Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Nancy Drew and the Hidden Staircase(南希·德鲁和隐藏的楼梯)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Nancy Drew and the Hidden Staircase(南希·德鲁和隐藏的楼梯)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:南希·德鲁和隐藏的楼梯
英文名称:Nancy Drew and the Hidden Staircase
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:16] Hey. Have you seen Nancy Drew? 你们好 有见到南希 德鲁吗
[01:19] Nancy who? 南希什么
[01:20] Never mind. Thank you. 没事 谢谢你
[01:22] Mrs. Shay! 雪伊太太
[01:24] – Hey, have you seen Nancy Drew? – No. -你好 有见到南希 德鲁吗 -没
[01:25] Thank you. 谢谢
[01:46] Sorry, sir! I’m sorry. Sorry. 抱歉 先生 抱歉 抱歉
[01:47] Watch where you’re going, kid. 眼睛看着路 小屁孩
[01:50] Hey! Have you seen Nancy Drew? 你好 你有看见南希 德鲁吗
[02:17] Drew! 德鲁
[02:19] Finally! You didn’t answer your phone. 终于找到你了 你怎么不接电话
[02:21] Sorry, I don’t hear it when I’m skating. 抱歉 我在滑滑板没听到
[02:24] Check it out. 看看这个
[02:25] I can’t believe anyone would do this to Bess, 我不敢相信有人这样对贝丝
[02:27] and now it’s gone viral. 这事都上热搜了
[02:30] You know how sensitive Bess is, 你知道贝丝有多敏感
[02:31] she won’t leave the house now. 她现在都不愿出房间了
[02:35] Please, guys. Go away. 拜托 伙计们 走开
[02:37] We’re not leaving! 我们不会走的
[02:39] Great. 真好
[02:40] I’m so pathetic, my friends have to come and rescue me. 我真可悲 需要朋友来救我
[02:43] I’m an even bigger loser than I thought. 我比想象中更加失败
[02:45] Okay, if… 好吧 如果
[02:46] If needing your friends means you’re a loser, 如果需要朋友就是失败者的话
[02:48] then I’m the biggest loser of all. 那么我就是最失败的了
[02:51] ‘Cause you guys make me forget 因为你们都让我忘记了
[02:53] I live in this one-horse town every day. 我每天生活在一个无足轻重的小镇里
[02:55] – Jeez. – Hey. -天啊 -你们好
[02:57] Hi. 你好
[02:59] Actually, River Heights has four horses. 事实上 河高镇有四匹马
[03:02] Sorry. 抱歉
[03:03] Let me in. 让我进去
[03:04] Welcome to the party! 欢迎来到派对
[03:07] Let’s school this troll. 让我们来教育一下这群键盘侠
[03:09] But, we don’t even know who did it. 但我们甚至都不知道是谁干的
[03:11] Oh, isn’t it obvious? 这还不明显吗
[03:14] Oh, he’s just a dill weed. 他只是个屌丝
[03:17] Can I show you? 我可以给你看看吗
[03:21] I’m so stupid. I forgot to take my goggles off. 我真傻 忘了把护目镜摘掉了
[03:24] Oh, stop it. 别说了
[03:25] The last thing you are is stupid. 你是最聪明的
本电影台词包含不重复单词:1297个。
其中的生词包含:四级词汇:190个,六级词汇:90个,GRE词汇:111个,托福词汇:135个,考研词汇:197个,专四词汇:154个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:392个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:28] Dirty Bess. Dirty Bess. Dirty Bess. 肮脏贝丝 肮脏贝丝 肮脏贝丝
[03:32] My clothes might not be as good as everyone else’s, 我的衣服可能不如别人的好
[03:34] but they’re not dirty. 但它们不脏
[03:35] Hey, it looks like a two-year-old came up with this. 听着 这就像个两岁小屁孩想出的点子
[03:37] Wish I could fast-forward it. 真希望我能快进
[03:41] Just don’t look for a second. 先别看
[03:42] Dirty Bess. Dirty Bess. Dirty Bess. 肮脏贝丝 肮脏贝丝 肮脏贝丝
[03:46] Everyone saw this. 大家都看到这个了
[03:47] Don’t pay attention to what a lizard-brain does. 不要在意一个傻逼的做法
[03:50] Dirty Bess. Dirty Bess. Dirty Bess. 肮脏贝丝 肮脏贝丝 肮脏贝丝
[03:52] There! Someone forgot to blur out his reflection. 快看 有人忘了打马赛克
[03:55] – Presenting… – Number 91. -说明他在场 -91号
[03:58] Try that again. 再想想
[03:59] It’s… It’s a reflection. 这是 这是玻璃反映出来的
[04:02] Nineteen. 19号
[04:03] Derek freaking Barnes. 该死的德里克 巴恩斯
[04:04] – God. – Should’ve known. -天啊 -早该知道的
[04:06] Derek is making fun of me all the time. 德里克总是拿我逗乐
[04:08] I know I’m not cute, or cool, but… 我知道我不可爱 不酷 但是
[04:12] Why can’t he just let me be? 为什么他就不能让我做自己呢
[04:14] What? You’re super cute. 啥 你超可爱的
[04:18] Don’t they make a darling couple? 他们这一对太有爱了
[04:20] The idiot spawn of the two richest families in town. 镇上最富有的两家人的白痴后代
[04:22] Nancy Drew, I know that look. 南希 德鲁 我知道你这表情
[04:24] You can’t just go after Derek. 你不能去找德里克麻烦
[04:26] I’m not gonna go after Derek. 我才不去找德里克麻烦
[04:31] I’m just gonna help him see the light. 我只想让他尝尝苦头
[04:33] – Good luck with that. – Yeah. -祝你好运 -对
[04:35] You’ve only spent summers here. 你只是来这里过暑假的
[04:36] You don’t really know Derek like we do. 你不像我们一样了解德里克
[04:38] But, if we don’t stop him, 但如果我们不阻止他
[04:40] he’ll just do it again to someone else. 他会再对别人做这种事的
[04:43] Do you guys really want that on your conscience? 你们良心过得去吗
[04:49] Okay. 好吧
[04:53] – I’m in. – Fine. -我加入 -好
[04:54] Great! Let’s hit the gym. 太好了 我们去体育馆吧
[04:56] Wait. 等等
[04:57] You… You wanna work out? Like, now? 你 你现在就要去办吗
[05:01] No, but in order to get ready for football season 不是 但为了准备足球比赛
[05:03] he’s gotta super-set. 他肯定得超常发挥
[05:05] You know, all the time. And… Here. 你知道 一直都是 还有 这里
[05:10] From the timestamp, it looks like 从时间戳来看
[05:12] mid-morning Tuesday is his favorite time to hog the floor. 星期二上午是他最喜欢的时间
[05:14] That means he’d shower around, you know, 11:45, 这就说明他会在11点45洗澡
[05:18] so he could be fresh to play trainer for the cheerleading squad. 然后他就能干干净净地去啦啦队当教练了
[05:23] What? 怎么了
[05:24] The way your brain works is so cool. 你这脑回路太牛逼了
[05:31] You know, psychologists say it’s okay for bullies 你知道 心理学家说以霸凌者之道
[05:33] to get a little taste of their own medicine. 还治霸凌者之身是最有效的
[05:35] It’s called restorative justice. 这叫做恢复性司法
[05:35] 肇始于北美的恢复性司法作为一种新兴的犯罪处理模式 即是对传统刑事司法的缺陷所作的回应
[05:47] Yeah! 爽
[05:50] Yes! 爽
[05:55] What’s the most important thing in Derek’s life? 德里克生活中最重要的事是什么
[05:57] His social media presence, right? 是他的社交媒体形象 对吧
[06:01] Let’s make a tiny adjustment to that. 让我们稍稍做点手脚
[07:24] Gold! Gold! 好消息 好消息
[07:27] Gold, gold, gold, gold, gold! 好消息 好消息 好消息 好消息
[07:29] Bess. 贝丝
[07:31] Bess, this is perfect! This is perfect! 贝丝 这太完美了 太完美了
[07:33] Okay. 好的
[07:43] Twenty seconds. 二十秒
[08:37] Yes! 搞定
[08:42] – Oh, boy. – Yes! Yes! -宝贝 -搞定 搞定
[08:45] Get up here. 快上来
[08:50] I did something. 我干坏事啦
[08:53] Oh, my God. That was so… 我的天 那简直太
[08:57] I’ve got everything set up. So close. 一切就绪 马上就好
[08:59] We’re ready to go. 我们准备好了
[09:02] Maple bars, anyone? 枫叶奶油棒 有人想吃吗
[09:04] Oh, my God! Maple bars are my thing! 天啊 枫叶奶油棒是我的最爱
[09:07] Dig in. 吃吧
[09:08] Oh, I probably shouldn’t. My skin is still breaking out. 我不能吃 我的痘痘还没好
[09:11] Eat a donut, Bess. Okay? Life is short, go. 贝丝 吃一个吧 人生苦短及时行乐
[09:14] Come on. It’s good. 吃吧 可好吃了
[09:24] So, how long will it take? 所以 要多长时间见效
[09:25] I don’t know. 我也不知道
[09:38] Hey, this is my set, not hers! 喂 现在轮到我训练 不是她
[09:40] My bad. I’m all yours now. 我的错 现在我是你的了
[09:45] Derek! Are you okay? 德里克 你还好吗
[09:50] Never better. 再好不过了
[09:56] No. 不
[09:57] Something is seriously wrong with you, dude. 你真的不对劲 伙计
[09:59] Look. 看
[10:16] Derek Barnes, welcome to Thunderdome! 德里克 巴恩斯 欢迎来到雷电堡垒
[10:19] When you humiliate others, 当你羞辱他人时
[10:21] – there will be consequences. – Stop laughing at me! -就会遭到报应 -别嘲笑我
[10:27] She’s checking me out. She’s checking me out. 她在看我 她在看我
[10:29] I look good. She still looking? 我看起来不错 她还在看吗
[10:32] Faster. 再快些
[10:35] At least I’m trying. 至少我在努力
[10:37] I’m currently single right now 我现在是单身哦
[10:39] if you guys are looking for anything. 如果你们在找对象的话
[10:43] You can chill at my house if you guys are interested. 如果你们有兴趣的话可以来我家
[10:52] Just make sure you keep your face below my back, 但要保证你的脸在我背后
[10:54] so, like, my face is the only thing. 就像 我的脸是唯一的东西
[10:56] Because, like, if your face is on my video, it’s gonna be ruined. 因为如果你的脸在视频里 视频就毁了
[11:01] I’m just waiting on the machine. 我只是在等你用完器械
[11:08] Stop laughing at me. Okay? 别笑我了 好吗
[11:10] Stop laughing at me. 别笑我了
[11:15] He’s so blue. Oh, my God! 他好蓝啊 我的天
[11:17] This stuff actually works. 这玩意儿真的有用
[11:18] I was not expecting that. 我都没报什么期望
[11:21] That… It works! 那 真有用
[11:22] It works! Let’s get outta here. 确实有用 我们走吧
[11:29] Nobody’s ever stood up for me like that before. 从没有人像这样为我出过头
[11:32] You stood up for yourself. 你是为你自己出头
[11:34] You know, we just added a little color. 你知道 我们只是加了一点颜色而已
[11:37] Thank you. 谢谢你
[11:38] Of course! 没事
[11:42] You guys are the best. 你们真是太棒了
[11:44] This town is so much more fun with you in it, Nancy. 这小镇有了你更加欢乐了 南希
[11:46] Even if that means we get in a lot more trouble. 就算这意味着会让我们卷进更多麻烦
[11:50] Oh, come on. Just a little trouble. 拜托 就一点点而已
[11:52] Your daughter assaulted my son. 你女儿对我儿子进行人身攻击
[11:55] That’s more than enough for me to sue. 这让我起诉你绰绰有余
[11:57] Go right ahead. 尽管起诉吧
[11:58] All my daughter did was defend a young girl 我女儿只是在为你儿子对她的网络欺凌
[12:01] your son cyberbullied. 做正当防卫
[12:02] My son did no such thing. 我儿子没干过
[12:04] How about we look at the video 不如我们来看看德里克
[12:05] that Derek posted from your IP address? 从你的IP地址发出来的视频吧
[12:10] – This is ridiculous. – Guys, let’s all calm down a minute. -这太荒谬了 -伙计们 冷静一下
[12:13] Under State Penal Code 848.9, 根据州刑法第848章第9项
[12:16] cyberbullying is a crime punishable by up to five years in prison 网络欺凌是犯罪 最高可判处五年刑期
[12:19] and $1,000 in fines, 还有罚款一千美元
[12:20] and that’s just for you, Jeff. 想清楚了 杰夫
[12:24] This is not over, Counselor. 这事没完 小律师
[12:27] I promise that. 我发誓
[12:32] Are you sure Jeff Barnes 你确定你想和
[12:33] is the type of person you want to have as an enemy? 杰夫 巴恩斯结下梁子吗
[12:35] I think I can handle him. 我觉得我能搞定他
[12:38] I’m sorry about all this. 我很抱歉这些事
[12:39] I’ll make sure Nancy pays for the damages. 我保证南希会赔偿损失
[12:42] That’s not gonna be enough, though. 光赔偿损失可不够
[12:43] This is not her first offense, 这不是她第一次犯事了
[12:45] and she involved two other girls. 她还牵扯到了另外两个女孩
[12:47] I can’t just turn a blind eye. 我不能视而不见
[12:49] She has to face the consequences this time. 这次她必须面对后果
[12:51] What did you have in mind? 你想怎么样
[12:55] Eight hours a day? 每天八小时吗
[12:57] Okay, for the next two months, 好吧 接下来两个月
[12:58] basically my whole summer just went sideways. 基本上就偏离我的假期轨道了
[13:00] I’m surprised that’s all the community service you got. 我很惊讶你得到的只是社区服务
