗
[13:50] I am sure if Miss Monroe needs any advice, 即使梦露小姐需要任何建议
[13:52] she’ll get it from her director. 那也是来自导演
[13:54] I hear he’s terribly good. 听说他非常优秀
[13:57] Marilyn! 玛丽莲
[14:01] Are you happy with your last film? 你上部电影拍得开心吗
[14:03] Marilyn! 玛丽莲
[14:05] Is it true you wear nothing in bed except perfume? 据说你睡觉时除了香奈儿五号别的什么都不穿吗
[14:09] Darling, as I’m in England, 亲爱的 既然我在英格兰
[14:11] let’s say I sleep in nothing but Yardley’s Lavender. 我会说除了雅德莉的薰衣草再无其他
[14:29] Smile, Marilyn! 笑一个 玛丽莲
[14:34] OK, let’s get a snap of the newlyweds. 给新婚燕尔的夫妇来个快照
[14:37] Smile, Arthur. It’s not a firing squad. 笑一个 亚瑟 我们又不是行刑队
[14:41] This is some place you found. 你找的这地方不错啊
[14:42] You have my new assistant Colin to thank for that. 你得感谢我的新助手科林
[14:45] Colin, this is Milton Greene. 科林 这是米尔顿·格林
[14:47] You must be very nice to him. 你得对他客气点
[14:48] He owns half of Marilyn Monroe Productions. 他拥有玛丽莲·梦露工作室一半的股份
[14:50] – Forty-nine percent, Larry. – Have a cigarette. -49% 拉里 -抽根烟
[14:53] – I don’t smoke. – Really? -我不抽烟 -真的吗
[14:55] – And the studio, they want a new title. – Nonsense. -工作室想起个新名字 -没门
[14:58] Thank you very much. 非常感谢
[15:05] Marvelous, isn’t she? 她真美 是不是
[15:08] She’s all right. 还不错
[15:08] Larry fell desperately in love with her in New York. 在纽约时拉里不可救药地爱上了她
[15:12] He’s determined to seduce her. 不顾一切地追求她
[15:13] Yeah, but she’s only been married three weeks. 好吧 但她才结婚三周
[15:16] I thought you were a man of the world. 我还以为你跟世界上其他男人一样呢
[15:18] Of course, Larry would never leave me, 当然 拉里不会离开我
[15:20] but if anything were to happen you would tell me, wouldn’t you? 发生任何事情你都要通知我 好吗
[15:24] – I’m sure he loves you very much. – Oh, don’t be such a boy. -我肯定他很爱你 -别天真了
[15:28] I’m 43, darling. 我已经43岁了
[15:31] No one will love me for very much longer. Not even you. 没有人会长久地爱我 你也不会
[15:52] What a wonderful adventure, Dame Sybil. 多美的际遇啊 西碧尔女爵
[15:55] Such a lark. 这么个美人
[15:56] I long to see her. 我等不及想见她
[16:15] Miss Monroe? 梦露小姐
[16:19] Sir Laurence sends his compliments. 劳伦斯爵士前来问候
[16:21] He’s ready for the read-through. 他已经准备好了
[16:22] But Marilyn is not ready. 但玛丽莲还没好
[16:24] She’s preparing. 她还在准备
[16:28] Excuse my horrible face. 抱歉 我形象不佳
[16:36] Ah! Marilyn, my dear. 玛丽莲 亲爱的
[16:39] Everyone is so excited to meet you. 大家都很激动想见你
[16:42] Do… come along, my darling, my angel. 来吧 亲爱的 我的天使
[16:45] Ladies and gentlemen, Miss Marilyn Monroe. 诸位 这是玛丽莲·梦露小姐
[16:48] – Marilyn. – How lovely you are. -玛丽莲 -你真太漂亮了
[16:51] Here, I kept a place for you. 来这里 给你留了位子
[16:53] I have to be next to Marilyn. 我得坐玛丽莲旁边
[16:54] What a good idea. I wish we could all bring a friend. 好主意 真希望我们都带个朋友
[16:57] One does get so terribly nervous. 人多难免紧张
[16:59] It’s just like the first day at school, isn’t it? 就像第一天去学校一样 是吗
[17:02] So, welcome, dear Marilyn, to our little fraternity. 欢迎亲爱的玛丽莲莅临我们的小社团
[17:08] We may seem a little strange 我们可能看着有点奇怪
[17:11] and, uh, quaint to you at first, 一开始你可能不习惯
[17:14] but I hope that in time, you may come to find your method in our madness. 但我希望你会适时地习惯我们这种举动
[17:22] So, my very noble and approved good masters, 我最尊贵的大师们
[17:24] may we strive to create a work of art 让我们同心协力进行艺术创作吧
[17:27] that, led by your good graces, 有你的优雅气质
[17:31] will be cherished as long as motion pictures may be remembered. 希望它艺术不息 电影不止
[17:43] Were you surprised to get my invitation? 接到我的邀请你惊讶吗
[17:47] I’ll say I was surprised. 我当时很惊讶
[17:49] I was so surprised, I couldn’t hardly think you meant me. 我很吃惊 没想到你会找我
[17:51] Oh, but of course I meant you. 我当然会找你
[17:53] I had your name most carefully marked down in my program. 我把你的名字在我这里重点标记
[17:56] In matters of this kind, I assure you I’m most methodical. 就这个来说 我敢说我是极有条理的
[17:59] Who would you think I meant if not you? 你觉得我不找你找谁
[18:02] Gee, Mr. Sir, I could just listen to your accent all day. 天哪 爵士先生 听你的口音我能听一天
[18:05] Oh, you darling, Marilyn. 亲爱的 玛丽莲
[18:08] You’re amongst friends now. 大家都是朋友
[18:10] Just plain “Larry” will suffice, really. 叫我拉里就行
[18:12] That’s so sweet. Um, whenever you’re ready. 太甜蜜了 你准备好了随时都可以
[18:15] Well, Maisie Springfield. 麦西·斯布林菲尔德
[18:17] No, not Maisie Springfield. 不 不是麦西·斯布林菲尔德
[18:19] She is quite what I would call “Old hat.” 她是那种我会叫她”老古董”的类型
[18:23] Remember why you’re in the embassy, Marilyn. 记住你为什么会在大使馆 玛丽莲
[18:25] What does the Grand Duke want from Elsie? 大公爵想从埃尔希那里得到什么
[18:28] You came here and you thought… 你来到这里 然后你想
[18:31] from experience, Marilyn. 想想过去的经验 玛丽莲
[18:33] It’s only a read-through, Paula. 我们只是通读剧本 保拉
[18:35] Marilyn has to begin finding the character. 玛丽莲必须开始找感觉
[18:39] Oh, the character’s on the page. 角色在剧本里写着
[18:41] The words, maybe. Not the character. 只是台词 不是角色
[18:46] Aren’t we going to have fun? 我们就不能找点乐子吗
[18:50] Well, we’ll pick it up whenever you like. 你准备好了我们再继续
[18:53] – We should talk. Just us. – Yeah. -我们得谈谈 就我们俩 -好的
[18:55] Thank you so much. 非常感谢
[18:58] We can’t have two fucking directors! 总不能有两个导演吧
[19:00] Marilyn wants Paula. 玛丽莲点名要保拉
[19:01] Why? She’s got me. 为什么 她已经有我了
[19:02] Paula’s costing us two and a half thousand bucks a week. 保拉每周花我们2500美元
[19:04] We might as well use her. Listen, Larry. 我们最好还是用她 听着 拉里
[19:08] Accept Marilyn on her own terms and you’ll be OK. 接受玛丽莲的处事方式就好了
[19:10] Try to change her and she will drive you crazy. 想要改变她会把你逼疯的
[19:12] – Trust me. – Christ, what have I got myself into? -相信我 -老天 我真是自讨苦吃
[19:17] – Come out with me tonight. – I’m working. -今晚跟我约会吧 -我要工作
[19:19] – Well, tomorrow night, then. – I’m washing my hair. -那就明晚 -我要做头发
[19:21] – But your hair’s lovely. – Look, I’ve got two rules. -你发型没问题啊 -我有两条准则
[19:25] Everyone has a lot of rules around here. 这里的每个人都有一大堆准则
[19:26] One, never touch the talent, 第一 不和名人交往
[19:29] and two, never go outwith thirds. 第二 不和导助约会
[19:31] Why not? 为什么
[19:33] Because they’re all randy little 因为他们全都是色狼
[19:34] buggers who just want some fun during shooting. 只想在艳遇中找乐子
[19:36] I’m not like that. 我不是那种人
[19:40] Really. 不骗你
[19:43] I’m free on Saturday. 我周六有空
[19:45] Colin! 科林
[19:49] Quiet on set, everyone! 所有人抓紧时间就位
[19:55] How kind of you to meet us. Dear me, you do look cold. 你真好来接我们 亲爱的 你好像很冷
[19:58] They’re ready for you in makeup, Dame Sybil. 他们已经就绪 就等您化妆了 西碧尔女爵
[20:00] How exciting. Don’t you love the first day of a new production? 真兴奋 你喜欢拍新片的第一天吗
[20:03] I don’t know, Dame Sybil. I’ve never had one before. 不知道 西碧尔女爵 这是我第一次呢
[20:05] Oh, to be young again. 年轻真好
[20:15] She has kept Dame Sybil Thorndike 她已经让西碧尔·桑代克女爵
[20:17] and the entire company waiting in full costume 和整个公司的人穿着戏服苦等两个小时了
[20:20] for two hours, Mr. Orton, and it is simply not fair. 奥尔顿先生 这太过分了吧
[20:44] I can’t do this. 我还是不行
[20:51] – What’s wrong? – She’s nervous. -怎么了 -她紧张
[20:53] I’ll deal with it. 我来处理
[21:00] Would you like to sit down, Dame Sybil? 坐一会儿吧 西碧尔女爵
[21:01] Oh, yes. Colin, how kind. 好的 科林 你真好
[21:03] Why don’t we all sit down. 大家都坐一会儿吧
[21:07] That chair is a prop. 那椅子是道具
[21:08] – Props are NATKE. – But I was… -道具是NATEK的 -我只是
[21:08] NATKE: National Association of Theatrical and Kine Employees 英国戏剧电视职员协会
[21:10] If ACTT members are gonna start doing NATKE jobs, 如果ACTT学员把NATKE的活干了
[21:12] I’m calling my men out! 我就叫我的人撤了
[21:13] – He’s right. – Right. -说的对 -就是
[21:15] I’m sure we’re all good union members here. 我觉得我们都是好同事
[21:16] There’s no need to fall out over something so trivial. 用不着为这一点小事争吵
[21:18] It might be trivial to you, Dame Sybil, 西碧尔女爵 对您来说可能是小事
[21:21] but it’s my livelihood! 但那是我的饭碗
[21:23] Put the chair down. Now! 把凳子放下 马上
[21:26] I rather think you’ve made your point. 你的意思我领教了
[21:29] Solidarity is the most important thing here. 在这个片场 团结才是最重要的
[21:32] When unions fall out, it’s management that benefits. 当联盟不在 只有团结才能获益