[13:03] You committed several felonies. 你可犯了好几项罪名
[13:05] Hey, they’re only felonies if you’re 18. 只有你满了18岁才算犯罪好吗
[13:06] Oh, excellent point, Counselor. 说得好 律师
[13:08] And, since you’re nowhere near 18, you are hereby grounded. 鉴于你还没满18岁 你被禁足了
[13:10] I stood up to a bully. 我反抗了一个恶霸啊
[13:13] I mean, why should I get punished for that? 我是说 为什么我要为这个受惩罚
[13:15] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[13:16] But the way you did it isn’t right. 但你做事的方式没对
[13:17] You stooped to his level. 你跟恶霸沦为一个水平的了
[13:20] You pulled a prank that caused 你一个恶作剧造成了
[13:21] thousands of dollars worth of damage. 数千美元的损失
[13:24] They may have to re-tile the entire shower. 他们可能需要重新铺上整个淋浴间的瓷砖
[13:26] But worst of all, you involved other girls. 但最糟糕的是你牵扯到了另外两个女孩
[13:30] I mean, that dye wears off. 我是说 那种染料会褪色的
[13:32] And delivering justice isn’t a prank, it’s my duty. 伸张正义不是恶作剧 那是我的职责
[13:36] So, is it like last week? 所以 就像上周一样吗
[13:37] It was your duty to burn the word “assassin” 你在布兰肯希普先生家的草坪上
[13:39] into Mr. Blankenship’s lawn. 烧出 刺客 字样也是你的职责吗
[13:40] Okay. No. He was shooting crows, Dad. 不是这样的 他在射乌鸦 爸
[13:42] That’s murder. 那是谋杀
[13:43] If you think that driving everybody in town crazy 如果你认为把镇上所有人搞疯了
[13:46] is gonna sabotage things so bad for us 是一件对我们不利的事情
[13:49] we have to move back to Chicago, you’re wrong. 这样我们就得回芝加哥 你想错了
[13:51] – We had a deal. – We never made a deal. -我们说好了的 -我们从来没说好过
[13:53] You know, a deal is when two people come to an agreement. 协议是两个人对一件事观点相同
[13:56] You made the decision. 你做了那个决定
[13:58] I mean, you never gave me a real choice. 我是说 你从没给过我真正的选择
[14:00] I wanted to stay in Chicago with all my friends. 我想和我的朋友们一起待在芝加哥
[14:03] I never wanted to move here. 我从没想过搬来这里
[14:05] I couldn’t stay there and you know that. 我不能在这里 你是知道的
[14:09] Knowing everything about the city reminded me of your mom. 了解这个城市的一切让我想起了你妈妈
[14:14] Yeah, well, maybe… Maybe I don’t wanna forget her. 也许 也许我不想忘记她
[14:24] 停止 火车
[14:27] Thank you very much. 谢谢你
[14:33] Vote for the train. 为火车投票吧
[14:34] Let’s bring some new blood to this town. 让我们给这个小镇注入新鲜的血液
[14:36] A little culture, maybe a Chipotle, huh? 一点文化 或者墨西哥快餐
[14:39] You get a burrito. You get a burrito. 你有个玉米粉圆饼 你也有一个
[14:41] You get a burrito. 还有你
[14:43] Where’s my burrito? 我的玉米粉圆饼在哪儿
[14:44] Vote for the train, and you’ll get one. 为火车投票 你就会得到的
[14:46] There she is, straight from the hoosegow. 她在那儿呢 刚从监狱出来
[14:49] I got your skateboard there, sweetheart. 你的滑板在我这 甜心儿
[14:52] Okay. 好吧
[14:55] – Listen, Nancy. – Give her some space, Cars. -听着 南希 -给她点私人空间 卡森
[14:57] Support your local business. 支持你们本地的商业
[14:58] Vote for the train. 为火车投票
[15:00] Here, have a slice. 来吧 尝一下
[15:01] Maybe you’ll come to your senses and vote for the train, too. 也许你也会清醒过来 为火车投上一票
[15:03] Really? Not the time. 你是认真的吗 现在不是时候
[15:05] Train won’t make anyone 无论如何 火车都不会让任何人
[15:06] wanna visit this delightful dump anyway. 想参观这个令人愉快的垃圾场
[15:08] Hey, River Heights isn’t a dump. 河高镇可不是个垃圾场
[15:10] Well, it will be if this train comes through here. 如果火车从这里走的话 它会的
[15:13] Listen, I’m fighting 听着 我在为了
[15:15] for what makes this town special. 让这个镇子变得特别而努力
[15:17] The charm of it, the community. 它的魅力 还有社区
[15:20] I mean, do you have any idea 我是说 你有意识到
[15:22] how many historical homes will be knocked to the ground? 有多少历史悠久的房屋将被夷为平地吗
[15:25] Oh, my darling brother, 我亲爱的哥哥啊
[15:27] the train will finally bring us into the correct century. 火车最终会把我们带到正确的时代
[15:30] Grandpa here wants to keep us in the Stone Ages. 爷爷只想让我们待在石器时代
[15:33] And look, Nancy thinks you’re mental 你看 南希认为如果你
[15:34] if you find this place charming. 发现这个地方的魅力 那你就疯了
[15:37] Hello, Hannah. I’m right here. 喂 汉娜 我还在这儿呢
[15:39] This town needs something fresh to shake things up, 这个镇子需要新鲜事物振作
[15:42] you know? 你明白吗
[15:43] Give it a little bad element. 给它一点坏坏的因素
[15:44] An edge, right? 一个边缘 对吗
[15:45] You see what she’s doing? 你看到她在干什么了吗
[15:47] See, your aunt didn’t make it in New York, 你看 你姑妈在纽约没能成功
[15:50] and now she thinks she can bring all that 现在她认为她能把那里所有的
[15:52] and her stand-up career here, too. 单口相声事业带到这里
[15:53] Hey, I opened for Amy Schumer, you know? 我给艾米 舒默做过开场 知道吗
[15:57] It was a door, but still. 你演的是扇门 但是确实没说错
[16:00] See? That was good, you laughed, right? 看到了吗 那就好 你笑了不是吗
[16:01] That was all right. Yeah. 确实只这样
[16:01] I could be a big fish in a smaller pond, 我可以是小圈子里的大人物
[16:03] fill seats at open-mic night. 在开放麦克风之夜充场
[16:04] Hey. How you doing, Nate? 你怎么样 内特
[16:05] Just because more people come to see your stand-up routine, 只是越来越多的人看到你的日常相声
[16:07] doesn’t mean the jokes will actually be funny. 并不能证明那些笑话很好笑
[16:09] Wow, Dad. I didn’t know you had it in you. 爸 我还不知道你还有幽默感
[16:11] Sure. Take my pie and my dreams. 当然 用我的馅饼和梦想开玩笑
[16:14] And besides, jailbird, I thought you were on my side. 另外 小囚犯 我还以为你站我这边
[16:16] Whoa, this is between you two, not me. 这是你俩之间的事 和我没关系
[16:18] Okay. I hate to break up a good family feud, 好吧 我讨厌破坏一个家庭的和睦
[16:21] but it’s time we go show people like your misguided sister here 但是现在是时候向你妹妹这样被误导的人
[16:24] how wrong they are. 展示一下他们的错误
[16:25] I’m charging you for that pie, Nate. 我在为那块馅饼指控你 内特
[16:27] Hey, I’m just doing my part to keep my favorite family together. 只是在做我应该的 维持我最爱的家庭
[16:30] You guys are all I’ve got. 你们几个是我唯一的朋友
[16:33] Plus, your dad here is the best lawyer this town’s ever seen. 另外 你爸是镇子有史以来最好的律师
[16:37] Ew! God, get a room. 口区 你们离远点
[16:40] Hey, listen, before your dad got here, 听着 你爸来这之前
[16:41] this train was a sure thing. 火车是已经铁板钉钉的事了
[16:42] Now, not! 现在不是了
[16:45] That’s how persuasive this guy is. 这家伙就是这么有说服力
[16:47] Yeah, yeah. All right. Let’s go. 好了好了 我们走吧
[16:49] All right, here you go. 好的 拿着
[16:52] All right, my brother from another mother, 好了 我同父异母的兄弟
[16:54] Let’s go rock this town hall meeting. 我们去闹翻镇政厅会议吧
[16:56] All right. I’d tell you to break a leg, but… 我想说断条腿再回来 但是
[16:57] – But you’d actually mean it. – Yeah, exactly. -但你确实这么想的 -是的 没错
[17:01] Hey, listen. 听着
[17:03] I know your dad’s a big pain in the butt, 我知道你爸让人很头疼
[17:04] but he does respect you. 但是他很尊重你
[17:06] Yeah, if he respected me, I wouldn’t be here. 如果他尊重我 那我就不会在这儿了
[17:09] Come here. Sit with me. 过来 坐我旁边
[17:17] There are no words for what happened to you. 发生在你身上的事是无法用言语表达的
[17:20] I can’t even begin to know how you must feel. 我甚至不知道你的感受
[17:24] Losing your mom. 失去你的妈妈
[17:26] But, think about your dad. 但想想你的爸爸
[17:28] I mean, he lost the love of his life. 我是说 他失去了他一生挚爱
[17:32] Living in Chicago was killing him. 生活在芝加哥只会要了他的命
[17:33] He was turning into the living dead, 他会变成一个死尸走肉
[17:35] and he didn’t want to be that for you. 但是为了你 他不想变成那样
[17:42] I never really thought of it that way. 我以前确实没这么想过
[17:46] And this place isn’t half as bad as you think it is. 而且这个地方不及你想象的一半坏
[17:51] It kinda totally is. 这地方确实很糟糕
[17:52] But, you know, present company excluded, of course. 但是 你知道 现在当然除外
[17:56] Having you here is so cool. 你能在这里真是太好了
[17:58] The house is alive again. 这间房子又充满活力了
[18:00] And I know this place is square and a little backwards, 我知道这个地方有点古板而且有些落后
[18:03] but it’s nothing us cool girls can’t do something about. 但没什么是我们这些酷女孩儿不能解决的
[18:08] I wish I were half as brave as you. 我希望我能有你一半勇敢
[18:11] You’re as persuasive as your dad, 你和你爸一样有说服力
[18:13] and as righteous as your mom was. 和你妈妈一样正直
[18:15] Those are superpowers, you know. 这些都是你的超能力
[18:18] If you use them for good, 如果你正确使用它们
[18:20] imagine who you could be. 想象一下你可以变成什么样子
[18:22] Oh, I thought I did. 我觉得我做到了
[18:30] Yeah, I’m just tired of everyone looking at me, you know? 我只是厌倦了所有人都看我 你知道吗
[18:32] Ah, they’re all gonna be workingfor you someday. 他们总有一天会为你工作的
[18:34] Don’t worry about it. 别担心了
[18:45] Back in the car. 回到车里
[18:49] Back in the car. 回到车里
[19:45] What is your problem? 你有什么毛病
[19:53] Your daddy better get with the times 你爸爸最好跟上时代
[19:54] and let that train come to town. 让那列火车来这个镇子里
[19:58] A lot of powerful people stand to lose a lot of money 如果你爸坚持他的道路
[20:01] if your daddy has his way. 很多有权的人会损失很多钱
[20:02] And I promise you, they will not let that happen. 我向你保证 他们不会让那个发生的
[20:04] Let go of me! 放开我
[20:05] Now, I’m not a violent man, 我现在不是一个暴力的人
[20:06] but I will hurt people if I have to. 但是如果有必要我会伤害别人的
[20:09] I’m calling the cops. 我要叫警察了
[20:11] Cops care about delinquents? 警察会关心违法的人吗
[20:17] Do me a favor, 帮我个忙
[20:19] tell your daddy that Willie Wharton said to get on board 告诉你爸威廉姆 沃顿说了 要么配合
[20:23] or get out of the way. 要么滚蛋
[20:31] He tried to run you down? 他想撞你吗
[20:34] I’m gonna kill this guy. 我去杀了他
[20:35] Wait, wait, wait. Where are you going? 等等 等等 你要去哪
[20:38] You don’t even know, do you? 你甚至都不知道 不是吗
[20:40] You’re worse than Nancy. 你比南希还差劲
[20:41] Yeah, well, still right here. 我还站在这儿呢
[20:43] That’s just what we need is 我们只需要
[20:45] two Drews arrested on the same day. 在同一天逮捕两个德鲁
[20:46] Hey, maybe we could have matching handcuffs. 嘿 也许我们可以配情侣手铐
[20:49] Listen, I’ve heard of this guy, Wharton. He’s trouble. 听着 我听说过沃顿 他是个麻烦
[20:52] Got fired from the factory, gets fired from jobs all the time. 从工厂被解雇 一直被解雇
[20:56] – You know Tammy Drucker? – Uh-huh. -你认识塔米 德鲁克吗 -认识
[20:57] He used to date her. 他以前和她交往过
[20:59] I’m gonna call her. 我给她打电话
[21:03] Come on, Dad. 得了吧 爸
[21:04] This is like the most exciting thing 这是自从我们搬到这里
[21:06] that’s happened since we moved here. 发生的最令人兴奋的事了
[21:08] He’s not getting away with what he did. I promise you that. 他不会逃过他的惩罚的 我向你保证
[21:13] Okay. 好的
[21:25] I think blue really is his color. 我觉得他很适合蓝色
[21:26] It was Mom’s favorite. 那是你妈最爱的颜色
[21:28] Thought it was a nice touch. 摸着肯定感觉不错
[21:36] Welcome, convicts. 欢迎光临 罪犯们
[21:38] Let’s make this as pleasant as possible. 让我们尽可能快乐一点
[21:40] So, the first area I want to hit today is over here. 所以 我今天要去的第一个地方在这里
[21:42] Pretty dirty area. 非常脏的一个区域
[21:44] Nancy, you know you can’t have that here. 南希 你知道你在这不能用手机
[21:47] No, I was just gonna play some music. 不 我只是想放点音乐
[21:49] Get me and this here felon in a trash picking mood. 把我和这个家伙带到捡垃圾的情绪里
[21:53] This is community service, not a rave. 这是社区服务 不是舞会
[21:57] Oh, come on. 得了吧
[21:59] I’ll Iet you choose the playlist. Hmm? 我让你选播放列表 怎么样
[22:05] All right. 好吧
[22:07] No boy bands. 不要男生乐队
[22:09] And please, no country. 也不要乡村音乐
[22:36] But my lights exploded. 但是我的灯爆炸了
[22:39] A ghost moved my furniture. How can you explain that? 一个鬼魂移动了我的家具 你怎么解释
[22:43] I’m telling you, my house is haunted. 我在告诉你我家闹鬼
[22:45] I don’t know what to tell you, ladies. 我不知道怎么和你们说 女士们
[22:47] I don’t do haunted houses. 我不处理房子闹鬼
[22:49] Sheriff, I have known this woman my entire life. 警长 我认识这个女人一辈子了
[22:52] And she doesn’t scare easily, and she doesn’t lie. 她从来没轻易害怕过 也不会撒谎
[22:55] So, can’t you just send someone out? 你就不能派一个人来吗
[22:57] Are you sure she isn’t drinking 你确定她
[22:59] her own special batch of Kool-Aid? 没有喝她的特殊果汁冲调粉吗
[23:01] Young man, young man. 年轻人 年轻人
[23:03] I have stared down Communism. 我对共产主义不屑一顾
[23:05] My choice of a cocktail in retirement is none of your business. 我选择退休时喝鸡尾酒不关你的事
[23:10] Um… Sheriff? 警长
[23:12] Aren’t we supposed to respect our elders? 我们不应该尊重老人吗
[23:15] Says the delinquent picking up trash. 那个在捡垃圾的罪犯如是说
[23:16] No, actually I’m doing this 不 实际上我这么做是因为
[23:18] because I disrespected my peers. 我不尊重我的同龄人
[23:21] I’m sorry, ladies, 对不起 女士们
[23:22] but I can’t spare my one and only deputy for your situation. 但我不能因为你的情况派出我唯一的副手
[23:25] Yeah, ’cause River Heights is 是啊 因为河高镇是
[23:28] such a hotbed of criminal activity. 犯罪活动的温床
[23:30] Keep it up, you’re gonna be picking up trash until Christmas. 继续说 你就会一直捡垃圾到圣诞节
[23:33] Afternoon, ladies. If you need anything, just give us a call. 午安 女士们 如果有需要请联系我
[23:35] Oh, really? 你是认真的吗
[23:37] We gave you a call. Remember? 我们给你打过电话了 你不记得了吗
[23:40] You shouldn’t have to handle this all by yourselves, 你们不应该独自处理这一切
[23:42] I mean… Maybe I can help. 我是说 也许我可以帮忙
[23:45] Oh, no, it’s fine. We can deal with it. 不用了 我们可以搞定
[23:47] Now, if you could you wouldn’t have gone to the cops. 如果你能的话 你就不会去警察局了
[23:49] Helen, just a minute. 海伦 等一下
[23:52] She looks like a very sweet girl. 她看起来是个很好的女孩儿
[23:54] – I love your vest. – Thank you. -我喜欢你的背心 -谢谢
[23:56] Trust me, we don’t want her help. 相信我 我们不会想要她的帮助的
[23:59] She’s the one who made that horrible video of Derek 是她拍了德里克的那段可怕的视频
[24:01] and she thinks she can do whatever she wants 她还认为她可以做任何她想做的事情
[24:03] just ’cause her mother died. 就因为她妈妈死了
[24:05] That was you? 是你干的吗
[24:09] Yeah. 是的
[24:12] I think you and I are gonna get along just fine. 我觉得我们会相处得很好的
[24:16] Come here, you. 跟我走吧 你
[24:23] Uh, Nancy? 南希
[24:25] Where do you think you’re going? 你打算去哪儿
[24:26] Oh, I’m taking my 15. 我要休息15分钟
[24:29] What 15? 哪儿来的15分钟
[24:34] The legend dates back to 1885, 这个传说可追溯到1885年
[24:38] when the Colfax brothers, who built Twin Elms, 当时建造双榆宅邸的科尔法克斯兄弟
[24:42] Malcolm and Schuyler, 马尔科姆和斯凯勒
[24:44] had a falling out over a woman, 因为一个女人决裂了
[24:47] Millicent Andrews. 米利森特 安德鲁斯
[24:50] Malcolm had proposed to her. 马尔科姆向她求婚了
[24:52] She wasn’t too jazzed up about being, you know, 但她对于嫁给镇上的头号养猪大户
[24:55] married to the number one pig farmer in town. 你懂的 并不是很兴奋
[24:58] Plus, she was hopelessly in love with his brother, 再加上 她无可救药的爱上了他兄弟
[25:01] Schuyler. 斯凯勒
[25:01] Oh, boy. 天呐
[25:04] Legend has it, Malcolm killed them both 传说 因为一时醋意大发
[25:08] in a fit of jealousy, 马尔科姆把他们俩全杀了
[25:10] buried them in the walls. 并把他们埋进了墙里
[25:13] Then, he offed himself. 然后 他自杀了
[25:17] Did they ever find the bodies? 他们有找到尸体吗
[25:19] No. 没有
[25:20] But when I listen very carefully, 但是 当我非常仔细地聆听时
[25:23] I think I can hear them crying. 我觉得 我能听到他们在哭泣
[25:25] You’ve gotta be kidding me. 你肯定是在逗我玩儿
[25:27] I wouId never kid about a thing like the Colfax ghosts. 我绝对不会拿科尔法克斯的鬼魂开玩笑的
[25:30] Stop pretending like you care about any of this. 别再假装你对这些感兴趣了
[25:33] Well, I don’t have to pretend. 我不用假装啊
[25:34] She had me at “people buried in the walls.” 她那句 埋在墙里的人 就吊上我了
[25:37] You just want to get outta community service, 你就是想翘掉社区服务
[25:39] which you deserve. 别忘了 你那是活该
[25:40] Okay. First of all, Helen, 好吧 首先 海伦
[25:42] I can’t get outta community service. I already tried. 我没法翘掉社区服务 我都试过了
[25:45] And, second of all, aren’t you curious 其次 难道你就不好奇
[25:46] whether or not the Colfax ghosts are back for revenge? 到底是不是科尔法克斯的鬼魂回来复仇吗
[25:49] Oh, my! 我的天
[25:51] What? 怎么了
[25:53] You two remind me of when I was young. 你俩让我想起我年轻的时候
[25:55] But we had better hair back in those days. 不过我们那年代的发型更好看
[26:00] My best friend and I, Rosie, we despised each other. 我和我的闺蜜罗茜 彼此厌恶
[26:03] We even fought once over the same boy… 我们甚至还为同一个男孩吵架
[26:07] Chad, Peter… 查德 彼得
[26:09] I don’t know. There were so many of ’em. 我忘了叫什么了 名字都差不多
[26:14] We both dated him, then he jilted both of us. 我们俩都和他交往过 后来他甩了我们
[26:17] We became best friends. 然后我们俩就成了闺蜜
[26:19] Sadly, Rosie moved to Miami. 可惜的是 罗茜搬到了迈阿密
[26:21] She loves a man in a Speedo. 她特喜欢穿三角紧身泳裤的男人
[26:26] It just goes to show you 这说明一个道理
[26:27] that sometimes a girl can find her best friend 一个女孩能在她最大的敌人身上
[26:30] in her worst enemy. 找到她最好的朋友
[26:32] Huh? 对吗
[26:34] Huh? 对不对
[26:36] – Yeah, no… – Oh, no, sorry. -可算了吧 -我也算了 抱歉
[26:38] Hard pass. 打死我也不要
[26:49] Perfect timing. I made dinner. 来得正好 我做了晚餐
[26:55] – What did you do now? – Nothing. -你又干了什么好事 -啥也没做啊
[26:57] I mean, today has been incident-free. 我的意思是 今天的意外指数为零
[27:01] It’s kind of hard to get in trouble 当你和其他犯人一起当苦力时
[27:02] when you’re working on a chain gang. So… 想惹麻烦还挺难的 所以
[27:06] Yeah. 你懂的
[27:07] Besides that… Look! 除此之外 你看
[27:10] – Get right in it. Yeah. – Okay. -赶快开动吧 -好吧
[27:11] – Sit right here. Don’t trip. – All right. -坐这里 小心别绊到 -好的
[27:14] Tonight, you’ll be eating 今晚 您将品尝到
[27:16] chicken cacciatore… 猎人式烩鸡
[27:18] …with twice-baked potatoes and… 佐以二重焗烤土豆和
[27:19] And what are you gonna… 然后你还想干嘛
[27:21] What did you do this time? Seriously, what’s going on? 你这次又干什么了 讲真的 怎么回事
[27:25] Okay, so, you know, I know I’m grounded and all… 好吧 那个 我知道被禁足了
[27:29] But maybe you’ll Iet me 但是 也许明天晚上 你能让我
[27:32] help a nice lady 帮一名和蔼的女士
[27:33] end her haunted house problem tomorrow night. 解决她家闹鬼的问题
[27:36] – Please? – I don’t know, Nancy. I got… -行吗 -我不知道 南希 我得
[27:40] I’m getting ready to go outta town this weekend. 这周末我准备出城
[27:42] And… Wait. What? 而且 等等 你说啥
[27:43] You guys want me to find more 是你们要让我找到更
[27:44] positive ways to express myself, right? 正能量的方式来展示自我的 对吧
[27:47] Then what could be more positive than 那还有什么能比
[27:49] helping a sweet old lady 帮助一名可爱的老太太
[27:52] and witch-grandniece? 和她邪恶的侄外孙女更正能量的呢
[27:53] Listen, Nancy. 听着 南希
[27:55] I got a lot going on right now, okay? 我现在有很多事儿要做 懂吗
[27:57] I gotta schmooze this land owner 我必须和一位土地主扯皮
[27:59] and convince him to reject the train company’s offer. 说服他拒绝铁路公司的提案
[28:01] And I can’t do that if I’m worried about you. 如果一直为你操心 我根本没法专心做事
[28:03] Well, think of it as taking me in protective custody. 你就把这个当作 把我保护性监禁了呗
[28:07] Of an octogenarian? 让一个八旬老人监护你
[28:08] Okay, that old bird can kick some serious butt if she has to. 如果必要的话 那老太太可是个狠角儿
[28:14] Okay, but… But, 好吧 但是 但
[28:17] you’re still grounded, and remember our agreement. 你还在禁足中 别忘了我们的协议
[28:20] Yes, of course. 好的 当然
[28:23] Check in, text, call, 报平安 传短信 打电话
[28:25] send an owl, send a raven. 派猫头鹰 派乌鸦
[28:28] Don’t worry, I’ll blow up your phone. 别担心 我绝对会打爆你手机的
[28:30] And, I’ll vaporize yours right back. 那我就让你的手机人间蒸发
[28:32] Okay, Dad. 你厉害 老爸
[28:33] – Yeah, it didn’t really work, did it? – Not really. -有点儿尬 是吧 -还行吧
[28:35] Hey, listen. 听好了
[28:37] The Sheriff’s got an eye on Willie Wharton. 警长正盯着威廉姆 沃顿呢
[28:38] If he gets within 100 feet from you, 如果他距离你少于100英尺
[28:40] they’re gonna arrest him. 他们就会逮捕他
[28:40] So, if anything happens, call Hannah. 所以 一旦有什么事儿 给汉娜打电话
[28:43] If you can’t get a hold of her, call Nate. 如果你联系不上她 就给内特打电话
[28:45] Got it. 明白了
[28:47] Nice doing business with you, Counselor. 很高兴与你合作 大律师
[28:52] Did you really cook this? 这真是你做的吗
[28:55] I’m 16. 我16了
[28:59] And leave my jacket here. 把我外套脱下来
[29:04] I’m here, doing my check-in. 我到了 打电话报个平安
[29:06] I’m at Twin Elms, yeah. 我在双榆宅邸
[29:09] Okay. 好的
[29:11] Love you, yeah. 爱你哟
[29:13] Bye. 再见
[29:20] We’re only staying for one night, right? 我们就住一晚 对吧
[29:23] Yeah, why? 对啊 怎么了
[29:25] No reason. 没事儿
[29:27] Okay, look. Just because my aunt invited you over 好了 你听着 我姨婆邀请你过来
[29:29] doesn’t change anything between us. 不代表咱俩的关系能有所改变
[29:31] I didn’t expect it to. 我可没指望有什么改变
[29:33] Aunt Flora’s very important to me, 弗罗拉姨婆对我非常重要
[29:35] so please promise me you won’t 所以你要答应我 你不会
[29:36] make some kind of a joke about this. 把这个当做一个笑话看待
[29:38] I would never do that. 我绝不会那么做的
[29:41] If she’s really seeing ghosts, then… 如果她真见鬼了 那么
[29:43] I mean, I wanna find out why. 我想查明她为什么会见鬼
[29:46] Can we just, you know, suspend our feud for just the night? 今晚咱们能不能 你懂的 暂时讲和
[29:51] Fine, whatever. 好吧 随便吧
[29:53] Good. 那就好
[29:54] I mean, if this place really is haunted… 如果这地方真闹鬼的话
[29:56] Tonight’s gonna be exciting! 今晚绝对老刺激了
[30:05] Did I forget to mention my great-aunt is a little extra? 我有跟你讲过 我姨婆有点浮夸吗
[30:11] God. You gotta be kidding me. 开玩笑的吧