[21:37] If I see you doing a NATKE job again, 让我再看到你干NATKE的活儿
[21:39] I will close this set down quicker than you can blink. 我会在你还来不及眨眼的功夫停掉这幕剧
[21:41] – Dave! – Yes? -戴夫 -在
[21:43] Dame Sybil would like a chair. 给西碧尔女爵搬把椅子
[21:45] Right. There you are. 好的 请坐
[21:49] I was on the picket lines in 1926, you know. 我经历了1926年那场风波
[21:52] Now that really was a strike. We were all Bolsheviks then. 那真是一场大罢工 我们当时都是俄共党人
[22:00] Ready. Camera running. 准备 开机
[22:04] – Very quiet, everyone. – Speed. -各位肃静 -准备
[22:07] Five, take one. 第五幕 第一条
[22:08] Action. 开始
[22:09] Now, before you meet my mother-in-law, 在你见到我继母之前
[22:11] I must remind you she’s a 我必须提醒你
[22:13] little vague and can be very deaf on occasion. 她有点迷糊 有时耳朵还挺背
[22:16] My dear, such boredom. 亲爱的 真是烦死了
[22:18] The decorations hideous and the music catastrophe. 装修也差 音乐又刺耳
[22:22] Our friend, the ex-king of Moravia, drove me home. 我们的朋友 摩拉维亚前国王送我回来的
[22:24] He’s now called the Duke of Strelitz. 现在叫斯特雷利兹公爵了
[22:26] He cannot, of course, go to the abbey tomorrow, 当然 他明天不能去修道院
[22:28] but he’s most anxious you should invite him to the room 不过他特别希望你能邀请他去
[22:30] you have taken at the Ritz for Nicky. 尼基在丽兹饭店的那个房间
[22:32] – Maud? – Yes, ma’am? -穆德 -什么事 夫人
[22:34] There you are. I didn’t see you. 原来你在啊 我都没看见你
[22:35] Give me a glass of champagne I see over there. 把那边的香槟给我倒一杯来
[22:37] Olga Bosnia… 奥尔加·波士尼亚
[22:39] Might I present Miss Elsie Marina? 可否允许我介绍埃尔希·玛丽娜小姐
[22:41] Yes, my dear, of course. I remember you well. 当然了 亲爱的 我记得你
[22:53] – Gee, I forgot my line. – That’s a cut. -天 我不记得我的台词了 -停
[22:55] – I’m sorry. – It’s so easily done, isn’t it? -对不起 -很容易就忘词了
[22:58] I’m sure I went wrong somewhere there. 我肯定我哪个地方出错了
[23:00] – Shall we have another go, Larry? – Of course. -我们再来一次好吗 拉里 -当然可以
[23:02] Action. 开始
[23:03] Yes, my dear, of course. 是的 亲爱的
[23:05] – I remember you well. – Oh, I’m quite sure you don’t, -我记得你 -我觉得您不会记得我的
[23:08] Your Royal… 尊贵的
[23:10] I mean Your, uh, imperial, uh… 我是说威严的
[23:14] – Serene Majesty? – What does she say? -至高无上的夫人 -她说什么
[23:17] She says she’s flattered 她说她万分荣幸
[23:18] and compliments you on your wonderful memory. 并且恭维您无与伦比的好记性
[23:21] I’m in The Coconut Girl at the Avenue. 我演了《林荫道上的椰子姑娘》
[23:25] Didn’t I have a line somewhere there? 我是不是少说了一句台词
[23:27] Cut. 停
[23:29] – Action. – Sweetly pretty. -开始 -真是美人
[23:31] She should use more mascara. 她应该多涂点睫毛膏
[23:33] When one is young, one should use a lot of mascara. 年轻人就应该多涂点睫毛膏
[23:36] When one is old, one should use much more. 等年纪大了 就应该涂更多
[23:39] What do you do, my dear? 你是做什么工作的 亲爱的
[23:41] I’m in The Coconut Girl at the Avenue. 我演了《林荫道上的椰子姑娘》
[23:45] – Dear? – She says she’s an actress. -亲爱的 -她说她是演员
[23:50] – Cut it there. – Print. -停吧 -拷贝吧
[23:54] – Check the gate. – Gate’s good. -检查一下快门 -快门没问题
[23:57] That was perfect, Marilyn. 刚才棒极了 玛丽莲
[23:59] You were Elsie to the life. 你简直把埃尔希演活了
[24:01] I wonder, could we practice our lines together later? 我们稍后能不能一起对一下台词
[24:05] You’d be doing me such a kindness. 你要同意的话就真太好了
[24:07] At my great age, it’s just so hard to make them stick. 在我这个年纪想不忘词太难了
[24:10] – Why don’t you come for tea tomorrow. – Can I? -明天一起喝茶吧 -可以吗
[24:13] Sure. 当然
[24:19] She’s impossible. I should’ve cast Vivien. 她真靠不住 我应该请费雯出演的
[24:22] If anyone can make her great, 要是有人能将她化腐朽为神奇
[24:24] it’s you, sir. 那非您莫属了
[24:26] Well let’s just hope I’m as brilliant as you think I am. 那我们就祈祷我有你想的那么厉害吧
[24:29] Now be a good boy and keep an eye on her. 现在开始 多加留意她
[24:31] Yes, sir. 是的 先生
[24:33] I can’t figure this stupid movie out. 我实在演不了这部破电影
[24:36] You were wonderful, Marilyn. 你很棒的 玛丽莲
[24:37] The most gifted actress I have ever known. 你是我知道的最有天分的演员
[24:40] – No. – You were superb, Marilyn. -才不是 -你棒极了 玛丽莲
[24:42] You were divine. Have faith in your talent. 你是天才 相信你的天赋
[24:46] He was disappointed in me. 他对我很失望
[24:48] You are a great, great actress. 你是最好 最棒的演员
[24:50] All my life, I have prayed 我穷尽一生都在祈祷
[24:51] for a great actress I could help and guide. 让我遇到一位天才演员 让我协助引导她
[24:55] Like this, I prayed to God, 我就这么跪着
[24:58] on my knees, and he has given me you. 祈祷上帝 于是他把你赐给了我
[25:01] You are that great actress, Marilyn. 你就是我要找的天才演员 玛丽莲
[25:04] Trust yourself. Trust your talent. 相信自己 相信你的天赋
[25:06] – Come on, Paula, get up. – No. -得了吧 保拉 站起来 -不
[25:08] Not until you admit that you were great! 除非你承认你是最棒的
[25:12] – OK! – Yes! -好吧 -这才对
[25:13] – I guess I was. – Of course you were. -也许是吧 -你当然是
[25:16] – There you are. Sorry. – Thank you. -我扶你 不好意思 -谢谢你
[25:19] You really were very good, Miss Monroe. 你确实演得很好 梦露小姐
[25:21] Oh, thank you. 谢谢
[25:35] Uno 一
[25:36] Dos 二
[25:37] Tres 三
[25:40] Uno 一
[25:42] Dos 二
[25:43] Tres 三
[25:49] Are you sure you can afford all this? 你确定你能付得起吗
[25:51] It’s fine. 可以的
[25:53] Must be costing you a week’s wages. 恐怕要花你一周的薪水了
[25:54] You are worth it. 为你多少都值得
[25:58] You’re not the average third, are you? 你不是普通的导助 对吧
[25:59] I’m not living off my parents, if that’s what you mean. 我不靠父母吃饭 如果你是说这个
[26:01] I want to make my own way. 我想自己闯荡
[26:03] Will you be signing on your father’s account, sir? 要记在您父亲的账上吗 先生
[26:05] Um, no, I’m gonna pay cash. 不 我付现金
[26:07] – Thank you. – There you are, sir. -谢谢 -给您账单 先生
[26:11] I was always going to pay, you know. 你知道的 我早就想自己结账了
[26:13] ‘Course you were. 当然了
[26:19] Do you think Marilyn’s beautiful? 你觉得玛丽莲漂亮吗
[26:22] Not compared to you. 和你不能比
[26:24] You don’t have to try so hard to be charming. 你用不着这么说 已经很迷人了
[26:26] You’re nice enough as it is. 你人应该不错
[26:29] Well, you could be. 可能是个好人
[26:41] Wait a while, crocodile. 别太性急了 伪君子
[26:43] But I really do like you, Lucy. 但我是真的喜欢你 露西
[26:46] Maybe. That’s my dad. 就算是吧 我爸来了
[26:55] Time to be thinking about bed, darling. Early start tomorrow. 该睡觉了 宝贝 明天要起早呢
[26:59] Sorry, Daddy. 对不起 爸爸
[26:59] We’re just going over tomorrow’s schedule. 我们正在讨论明天的行程安排呢
[27:00] Yes, I should be off, sir. 是的 我该走了 先生
[27:02] Uh, Colin Clark. 我叫科林·克拉克
[27:03] Lovely to meet you, Mr. Armstrong. 很高兴见到你 阿姆斯特朗先生
[27:05] This is a great place you have here. 你们家真不错
[27:08] Do you know this part of the world? 这小地方你也知道
[27:10] Um, no. My family are more country people. 其实我们家更是穷乡僻壤
[27:13] Oh. Well, good night. 好了 晚安
[27:17] Good night. 晚安
[27:24] – Next Saturday? – Yeah. -下周六再见 -好的
[27:30] – Good morning, Dame Sybil. – Colin, dear. -早上好 西碧尔女爵 -亲爱的科林
[27:32] I thought you looked cold so I bought you this. 我看你冷 就给你买了这个
[27:35] Thank you, Dame Sybil. 谢谢你 西碧尔女爵
[27:37] Film sets and rehearsal rooms are coldest places on Earth. 片场和内景地是世上最冷的地方了
[27:45] She should be on time like everyone else. 她应该和大家一样准时
[27:47] – She’s a star. – I’m a fucking star. -她是腕儿 -我他妈的还是腕儿呢
[27:50] She’s the greatest piece of ass on Earth. 她有全世界最性感的翘臀
[27:51] With tits like that, you make allowances. 加上美妙的丰乳 让人不能不原谅她
[27:54] Marilyn, my darling, 亲爱的玛丽莲
[27:56] you are an angel and I kiss the hem of your garment, 你犹如天使 我愿亲吻你的衣裙
[27:58] but why can’t you get here on time for the love of fuck?! 可是你他妈的怎么就不能来早点呢
[28:01] Oh. You have that word in England, too. 原来英国也有这种词啊
[28:05] Marilyn has to prepare properly. 玛丽莲需要准备充分
[28:07] Acting isn’t just a case of putting on a costume or a false nose. 演戏可不是穿上戏服 安个假鼻子就行了
[28:11] You must apologize to Dame Sybil. 你必须向西碧尔女爵道歉
[28:17] Sybil? 西碧尔女爵
[28:22] – I’m so sorry. – My dear, you mustn’t concern yourself. -对不起 -亲爱的 你不必在意
[28:27] A great actress like you has many other things on her mind. 一个像你这样的好演员要考虑很多事情
[28:30] You think I’m a great actress? 您觉得我是个好演员
[28:32] None of the rest of us truly know how to act for the camera, 我们都不真正知道如何对着摄影机表演
[28:36] but you do. It’s a rare gift. 只有你知道 这是难得的天分
[28:41] This poor girl hasn’t had your years of experience. 这个小姑娘没有你那么丰富的表演经验
[28:44] She’s in a strange country acting a strange part. 她在陌生的国度 扮演陌生的角色
[28:47] Now, are you helping or bullying? 你们现在是在帮她还是欺负她
[28:51] Oh, thank you. 谢谢您
[28:57] Before you meet my mother-in-law, 在你见到我继母之前
[28:58] I must warn you she’s a 我必须让你知道
[29:00] little vague and can be very deaf on occasions. 她有点迷糊 有时耳朵还挺背
[29:04] – Uh, two is good, Jack. – Yeah. -第二版好一点 杰克 -是的
[29:05] OK, let’s cut it there. 就剪在那里吧
[29:07] Speed. Five, take one. 准备 第五幕 第一条
[29:10] OK. Action. 好的 开始
[29:12] When one is old, one should use much more. 等年纪大了 就得涂更多
[29:15] – What do you do, my dear? – I’m The Coconut… -你是做什么工作的 亲爱的 -我在
[29:19] And once again, please. Keep rolling. 重来一次 摄影机别停
[29:22] – I’m in The Coconut Girl at the Avenue. – Excellent. -我演了《林荫道上的椰子姑娘》 -好
[29:25] I do need you to keep your eyes open if you can, my angel. 我的天使 我需要你睁着眼睛演 好吗
[29:29] Paula, would you give the line, please? 保拉 请提示一下台词
[29:30] Wait, I know it. 不用 我知道怎么说
[29:33] I’m in The Coconut Girl on the Avenue. 我演了《林荫道里的椰子姑娘》
[29:35] – At the Avenue. – I’m at the Avenue. -林荫道上 -我是林荫道上
[29:39] It’s not at the Avenue. 不是林荫道上
[29:41] Uh, Sybil, would you give her the line again? 西碧尔 您能为她提一下词吗
[29:43] – Thank you. – What do you do, my dear? -谢谢 -你是干嘛的 亲爱的
[29:46] I’m in The Coconut Girl at the Avenue. 我演了《林荫道上的椰子姑娘》
[29:51] That one’s pretty damn good. You knocked it outta the park. 简直是太棒了 震惊四座
[29:55] She says she’s an actress. 她说她是个演员
[29:57] When Marilyn gets it right, 玛丽莲要是找到感觉
[29:59] you just don’t wanna look at anyone else. 你就会对她目不转睛了
[30:01] Cut it there. 停
[30:07] We’ve only been shooting for four days. 我们只拍了四天
[30:09] Already, we’re two weeks behind. 但进度已经落后两周了
[30:11] So why not only show her the good takes. 光播放她比较好的镜头试试
[30:13] She might feel better about herself. 也许她能感觉好点
[30:15] Well, the kid’s right. She could use the confidence. 这孩子说得对 她需要重拾自信
[30:17] No one’s forcing her to watch. 也没人强迫她看
[30:18] Besides, she’s an experienced actress. 再说 她也不是新人了
[30:20] She should learn from her mistakes. 认识错误才能改正
[30:21] But they only upset her. 可那些只是让她消沉
[30:23] Not half so much as they upset me! 哪有让我消沉来的多
[30:28] Leave all that. Go and find Marilyn’s script. 别管那些了 去找找玛丽莲的剧本
[30:31] Paula thinks she’s left it in her dressing room. 保拉记得好像忘在她的更衣室了
[30:33] Yes. 好的
[30:49] – Your script… – Oh, I found it. -你的剧本 -我已经找到了
[30:54] You can go now, Colin. 你可以走了 科林
[31:13] David wants to know if you’re 大卫让我问你
[31:14] ready for the extras in the ballroom scene. 舞厅那场戏的临时演员准备好了没有
[31:16] Tell him he can start sending them up. Women first. 告诉他可以开始了 先拍女人
[31:23] I’m looking forward to Saturday. 我迫切的盼着星期六的到来
[31:26] – Our date. – Oh, I completely forgot. -我们的约会 -我竟然忘了
[31:28] I can’t do Saturday. Marilyn wants to go shopping. 这周六不行 玛丽莲要去购物
[31:31] Since when do you work for her? 你什么时候开始为她工作了
[31:33] Next Friday instead. 下周五好吗
[31:38] – Yeah. – Yeah, I’ll pick you up. Eight o’clock. -好吧 -到时我接你 八点
[31:49] – Gee, it’s quiet. – Sure is. -咦 真安静 -确实
[31:52] It’s a Saturday, so it’s early closing, 因为是周六 关门比较早
[31:53] but at least she can shop in peace. 不过至少她能不受打扰地逛个街
[31:55] That’s awfully pretty. Every building here looks like a castle. 真是太美了 这的房子都像城堡一样
[31:59] Oh, I think so. 我也这么想
[32:01] Look. 看
[32:02] It’s Marilyn! It’s Marilyn Monroe! 是玛丽莲 玛丽莲·梦露
[32:05] OK. It’s her! 真的是她
[32:12] Slow down. You’ll get your autograph. 慢一点 会给你签名的
[32:14] You’re so kind! 您真和气
[32:17] Boy, you’re awfully excited. 这位帅哥 你真是太激动了
[32:19] OK, guys, let’s keep calm. Marilyn! 好了 朋友们 冷静点 玛丽莲
[32:21] Hold back a little. It’s for my son. 往后退一点 给我儿子签个名
[32:23] Wait your turn! 请按顺序
[32:27] This is too much. 这也太多了
[32:31] Colin, get in the car! 科林 叫车
[32:32] Stand back a few feet, please. 请退后几步
[32:42] Jeez, Marilyn, they really love you. 天哪 玛丽莲 他们是真的喜欢你
[32:56] Well, we’re still the first ones, aren’t we? 我们仍然是最早到的 是吗
[33:01] Gee, this is all right, isn’t it? 咦 这里不错啊
[33:03] Cut. Uh, the line is, “Gee, this is all right, too, isn’t it?” 停 台词应该是”咦 这里也不错”
[33:07] It’s a tiny word, my darling, but it does matter. 虽然只是一字之差 亲爱的 但是不能错
[33:09] So we’ll… we’ll do it again. 所以我们 再拍一次
[33:11] Once more, please, straight away. Thank you so much. 再来一条 多谢
[33:13] – All right, as soon as we can. – Turn over. -好吧 能多快就多快 -开始
[33:18] Well, we’re still the first ones, aren’t we? 我们仍然是最早到的 是吗
[33:20] – Gee, this is all right, isn’t it? – Cut. -咦 这里不错啊 -停
[33:25] Can’t we just drop it? 能不能别管这个了
[33:26] Well, the thing is, darling, 亲爱的 是这样的
[33:27] you’ve already admired the downstairs hall in the earlier scene, 在楼下大厅那个场景里 你已经发过感慨了
[33:31] and now you’re admiring this room as well. 现在你用同样的话来称赞这间房子
[33:35] If you see what I mean? 明白我的意思吗
[33:37] – Oh, sure. – Thank you. -明白 -谢谢
[33:41] – Turn over. – Paula? -再来一次 -保拉
[33:44] Christ. 上帝啊
[33:45] I don’t get it. 我不明白
[33:48] He’s such a strange man, I think she’s already figured out 他真是奇怪 我想女主角已经知道
[33:50] that he only invited her here to sleep with him. 他喊她来不过是想和她睡一觉
[33:52] I… what… so, what is the…? 我 那个 怎么回事
[33:54] The reason Marilyn can’t remember the line 玛丽莲总是说错台词
[33:57] is because she doesn’t believe the situation her character is in. 是因为她觉得她演的角色不应该那样
[34:01] Then she should pretend to believe it. 那她应该装作认同
[34:04] “Pretend”? We’re talking about the difference 装 我们在讨论怎么演才更真实
[34:06] between the truth and artificial crap. 而不是做作的表演
[34:09] We’re in absolute agreement. Acting is all about truth, 对此我们毫无异义 表演讲究的是真实
[34:11] and if you can fake that, 要是能伪装真实的话
[34:12] you’ll have a jolly good career. 你的演艺道路也就高枕无忧了
[34:13] Maybe we should try for another take. 我们还是试试别的镜头吧
[34:15] Marilyn needs time to give a great performance. 要让玛丽莲演好 需要给她点时间
[34:17] You should give her as long as it takes. 她要多久给多久
[34:18] Chaplin took eight months to make a movie. 卓别林花八个月拍出一部电影
[34:20] Eight months of this? 八个月拍这个
[34:23] I’d rather kill myself. 我还不如死了算了
[34:30] I can’t do this. 我做不到
[34:32] – I can’t. – Yes, you can. Yes, you can. -做不到 -你可以的 可以的
[34:34] You can do it. You can’t fail. 你能行 不能半途而废
[34:37] You’ll have more pain, you will suffer more, 你会更痛苦 遭受更多
[34:40] but you will create. All you need is time. 但你一定会成功 你只是需要时间罢了
[34:43] Think about the things you like instead of him. 想想你喜欢的东西 别理他
[34:46] Frank Sinatra. Hmm? 法克兰·辛纳屈[美国歌手兼演员]
[34:48] Coca-Cola. 可口可乐
[34:51] Use your substitutions and make it work for you. 利用这些替代品 忘掉不快
[34:54] – ok. – ok. -好的 -好的
[34:55] Two-eight-one, take 17. 281场 第17条
[35:01] Oh, we’re still the first ones, aren’t we? 我们仍然是最早到的 是吗
[35:05] Gee, this is all right, too, isn’t it? 咦 这里也不错啊
[35:12] Then she goes… She… 然后她去了 她
[35:17] Cut! What is the matter now? 停 又怎么了
[35:19] You wait! Marilyn, please. 你等等 玛丽莲 请等一下
[35:21] Please, tell me how I can help you. 请你告诉我怎么才能帮你
[35:23] I don’t know who Elsie is, 我不知道谁是埃尔希
[35:25] and I can’t act her if I don’t know who she is. 所以我没法扮演这个角色
[35:27] You have her precisely. 你演得很到位啊
[35:28] You understand her inside out. 无论是内心世界还是表现
[35:30] I’m in awe of your gift. 我对你的天赋感到敬畏
[35:31] – We all are. – She’s not real. -我们都佩服 -她不真实
[35:33] Then why not simply rely on your natural talents? 那你何不把你最拿手的拿出来呢
[35:40] So are you saying you don’t want me to act? 你的意思说不用我表演了
[35:43] Marilyn, will you just try to be sexy. 玛丽莲 你只需要性感一点
[35:45] Isn’t that what you do? 你不就是靠这个吃饭的吗
[35:50] I want Lee. 我需要李
[35:52] I want Lee. 我需要李
[35:53] – You’ve already got Paula… – I want Lee! -你已经有保拉了 -我需要李
[35:55] – I’m the director. – I’m Lee’s representative. -我才是导演 -我是李的代理人
[35:57] It’s 5 o’clock in the morning in New York. 现在是纽约凌晨五点
[35:59] I want Lee! 我需要李
[36:01] Oh, now forever, 从今以后
[36:04] farewell the tranquil mind, 永别了 宁静的心绪
[36:08] farewell content… 永别了 平和的幸福
[36:11] Farewell the plumed troops 永别了 威武的大军