[30:41] Skater bear. 滑板熊
[30:43] You don’t see that every day. 这东西可不是每天都能见到
[30:44] You think I’m crazy, huh? 你觉得我挺疯狂的 对吧
[30:47] Smidge. 一丢丢
[30:49] Come in. 请进
[30:54] Wow, thank you. 谢谢
[30:55] Hello, darling. Come on in. 你好啊 亲爱的 请进
[31:02] And I’m gonna make you girls some lemonade. 我给你们这些小姑娘做些柠檬水去
[31:19] Holy nutcracker, Batman. 我勒个去 好大的胡桃夹子
[31:22] Oh. Aunt Flora does the best she can, 弗罗拉姨婆已经尽力了
[31:25] but it’s a little too much house for her. 但这栋房子对她来说太大了
[31:28] I always thought she should make it 我总觉得她应该把这里
[31:29] into a museum and charge admission. 改成博物馆 然后收个入场费什么的
[31:32] Yeah, I’d pony up for that. 是啊 我可是挺愿意花钱来看的
[31:38] You know who that is? 你知道他是谁吗
[31:39] You’re too young to know who that is? 你会不会太小 不知道他啊
[31:41] Of course I know who that is. 我当然知道他是谁
[31:44] Oh, I swear that boy had hips made of butter. 我发誓这小子屁股软的 像黄油做的
[31:48] Not that I danced with Mick Jagger every night. 我不是每晚都和米克 贾格尔共舞
[31:51] Truth be told, 事实上
[31:52] I did cut in on another girl… 我是强插进去 抢了另一个姑娘的位置
[31:55] For about 20 seconds till security moved in. 直到保安介入前 我和他跳了大概20秒
[31:57] – That’s so funny. – Yeah. -这也太有趣了 -是啊
[31:59] And you have photographic evidence to prove it. 你还有照片能证明这事儿
[32:01] I know. Which is more than I have to say 的确如此 不过我的脱衣舞娘事业
[32:04] about my burlesque career. 就没什么轶事好谈得了
[32:06] – What? – No. -啥 -不是吧
[32:07] You were a burlesque dancer? 你以前是脱衣舞娘
[32:09] – Mmm-hmm. – Why didn’t you tell me? -是的 -你怎么不告诉我
[32:11] Oh, it’s not a conversation for youngsters. 这可不是能和小孩子聊的事儿
[32:14] But that is so cool! What is your burlesque name? 可是那好酷啊 你的舞娘艺名是什么
[32:17] No, no, no. No, no, girls. I’ve said quite enough. 不不不 姑娘们 我已经说的够多了
[32:21] No, trust me, you haven’t said enough. 不 相信我 你说的还不够多
[32:23] Yeah, come on, please? One shimmy. 对啊求你了 快点 来个乳震
[32:26] No, come on, those… All right, fine. 不行 拜托 那些 好吧 行吧
[32:38] ♪ And here she is boys. ♪ ♪ 她来了 男孩们 ♪
[32:40] ♪ And here she is world. ♪ ♪ 她来了 世人们 ♪
[32:42] ♪ Ladies and gentlemen, ♪ ♪ 女士们先生们 ♪
[32:44] ♪ Miss fabulous Strawberry Derville! ♪ ♪ 欢迎迷人的小草莓德维尔小姐 ♪
[32:51] You better put that leg down before you bust a hip. 在扭伤髋部前 你最好把腿先放下来
[32:54] Thank you so much. 非常感谢
[32:57] Living all this time must be amazing. 活在那个年代一定特别棒
[33:00] It has its moments. 是有开心的时候
[33:02] Helen, would you, uh, get the apple pie 海伦 你能去取下
[33:04] I’ve been cooling in the kitchen, darling? 我放在厨房冷却的苹果派吗 亲爱的
[33:10] Just texting my dad good night. 给我爸发个晚安短信
[33:12] He keeps tabs on me. 他把我盯得可紧了
[33:14] Sure. 当然
[33:16] So, um… 那么
[33:18] When do the undead show up? 亡灵什么时候会出现呢
[33:21] Sometimes it’s weird sounds, 有时候是奇怪的响动
[33:24] music I didn’t turn on… 没开音响却传出音乐
[33:26] Then suddenly, the lights start flickering crazily. 然后突然间 灯光开始疯狂闪烁
[33:30] And then… 然后
[33:32] Things just stop making sense. 事情开始变得不合理起来
[33:35] Don’t make sense how? 怎样不合理
[33:38] Unfortunately, one cannot be told 可惜的是 没人能告诉你
[33:41] what happens at Twin Elms. 双榆宅邸到底发生了什么
[33:43] You have to experience it yourself. 你应该靠自己去了解它
[33:47] You mean, like, the Matrix? 你指像《黑客帝国》里演得那样亲自了解
[33:52] I knew you’d get the reference. 我就知道你懂这个梗
[33:55] – What? – What, honey? -什么 -怎么了 亲爱的
[33:57] Oh, my God! Oh, my God! 我的天呐 我的上帝啊
[33:59] What, darling? Helen, what is it? 怎么了亲爱的 海伦 发生了什么
[34:01] What? What? What? 怎么了 怎么了
[34:02] There was in… In the window. 有东西在 在窗户那儿
[34:04] It was a face, out the window. It was looking at me… 有张脸 在窗户外看着我
[34:07] – And it was, like, disgusting. – What do you mean? -长得特别恶心 -你什么意思
[34:10] It was like a warthog or something. 看上去像只疣猪之类的东西
[34:13] The pig farmer. 养猪大户
[34:14] – Have you seen him before? – Never in the fIesh. -你之前见过他吗 -没见过活的
[34:17] Ew! I hate that word. 矮油 我讨厌这个词儿
[34:18] Wait! That thing might still be out there. 等一下 那玩应儿可能还在外面呢
[34:19] Hope so. 但愿如此
[34:20] Oh, my gosh. 我的天呐
[34:25] Baller move, Drew. 您可真够胆儿大的 德鲁
[34:27] Hunting down a ghost in front of a haunted mansion, 在一个闹鬼的豪宅前抓幽灵
[34:30] and you forgot to bring a flashlight. 却不记得带手电筒
[34:39] God. Son of a… 天 你个王
[34:41] Hey, Nancy. 你好 南希
[34:43] Flora got you picking up trash here at Twin Elms, too? 弗罗拉也让你在双榆宅邸这里捡垃圾是吗
[34:48] Deputy Patrick? 派崔克警官
[34:50] You scared the bejesus out of me. 你吓死我了
[34:52] What are you doing out here? 你在这里干嘛
[34:54] I didn’t like the way sheriff talked to Flora yesterday, 我不喜欢昨天警长对弗罗拉说话的方式
[34:57] so I figured I’d come up here and check the place out myself. 所以我想来这里亲自检查一下这个地方
[35:01] That’s awfully nice of you, and a little random. 你简直太好了 就是有点任意而为了
[35:07] Not really. 也不完全是这样
[35:08] I’ve been coming out to Twin Elms since I was a kid. 我还是个孩子的时候就在双榆宅邸了
[35:11] Flora actually used to pay me 那时夏天弗罗拉曾付钱
[35:12] to mow her lawns in the summer, 让我修剪她家的草坪
[35:13] before she turned it purple and pink. 在她把它们变得紫紫粉粉之前
[35:15] Yeah. 是啊
[35:17] Oh, you haven’t happened to see… 你还没见过
[35:19] A pig-man running around, did you? 一个猪人走来走去 是吧
[35:23] What? 什么
[35:24] Helen thought she saw a pigmonger-esque thing. 海伦认为她看见了类似猪贩子的东西
[35:28] Oh! So, you saw the Colfax ghost? 所以 你看见了科尔法克斯的鬼魂
[35:31] You know him? 你知道他
[35:33] Everybody in River Heights knows the story. 所有在河高镇的人都知道这个故事
[35:36] But no one’s actually ever seen him in the flesh. 但是没有人曾经看见过他活人
[35:38] Please. Please don’t say that word. 求你 求你别提起那个名字
[35:42] Fair enough. 当然可以
[35:44] You think Jeffrey Barnes had something to do with it? 你认为与杰弗里 巴恩斯此有关
[35:46] You recognized his car? 你认得他的车
[35:48] I went to school with Derek’s older brothers. 我跟德里克的哥哥一起上学
[35:51] Spoiled bunch. All of ’em. 被惯坏了的一群孩子 他们所有人都是
[35:54] Are you linking them with the ghost? 你是把他们与鬼魂联系到一起了吗
[35:58] Okay, well. I wanna walk the property once more 好吧 在我离开之前
[36:01] before I leave. 我想再逛遍这房子
[36:02] And call me if anything else happens. 如果发生了什么给我打电话
[36:04] And tell Flora I’ll drop in on her 也告诉弗罗拉我会拜访她
[36:06] to make sure everything’s okay. 确保一切都正常
[36:07] Thanks, Deputy. 谢谢你 警官
[36:09] Maybe you’re not as big a tool as I thought you were. 也许你不是我认为的所谓的爪牙
[36:13] Why, thank you, Nancy. 是嘛 谢谢你 南希
[36:14] Maybe you’re not as much of a pain in the butt 也许你也不是我认为的
[36:15] I thought you were. 那种讨厌鬼
[36:16] Much obliged. 不胜感激啊
[36:19] Oh, you, uh, might have an easier time 如果到处走走的话
[36:22] getting around with a little more light. 有点亮光会更好
[36:24] – Here. -Oh, right. Thanks. -给你 -好啊 谢谢
[36:27] Stay outta trouble. 别惹是非
[36:29] You know me. 你懂我哦
[36:31] Fortunately, I do. 幸好我懂你
[36:37] I told you, Derek and his entire family are away on vacation. 我告诉过你 德里克全家都在度假
[36:41] Mmm-hmm. What a perfectly timed alibi. 多完美的不在场证明
[36:45] I call. 我叫牌
[36:46] All right. I’ll see your 10 cents, 好呢 我跟你十美分
[36:49] and raise you another 10. 我再加十美分
[36:52] Okay, Nancy, if you’re such a genius, 好吧 南希 如果你这么天才的话
[36:55] then why would Derek scare me 那为什么德里克吓到了我
[36:56] and my aunt just to get back at you? 结果我的姑姑却报复在你身上了
[36:58] You tell me. Rich people are psychos. 你告诉我的 有钱人是神经病
[37:01] I thought your dad was a lawyer. And I’m out. 我想你爸爸是个律师 我输了
[37:04] Not that kind of lawyer. 不是那种类型的律师
[37:07] I mean, 我的意思是
[37:07] half of his clients don’t have enough money to pay him. 他的客户有一半没有足够的钱请的起他
[37:10] I forgot your dad’s such a saint. 我忘了你爸爸一个圣人
[37:14] And your mother, Nancy? 那你妈妈呢 南希
[37:17] My mom was a civil rights advocate. 我妈妈是个民权倡导者
[37:20] She badgered politicians to 她不停地让政客们
[37:22] open their eyes and help the little guy. 睁大他们的双眼去帮助那些小人物
[37:25] Did she prank them? 她让他们难堪了吗
[37:28] She may have had a more subtle approach than I do. 她比我有更多巧妙的方法
[37:32] Look, there’s more than one black Mercedes in River Heights. 你瞧 河高镇的奔驰不止一辆
[37:35] Not with the same license plate, there isn’t. 都不是一样的牌照 不是吗
[37:37] Make up your mind. 做个决定吧
[37:38] Earlier, you said you didn’t see the license plate clearly. 早些时候 你说的没看清车牌
[37:41] Derek did not do this. 德里克没有做这个
[37:42] And when you find out that I am right, 当你发现我是对的的时候
[37:44] you will owe me a major apology. 你应该向我道一个大歉
[37:45] If I find out you’re right, 如果我发现你是对的
[37:47] I’ll vote you for prom queen. 我就投票选举你为舞会皇后
[37:48] I’m already prom queen. 我已经是舞会皇后了
[37:50] All right, girls. 行了 姑娘们
[37:50] Girls, this game is not gonna bet itself. Let’s go. 姑娘们 这游戏可不是自动的 我们继续
[37:56] It’s just you and me, Flora. 现在只剩咱俩了 弗罗拉
[37:57] Your move. 该你了
[37:59] All right. Straight flush. Read ’em and weep. 好的 同花顺 我赢了洗牌吧
[38:04] Oh, Lord. Oh, well, that’s creepy. 天呐 那太吓人了
[38:10] I… I saw it! 我 我看见它了
[38:11] – I saw it! – What did you see? -我看见它了 -你看见什么了
[38:13] I don’t know. A shadow. 我也不知道 一个影子
[39:08] Under the table! 在桌子下面
[39:14] Really? 真的吗
[39:17] Oh! Cover your eyes, girls! 捂上眼睛 姑娘们
[39:19] – Why? – Just trust me! -为啥 -就相信我吧
[39:43] Is it just me or 只有我能看见
[39:45] are the light bulbs floating? 还是亮着的灯泡真的在漂浮
[39:47] Oh, God, I hate this part. 老天 我讨厌这个部分
[39:59] Whatever’s happening, there’s a 不论正在发生什么
[40:01] perfectly logical explanation for this. 都会有一个符合逻辑的完美解释
[40:04] Totally logical. 完全符合逻辑
[40:14] What do you usually do when this happens? 当这发生时你通常会做些什么
[40:16] Pray. 祈祷
[40:26] Nancy! 南希
[40:39] Let go of me! Nancy! 放开我 南希
[40:42] Oh, no, you don’t! No, you don’t! 不 你别 不 你别
[40:44] You let her go! Let her go, I say! 放她走 放她走 我说
[40:49] No, no. 不 不
[40:59] Come on, come on, come on. Let’s get out of here. 来吧 来吧 来吧 我们离开这里
[41:01] Come on, guys. Get out of the kitchen. 来吧 伙计们 我们离开厨房
[41:03] Out, out, out of the kitchen! 快快 离开厨房
[41:08] Wait. 等下
[41:09] Everybody in here, quick. 都到这里来 快点
[41:11] Come on! Go! 来吧 去
[41:14] Wait, no! There’s that thing, the pig! 等会 不 那里有个东西 猪人
[41:19] Whatever happens, don’t open this door. 不管发生什么 不要开这扇门
[41:20] Nancy! 南希
[41:34] A rubber mask, really? 橡胶面具 是不是
[41:36] Step up your game, dude. 继续游戏 兄弟
[41:40] Never mind. 不要紧
[41:51] Who’s scared now, Nancy? 现在是谁害怕 南希
[42:02] Nancy. Nancy, it’s okay. 南希 南希 没关系的
[42:06] Oh, darling, after every haunting, 亲爱的 在他每次阴魂不散之后
[42:07] I get that same awful headache. 我跟你经历一样可怕的头疼
[42:10] It should be gone soon. 这很快就会过去
[42:15] Well, I was hoping to wake up 好吧 我期待着醒来
[42:17] and realize this was all some crazy dream. 并意识到这都是一些疯狂的梦
[42:25] 你现在能看 到死人了吗
[42:33] Hey, Dad. Everything’s great. 嘿 爸爸 一切都好
[42:36] We may have had a ghost sighting. 我们也许看见了鬼魂
[42:39] I wanna tell you all about it, 我想把这些全都告诉你
[42:40] but Flora’s just about to serve us some breakfast, so… 但弗罗拉刚给我们准备了些早餐 所以
[42:43] Well, that sounds exciting. 好啊 听起来让人挺兴奋的
[42:45] I want to hear all about it. 我全都想听
[42:47] Yeah, yeah, I’ll give you th 好啊 我会一五一十地
[42:48] e blow-by-blow when I see ya. 把我一切所见讲给你
[42:49] Thanks, Dad. 谢谢 老爸
[42:51] Okay. Love ya. 好的呀 爱你
[42:53] Love you more. 我更爱你
[42:56] Here, dear. 给你 亲爱的
[42:57] This ought to help fight off those dragons. 这也许对摆脱那些可怕的东西有帮助
[43:01] So, what happened exactly? 所以 到底发生了什么
[43:04] You saved us from the ghost. 你从鬼魂那救了我们
[43:06] Well, all I remember 嗯 我就记得
[43:07] is screaming like a baby before everything went black. 在所有变黑之前我像个孩子一样在尖叫
[43:12] And here I thought my cheese was 我以为我的奶酪终于
[43:15] finally sliding off the cracker. 从饼干上滑下来了
[43:19] Now that I know the haunting is real, 现在我知道这阴魂不散是真的了
[43:21] I kinda wish I were senile. 我有点希望我是老年痴呆了
[43:25] You guys don’t think that last night 你们认为昨晚不只是
[43:27] was actually supernatural, do you? 超自然现象 是吗
[43:30] Well, how else would you explain it? 好吧 那你要怎么解释
[43:32] I mean, that thing dragged me around 我的意思是 那东西以
[43:34] the house at NASCAR speeds, 汽车比赛的速度
[43:35] and then it disappeared and then it reappeared 拽我绕着屋转 紧接着它消失了
[43:37] in another part of the house. 之后又在屋里别的地方出现了
[43:38] What about the floating light bulbs? 那又怎么解释悬浮发光的灯泡呢
[43:41] No, there’s gotta be an explanation. 不 这一定有解释的
[43:43] Like… 比如
[43:46] Well, so what do we know? 那么 我们知道什么
[43:48] One, we know a black Mercedes was 第一 我们知道一辆黑奔驰
[43:50] lurking around Twin Elms. 暗藏在双榆宅邸周围
[43:51] – Nancy, I told you… – I know, I know. -南希 我告诉你 -我知道 我知道
[43:54] I’m just stating the facts. Okay? 我只是在陈述事实 好吗
[43:56] I’ll give you a chance to prove me wrong. 我会给你证明我错的机会
[43:59] Two, we know somebody came in here 第二 我们知道有人来到这
[44:01] and scared us half to death. 把我们吓个半死
[44:02] And three, we know it felt insanely real. 第三 我们知道这感觉很真实
[44:05] Were all the doors and windows locked last night? 昨天门窗都锁上了吗
[44:07] Oh, yes. I double-check them every night. 锁了 我每晚都会再检查一遍
[44:10] Are you sure? Maybe… I mean, the… 你确定吗 也许 我的意思是
[44:12] This is an old house. Maybe the locks don’t work so well. 这房子老旧 没准锁不是那么好使了
[44:14] I had the locks redone just last year. 我去年刚换一个新锁
[44:21] Wait, did you guys… 等等 你们
[44:23] Did you guys notice these footprints? 你们注意到那些足迹了吗
[44:25] I thought you did that last night 我以为是你昨晚在粉色草丛里
[44:27] when you were running around in the pink grass. 到处走的时候留下的
[44:30] No. No. I wipe my feet. 不 不 我把脚擦干净了
[44:32] I’m very well-trained. 我教养很好的
[45:47] As if this house isn’t messy enough. 是嫌这房子还不够乱吗
[45:50] Oh, yes, somewhere in here, there must be a… 是的 就是这里 这儿一定有
[46:07] I can’t believe it. 我简直不敢相信
[46:20] Well, you don’t see that every day. 你不是每天都检查这里吧
[46:24] Mean girls first. 贱女孩优先
[46:27] I’m just kidding. 开玩笑
[46:33] Stay here, Auntie. 留在这里 姨婆
[46:34] Oh. You don’t have to tell me twice. 你不用跟我说两遍
[46:57] This must have been some kind of servants’ quarters 过去这一定是
[47:00] back in the day. 仆人的住所
[47:29] More pink footprints. 很多粉色的足迹
[47:32] Ah, yes! A dark, creepy tunnel. 棒极了 一条黑暗 毛骨悚然的通道
[47:35] I told you this was gonna be awesome. 我跟你说 这会很棒
[47:58] Now we know how they got in. 现在我们知道他们怎么进来的了
[48:09] Oh. So, that’s how they attacked me with the drawers. 所以 他们就是这么利用抽屉攻击我的
[48:17] Well, we’re gonna have to break it to Flora 好了 我们不得不告诉弗罗拉事情的真相了
[48:20] there’s no skeletons in these walls. 这些墙里面没有骷髅
[48:23] Oh, right. 好吧
[48:25] Hey, Nancy, come take a look at this. 南希 来看这个
[48:33] Oh, this must be how they control the lights. 这一定是他们控制灯光的方法
[48:36] But I wonder what this controls. 但我想知道这个是控制什么的
[48:40] The ghost must have an accomplice. 这鬼魂肯定有帮凶
[48:42] Okay. 好吧
[48:45] But, why did it feel so real? 但是 为什么它感觉起来那么真实
[48:48] If people expect a ghost, they’ll see a ghost. 如果人们期待看到 那他们就会见到鬼魂
[48:50] I think something more than suggestion is at work here. 我想表象背后有什么别的东西在起作用
[48:53] Well, it could have been sound waves or carbon monoxide. 可能是声波或一氧化碳
[48:56] No, if it was carbon monoxide, you’d be a ghost, too. 不 如果是一氧化碳的话 你也会变成鬼
[48:59] But it could have been some type of drug. 但也有可能是某种毒品
[49:01] Could someone have spiked your food? 有人能把他掺进你的食物里吗
[49:03] Not a chance. 不可能
[49:05] I bought that food yesterday. 我昨天买的吃的
[49:06] No one but the three of us touched it before dinner. 除了咱们三个晚饭之前没人碰过
[49:09] Well, thanks for the help. 好啦 谢谢你们的帮助
[49:11] I’ll let you know what we find out. Bye. 发现了什么会告诉你们 再见啦
[49:13] Later. 再见
[49:16] What about visitors? 还有那些访问者呢
[49:17] I mean, this place needs a lot of upkeep. 我是说 这地方需要更多的维护
[49:19] Maybe the guys who painted your grass 也许是那个给你草地上色的人
[49:22] or a plumber, or a carpenter? 或者是水管工 或者是木匠
[49:24] Good idea. I’ll make a list. 好主意 我列个清单
[49:31] Wow. That’s a lot of people. 哇 好多人啊
[49:34] I included some of my gentlemen callers. 我加了一些有礼貌的来访者
[49:37] Oh, Auntie! 姨婆
[49:39] What? Too many? 怎么了 太多了吗
[49:41] Never. 怎么会呢
[49:44] Thank you. 谢谢你
[49:48] Hello, my name’s Nancy Drew. 你好 我叫南希 德鲁
[49:50] I understand you recently did some work at Twin Elms. 我知道你最近在双榆宅邸干了一些活
[49:54] Hi, this is Helen Corning. 你好 我是海伦 可因
[49:56] My aunt hired you to rebuild her gazebo? 我姨婆雇你重建她的凉亭是吗
[49:59] You replaced the plumbing? 你换了水管吗
[50:01] You did the plaster work? 你打了石膏吗
[50:03] You replaced the windows? 你换了窗户吗
[50:06] Oh. Oops, sorry. I didn’t mean to call you. 哎呀 抱歉 打错了
[50:10] Really? 真的吗
[50:13] Are you sure about that? 你确定吗
[50:15] No, that’s great. Yes, yes, thank you. 不 太好了 对 对 谢谢你
[50:18] The air conditioner! 是空调
[50:24] You said the repairman came over two weeks ago, 你说修理工两周前来过
[50:27] but the company had no record of sending anyone. 但是公司没有派人的记录啊
[50:29] Wait. What is this thing? 等等 这是什么东西
[50:32] There’s a hose connected to the AC. 这是空调的排水管
[50:37] I don’t know, but it was taped to the pole. 我不知道 它被绑在柱子上的
[50:40] What is that? 这是什么玩意儿
[50:42] We should take that to the police. 我们应该把它交给警察
[50:44] Yeah, well, let me connect the dots first. 对 好吧 我先把这些线索联系起来
[50:46] We have to get this to the chem lab, 我们应该把这个送到化学实验室
[50:48] you know, isolate the chemicals, find out where it came from. 你知道 分离化学物质 找到来源
[50:50] And you just so happen to know 你碰巧认识一个可以
[50:52] a chemist that can help us with that? 帮助我们的化学家吗
[50:54] No, but I know someone who can. Bess and George. 不 但我知道谁会 贝丝和乔治
[51:00] Oh, God. Oh, man. I’m late for community service. 天啊 我社区服务要迟到了
[51:04] Chemicals? 化学物质
[51:07] Identification is no problem. 身份识别没问题
[51:08] I got chromatography papers in the lab at school 我在学校的实验室拿到了试纸
[51:10] and this sick new chem app on my phone. 还有我手机上这个恶心的新化学软件
[51:11] So, it’s okay. 所以 没事的
[51:12] – Okay. – Drew! -好吧 -德鲁
[51:14] You took advantage of Deputy Patrick yesterday, 你昨天利用了副警长派崔克
[51:16] but you’re not taking advantage of me. 但你利用不了我
[51:19] Well, hey, I can talk and pick up trash at the same time. 好吧 我能同时聊天和捡垃圾
[51:23] Not on my watch. 在我这行不通
[51:24] If you don’t get back to work, 如果你不乖乖回去工作
[51:25] I’m gonna add two more weeks to your sentence. 我就再给你加两个星期的刑期
[51:27] Oh, come on. Why stop at two? 拜托 两个星期是不是太少了
[51:30] – Nancy. – We can make it four, if you want. -南希 -如你所愿 给你加四周
[51:33] Here. 这里
[51:34] So you don’t end up with a life sentence. 你不会被判无期的
[51:36] This should help. 这个应该有帮助
[51:42] Get out of my sight, Drew. You’re free to go. 从我眼前消失 德鲁 你可以走了
[51:56] What just happened? 刚刚发生了什么
[51:57] What does it look like? 看起来像什么
[51:59] I mean, I got Nancy pardoned. 我是说 我让南希被赦免了
[52:01] One of the lesser-known advantages 这就是作为河高镇最古老的家族
[52:02] of being from the oldest family in River Heights. 鲜为人知的优势
[52:04] Don’t you mean “richest”? 你是说 最富有的 吗
[52:07] Don’t you mean, “Thank you”? 你不应该说 谢谢你 吗
[52:10] You guys coming or what? 你们来还是不来
[52:11] Come on. 快来
[52:14] I’m gonna… 我要
[52:27] Hey, you behaving? 你表现好提前出狱了吗
[52:28] Of course. How’s your trip? 当然了 你旅途怎么样
[52:31] Well, I’m leaving now. 这个嘛 我准备离开了
[52:32] I’ll text you when I get there. It’ll be a couple of hours. 到了那我会给你发短信 得要几个小时
[52:35] – Okay. Love ya. – Love you more. -好吧 爱你哟 -爱你更多哟
[52:39] Am I the only one not cool with Helen being here? 我是唯一一个不喜欢海伦在这的人吗
[52:42] Her great-aunt is the one in trouble. 她的姨婆有麻烦了
[52:43] So, what, 所以 你想干嘛
[52:45] you make nice with the nerdy chicks 在你得到想要的之前
[52:47] until you get what you want? 先假装和我们玩是吗
[52:48] Hey, you’re the ones who attacked my boyfriend. 喂 是你们袭击了我男朋友好吗
[52:50] After he harassed Bess online. 是他先在网上羞辱了贝丝
[52:52] Hey, guys. 姑娘们
[52:54] This isn’t about our problem. It’s about Flora. 这不是我们的问题 是关于弗罗拉的
[52:56] So, let’s just isolate whatever’s in this tank, 所以 我们先把瓶子里的东西分离出来
[52:59] and we can talk later. Okay? 然后我们再谈 好吗
[53:01] Fine. 行
[53:04] So… How do we get in? 那么 我们怎么进去
[53:07] Well, I figured you know how to pick a lock. 这个嘛 我以为你会撬锁
[53:09] Oh. So, I get in a little trouble with the fuzz 我与警察有点小矛盾
[53:12] and now I’m public enemy number one? 现在我就成了全民公敌了是吗
[53:14] No, I just thought that… 不是 我只是觉得
[53:15] Seriously, Nance, 说真的 南希
[53:17] you gonna pick the lock or what? 你还要不要撬锁了