[36:13] and the big wars that make ambition virtue. Oh, farewell! 和激发壮志的战争 啊 永别了
[36:20] Paula’s not an actress! 保拉又不是演员
[36:21] She’s not a director, she’s not a teacher! 也不是导演 也不是老师
[36:23] Her only talent is buttering up Marilyn! 她唯一会的就是奉承玛丽莲
[36:25] Larry, she needs her people. 拉里 她需要身边有关心她的人
[36:27] We’re the only family she’s ever had. 我们是她仅有的家人
[36:29] Do you know what would make 你知道什么会让玛丽莲·梦露
[36:31] Marilyn Monroe a real actor? 成为一个真正的演员吗
[36:32] A season in rep. 一个冷淡期
[36:33] They wouldn’t stand for 要是在伊斯特本的竞技场
[36:34] this nonsense at the Hippodrome in Eastbourne. 他们根本不会容忍这种无理取闹
[36:35] Larry, you have to be patient with her. 拉里 你需要对她耐心点
[36:37] Trying to teach Marilyn 教玛丽莲演戏
[36:39] how to act is like teaching Urdu to a badger! 简直就像对牛弹琴
[36:44] I better go see her. 我还是去看看她
[36:45] She’ll need something to help her calm down. 她需要借助些东西冷静下来
[36:51] Christ! Pills to sleep. Pills to wake up. 天啊 吃药睡觉 吃药起床
[36:54] Pills to calm her down. Pills to give her energy. 吃药冷静 吃药提神
[36:55] No wonder she’s permanently ten feet underwater! 难怪她永远都这么没用
[37:00] – Maybe she’s scared. – We’re all scared! -可能她有点怕 -我们都怕的要命
[37:03] I’ve spent half of my professional life in abject bloody terror! 我一半的职业生涯都毁在这不幸的噩梦中
[37:06] It’s what actors do! 演员不就是干这个的
[37:08] But you have the training to deal with it, sir. 但你受过训练 知道怎么对付这些事
[37:09] I wouldn’t buy the “Little girl lost” act if I were you. 我要是你就绝不会信”迷失的小姑娘”这套说辞
[37:13] Though heaven knows, it’s tempting. 虽然天知道 这话听起来多令人信服
[37:16] I think Marilyn knows exactly what she’s doing. 我觉得玛丽莲完全知道她在做什么
[37:26] Look, you better get over to parkside 你最好去帕克赛德那儿看一下
[37:28] and make sure the poor girl’s all right. 确定那个可怜的孩子没事
[37:43] Marilyn’s OK. She’s taken some pills and gone to bed. 玛丽莲没事了 她吃了点药休息了
[37:47] They like to keep her doped up. It makes her easier to control. 他们就喜欢给她吃药 这样就好控制她了
[37:52] They’re terrified their cash cow will slip away. 他们怕他们的摇钱树会长腿跑了
[37:56] Cheers. 干杯
[38:08] Why does everybody always think I’m crazy? 为什么所有人都觉得我疯了
[38:11] I’m not crazy. 我没疯
[38:51] Marilyn, come back to bed. 玛丽莲 回床上来
[38:58] It’s not about you. 写的不是你
[38:59] It’s not what you think. 不是你想的那样
[39:02] It’s just a few ideas. 就只是些想法
[39:06] Writer stuff. 作家素材
[39:11] Come on, let’s get some sleep and… bring back my book. 我们睡觉吧 顺便把我的书拿上来
[39:26] Don’t touch me. 别碰我
[39:35] Good morning, Miss Monroe. 早上好 梦露小姐
[39:47] It’s nearly lunchtime. 都快中午了
[39:49] She’s not feeling the part. 她没找到演戏的感觉
[39:51] It’s a light comedy. How much feeling can it possibly require? 不过是部轻喜剧 需要她怎么有感觉
[39:54] Just give her a few minutes, Larry. 给她点时间吧 拉里
[39:56] Boy, will you find out what the hell is going on, please? 孩子 请你去问问到底是怎么回事
[40:18] It’s Colin. 是科林
[40:19] Come in. 进来吧
[40:29] Are you all right, Miss Monroe? 梦露小姐 你没事吧
[40:34] – How old are you? – Twenty-four. -你多大了 -二十四岁
[40:38] Nearly. I’m… I’m 23. I’m nearly 24. 快二十四岁了 现在二十三
[40:45] Do you know you remind us of the young king in the movie? 知道吗 我们觉得你像电影里王子
[40:48] And so, uh… 那么
[40:50] sweet. 亲切
[40:56] And innocent. 又天真
[40:59] I’m not sure I’m that innocent. 我想我没那么天真
[41:06] So, what’s your job on this picture? 你在这部电影里做什么
[41:08] I’m the third assistant director. So, it’s a gofer, really. 我是导助 其实就是跑腿打杂的
[41:12] “Go for this, go for that.” 被人家支来遣去的
[41:16] But you’re Larry’s assistant, too. 但你也是拉里的助理
[41:18] Yes. 没错
[41:20] What were you doing in my house last night? 你昨晚去我家做什么
[41:24] Did he send you? 是他派你去的吗
[41:27] He was worried about you. 他担心你
[41:32] Are you spying on me? 你是来监视我的吗
[41:35] No, of course not. Why would anyone spy on you? 不 当然不是 怎么会有人监视你呢
[41:46] Colin. 科林
[41:49] Whose side are you on? 你站在谁那边
[41:55] Yours, Miss Monroe. 你这边 梦露小姐
[42:04] Call me Marilyn. 喊我玛丽莲吧
[42:13] Marilyn’s got a new boyfriend. 玛丽莲有新男朋友了
[42:17] – Larry will get jealous. – Nothing happened. -拉里要嫉妒了 -什么事都没发生
[42:19] You were there for ten minutes. 你在里面待了十分钟
[42:21] Plenty of time for a kiss and a cuddle. 够你们亲热的了
[42:26] I dreamed last night that I could hear singing. 昨晚我以为在梦里听到了歌声
[42:30] And then I realized it wasn’t a dream. 然后又意识到我根本没在做梦
[42:33] There was a male voice choir 有个男声合唱团
[42:34] serenading Marilyn under our window. 站在我们窗下给玛丽莲唱小夜曲
[42:37] At two in the morning. 那是凌晨两点钟啊
[42:39] It’s a circus. Freak show. 简直像看马戏团的畸形秀一样
[42:42] I’m going back to New York for a few days. 我要回纽约待几天
[42:46] I need a break. I need to see my kids. 我需要休息一下 我想见见我的孩子
[42:49] – That won’t help Marilyn. – I can’t help her. -这对玛丽莲没好处 -我帮不了她
[42:53] She wants me to protect her, but… I can’t. 她想要我保护她 但我做不到
[42:57] She thought I could smash all her insecurities. 她以为我能给她安全感
[43:00] That I can make her a new person. 我能把她变成一个全新的人
[43:02] She read some notes I made. 她读了一些我写的笔记
[43:05] They were nothing. Just… just a few ideas. 根本没什么 只是些想法罢了
[43:07] But about her? 是写她的吗
[43:09] She took them the wrong way. 她误解了我的意思
[43:13] You do… love her, your new bride and all that? 你爱她对吗 毕竟她是你的新娘
[43:18] I can’t work. 我没法工作
[43:21] I can’t think. 没法思考
[43:24] She’s devouring me. 她在吞噬我
[43:30] Good morning, Vivien. 早上好 费雯
[43:34] Uh, ladies and gentlemen, my darling wife. 女士们先生们 我亲爱的妻子
[43:36] Hello. I hope Larry isn’t making you all work too hard. 你们好 希望拉里没把你们逼得太辛苦
[43:40] I know what a dreadful slave-driver he could be. 我知道他有时像个可怕的奴隶主
[43:44] David. He would be lost without you. 大卫 没有你他将无所适从
[43:47] Just doing my job. 只是尽本分而已
[43:48] And Jack, of course. Jack. 杰克 还有 杰克
[43:49] Oh. I’m getting old, Jack. 我真是老糊涂了 杰克
[43:52] More beautiful every year, Vivien. 你真是越来越美了 费雯
[43:54] Well, I need you to work your miracles on me. 那我需要你在我身上施展魔力
[43:57] Are you looking after Larry like I told you? 你按我说的那样照顾拉里了吗
[44:00] I’m doing my best, Vivien. 我已竭尽所能 费雯
[44:03] Marilyn, darling. 玛丽莲 亲爱的
[44:05] Larry tells me that you are quite superb, 拉里跟我说你棒极了
[44:11] and I am wild with jealousy. 我真是嫉妒死了
[44:14] But everyone says you were a wonderful Elsie on stage. 但人人都把你舞台上的埃尔希形象奉为经典
[44:17] Oh, but I’m too old to play her in the film. 但是我老了 不能在电影中扮演她了
[44:20] Larry was quite brutal about that. 这点上拉里可是很残忍的
[44:23] You see, the truth is all that matters to him, 他这人只在乎事实
[44:27] and that’s why we all admire him so very much. 所以我们都很敬仰他
[44:30] I must let you work. I just wanted to wish you good luck. 我得让你去工作了 我就想祝你好运
[44:36] – Hi, Vivien. – Goodbye, and you. -你好啊 费雯 -再见了
[44:39] I love the mustache. I do. 我喜欢这撇小胡子 真的
[44:43] It suits you. Bye… 跟你很相称 再见
[44:47] So I wasn’t addressed. Who cares? 不就是没提到我吗 谁在乎啊
[44:52] Bull in the labyrinth. Oop! 什么迷宫里的牛头人
[44:54] Who the heck is Theseus anyway? 再说谁是提修斯啊
[44:57] I didn’t think she would be so beautiful. 真没想到她会如此美丽
[45:00] – Disgraceful! – Oh, she shines on that screen. -真丢人 -她在银幕上真是光彩照人
[45:04] Oh, darling. Puss, don’t upset yourself. 亲爱的 别为此烦心
[45:06] You are ten times the actress she will ever be. 她的演技永远都不及你十分之一
[45:09] Oh, if you could see yourself. The way you watch her! 如果你能看到你自己看她的样子
[45:13] Oh, Vivien, you’re imagining things. Please. 费雯 这是你想象出来的 别这样
[45:16] I hope she makes your life hell. 我希望她让你痛苦不堪
[45:18] Vivien… 费雯
[45:28] Do you have a cigarette, please, Colin? 科林 能给我支烟吗
[45:33] No, not one of my awful things. 不 不要我的烂烟
[45:45] Remember, boy, when it comes to women, 记住 孩子 女人啊
[45:48] you’re never too old for humiliation. 你再老她们也能让你下不来台
[45:53] Marilyn won’t shoot today. She’s gone back to Parkside. 玛丽莲今天不肯拍摄 她回帕克赛德了
[45:56] She’s upset about Arthur leaving England. 亚瑟离开英国让她很难过
[45:58] He’s only going to visit his children. 他只是去看看他的孩子
[46:00] You don’t leave Marilyn alone. 你就是不能撇下玛丽莲独自一人
[46:02] She can’t handle it. 她受不了这个
[46:04] She thinks that everyone’s going to abandon her. 她觉得人人都会抛弃她
[46:08] Let’s hope she’s changed her bloody mind. 希望她改主意了
[46:10] – Yes. – Sir Laurence? -喂 -劳伦斯爵士吗
[46:12] – Roger, what’s up? – Is, uh, Colin there, sir? -罗杰 什么事 -科林在吗
[46:17] – Yes, he is. – Can I speak to him? -他在 -我能跟他说话吗
[46:20] Colin, it’s for you. 科林 找你的
[46:27] – Roger? – Colin. – 罗杰 – 科林
[46:30] Miss Monroe. 梦露小姐
[46:32] Why don’t you drop by here on your way home. 你回家的路上过来坐坐吧
[46:35] What? 怎么回事
[46:38] What is Marilyn doing on the phone with my third fucking assistant? 玛丽莲为什么要跟我的导助通电话
[46:40] Yes, I’m sure I could do that. 当然可以
[46:43] Good. 太好了
[46:45] Don’t tell anyone, though. 不过别告诉别人
[46:51] Well, is she coming back? 她要回来吗
[46:52] No, she wants to see me. 不 她想见我
[46:54] He shouldn’t be talking to her. He’s just a kid. 他不该跟她说话 他还只是个孩子
[46:56] Supposing he said something. 要是说错了话呢
[46:57] I’m sure Colin knows what he’s doing. 我想科林很清楚自己在做什么
[46:59] Don’t you, Colin? 是不是 科林
[47:05] I know you’re awfully busy, Colin, 我知道你很忙 科林
[47:07] but if you could manage to find me a cup of tea before you leave, 如果能劳烦你走之前帮我端杯茶来
[47:09] that would be marvelous. 就再好不过了
[47:13] Miss Monroe said for you to wait. 梦露小姐说让你等着
[47:21] Help yourself to a drink. 给自己倒杯酒吧
[47:23] Oh, I’m sorry. I was checking that you’ve got everything. 抱歉 我只是想确认你需要的都有了
[47:26] Let me. 我来吧
[47:36] Are you frightened of me, Colin? 你怕我吗 科林
[47:38] No. 不怕
[47:41] Good. ‘Cause I like you. 很好 我喜欢你
[47:47] I want you to help me. 我希望你能帮帮我
[47:49] Well, I’m only the third. I’m just… I’m a messenger, really. 我只是导助 我其实只是个传话的
[47:51] But you know everything that’s going on. 但发生什么事你都知道
[47:53] You can see both sides of the situation. 你两边的情况都看得到
[47:56] Please tell me everything. 求你把一切都告诉我吧
[47:59] Relax. 别紧张
[48:04] I thought you weren’t scared of me. 你不说你不怕我吗
[48:09] Are you hungry? 你饿吗
[48:11] I’ll have them send in a tray. I’m starved. 我让他们端盘吃的进来 我饿坏了
[48:15] Oh, go… Oh, gosh, I’m sorry. 天呐 真抱歉
[48:18] Am I interrupting something? 我是不是打扰了你的计划
[48:20] Maybe you have a Mrs. Colin waiting for you at home. 家里有妻子等着你回去吗
[48:22] Oh, no. There’s no Mrs. Colin. 没有 我没结婚
[48:25] So we can talk as long as we like. 那我们想聊到几时都可以了
[48:30] Why is Sir Olivier so mean? 奥利弗爵士为什么这么尖刻
[48:34] He talks awful to me. 他对我恶言恶语
[48:35] Like he’s slumming. 像他在施舍一样
[48:40] I’ll tell you what’s wrong. 我告诉你问题出在哪
[48:41] It’s agony for him 让他痛苦的是
[48:43] because he is a great actor that wants to be a film star. 他是个伟大的演员 却想做电影明星
[48:46] And it’s agony for you 而让你痛苦的是
[48:47] because you’re a film star who wants to be a great actress. 你是个电影明星 却想做个伟大的女演员
[48:51] And this film won’t help either of you. 这部电影无法完成你们的心愿
[48:57] You sure you can handle that? 这酒你受得了吗
[48:59] You don’t look old enough to drink. 你看样子还不到喝酒的年龄
[49:01] I’m 23, Miss Monroe. 我二十三岁了 梦露小姐
[49:03] Oh, it’s Marilyn. 喊我玛丽莲
[49:05] Hmm. I’m 30. 我都三十了
[49:08] I guess that makes me an old lady to you. 我对你来说都是个老太婆了
[49:10] Seven years is nothing. 七年之差不算什么
[49:12] You know I’ve been married three times already. 我都结了三次婚了
[49:15] How did that happen? 怎么会这样呢
[49:17] Maybe you’re just looking for the right man. 或许你只是想找那个合适的人
[49:19] They always look right at the start. 开始的时候他们看着都挺合适
[49:25] I’ll get that. 我来接吧
[49:30] – Hello? – Colin, is everything OK? -你好 -科林 一切都好吗
[49:32] Everything’s fine. Uh, Miss Monroe, she just. 都很好 梦露小姐 她只是
[49:35] She had some large packages she needed handling. 她有些大箱行李要我处理
[49:37] OK, what does she want? 她要你做什么
[49:39] Colin? 科林
[49:41] Let me speak to her, Colin. Oh… 让我跟她说话 科林
[49:42] Sorry, sorry, hello. 抱歉 抱歉 喂
[49:43] Let me talk to her. Sh! 让我跟她通话
[49:46] Let me speak to her. 让我跟她说话
[49:49] What is going on, Colin? 怎么回事 科林
[49:51] I’m sor…. I’m afraid she’s tied up right now. 抱…恐怕她现在有点忙
[49:55] Let me talk to her, damn it. 让我跟她说话 该死的
[49:56] Colin, let me talk to her. 科林 让我跟她说话
[49:58] – Colin! – I’m sorry, Milton. -科林 -抱歉 米尔顿
[49:59] I’m sorry. I have to go. 抱歉 我得挂了
[50:01] Colin! 科林
[50:09] Let’s go for a walk in the garden. 我们去花园里走走吧
[50:12] Let’s go see if we can find any more reporters in the bushes. 看看能不能在灌木丛里再找出几个记者来
[50:21] Oh, I didn’t know it was so pretty out here. 我都不知道这里这么漂亮
[50:25] You should get out more. You should see the sights. 你该多出来转转 看看风景
[50:28] I am the sights. 我就是风景啊
[50:30] You know, we’re just like Elsie and the young king. 我们就像埃尔希和王子
[50:39] What would Sir Laurence say if he could see us now? 劳伦斯爵士这会儿要是看到我们会怎么说
[50:43] I don’t think he’d mind. 我想他不会介意的
[50:47] But he thinks that I’m the enemy. 但他把我当敌人看
[50:50] No, he doesn’t understand your kind of actor. 不 他只是不理解你们这样的演员
[50:52] He’s hated the Method ever since 费雯和伊利亚·卡赞合作之后
[50:54] Vivien worked with Elia Kazan. 他就一直反感体验派表演法
[50:55] It’s all too strange and new. 对他太陌生也太新奇
[50:57] So you’re the future, and that frightens him. 所以说你是令他畏惧的未来
[51:00] You know what? Every time I walk into the studio, 知道吗 每次我走进片场
[51:03] I feel a sense of doom come over me. 都觉得像是被厄运笼罩
[51:09] He gives me the dirtiest looks, 他用最肮脏的眼神看着我
[51:11] even when he’s smiling. 即使他笑的时候也这样
[51:14] And the crew hates me. 剧组的人也讨厌我
[51:16] No, that’s not true. 不是这样的
[51:17] The only person I can trust is Paula. 我唯一能信任的人就是保拉
[51:21] Except for you now, maybe. 或许现在也能信任你了
[51:23] Phone call from New York, Miss Monroe. It’s Mr. Miller. 梦露小姐 纽约来电 是米勒先生
[51:33] – Goodbye, Colin. – Goodbye. -再见 科林 -再见
[51:35] Thank you for telling me the truth. 谢谢你跟我说实话
[51:41] You’ll be leaving now, I expect. 我想你该走了吧
[51:45] I don’t care if he fucks her sideways. 我才不在乎她是不是跟他上床了呢
[51:47] Perhaps it’ll calm her down. 或许这样能让她平静下来
[51:49] Oh, hello, boy. 你好啊 孩子
[51:52] Hear you spent last night with Marilyn. 听说你昨晚跟玛丽莲共度良宵
[51:54] I didn’t spend the night with her. We just… we had a chat. 我没有 我们只是 纯聊天而已
[51:56] I heard them chuckling. 我听到他们笑了
[51:57] Perhaps if Colin is very diplomatic, 或许科林这么圆滑得体
[51:59] Marilyn’s more likely to behave herself. 玛丽莲就会乖一点
[52:01] – She just wants a chum, that’s all. – A chum? -她就是需要个好朋友罢了 -好朋友
[52:03] Jesus Christ, what is this, Goodbye, Mr. Chips? 老天爷啊 你当这是《万世师表》啊
[52:06] Grow up, kid. 别那么幼稚 孩子
[52:13] You know, I thought working with Marilyn 我以为和玛丽莲合作
[52:14] would make me feel young again. 会让我觉得重焕青春
[52:19] But I look dead in the rushes. 但样片里我看上去像死人一般
[52:21] Dead behind these eyes. 眼睛里了无生气
[52:27] I wanted to renew myself through her. 我想通过她重获新生
[52:32] But all I see reflected in that magnificent face 但那张美丽绝伦的脸上倒映出的
[52:35] is my own inadequacy. 却是我的缺陷
[52:42] You know, I admire Marilyn. 我很喜欢玛丽莲 真的
[52:44] I really do, despite her behavior. 尽管她的种种劣迹
[52:48] She’s taken everything Hollywood can throw at her 好莱坞对她百般刁难 她不仅承受住了
[52:50] and she’s triumphed. That takes some bloody guts. 还战胜了这些困难 这是需要勇气的
[52:54] An actress has to be pretty tough 一个女演员要十分坚强
[52:57] to get even a tenth as far as she has. 才取得她十分之一的成就
[53:02] Be careful, boy. 小心点 孩子
[53:05] She doesn’t need to be rescued. 她并不需要别人拯救
[53:08] Not really. 其实不需要
[54:04] It’s you. 是你啊
[54:08] Marvelous! Absolutely marvelous, darling. 太好了 真是棒极了 亲爱的
[54:10] That’s wonderful. That’s wonderful. 太棒了 太棒了
[54:11] Well done. Let’s check that. 做得好 把片子存好吧
[54:26] Three minutes, ladies and gentlemen. Three minutes! 还有三分钟 女士们先生们 三分钟
[54:29] Colin! Arthur Miller called me. 科林 亚瑟·米勒给我打电话了
[54:32] He’s not happy with you. 他对你很不爽
[54:33] He doesn’t even know who I am. 他都不知道我是谁
[54:35] Well, Marilyn must have said something. 肯定是玛丽莲说了什么
[54:36] Well, maybe she’s trying to make him jealous. 或许她只是想引他嫉妒
[54:43] Listen, kid. I’ve known Marilyn for seven years. 听着 孩子 我跟玛丽莲相识有七年了
[54:46] I fell in love with her just as you’ve done. 我像你一样爱上了她
[54:48] We had ten days together, and that was it. 我们在一起了十天就结束了
[54:51] She picked me up, she put me down, that’s what she does. 她玩得起 也放得下 她就是这种人
[54:54] She breaks hearts. She will break yours. 她伤别人的心 她也会伤你的心