[53:18] Well, yeah, totally. 这个嘛 当然要了
[53:21] Don’t worry about it. 别担心
[53:32] Sorry. This… This takes all night. 抱歉 这 这个要花一整晚
[53:43] You can’t even go a night without talking to your babe? 你不跟你宝贝聊天今晚就过不下去了是吗
[53:50] You guys are just jealous because you don’t have anyone. 因为你们没有男朋友所以你们嫉妒我
[53:53] Oh, you mean, no one to hide behind? 你是说没有可以躲在身后的人吗
[53:56] Okay. 好吧
[53:58] Who’s still hungry? I know I am. 谁还饿着 我知道我是饿了的
[54:01] Maybe now’s a good time to break out that cheesecake. 也许现在是时候把芝士蛋糕拿出来了
[54:03] Okay. 好嘞
[54:05] Good idea. 好主意
[54:08] Come on, guys, take a bite. 快来 姑娘们 咬一口
[54:10] Yeah, this is seriously God’s cheesecake. 这简直就是人间美味
[54:12] Oh. Blueberry. 蓝莓味的
[54:14] That remind you of anyone, Helen? 这颜色有没有让你想起谁 海伦
[54:21] We’re not gonna eat traitor cake. 我们不会吃叛徒的蛋糕
[54:24] Technically, Helen’s not a traitor. 严格来说 海伦不是叛徒
[54:25] She’s just our enemy. 她只是我们的敌人
[54:29] Probably shouldn’t eat any anyways, my skin is a mess. 也许谁的都不该吃 我的皮肤一团糟
[54:33] Well, if you don’t wanna eat cheesecake, 好吧 如果你们不想吃芝士蛋糕
[54:35] that’s fine, don’t eat it. 那好 别吃
[54:36] But you really shouldn’t worry 但你真不用担心
[54:38] about sweets giving you pimples, Bess. 甜食不会让你长痘痘的 贝丝
[54:39] That’s the best thing about being so smart. 聪明点儿是好事
[54:42] You don’t have to look pretty. 你不用看起来很漂亮
[54:43] You won’t be going out, anyways. 反正你也不出门
[54:45] – You’re freaking dead. – Let’s go for it. -你死定了 -放马过来
[54:48] Guys, stop! 姑娘们 停下
[54:49] I can sit here and pretend to be polite, 我可以坐在这假装很有礼貌
[54:52] but it doesn’t change the fact that 但这改变不了她是一个
[54:53] she’s the girlfriend of some guy that thinks it’s okay 觉得羞辱别人没事的人
[54:55] to humiliate another human being. 的女朋友的事实
[54:57] You know exactly what he did, and you did nothing to stop it. 你知道他干了什么 然而你却置之不理
[54:59] What was I supposed to do? 我应该做什么呢
[55:01] I don’t know. You could’ve unfollowed him on Instagram, 我不知道 你可以取关他的图享网
[55:03] threatened to break up with him, 威胁要和他分手
[55:05] expressed even the slightest shred of disapproval. 甚至表现出一点点的不赞成也行啊
[55:07] That’s so easy for you to say. You have nothing to lose. 说得简单 你又没什么可以失去的
[55:11] Maybe, but at least I still have my soul. 也许吧 但是至少我还有灵魂
[55:13] – George, come on… – Nancy, are you that blind? -乔治 拜托 -南希 你瞎了吗
[55:17] What, just because you found a new 怎么 就因为你找了个
[55:18] friend that’s more popular than we are? 比我们更受欢迎的新朋友吗
[55:21] Well, is that really what you think of me? 好吧 你就这样想我的吗
[55:24] I don’t know what to think anymore, Nance. 我不知道该怎么想了 南希
[55:26] But I do know that as soon as all of this is over, 但我知道一旦这事结束
[55:28] she’s gonna go right back to 她就会在背后
[55:30] laughing at all of us behind our backs. 嘲笑我们所有人
[55:31] You don’t know what it’s like to be me. 你根本不知道我是什么感觉
[55:34] People are constantly expecting things out of me, 人们总是对我抱有很大期待
[55:37] like how I look, and who I can hang out with, 比如我看起来怎么样 我该和谁约会
[55:39] and who I don’t hang out with and… 还有我不和谁约会 还有
[55:40] Oh, blah, blah, blah. 天哪 没完没了了
[55:42] “Don’t hate me because I’m rich and I’m pretty.” 别因为我有钱又漂亮而恨我
[55:44] – I didn’t say that! – Then what did you say? -我没那样说 -那你说了什么
[55:47] ‘Cause I sure didn’t hear a “sorry” anywhere in there. 因为我肯定没听到你说 对不起
[55:50] I don’t know, but I am sorry. 我不知道 但是对不起
[55:57] It’s ready. 准备好了
[56:01] Look, Helen. 听着 海伦
[56:04] I appreciate you, you know, 我很感激你 你知道
[56:07] getting me outta community service. 帮我离开社区服务
[56:08] I get it. I should go home. 我知道 我该回家了
[56:13] And I’ll Iet you know what we find out. 我会让你知道我们发现了什么
[56:15] Thank you. 谢谢你
[56:22] Good riddance. 终于解脱了
[56:24] Come on, you guys. 别说了 姑娘们
[56:27] It’s over. 结束了
[56:34] Does anyone smell butterscotch pudding, 有人闻到奶油糖果布丁的味道了吗
[56:37] like, on a burning tire? 就像在燃烧的轮胎上一样
[56:39] I was gonna say, uh… 我正准备说
[56:41] Bug spray souffIe. 是臭虫喷雾剂的味道
[56:42] That’s eggnog on fire. 闻起来就像火烤蛋酒
[56:56] It is the same chemical found in all of those things. 这些东西都有相同的化学物质
[56:59] Myristicin. 肉豆蔻素
[57:01] Myristi-what? What is that? 肉豆蔻啥 那是什么
[57:03] It’s a psychoactive compound isolated from nutmeg. 是一种从肉豆蔻中分离出来的活性化合物
[57:05] So, somebody made us see ghosts with nutmeg? 所以 有人用肉豆蔻让我们看到了鬼魂
[57:08] Yeah. You know, it’s a little-known fact, 对 你知道 这是个鲜为人知的事实
[57:11] but if it’s consumed in high enough concentrations, 但如果它在高浓度下被消耗
[57:13] it can cause all types of physical reactions, 能引起各种生理反应
[57:15] like nausea or hallucinations, 比如恶心或者幻觉
[57:16] and then you wake up with a really nasty hangover. 然后你会伴随着非常难受的宿醉醒来
[57:18] You said the hose was connected to the vent, 你说软管和通风口相连
[57:19] so someone had a way of releasing 所以有人能在空调打开的时候
[57:21] the chemical when the AC was on. 释放这个化学物质
[57:23] Didn’t know you knew so much about hallucinogenic drugs. 都不知道你对迷幻药了解这么多
[57:26] Chemistry’s awesome. 化学令人着迷
[57:28] But it says that you’d need a lot of nutmeg 但上面说需要很多肉豆蔻素
[57:31] before you could get any effect. 才能产生效果
[57:32] Well, the concentration in that canister 这个嘛 那个罐子里的浓度
[57:33] was 50 times more powerful and aerosolized, 威力是雾化效果的五十倍
[57:35] so it hit your brains instantly. 所以它会立刻冲击你的大脑
[57:38] So, somebody must be buying a lot of nutmeg. 所以一定有人买了很多肉豆蔻
[57:41] Can you guys track that down in the morning? 你们能在早上找到线索吗
[57:45] It is morning. 已经早上了
[57:48] I better go over to Derek’s house and try to get him to confess. 我最好到德里克家去让他认罪
[57:52] I’m taking the evidence. 我把证物带去
[57:53] Is this safe to carry? 这东西带着安全吗
[57:55] Yeah. Just don’t drop it. 安全 别摔了
[57:58] I said don’t. Okay, just don’t… 我说了别 好吧 别
[58:01] – Alright. – Just don’t drop it. It’s not funny. -好吧 -别摔了 这不好笑
[58:04] Stop messing with her. 别逗她了
[58:09] Not funny. 不好笑
[58:11] It can kill people. 这会害死人的
[58:12] Call Dad. 给老爸打电话
[58:17] You’ve reached Carson Drew. 你已经找到卡森 德鲁了
[58:18] Please leave a message. 请留言
[58:20] That’s weird. 真奇怪
[58:21] Hey, Dad, it’s me. 老爸 是我
[58:23] I didn’t get a text from you. Call me. 我没有收到你的短信 打电话给我
[59:42] Busted. 逮到你了
[59:43] Well, well. 看看 看看
[59:44] Now what do we have here? 看看我们抓到了谁
[59:49] Don’t you think you’re overreacting just a little? 你不觉得你有点反应过激了吗
[59:51] – I caught you breaking into their house. – It wasn’t the house. -我抓到你私闯民房 -那不是房子
[59:54] It was the garage, 那是车库
[59:55] and I was only trying to see if the car had any evidence 我只是想看看车上有没有证据
[59:58] to connect it with the haunting of Twin Elms. 能联系上双榆宅邸
[1:00:00] Which, by the way, it does. 顺便提一下 还真有
[1:00:02] Oh, yeah. Uh… 好吧
[1:00:04] Pink flamingo paint. 粉红色的火烈鸟漆
[1:00:06] Damning evidence, if I ever saw any. 可真是证据确凿啊
[1:00:08] Yeah, actually, it is damning evidence. 对 事实上 确实证据确凿
[1:00:10] Cheese and rice, Nancy, again? 老天爷啊 南希 你又来
[1:00:14] Handcuffs, really? 还戴着手铐 认真的吗
[1:00:16] Don’t worry, Hannah. 别担心 汉娜
[1:00:17] I’ve started thinking nickel’s my color. 我开始觉得银白色是我的幸运色了
[1:00:19] Your niece here was caught 你侄女被我抓到
[1:00:20] breaking into the Barnes household. 擅闯巴恩斯家
[1:00:23] – Is that true? – Depends on how you mean “true.” -真的吗 -取决于你怎么定义 真
[1:00:26] Nancy, I explicitly said, 南希 我明确告诉过你
[1:00:28] “Don’t go into the garage till I get there.” 在我到之前别进车库
[1:00:30] Wait. You knew about this? 等等 你知情
[1:00:34] Yeah. I told her about it. 对 我跟她说过
[1:00:38] Uh, yeah, after Deputy Patrick 对 在副警官派崔克
[1:00:39] checked out Twin Elms the other night, 前几晚检查了双榆宅邸后
[1:00:41] he suggested we go to, uh… 他建议我们去
[1:00:45] Uh… Go investigate the Barnes’ Mercedes. 去调查巴恩斯的奔驰车
[1:00:47] I didn’t want Nancy to get in trouble again, 我不想南希再惹上麻烦
[1:00:49] so I told her I’d go over there with her. 所以我告诉她我会跟她一起去
[1:00:52] Must have gotten our signals crossed. 一定是我们交流出了差错
[1:00:55] I thought Deputy Patrick left me hanging, 我以为副警官派崔克放我鸽子了
[1:00:57] so I decided to take a look myself. 所以我决定自己进去看看
[1:00:59] With a lock pick set? 带着开锁装置去看是吗
[1:01:00] It’s perfectly legal to own lock picks. 持有开锁装置是合法的吧
[1:01:03] Up until the point where you stick them in someone else’s lock. 你用来开别人家是锁就不合法了
[1:01:06] Look, I can vouch for Nancy. 听着 我能为南希担保
[1:01:09] Sorry. Good luck with that. 抱歉 但是祝你好运
[1:01:13] If you let her go, 如果你让她走
[1:01:14] I’ll make sure she gets home without any more trouble. 我保证她会乖乖回家不再惹麻烦
[1:01:23] What just happened in there? 刚刚发生了什么
[1:01:25] Wasn’t gonna let my boss 我不会让我的上司
[1:01:26] arrest the bravest kid in town twice in one week. 一周内逮捕镇上最勇敢的孩子两次
[1:01:29] No one’s ever stood up to the Barnes family before. 从来没人反抗过巴恩斯家族
[1:01:31] Because no one’s ever been that dumb. 那是因为从来没人会那么蠢
[1:01:33] Where were you last night? 你昨晚在哪
[1:01:35] I told you. I stayed at Bess’. 我说了 我在贝丝家
[1:01:37] Really? Then why did Bess’ mom 是吗 那为什么贝丝的妈妈
[1:01:39] think that she was staying with us? 认为贝丝和我们在一起
[1:01:43] ‘Cause… ‘Cause Bess, George, Helen and I 因为 因为贝丝 乔治和我
[1:01:46] broke into the high school 闯入了高中
[1:01:47] and used the chem lab to isolate a hallucinogenic drug 用化学实验室的设备分离出了
[1:01:51] that’s making Flora see ghosts, 使弗罗拉看到鬼魂的迷幻药
[1:01:53] but we left everything the way we found it… 但我们把所有东西都放回了原位
[1:01:55] That’s not exactly the point. 这不是重点
[1:01:57] Nancy, you are out of control. 南希 你失去控制了
[1:01:59] You can’t just do whatever you want 你不能随心所欲
[1:02:01] and expect to get away with it. 然后料想能逍遥法外
[1:02:03] Look… I made some calls. 看 我打了几个电话
[1:02:06] Barnes family checked in to the 巴恩斯四天前在阿斯本的
[1:02:07] Pike’s Resort in Aspen four days ago. 派克度假村入住了
[1:02:10] Haven’t left since. 至今没有离开
[1:02:12] So, Helen was right, but… 所以海伦是对的 但是
[1:02:15] – Who was driving that car to Twin Elms? – I don’t know. -谁开车去的双榆宅邸 -我不知道
[1:02:18] I’m still trying to figure that out. 我还在想办法查清楚
[1:02:20] The police are doing their job, 警察在努力工作