[54:56] My advice to you is quit before you get burned. 我建议你趁还没受伤退出吧
[55:00] I don’t need your advice. 我不需要你的建议
[55:02] Have it your way. 你自便吧
[55:04] You don’t see Marilyn again. 你不能再和玛丽莲见面
[55:05] You don’t even talk to her. 你不能跟她说话
[55:06] She’s completely off limits to you. Do you understand me? 你完全不能接近她 懂了吗
[55:10] Yes. 懂了
[55:14] – I waited for you on Friday. – Lucy, I’m so sorry. -周五那天我等你来着 -露西 真抱歉
[55:17] I completely forgot. I just… I’ve been so busy. 我完全忘记了 我最近太忙了
[55:19] So I hear. 我听说了
[55:21] Well, you know how crews gossip. 你也知道剧组的人喜欢说闲话
[55:22] There’s nothing in it. 都不是真的
[55:23] Of course there isn’t. 当然不是
[55:26] Marilyn Monroe fancying you? Come on. 玛丽莲·梦露会喜欢你 少做梦了
[55:33] – Oh, hi, Colin. – Hi. -你好啊 科林 -你好
[55:34] Hi, Lucy. 你好 露西
[55:42] I thought you were different. 我还以为你与众不同
[55:44] I really like you, and we have fun. 我真心喜欢你 我们不是挺开心的吗
[55:47] And now it’s time to set your sights a little higher. 现在该把眼光放高点了
[55:53] Well, good luck. 祝你好运
[56:19] – Get in. – Any problem, Roger? -上车 -有什么事吗 罗杰
[56:21] Uh, no. Just dropped by to take Colin out to lunch. 没事 就是顺路带科林去吃饭
[56:24] You’re not taking him to Marilyn. 你可不能带他去见玛丽莲
[56:26] That would drop us all in a whole ocean of shit. 那会给我们惹大麻烦的
[56:28] No, sir. 不会的
[56:29] Been looking forward to this, haven’t we, Colin? 这顿饭我们期待已久了 不是吗 科林
[56:32] Yeah. 是啊
[56:36] OK. You have a nice time, boys. 好吧 祝你们吃得愉快
[56:40] – Surprise! – Jesus! -惊喜 -天啊
[56:43] Roger and I decided to take you on an adventure. 我和罗杰决定带你去冒险
[56:47] What the hell? 搞什么鬼
[56:50] Colin! 科林
[56:53] Get back here, you little bastard! 给我回来 你个小混蛋
[56:55] Colin! You’re fired! You hear me? 科林 你被解雇了 听到了吗
[57:02] Do you think he saw me? 你说他看见我了吗
[57:03] Colin! 科林
[57:08] Snuggle up. 靠过来点
[57:09] This is fun. 这真有趣
[57:11] This is the getaway car. 这是一辆逃亡之车
[57:27] I oughta feel like this every day. 我真该每天都这么开心
[57:30] We have today, anyway. 至少我们拥有今天
[57:34] We have one day to do whatever you like. 我们有一天时间做你想做的任何事
[57:37] Then we can go back to real life tomorrow. 然后明天我们就要回到现实生活中
[57:39] Only one day? 只有一天吗
[57:41] – Well, maybe the weekend. – Or a week! -或许再加上周末吧 -要么一整周吧
[57:49] What should we do now? 我们现在该做什么
[57:50] We could go to Windsor Castle, if you like. 如果你想 我们可以去温莎城堡
[58:00] Detective Chief Superintendent Smith. 我是史密斯 刑事总警司
[58:03] I’m escorting this lady and gentleman for the day. 我今天陪同这位女士和这位先生出行
[58:06] They’d like to look around the castle. 他们想在城堡里转转
[58:07] I need a contact name for the book. 你们需要提供一个联系人以做记录
[58:10] You don’t know Her Majesty, by any chance? 你认识女王陛下吗
[58:12] Yes, we met at a movie premiere. 认识 我们在一场电影首映式上遇见过
[58:14] She said my dress was pretty. 她夸我的裙子漂亮
[58:16] I don’t think that quite does it, sir. 我想这恐怕不行
[58:17] My godfather works here. 我的教父在这里工作
[58:19] He’s the royal librarian. Sir Owen Morehead. 他是皇家图书管理员 欧文·莫海德爵士
[58:41] Hello, sir. 先生 你好
[58:43] Colin, my boy! Come in! 科林 好孩子 进来
[58:46] Forgive the dust. 原谅这里满是灰尘
[58:50] Oh, you are very pretty, my dear. 你可真美啊 亲爱的
[58:55] Gee, I’d sure like to read all these books. 天呐 我真想读遍这里的书
[58:57] Luckily, one doesn’t really have to. 幸好 没那个必要
[59:00] A lot of them just have pictures in. 很多书里只有图片
[59:02] This is by an artist called Holbein. 这幅是一位叫霍尔拜因的画家的作品
[59:07] She’s beautiful. 她真美
[59:07] She was the daughter of one of the king’s courtiers. 她是英王一位朝臣的女儿
[59:11] Nearly 400 years ago. 几乎有四百年的历史了
[59:13] Gee, I hope I look that good when I’m 400. 真希望我四百岁时也这么美
[59:18] These are by Leonardo da Vinci. 这些是列奥纳多·达·芬奇的画作
[59:22] Didn’t he paint that lady with the funny smile? 是他画了那幅笑得很诡异的女人吗
[59:25] – The Mona Lisa. – Do you have that one here, too? -蒙娜丽莎 -你们这儿也有那幅吗
[59:28] Alas, that one got away. 可惜啊 没有那一幅
[59:33] – The Queen’s sorry to have missed you. – Really? -女王没见到你该会很失望的 -是吗
[59:35] Oh, yes! Why, she was only saying to me the other day, 是啊 因为那天她这么跟我说
[59:38] “What must it be like to be the most famous woman on Earth?” “作为世上最著名的女人是什么感觉啊”
[59:53] Colin, look. 科林 瞧啊
[59:56] Gee, I sure never had a doll’s house like this when I was a kid. 天哪 我小时候可没有这样的玩具房子
[1:00:00] – Can I? – Yes, of course. -我能打开吗 -当然了
[1:00:11] This is me. 这是我
[1:00:13] That’s you, and these are our kids. 那是你 这些是我们的孩子
[1:00:20] Oh, our daughter’s so pretty. 我们的女儿好漂亮
[1:00:25] All little girls should be told how pretty they are. 所有的小女孩都该听人夸她们漂亮
[1:00:30] Should grow up knowing how much their mother loves them. 长大的时候都该知道妈妈很爱她们
[1:00:38] There she is! 她来了
[1:00:45] Shall I be her? 该变身性感女神了吗
[1:00:55] Are you somebody, mate? 你是什么人物吗 伙计
[1:00:57] No. I’m no one. 不是 就是一无名小卒
[1:01:13] So this is your old school, huh? 这就是你的母校了
[1:01:16] Did you sing in the school choir? 你参加学校合唱团了吗
[1:01:18] No. 没有
[1:01:20] That’s a lie, I can tell. 你撒谎 我看得出来
[1:01:22] How old were you? 你当时多大
[1:01:25] I was sent away to boarding school when I was eight. 我八岁时被送进寄宿学校
[1:01:27] Why? Didn’t your parents like you very much? 为什么 你父母不太喜欢你吗
[1:01:31] That’s just how they do it in my family. 我们家就是这样
[1:01:34] Well, I’d never send my kids away. 我绝不会把我的孩子送走的
[1:01:36] Eton is 500 years old. 伊顿公学有五百年的历史了
[1:01:39] It was founded by King Henry VI. 是由国王亨利六世创建的
[1:01:42] No wonder it’s so dusty. 怪不得落满了灰
[1:01:44] Looks more like a palace. 看上去更像一座宫殿
[1:01:47] That room there, Upper School, 那个房间 是高中部
[1:01:49] that’s where you’re sent if you don’t work hard enough. 如果你学习不刻苦 就会被送去那里
[1:01:50] You’re whipped. 挨鞭子
[1:01:51] No. 不是吧
[1:01:53] – That’s awful. – It’s Marilyn Monroe! -那太可怕了 -是玛丽莲·梦露啊
[1:02:02] Look who it is! 快看那是谁
[1:02:05] Come see Marilyn. 快来看 是玛丽莲
[1:02:06] Well, hello, boys. 你们好啊 小伙子们
[1:02:08] Pleased to meet you! 很高兴见到你
[1:02:09] – Blow us a kiss, Marilyn! – Sure. -给我们个飞吻吧 玛丽莲 -好啊
[1:02:13] All right, boys. Work hard! 好了 小伙子们 用功学习
[1:02:14] I don’t want anyone whipping you. 我可不想你们挨鞭子
[1:02:16] You can whip me anytime, Marilyn! 我愿意随时挨你的鞭子 玛丽莲
[1:02:22] Maybe we should go. 差不多该走了
[1:02:23] It’s time to go. Lovely to see you. 该走了 很高兴见到你们
[1:02:36] Hurry up, slowpoke! 快点 小磨叽
[1:02:42] There’s no… we haven’t got our… we can’t… 这儿没… 我们没带… 没法…
[1:02:48] Oh, God. 天啊
[1:02:53] Oh, God. 天啊
[1:02:59] This is great. 太棒了
[1:03:05] Oh, my God! 我的天啊
[1:03:08] What if a boat goes past? We’ll be arrested. 要是有船经过的话 咱们要被抓起来了
[1:03:11] Don’t worry. Roger will fix it. 别担心 罗杰能搞定
[1:03:19] What? 怎么了
[1:03:21] – I have something in my eye. – Let me see. -我眼里进了东西 -让我看看
[1:03:27] I can’t see anything. 什么也没有啊
[1:03:34] That’s the first time I’ve kissed anyone younger than me. 我还是头一回和比我小的男人接吻
[1:03:40] There’s a lot of older guys in Hollywood. 好莱坞里尽是些老男人
[1:04:02] Don’t be shy, Colin. It’s nothing you haven’t seen before. 别害羞了 科林 你又不是没见过
[1:04:12] Oh, Colin. And you, an old Etonian. 科林 你可真是个古板的伊顿人
[1:04:17] My God, it’s cold. It’s freezing! 天啊 真冷 冻死了
[1:04:28] Here. Come here. Let me warm you up. 来 我帮你捂捂暖
[1:04:32] Is that better? 暖和点了吗
[1:04:37] I want this to be the perfect date. 我希望这是一次完美的约会
[1:04:41] I haven’t had a real date since I was 13 years old. 我十三岁后就再没真正地约会过
[1:05:01] That was nice. 感觉很好
[1:05:07] Time to go home, I think, Miss Monroe. 是时候回家了 梦露小姐
[1:05:27] Be careful not to get in too deep, son. 留神别陷得太深 孩子
[1:05:34] The falling leaves 夜闻落叶飘下
[1:05:39] Drift by the window 片片吹落窗前
[1:05:43] The autumn leaves 秋叶层叠交错
[1:05:47] Of red and gold 火红映着金芒
[1:05:51] I see you lips 我看见你的双唇
[1:05:54] The summer kisses 弥留着夏日的吻
[1:05:59] The sunburned hands 而你黝黑的双手
[1:06:03] I used to hold 我也曾那般紧握
[1:06:07] Since you went away 自你一别
[1:06:11] The days grow long 日渐天长
[1:06:15] And soon I’ll hear 时至重闻
[1:06:19] Old winter’s song 冬日旧谣
[1:06:23] But I miss you most of all 但亲爱的你
[1:06:26] My darling 才是我最深的思恋
[1:06:31] Hi, Milton. 你好 米尔顿
[1:06:33] The next time I come on set, you better make sure Colin is there. 下次我再去片场时 你最好确保科林也在