[1:02:22] but next time you think about pulling a B&E, 但下次你想非法入室前
[1:02:25] try giving me a call first. 先给我打个电话
[1:02:28] There’s some people in this town who actually care. 镇上有一些人还真挺在乎这事
[1:02:32] Okay, this time you are really grounded. 好了 这次你真的被禁足了
[1:02:35] No fake sleepovers or haunted houses or… 别再搞什么虚假的过夜或者鬼屋或者
[1:02:38] Especially investigations. 尤其是搞调查了
[1:02:40] And I’m confiscating your long board. 我还要没收你的长板
[1:02:45] Has Dad called you? 我爸给你打电话了吗
[1:02:46] No, but we don’t usually argue until after lunch. 没 但是我们通常在午饭过后再争吵
[1:02:50] Why? You mean he hasn’t called you? 怎么了 你是说他还没给你打电话吗
[1:02:53] – No. – Since when? -没 -从什么时候开始的
[1:02:59] Hey, Nance. What up? 喂 南希 怎么了
[1:03:02] My dad hasn’t texted or returned a call 我爸已经十五个小时
[1:03:04] from me or Hannah in 15 hours. 没联系我和汉娜了
[1:03:06] You know how weird that is, Nate. 你知道这有多奇怪 内特
[1:03:08] We have a rule. 我们定了规矩的
[1:03:10] Last thing at night and first thing in the morning. 睡前最后一件事和早起第一件事就是通话
[1:03:11] You know, no exceptions. 你知道 没有例外的
[1:03:13] Yeah, I haven’t heard from him either. 对 我也没有他消息
[1:03:16] Well, maybe there’s no cell service at the campsite. 这个嘛 也许营地手机没信号
[1:03:18] Campsite? I… 营地 我
[1:03:20] I thought you said he… I thought he was at a hotel. 我以为你说他 我以为他在旅馆
[1:03:23] No, no. 不 不
[1:03:25] This dude that your dad’s meeting, Owen Michaelson, 你爸去见的那个家伙 欧文 麦克森
[1:03:28] will only close the deal if you go camping with him. 只有你和他去野营他才愿意成交
[1:03:30] Like real camping. Like backpacks and canteens. 真正的野营 背着背包带着水壶那种
[1:03:34] The cell service is probably terrible there. 那边手机信号可糟糕了
[1:03:36] But that’s not like him. 但这不是他的作风
[1:03:38] I mean, ever since Mom died 我是说 自从母亲过世后
[1:03:40] he’s been even more anal about calling me than I am. 他打电话给我比我打给他更多
[1:03:42] Yeah, I know. 对 我知道
[1:03:44] I’m sorry, hon. I didn’t realize he hadn’t told you. 抱歉 亲 我不知道他还没告诉你
[1:03:47] I got caught up in all this train paperwork 我被这些建火车的材料给烦死了
[1:03:49] and didn’t think to check on you. 忘记了关心你
[1:03:51] I’m falling down on my godfather duties. 我没有履行好我教父的责任
[1:03:55] If he calls, I will make sure that you talk to him. 如果他打来 我会让他跟你谈的
[1:03:58] – Okay, Nate. Thanks. – Sure thing. 好吧 内特 谢了 -没事
[1:04:00] Well, who’d have thunk? 好吧 谁会被惦记着呢
[1:04:02] Carson camping. Huh, that’s a relief. 卡森在野营 真是松了一口气
[1:04:38] No phone number. 没有电话号码
[1:04:47] – Hey. – We found the spice company. -喂 -我们找到了香料公司
[1:04:49] Bess and I are suiting up to go con our way 贝丝和我现在正准备用自己的方式
[1:04:51] into their records room right now. 进入他们的档案室
[1:04:53] They’ll never know what hit them. 他们永远不知道是谁痛击了他们
[1:04:55] You sound weird. 你听起来怪怪的
[1:04:56] My dad hasn’t called in 18 hours. I mean… 我爸已经十八个小时没消息了 我是说
[1:05:01] Something’s off and I can’t put my finger on it. 事情不对劲 但是我又没办法插手
[1:05:04] Your gut is usually right, Drew. 你是第六感通常是对的 德鲁
[1:05:06] When in doubt, listen to it. 当你有疑问时 就跟着感觉走
[1:05:09] Yeah, I’ll keep that in mind. 好 我会记住的
[1:05:36] Holy cow! You scared… 天啊 你吓到
[1:05:40] Hey, hey. Whoa, whoa, whoa. Are you okay? What happened? 喂 你还好吗 发生了什么
[1:05:43] Yeah. 没事
[1:05:47] I know I’m the last person you wanna see right now, 我知道我是你现在最不想见到的人
[1:05:51] but I broke up with Derek. 但是我和德里克分手了
[1:05:54] Wow. I didn’t know you had it in you. 我都不知道你有这个想法
[1:05:56] But what did he do? 他做了什么
[1:05:58] Nothing, it was all me. 什么都没做 是我提的
[1:06:00] Okay, sorry, can we talk about this in the car? 好吧 抱歉 我们能到车里说吗
[1:06:02] – Yeah. – My aunt’s car. Come on. -好吧 -我姑姑的车 来吧
[1:06:05] Can you drive? 你会开吗
[1:06:07] Technically… 差不多吧
[1:06:11] You know, George is right about me. 你知道 乔治说得对
[1:06:12] I mean, what I said about Bess was horrible. 我是说 我对贝丝说的话太可怕了
[1:06:15] Who would say that about another person? 谁会那样说别人啊
[1:06:17] You’ve got a point. 说到点子上了
[1:06:18] But the thing is I don’t even know why I said it. 但重点是我都不知道为什么会那么说
[1:06:21] It just came out of my mouth like… 话就从嘴里出来了 就像
[1:06:25] I guess some part of me was still trying to defend Derek. 我猜我身体里还有一部分想要维护德里克
[1:06:28] I really like Bess. 我真的挺喜欢贝丝的
[1:06:30] In a different world, we’d be friends. 若在另外一个世界 我们会成为朋友的
[1:06:39] You skate a lot better than you drive. 你滑板技术比你开车强多了
[1:06:41] Well, no one drives in Chicago. 好吧 没人能在芝加哥开车
[1:06:52] Look, just… 听着 就
[1:06:54] Just do what you think is right, you know? 你就做你觉得对的事情 知道吗
[1:06:56] Don’t do what other people expect you to do. 不要做别人希望你做的事
[1:07:00] That’s so freakin’ terrifying. 那太可怕了
[1:07:02] And you have no idea. 你根本不理解
[1:07:04] It’s just so easy for you and George and Bess, 这对你和乔治和贝丝来说太容易了
[1:07:07] because you’re just so good at things. 因为你们都有擅长的事情
[1:07:09] Important things, that matter. 都有重要的事 这很重要
[1:07:11] And you’re funny and you’re smart. 你们很有趣又聪明
[1:07:14] What do I have other than my hair and Derek? 我除了头发和德里克还有什么
[1:07:17] Well, you actually don’t have Derek anymore. 好吧 事实上你不再拥有德里克了
[1:07:22] Your hair’s amazing. 你的头发太棒了
[1:07:25] You know, I’m supposed to be the hero in my own story, 你知道 我本该是我故事里的英雄
[1:07:28] but I’m the villain. 但我却是个坏人
[1:07:30] I mean, I’ve never had to be brave or smart 我是说 我从来没有表现出勇敢和聪明
[1:07:33] and definiteIy never had to be nice. 显然从来没有出表现友好过
[1:07:36] Maybe now’s your chance. 也许现在就是你的机会
[1:07:38] At least the brave part. “Nice” we can… 至少先勇敢一下 友好 这部分我们
[1:07:41] Work on. 再努力一下
[1:07:45] And speaking of nice, how… 说到友好 你
[1:07:48] How good are you at accepting apologies? 你有多擅长接受道歉
[1:07:50] Apologies? For what? 道歉 为什么
[1:07:54] I was wrong about the Barnes’ alibi. 关于巴恩斯的不在场证明是我错了
[1:07:57] I told you, Nancy Drew. 我就说吧 南希 德鲁
[1:07:59] I’m sorry. No, I should have believed you. 对不起 不 我应该相信你的
[1:08:02] I’d grovel at your feet… 我会臣服在你脚下
[1:08:05] But I’m having a little trouble driving. 但是我开车有点问题
[1:08:08] You have no idea how good it feels to be right. 你不知道正确的感觉有多好
[1:08:14] And there’s one other thing. 还有一件事
[1:08:18] I think that whole vigilante justice 我觉得见义勇为
[1:08:21] might not be the direction I wanna go in for my future. 也许不是我未来的方向
[1:08:24] Are you apologizing about Derek? 你是在为德里克的事道歉吗
[1:08:27] I don’t know if I wanna go that far, you know, 我不知道我是否想走这么远 你知道
[1:08:31] but… 但是
[1:08:36] Can I just say that maybe 我只能说也许
[1:08:39] revenge isn’t the answer. 复仇不是答案
[1:08:41] That sort of thing. 就这么回事
[1:08:43] Thank you, Nancy. 谢谢你 南希
[1:08:45] Yeah, well… 好吧 这个嘛
[1:08:48] Just don’t wanna be that girl, you know? 只是不想成为那种女孩 你知道吗
[1:08:54] So, I guess we have no suspect. 所以 我猜我们现在还没找到嫌犯
[1:08:56] I’ve got ideas, but… 我有主意了 但是
[1:09:00] Well, I’ve gotta find my dad first. 好吧 我得先找到我爸
[1:09:04] Let’s start this car again. 再来启动一下这车
[1:09:20] Yo! What gives? 怎么了
[1:09:23] I can’t do this. You gotta… You gotta go. 我做不到 你得 你去吧
[1:09:26] You’re the chemistry genius. 你可是化学天才
[1:09:28] Anyone asks me a serious question, 如果有人问我一个严谨的问题
[1:09:29] the ruse ain’t gonna hold. 就穿帮了
[1:09:30] You’ll be fine. I can tell you everything you need to know. 没事的 我会告诉你你需要知道的一切
[1:09:33] Yeah, I will be fine 对 我会没事的
[1:09:35] because you’re gonna go in there 因为你跟我进去
[1:09:38] and you’re gonna do this. 然后你来搞定
[1:09:43] See? Look at you. 看到没 看看自己
[1:09:46] I have one tiny adjustment, though. 不过我给你稍稍调整一下
[1:09:54] See? You look dangerous. 看到没 你看起来有威胁感
[1:09:58] I feel kinda dangerous. 我感觉是有点
[1:10:00] Feel empowered just standing next to you. 光站在你身边就感觉到了气场
[1:10:02] Now, go in there, track down some nutmeg. 现在 进去 追踪肉豆蔻的下落
[1:10:06] Okay. 好吧
[1:10:08] – Got it. All right. – Yeah. You got it. -行 没事的 -对 你能搞定的
[1:10:28] Got his room key. 拿到了他房间的钥匙了
[1:10:31] Dad? 老爸
[1:10:34] Dad, are you here? 老爸 你在吗
[1:10:36] Hey, who leaves their cell phone during a business trip? 谁会在谈生意的时候不带手机
[1:10:47] After I talked to him last night 昨晚我跟他谈过之后
[1:10:49] he never got any of my messages. 他就没看过我信息了
[1:10:51] I mean, Nate said he was out of cell range. 内特说他不在服务区
[1:10:53] I mean, this makes no sense. 要我说 这根本说不通
[1:10:55] Okay, stay focused. What are the clues? 好了 集中注意力 线索是什么
[1:11:01] I don’t know. I have no idea. 我不知道 我没有思路
[1:11:04] Okay, take a deep breath 好了 深呼吸
[1:11:08] and do your thing. 然后好好想
[1:11:10] You got this. 你能搞定的
[1:11:19] Maybe we got something better than clues. 也许我们有比线索更好的东西
[1:11:22] I already gave you the keys to the room. 我已经给了你们房间的钥匙
[1:11:24] You are not getting access to the security feed, too. 我不会给你们访问摄像头的权限的
[1:11:28] I told you this is a matter of life and death. 我告诉你这可是人命关天
[1:11:30] “I told you this is a matter of life and death.” 我告诉你这可是人命关天
[1:11:33] Don’t mock me. 别嘲笑我
[1:11:35] Clearly you care about customer satisfaction. 显然你在意客户满意度
[1:11:38] Not really. 不是很在乎
[1:11:57] Somebody put a little more than cream and sugar in this. 这里面放了不止奶油和糖
[1:11:59] Get out of here! This is nothing but coffee. 你们给我出去 这只不过是杯咖啡
[1:12:02] Then why is it so sticky? 那它为什么这么粘
[1:12:08] Well, your boss is not gonna like it 这个嘛 你的老板要是发现
[1:12:10] when he finds out you’ve been drinking on the job. 你在上班的时候喝酒可会生气哦
[1:12:17] Here it is. 就是这里
[1:12:32] What’s he doing to my dad? 他在对我爸做什么
[1:12:35] It looks like he’s just putting him to sleep. 看起来好像他只是把你爸迷晕了
[1:12:38] Yeah, but how do we know that? 没错 但是我们怎么知道他没事
[1:12:39] If he wanted to hurt your dad 如果他想伤害你爸
[1:12:41] he would’ve used a gun or a knife or something. 他会用枪啊刀啊什么的
[1:12:46] It can’t be a robbery. 这不是抢劫
[1:12:48] All he wanted was my dad. 他想要的是我爸
[1:12:50] Well, at least we know what happened. 好吧 至少我们知道发生了什么
[1:12:52] We have the evidence, we can go to the police. 我们有证据 我们可以去找警察
[1:12:57] Can’t see the kidnapper’s face. 看不到绑匪的脸
[1:13:11] Oh, man. 天啊
[1:13:18] Wait, wait. It looks really familiar. 等等 等等 看起来很眼熟
[1:13:21] Come on, Drew, think. 加油 德鲁 想想