[1:06:37] Take him home. 送他回家
[1:06:50] You spent the day with her. What frame of mind was she in? 你一天都陪着她 她心情怎么样
[1:06:53] – She was fine, sir. – Oh, how lovely. -挺好的 先生 -很好
[1:06:54] Well, go and find out why she’s not standing here 那你去看看她怎么到现在
[1:06:57] right now in front of that. 还没来片场就位
[1:06:58] There’s a good chap. 那才是好孩子
[1:06:59] And perhaps on this splendid day, 没准趁这良辰吉日
[1:07:01] we can persuade her to do some of the work 我们能说服她
[1:07:02] that she is currently paying herself to do. 别再拿着薪水不干活儿了
[1:07:06] – Don’t start, Dickie. – You won’t get any sympathy from me. -省省吧 迪基 -我可不会同情你
[1:07:09] – She’s trying her best. – Oh, dear. -她已经尽力了 -我的天啊
[1:07:12] Little Colin’s in love. 小科林恋爱了
[1:07:19] – Colin? – What’s the matter? -科林 -怎么了
[1:07:22] It’s Marilyn. She’s asking for you. 是玛丽莲 她要见你
[1:07:33] She hasn’t made a sound for over an hour. 里面已经一个多小时没动静了
[1:07:35] So how many pills did she take? 她吃了多少药
[1:07:36] Jesus! Who knows. 天哪 谁知道啊
[1:07:38] – I wasn’t counting. – Marilyn? So how about the window? -我又没数 -玛丽莲 从窗户进吧
[1:07:42] Marilyn, darling? Open the door, bubbeleh. 玛丽莲 亲爱的 开开门 宝贝
[1:07:48] That’s her window. 那是她的窗户
[1:07:59] Marilyn? 玛丽莲
[1:08:01] Marilyn. 玛丽莲
[1:08:06] Colin? 科林
[1:08:07] Oh, hi, Colin. 你好 科林
[1:08:13] Are you ok? 你还好吗
[1:08:16] Everyone’s worried about you. 大家都很担心你
[1:08:20] Qh, phooey. 得了吧
[1:08:22] Colin! 科林
[1:08:28] – Get in. – Colin! -过来睡吧 -科林
[1:08:31] Colin, come on, open up! 科林 快点 快开门
[1:08:33] Colin? Colin! 科林 科林
[1:08:35] Open this door. She needs me. Colin! 开门 她需要我 科林
[1:08:37] You don’t understand her. 你不了解她
[1:08:39] – Come on. – She’s fine, uh… -快点 -她没事
[1:08:41] Come on, open up! 赶紧开门
[1:08:42] I’m gonna keep an eye on her, and I will sleep on the sofa. 我来照看她吧 我就睡沙发
[1:08:44] Colin, listen to me. You can’t talk to her. 科林 听我说 你没法跟她沟通
[1:08:47] I can’t find the key. Look, you can all go home now. 我找不到钥匙 你们都先回去吧
[1:08:49] – You don’t understand her. Come on. – Go home. -你不了解她 拜托 -回去吧
[1:08:53] Oh, my… 老天爷
[1:09:58] Colin. What are you doing here? 科林 你怎么会在这
[1:10:02] Uh, I came in through the window. 我从窗户进来的
[1:10:04] Milton thought that you were sick. 米尔顿以为你病了
[1:10:10] The window. 窗户
[1:10:12] How romantic. 真浪漫
[1:10:14] That’s just like Romeo and Juliet. 就像罗密欧与朱丽叶
[1:10:18] What… why would they say that I’m sick? 怎么 他们怎么会以为我病了
[1:10:26] Please. 拜托
[1:10:29] Please don’t take any more. 拜托别再吃了
[1:10:34] Who’s this? 这是谁
[1:10:35] Who’s that? 那个又是谁
[1:10:37] That’s my mama. She bought me a white piano. 那是我妈妈 她买了一架白色钢琴给我
[1:10:42] Right before they took her to the asylum. 没过多久她就被送到了收容所
[1:10:45] I grew up in other people’s homes, mostly. 小时候我总是寄人篱下
[1:10:50] Is that Abraham Lincoln? 那是亚伯拉罕·林肯吗
[1:10:52] That’s my dad. 那是我爸爸
[1:10:55] Well, I don’t know who my real father is, 我不知道谁是我的亲生父亲
[1:10:57] so it may as well be him, right? 所以也可能是他 对吧
[1:11:04] Do you have a home, Colin? A real one? 你有家吗 科林 一个真正的家
[1:11:09] With a mama and a daddy? 家里有爸爸妈妈
[1:11:11] Yes, I do. 我有
[1:11:13] Do they love you? 他们爱你吗
[1:11:15] I’m sure that they do. 他们很爱我
[1:11:19] Mm. You’re lucky. 你真幸运
[1:11:22] Yes. 的确
[1:11:25] Do you love me, Colin? 你爱我吗 科林
[1:11:30] Yes. 爱
[1:11:35] You’re like some Greek goddess to me. 你就是我的希腊女神
[1:11:38] I’m not a goddess. 我不是女神
[1:11:41] I just wanna be loved like a regular girl. 我只是个渴望被爱的普通女孩
[1:11:44] Mr. Miller loves you. 米勒先生爱你
[1:11:46] No, I found his notebook. 不 我看了他的笔记本
[1:11:48] He said the most horrible things about me. 他在上面对我恶语相加
[1:11:51] Writers, they scribble all kinds of things. 作家们总是瞎写乱划的
[1:11:54] It doesn’t mean anything. 不代表什么
[1:11:54] No, he wanted me to find it. 不 他想让我发现它
[1:11:58] He said he wished he’d never married me. 他说他很后悔娶了我
[1:12:03] Why do the people I love always leave me? 为什么我爱的人都要离开我
[1:12:06] I will never leave you. 我永远不会离开你
[1:12:16] All people ever see is Marilyn Monroe. 大家只看到了玛丽莲·梦露
[1:12:20] As soon as they realize I’m not her, they run. 一旦他们发现我不是她 就都跑了
[1:12:29] You’re different. 你就不同
[1:12:32] You’re not like that. 你不会像他们那样
[1:12:39] You should date that wardrobe girl. 你该和那个戏服女孩约会
[1:12:43] She’s so pretty. 她很漂亮
[1:12:46] I don’t want to. 但我不想
[1:12:50] I love you. 我爱的是你
[1:13:31] This is nice. 多么美好
[1:13:35] It’s like spoons. 这样从侧面抱着我
[1:13:40] I used to do this with Johnny. 约翰尼以前也会这么做
[1:13:43] – Who’s Johnny? – Johnny Hyde. -约翰尼是谁 -约翰尼·海德
[1:13:48] He was my agent back in the old days. 他是我以前的经纪人
[1:13:54] He was thin just like you. 他也像你一样瘦
[1:14:02] Marilyn, do one thing for me. 玛丽莲 答应我件事
[1:14:07] Come to the studio on-time tomorrow 明早准时来片场
[1:14:10] and show everybody what you can do. 让大家看看你的真正水平
[1:14:12] Show Larry that you are a great actress. 让拉里知道你是个出色的演员
[1:14:17] Ok. 好
[1:14:53] Light of heart and fancy free 明净的心 自由的魂
[1:14:58] That’s the way to start 拥有它们 便已足够
[1:15:03] There will be nothing to lose 不必担心 有何损失
[1:15:07] Till you lose your 只要你心
[1:15:11] Heart 如常依旧
[1:15:22] This is intolerable! 你太放肆了
[1:15:24] With deepest respects, sir. 万分抱歉 先生
[1:15:25] My message was so important, I had no choice but to intrude. 消息十万火急 我不得不擅自闯入
[1:15:28] – Revolution? – No, sir. -关于大革命吗 -不是 先生
[1:15:29] Miss Marina’s aunt has been in a motor accident. 玛丽娜小姐的姑妈出车祸了
[1:15:32] What? 什么
[1:15:33] Oh, go away, you silly man. 走开吧 你这蠢蛋
[1:15:37] Miss Marina, your aunt. 玛丽娜小姐 你的姑妈
[1:15:38] Do you realize how serious her condition is? 你知道她伤得多重吗
[1:15:43] Well, it’s her own fault. 是她自作自受
[1:15:44] She has no right out this time of night. She’s 93! 她不该这么晚还出门 她都九十三了
[1:15:49] Cut it there. 停
[1:15:57] Well, whatever it was you did to her, boy, keep doing it. 不管你是怎么办到的 给我继续
[1:16:00] I’ve never seen her so happy. 我从没见她这么高兴过
[1:16:05] – Yes. – We need Colin at the house right away. -你好 -我们需要科林马上过来
[1:16:09] Got a pain in my side, for Christ’s sake. 上帝啊 我身子不舒服
[1:16:11] What are they trying to make me think I’m crazy or something? 他们想让我觉得自己疯了还是什么
[1:16:13] Is that what it is? 是这样吗
[1:16:15] T型车(Model T)是全球第一辆能量产的汽车
[1:16:15] You know I don’t just rev it up like a Model T. 我不能像辆T型车那样说加速就加速
[1:16:18] I don’t just crank it up. 我的情绪不是说来就来的
[1:16:20] No one’s asking you to just crank it up. 没人要你说来就来
[1:16:22] We’re worried about you… 我们只是担心你
[1:16:23] Isn’t that what you’re saying? 你不就是那意思吗
[1:16:24] I was sick, for God’s sake! 天哪 我都病了
[1:16:25] – Can I be sick? – Colin’s here. -我还不能病了吗 -科林来了
[1:16:28] Colin. 科林
[1:16:30] Colin. 科林
[1:16:33] Colin thinks I’m a good actress. Don’t you, Colin? 科林觉得我是个好演员 对吗 科林
[1:16:36] – Yes I do. You were wonderful today. – See? -没错 你今天的棒极了 -听到了吧
[1:16:38] – Marilyn’s tired now. – I want him to stay with me. -玛丽莲累了 -我要他陪着我
[1:16:42] And what would Arthur say if he knew Colin was here? 如果亚瑟知道科林在这里怎么办
[1:16:44] You heard what she said, she wants me here. Come on. 你听到了吧 她要我留下
[1:16:47] You have no idea of your position in the world, Marilyn. 你根本不知道你在这世上的重要性 玛丽莲
[1:16:54] You are the greatest actress that has ever been. 你是最成功的女演员
[1:17:01] I love you like a daughter. 我像爱女儿一样爱你
[1:17:04] My darling girl. I know it’s hard now. 我亲爱的孩子 我知道这很辛苦
[1:17:08] But you will survive this and go on to better things. 但你会挺过去的 并且会越来越好
[1:17:11] You’re young. 你还年轻
[1:17:13] Your life is ahead of you, just beginning. 你的人生还很长 才刚刚开始
[1:17:18] Sit with Colin, mm? 和科林待会儿吧
[1:17:21] Oh, Paula, I’m sorry. 保拉 对不起
[1:17:24] – Come here. – Oh, no. -过来 -不
[1:17:27] Come here. I’m here now. 来 有我在
[1:17:32] Colin? 科林
[1:17:34] – I’ll look after you. – Don’t leave. -我会照顾你的 -别走
[1:17:37] – I’m not. – Please don’t leave. -不走 -请不要走
[1:17:38] – I’m not. Sh. – Please don’t leave. -我不走 -请不要走
[1:17:41] Please don’t leave. 不要走
[1:18:04] Oh, it hurts, it hurts! 疼 疼
[1:18:08] It’s a baby! It’s a baby! 我的孩子 我的孩子