[1:13:25] Anything? 想到什么了吗
[1:13:41] This happened last night while we were at the chem lab. 这事是昨晚我们在化学实验室时发生的
[1:13:49] We did it, Nancy. 我们成功了 南希
[1:13:51] You would’ve been so proud of me. 你会为我骄傲的
[1:13:52] What are you talking about? 你们在说什么
[1:13:53] Bess found the name of the nutmeg buyer. 贝丝找到了肉豆蔻买家的名字
[1:13:54] It’s William Wharton. 是威廉姆 沃顿
[1:13:57] Do me a favor. 帮我个忙
[1:13:58] Tell your daddy that Willie Wharton said to get on board. 告诉你爸爸威廉姆 沃顿说要么配合
[1:14:02] Now get out of the way. 赶紧给我让开
[1:14:05] Wharton kidnapped my dad. 沃顿绑架了我爸
[1:14:07] He’s been haunting Twin Elms. 他经常出没在双榆宅邸
[1:14:09] Look, look, guys, 听着 姑娘们
[1:14:10] I love you guys so much and everything, but… 我爱你们 但是
[1:14:13] I gotta go. Talk to you… 我得走了 等会儿聊
[1:14:15] Call you when I know more. 等我了解到更多消息再给你们打电话
[1:14:16] Okay? Bye. 好吗 再见
[1:14:18] We have the evidence. Let’s get help. 我们有证据 去找人帮忙吧
[1:14:22] Deputy? Yes, I figured out a bunch of stuff. 副警官 对 我找到一些线索
[1:14:25] Can you meet me at Twin Elms? 你能到双榆宅邸来见我吗
[1:14:27] Thanks. 谢谢
[1:14:30] I think my dad’s in the hidden staircase. 我想我爸在隐藏的楼梯里
[1:14:32] Wharton doesn’t know we know it exists, 沃顿不知道我们知道它的存在
[1:14:34] and he kidnapped my dad after we left. 他在我们离开后绑架了我爸
[1:14:37] Come on. 我们走
[1:14:58] Sheriff? 治安官
[1:15:02] Trying you again. Sheriff? 收到请回答 治安官
[1:15:07] Deputy Patrick. Come in. Over. 副警官派崔克 收到 完毕
[1:15:39] Oh, my God. 我的天
[1:15:41] – Deputy? Deputy, wake up. – Okay. -副警官 副警官 醒醒 -好了
[1:15:44] Okay. He’s not dead, he’s just really knocked out. 好了 他没死 他只是晕过去了
[1:15:53] Wharton must be here. 沃顿来过这里
[1:16:17] Darn flashlight. 该死的手电筒
[1:16:33] Why are you doing this? 你为什么要这样做
[1:16:35] You’re too good a lawyer. 你是个很好的律师
[1:16:36] You were persuading people who 你劝说那些
[1:16:38] wanted the train to change their minds. 想要建火车的人改变主意
[1:16:42] Come on. You got some paperwork to sign. 来吧 你有一些文件需要签
[1:16:46] Out. 出去
[1:16:48] Come on. Come on. Come on. 来吧 这边 过来
[1:16:56] – Let’s go. – Nate. -快走 -内特
[1:16:58] Thank God. 谢天谢地
[1:17:00] “Thank God.” That’s funny. 谢天谢地 可真有趣
[1:17:03] Ow. Wait. 等等
[1:17:05] You’re a part of this? 你参与了这个
[1:17:06] Part of it? He’s the one who brought me into it. 参与 他可是幕后黑手
[1:17:12] You were best man at my wedding. 你是我婚礼的伴郎啊
[1:17:15] You were a pallbearer at Catherine’s funeral. 你在凯瑟琳的葬礼上抬棺椁啊
[1:17:18] That guy is like my uncle. 这家伙有点像我叔叔
[1:17:20] I’m sorry, Carson. I had to. 抱歉 卡森 我必须这样
[1:17:23] How much is the train company paying you 火车公司出多少钱
[1:17:26] to deliver Twin Elms? 让你背叛双榆宅邸
[1:17:27] A lot. 很多
[1:17:29] You could have come to me if you needed money, Nate. 如果你需要钱可以来找我 内特
[1:17:31] But I got in a hole so deep you couldn’t possibly dig me out. 我陷得太深了 你救不了我
[1:17:35] This was supposed to be clean. 这事应该干净利落的
[1:17:37] We scare Flora, she sells, she makes bank. 我们吓唬弗罗拉 她卖东西 开银行
[1:17:40] Town gets a new train, I get out of debt. 小镇得到新的火车 我还清债务
[1:17:42] Everybody wins. 大家都得利
[1:17:45] We were fighting to stop the train. 我们在为阻止建火车而作斗争
[1:17:47] Yeah. I’m pretty convincing, huh? 对 我很有说服力 是吧
[1:17:50] A couple more scary nights, 再过几个可怕的夜晚
[1:17:53] and Flora would have begged to sell. 弗罗拉就会求着卖掉
[1:17:55] And then Nancy got involved. 结果南希介入了
[1:17:57] Hey, we can’t do anything. 嘿 我们什么也做不了
[1:18:00] Not with them having guns. 他们有枪就不行
[1:18:01] They may have guns, but we have something better. 他们也许有枪 但我们有更好的东西
[1:18:06] Sign the form. 在表格上签名
[1:18:08] I’ve told you very politely… No. 我很客气地说 不行
[1:18:11] Listen to the lady. 听她的吧
[1:18:13] You know, for a guy half in the bag, 你知道 对于一个半死不活的家伙来说
[1:18:15] you sure handle stress pretty well. 你确实能够很好的处理压力
[1:18:17] He has a teenage daughter. 他有一个十几岁的女儿
[1:18:21] Why would you go to all this trouble for one plot of land? 你为什么要为了一块地大费周章
[1:18:27] In going through Twin Elms, 只要火车在双榆宅邸一通车
[1:18:29] all the other property owners would fall in line. 其他所有业主都会同意的
[1:18:32] Nobody would be able to stop the train. 没人能阻止火车的建成
[1:18:34] But there’s no way I’ll allow the sale to go through, Nate. 但我不会让这笔买卖成交 内特
[1:18:37] We know. 我们知道
[1:18:38] That’s why I’m afraid we can’t let you leave. 这就是为什么我不能让你走了
[1:18:41] Hey. No, no, no. Come here. 不 不 不 过来
[1:18:47] We never talked about killing anyone. 我们没说过要杀人
[1:18:49] I figured you couldn’t handle it. 我觉得你处理不了
[1:18:51] Don’t worry. I’ll take care of it myself. 别担心 我会搞定
[1:18:52] No, no. Hey. No. 不 不 嘿 不行
[1:18:54] No, there’s no… There’s no reason to harm him. 不行 没有 没有理由伤害他
[1:18:59] I’ve been forging his signature 自从他回到河高镇
[1:19:00] ever since he came back to River Heights. 我一直在伪造他的签名
[1:19:01] Look. 看
[1:19:05] Carson will keep his mouth shut because he wants to live. 卡森为了活命他什么都不会说的
[1:19:07] Right? 是吧
[1:19:08] You know me better than that, Nate. 你知道我不是这样的人 内特
[1:19:10] There’s no way to keep these two from talking about this. 没有办法能让他们闭嘴
[1:19:13] And if you think anybody’s gonna fall 如果你觉得有人会因为你陷害
[1:19:15] for your plan in framing Jeffrey Barnes, 杰夫 巴恩斯的计划而被抓
[1:19:16] then you’re even stupider than I thought. 那你就比我想象中还要傻
[1:19:19] I’ve survived four husbands, 我从四任丈夫中活下来
[1:19:22] to be killed by your sorry butt. 可不是来让你这懦夫杀的
[1:19:29] That brat found the room. 那小屁孩找到这里了
[1:19:36] What… what… 这 怎么回事
[1:19:38] Don’t worry, dear. 别担心 亲爱的
[1:19:39] Just another normal Saturday night for me. 对我来说这只是另一个普通的周六夜晚
[1:19:45] That sounds like the back door. 听起来像是后门那边
[1:19:46] I’ll take care of her. 我去处理她
[1:20:06] Stupid son of a… 该死的婊
[1:20:32] Nancy, now! 南希 就是现在
[1:20:44] Help! Help me! 救命 救我
[1:20:46] Help! 救我
[1:20:47] Ahh! Help! 救我
[1:20:53] Run, Helen! 快跑 海伦
[1:21:07] Nobody move and I won’t hurt her. 别动 我就不会伤害她
[1:21:09] Let her go. She’s just a child! 放她走 他只是个孩子
[1:21:11] You’re not a murderer, Nate. 你不是杀人犯 内特
[1:21:16] You gonna get that? 你要去开门吗
[1:21:19] Shut up for once. Just shut up! 把嘴闭上 闭上
[1:21:21] Please, let her go! 求你了 放她走
[1:21:27] Come on. 过来
[1:21:45] I’ll untie the others! 我去给他们松绑
[1:22:13] Help! 救命啊
[1:22:22] Get it off me! 把它拿开
[1:22:30] It’s okay. 没事了
[1:22:32] Get off me! 把它拿开
[1:22:39] Get it off me! 把它拿开
[1:22:43] Well, you don’t see that every day. 好吧 这可不常见
[1:22:51] Should’ve brought cover, Drew. 你应该等待支援的 德鲁
[1:22:54] I… I may have to follow up with you later. 我 我晚点再跟你联系
[1:22:59] Hey, Deputy… 副警官
[1:23:00] Thanks for everything. 谢谢你做的一切
[1:23:02] Thanks for believing in me. 谢谢你相信我
[1:23:05] It’s what I’m here for. 这就是我来这的目的
[1:23:08] Wait. Your flashlight. 等等 你的手电筒
[1:23:09] – Let me get it for you. – You keep it. -我去给你拿 -你留着吧
[1:23:11] Something tells me you’re gonna need it again. 直觉告诉我你还会用得上
[1:23:15] Hey… 嘿
[1:23:17] No matter what your future holds, 不管你的未来如何
[1:23:18] you can always brag about the day 你把一个成年人变成粉红色
[1:23:20] you turned a grown man pink. 就够你吹一辈子了
[1:23:22] Different guy, new shade. 不同的人 新的颜色
[1:23:23] It’s not the same. I don’t do those things anymore. 这不一样 我不再做这些事了
[1:23:26] Right. Come on. 好吧 走啦
[1:23:28] Hey, Helen, are you coming? 海伦 你来吗
[1:23:30] Yeah, I figured, since… 好 我想 自从
[1:23:32] It’s over, you know. 结束了 你知道
[1:23:34] Yeah, we’d all just go back to hating you? 没错 我们回去继续恨你
[1:23:36] Yeah, you’re not getting off that easy. 对 不会让你那么容易脱身的
[1:23:37] Besides, you still owe us a slice of traitor cake. 再说了 你还欠我们一块叛徒蛋糕呢
[1:23:40] Aha! I… I told you it’s enemy cake. 我 我说了那是敌人蛋糕
[1:23:44] Leave it alone. Well, you could just learn the word. 别管它 好吧 你可以学学这个词
[1:23:47] The right word. It’d be so much easier. 这是好词 比较容易学
[1:23:48] It’s Aunt Flora’s cheesecake. 这是弗罗拉姨婆的芝士蛋糕
[1:23:50] I’ll catch up to you guys in a few. 我几分钟后去找你们
[1:24:00] Bet you never thought you’d be saving your own dad, did you? 打赌你从没想过会拯救自己老爸 对吧
[1:24:03] You know how many times you saved my butt? 你知道你救了我小命多少次吗
[1:24:14] I don’t know what I’d do if anything ever happened to you. 我不知道如果你出事了我该怎么办
[1:24:33] Let me go. I wanna… I wanna do one. 让我走 我想 我想走一步
[1:24:35] You do it. I don’t know what I’m doing. 你走吧 我都不知道我在玩什么
[1:24:38] – That’s not bad. – I really want… -不赖啊 -我真想
[1:24:40] What was that? What was that? 那是什么 那是什么
[1:24:42] I just wanted to see what was gonna happen. 我只是想看看会发生什么
[1:24:44] You know, maybe I could 你知道 也许我可以
[1:24:45] get used to this small town life after all. 习惯这个小镇的生活
[1:24:48] Oh, that reminds me. 说到这个我想起来
[1:24:49] My cousin Emily is coming home to River Heights 我的表姐艾米莉要回河高镇
[1:24:51] to get married at the Lilac Inn. 在丁香酒店结婚
[1:24:53] And after all we’ve been through, 在我们一起经历了这么多之后
[1:24:55] we could use a little fun in the sun, don’t you think? 我们可以一起愉快地玩耍了 不是吗
[1:24:57] Of course. Yes. Sounds good to me. 当然了 没错 我觉得可以
[1:24:59] Sure. Deep lake, a dark forest, 当然了 经历了深湖 暗林
[1:25:01] some creepy old inn. 还有毛骨悚然的老旅馆
[1:25:02] What could possibly go wrong? 还有什么更糟糕的
[1:25:04] Yeah, all we need is an evil twin 对 我们需要的只是一对邪恶双胞胎
[1:25:05] and we’ll have the makings of an awesome new mystery. 然后我们就会拥有令人敬畏的神秘气质
[1:25:08] I have to get a photo with us. 我给大家拍张照
[1:25:09] Come on, Nancy, get in the picture. 拜托 南希 拍一张嘛
[1:25:12] – Come on, Bess. – Fine. Okay. -来吧 贝丝 -好吧 好吧
[1:25:14] You guys are so pretty. One, two, three. 你们真漂亮 一 二 三
[1:25:18] #sleuthing. 标签写上 侦探
[1:25:21] Actually, I’m done with mysteries. 事实上 我不干了
[1:25:23] Yeah, from now on, I just wanna sit back, 对 从现在开始 我只想坐在家里
[1:25:26] talk about boys, Instagram, 聊聊男生 刷刷图享网
[1:25:30] you know, do my nails… 你知道 做做指甲
[1:25:32] – What? – What? -什么 -什么
[1:25:36] Just kidding. 开玩笑的啦
2019年

文章导航

Previous Post: The Forbidden Kingdom(功夫之王)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rendition(反恐疑云)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号