[1:18:11] I can’t lose the baby! Colin! 我不能失去他 科林
[1:18:16] Roger! Call a doctor! 罗杰 快找医生去
[1:18:25] Who’s in charge here? 这里谁负责
[1:18:28] I’ve given Mrs. Miller an injection and the bleeding stopped. 我给米勒夫人打了一针 血止住了
[1:18:31] But she needs to stay in bed tomorrow, 但她明天要卧床休息
[1:18:33] and after that she’ll be fine. 过几天她就没事了
[1:18:35] I suggest someone stays with her. 我建议找个人陪着她
[1:18:38] She’ll be safe with me. Thank you. 我会好好陪着她的 谢谢
[1:18:48] – Thank you. – Good night, then. -谢谢 -那晚安了
[1:18:52] Was she really pregnant, sir? 她真的怀孕了吗 先生
[1:18:57] I think that’s a private matter between 我想这是米勒夫妇的隐私吧
[1:18:58] Mr. and Mrs. Miller, don’t you? 你觉得呢
[1:19:22] Arthur’s on his way back. 亚瑟正赶回来
[1:19:31] When this movie is over, 拍完这部电影
[1:19:34] I’m gonna settle down and be a good wife to him. 我就要安下心来做他的好太太
[1:19:41] I’m gonna learn to make matzo-ball soup as good as his dad. 我要学做犹太面球汤 做到他爸那么好
[1:19:50] We have to forget this whole thing ever happened. 我们要忘掉发生过的一切
[1:19:56] I don’t want to forget. 我不想忘记
[1:20:01] Let me protect you from all this. 让我来保护你吧
[1:20:03] Oh. What are you gonna do? 你要怎么做
[1:20:07] – Marry me? – Why not? -娶我吗 -有何不可
[1:20:09] You could quit this. Forget Marilyn Monroe. 你可以退出这个圈子 不做玛丽莲·梦露
[1:20:12] Forget Hollywood. Let it all go. 忘了好莱坞 抛开这一切
[1:20:16] Just let it go. 都放下吧
[1:20:24] I couldn’t just give it up. 我不能就这么放弃
[1:20:27] Why not? 为什么
[1:20:31] Why not, when it drives you crazy? 它都要把你逼疯了 你何不放弃呢
[1:20:34] You think I’m crazy? 你觉得我疯了吗
[1:20:36] I just meant that you could be happy. 我的意思是你本可以很幸福
[1:20:43] I am happy. 我很幸福了
[1:20:47] Of course you’re happy. 你当然很幸福
[1:20:53] You’re the biggest star in the world. 你是全世界最受欢迎的明星
[1:21:09] You’re right. We have to forget all this. 你说得对 我们必须要忘记这一切
[1:21:12] So from now on, I’m just the third assistant director, 从此刻起 我只是个小小的导演助理
[1:21:16] and we will never look at each other again. 再不会抬头跟你对视
[1:21:22] Maybe just a wink. Once in a while. 也许可以偶尔 向我眨眨眼睛
[1:21:44] My dear. My dear. 亲爱的 亲爱的
[1:21:47] – Yes? – They’re ready for you on set. -进来 -片场已经准备好了
[1:21:50] – Marilyn? – Just arrived. -玛丽莲呢 -刚刚到了
[1:21:52] Only an hour late. Not bad by her standards. 只迟到了半小时 对她来说算好了
[1:21:56] Perhaps we’ll finish this bloody film after all. 我们终于要拍完这部该死的电影了
[1:21:59] Five-two-seven. Take one. 第527幕 第一条
[1:22:05] – Cut it there. – And check that, please. -停 -请保存一下
[1:22:08] Five-eight-four, take two. 584幕 第二条
[1:22:13] Take five. 第五条
[1:22:15] Six-four-nine, take two. 649幕 第二条
[1:22:18] Let’s cut it there. 停
[1:22:20] Very quiet, studio. 片场保持安静
[1:22:21] I found a dream 你的臂弯
[1:22:25] Laying in your arms 偎着美梦
[1:22:27] The whole night through 整个晚上
[1:22:31] I’m yours 我属于你
[1:22:33] No matter what others may say or do 不论别人 如何去看
[1:22:38] Light of heart and fancy free 明净的心 自由的魂
[1:22:43] That’s the way to start 拥有它们 便已足够
[1:22:47] There will be nothing to lose 不用担心 有何损失
[1:22:51] Till you lose your heart 只要你心 如常依旧
[1:23:02] First love is such sweet despair, Colin. 初恋是如此甜美的痛心 科林
[1:23:11] Cut. 停
[1:23:13] That’s a wrap. 大功告成
[1:23:26] She’s there. 她来了
[1:23:44] I hope you will all forgive me. 我希望你们能原谅我
[1:23:48] It wasn’t altogether my fault, 虽然不尽是我的错
[1:23:54] but I’ve been ill. 但我一直状态不好
[1:23:59] I’d like you to remember I tried. 我希望你们记得我尽力了
[1:24:40] Lucy, um… 露西
[1:24:43] I was wondering if you were doing anything on Saturday. 我想问问你这周六有空吗
[1:24:47] I’m washing my hair. 我要去做头发
[1:24:54] Did she break your heart? 她伤了你的心吗
[1:24:58] A little. 有点吧
[1:25:00] Good. It needed breaking. 很好 它需要受点伤
[1:25:14] We’re back, everyone! 各位 我们回来了
[1:25:16] All right… 好
[1:25:38] You do look, my son, in a moved sort, as if you were dismayed. 我儿 你瞧上去似乎有点惊疑的神气
[1:25:43] Be cheerful, sir. 高兴起来吧 王子
[1:25:46] Our revels now are ended. 我们的狂欢已经终止了
[1:25:51] We are such stuff as dreams are made on, 构成我们的料子也就是那梦幻的料子
[1:25:59] and our little life 我们的短暂的一生
[1:26:02] is rounded with a sleep. 前后都环绕在酣睡之中
[1:26:07] Prospero. 普洛斯彼罗的话
[1:26:14] She’s quite wonderful. 她真的很出色
[1:26:17] No training, no craft to speak of. 从未受过训练 浑然天成
[1:26:19] No guile, just pure instinct. She’s astonishing. 不玩阴险骗术 只靠直觉 真是惊人
[1:26:22] You should tell her that. 你该亲口对她说
[1:26:24] Oh, I will. But she won’t believe me. 我会说的 但她不会相信我
[1:26:26] President Taft. 塔夫脱总统
[1:26:28] It’s probably what makes her great. 这也许就是她出色的原因
[1:26:32] It’s almost certainly what makes her so profoundly unhappy. 但显然也是她内心阴霾的原因
[1:26:35] Oh, Miss Marina, won’t you have some champagne? 玛丽娜小姐 你不来点香槟吗
[1:26:39] Oh, I don’t know, Your Grand Ducal. 我不确定 公爵殿下
[1:26:41] You really think I ought? 你真觉得我该喝吗
[1:26:42] I tried my best to change her, 我尽最大努力去改变她
[1:26:45] but she remains brilliant, despite me. 就算没有我 她依旧聪颖出众
[1:26:48] Maybe just up to… Ah! 不如就倒这么多
[1:26:54] Do you know, I think directing a movie 你知道吗 我一直觉得
[1:26:56] has to be just about the best job ever invented. 电影导演是世界上最好的职业
[1:27:00] But Marilyn’s cured me of ever wanting to do it again. 但玛丽莲让我再也不想当导演了
[1:27:02] Well, now I’m back to the theater. 我要回归戏剧舞台了
[1:27:05] John Osborne’s writing a piece for me. 约翰·奥斯本正给我写剧本
[1:27:07] Sir, I thought you hated all that Royal Court stuff. 先生 我还以为你讨厌宫廷戏剧那一套
[1:27:10] Well, Miller made me see things a little differently. 米勒改变了我的态度和看法
[1:27:16] Thank you, Colin, for all your help. 感谢你的帮助 科林
[1:27:26] Glad you ran away to the circus? 庆幸自己当初离开家进了演艺圈吗
[1:27:37] My dear. 亲爱的
[1:27:42] I’ve got a solemn word of warning for you. 我可要郑重地警告你
[1:27:46] What is that, my beloved? 警告什么 我的心肝儿
[1:27:49] You know what’s going to happen. 你知道会发生什么
[1:27:52] I’m going to fall in love with you. 我一定会爱上你的
[1:27:57] I’m going to fall in love with you, 我一定会爱上你
[1:27:59] because I always, always do. 因为我自始至终都爱着你
[1:28:24] There you go. 好了
[1:28:42] Buy a girl a drink? 请我喝一杯吧
[1:28:47] I’ll get another one of those, please, Barry. 请再来一杯这个 巴里
[1:28:53] I wasn’t going to leave without saying goodbye. 我想在走之前道个别
[1:28:57] Don’t forget me. 别忘了我
[1:29:02] As if I could. 怎么可能忘记
[1:29:03] Everybody else on the picture wishes they could. 其他的工作人员都想忘了呢
[1:29:06] They don’t understand you. 他们不了解你
[1:29:11] Walk me to my car? 送我上车吧
[1:29:17] Nice place you got here. 你这里很不错
[1:29:50] Thanks for being on my side. 谢谢你一直支持我
[1:30:01] Looking a couple of inches taller than when I first saw you. 你好像比以前又长高了几公分
[1:30:11] Here’s what I remember most: 令我印象最深的是
[1:30:13] Her embrace. 她的怀抱
[1:30:16] Her belief in me. 她对我的信任
[1:30:18] And the joy she gave. 还有她所带来的欢乐
[1:30:20] That was her gift. 那是她的天赋
[1:30:23] When I think of her now, 每每想起她
[1:30:24] I think of that time when a dream came true. 总会想起那一段梦想成真的时光
[1:30:27] And my only talent 而我唯一的天赋
[1:30:29] was not to close my eyes. 就是决不放弃
[1:30:41] That old black magic 那古老黑暗的魔力
[1:30:45] Has me in its spell 轻喃咒语将我紧缚
[1:30:49] That old black magic 那古老黑暗的魔力
[1:30:53] That you weave so well 你却将它挥洒自如
[1:30:58] And down and down I go 我一点点地坠落
[1:31:03] Round and round I go 又一圈圈地旋转
[1:31:07] In a spin 天旋地转
[1:31:09] Lovin’ that spin I’m in 却爱这晕眩的感觉
[1:31:13] Under that old black magic 那古老黑暗的魔力
[1:31:17] Called love 就是爱
[1:31:21] For you’re the lover i have waited for 因为你就是我在苦苦等候的爱人
[1:31:27] The mate that fate had me created for 因为你就是命运为我安排的另一半
[1:31:34] But every time your lips meet mine 但每次你轻吻我的唇
[1:31:41] Darling, down, down Down I go 宝贝 我一点点地坠落
[1:31:46] Round, round, round I go 又一圈圈地旋转
[1:31:49] In a spin 天旋地转
[1:31:52] Loving that spin I’m in 却爱上这晕眩的感觉
[1:31:55] Under that old black magic 那古老黑暗的魔力
[1:32:00] Called 就是
[1:32:10] Love 爱
2011年

文章导航

Previous Post: ive loved you so long(我一直深爱着你)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: I Still Believe(我仍然相信)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号