Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

National Treasure Book of Secrets(国家的宝藏2)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user National Treasure Book of Secrets(国家的宝藏2)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:国家的宝藏2
英文名称:National Treasure Book of Secrets
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:16] He’s in the other room. 他在另一个屋子里
[01:26] – are you thomas gates? – yes. -你是托马斯·盖茨吗 -是的
[01:29] We got something that we’d like you to take a look at. 我们有件东西想给你看看
[01:32] I hear you’re quite good with puzzles and riddles. 我听说你很擅长解密码谜题
[01:36] – lt’s a coded message. – lt’s a playfair cipher. -这是条密码信息 -这是普莱费厄密码
[01:42] – playfair cipher? – can you decode it? -普莱费厄密码? -你能破译出来吗
[01:44] Cipher’s impossible to decode without the key. 如果没有线索 密码是不可能解开的
[01:47] – what do you mean by ”a key”? – a keyword or phrase. -你指的线索是什么意思 -要有一个关键字或者关键词
[01:51] I believe what you need is right there. 你要的东西 就在这里
[01:55] Lt’ll take some time. 这得花点时间
[01:59] Go on. l’ll take your diary. l’ll meet up with you later. 你先去吧 我待会拿上日记本再来和你碰头
[02:25] …calculate the distance and you’re sure to hit the mark …计算距离你必定能击中目标
[02:29] In about most things as well as shootin’. 在射击中最要关注的事情
[02:33] …ready to pour out all over you like apple sass over roast pork. …你想说你喜欢苹果青菜超过烧肉
[02:43] L’ll take care not to give up my hold on poor de boots 我可要注意不要轻意放弃我那破德靴子
[02:46] Till l am quite sure of the american. 直到我对美国有信心为止
[02:49] – ah, that’s my own girl. – 啊 那是我的女孩
[02:54] Augusta, dear, to your room. 奥古斯塔 亲爱的 到你的房间去
[03:12] Sic semaer tyrannis! 暴君 应有的 下场
[03:32] Temples. 神殿
[03:35] Gold. 黄金
[03:37] Cibola? this is a treasure map. 希波拉? 这是张藏宝图
[03:42] Kgc? you’re knights of the golden circle. you’re a traitor. KGC 你是金环骑士会的 你是卖国贼
[03:46] You’re all traitors. 你们都是卖国贼
[03:50] – president lincoln’s been shot! – everybody, out! all of you! -林肯总统被枪杀了 -大家都出去
[03:54] Killer’s on the loose! 凶手逃了
[03:58] L’d much appreciate it if you’d finish deciphering that code now. 如果你现在马上把这个破译出来的话 我会很感谢你的
[04:08] – dad! – the war is over. -爸爸 -战争结束了
[04:12] No! 不
[04:18] – no! – no! 不 不
[04:26] You’re wrong about that. 你错了
[04:29] The war has only just begun! 战争只有刚刚开始
[04:37] Charles. the debt that all men… men pay. 关键句是 每个人都要还…的债
[04:40] The debt that all men p… 每个人都要还的…
[04:44] Dad! no, please! 爸爸 不要 拜托
[04:51] Come back. lt’s not fair. 快醒醒 这不公平
[04:55] Help! somebody help, please! 救命啊 有人吗
[05:01] The knights of the golden circle was a southern extremist group, 金环骑士会是一个南部激进分子联盟
[05:05] Operating in the north to subvert union forces. 活跃于北部试图消灭联邦军队
[05:08] Had thomas not burned the legendary missing pages from the booth diary, 如果托马斯·盖茨没有把布斯日记里那传说中的几页纸烧毁的话
[05:13] The killers may have found a vast treasure of gold, 那些杀手可能就会发现大量珍贵的黄金
本电影台词包含不重复单词:1526个。
其中的生词包含:四级词汇:267个,六级词汇:138个,GRE词汇:153个,托福词汇:211个,考研词汇:300个,专四词汇:235个,专八词汇:47个,
所有生词标注共:560个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:16] And the union may well have lost the civil war. 联邦军也可能就会在南北战争中战败
[05:19] – thank you. – 谢谢大家
[05:24] L’d like to thank ben and patrick gates. 我要感谢本和盖茨博士 谢谢大家
[05:27] Thank you. 谢谢大家
[05:29] And say what a wonderful addition thomas gates is to our civilian heroes exhibit. 我想说的是 托马斯·盖茨无疑是我们的这场战争中的伟大英雄
[05:34] Thank you. 谢谢
[05:37] Thank you, dr. nichols. l only wish my grandfather 谢谢尼可拉斯博士 我真希望我祖父能亲眼看到这一切
[05:39] Had been here to see this wonderful day. 能亲眼看到这一切
[05:42] Excuse me. l have a question l’d like to ask. 打扰一下 我想问个问题
[05:44] What do you think happened to that booth diary page 你觉得布斯日记中被撕去烧毁的纸上
[05:47] – that was pulled out of the fire? – we may never know. -会发现什么秘密呢 -我们都不可能知道了
[05:50] Perhaps. 或许吧
[05:52] – perhaps not. – 也或许知道
[05:55] You see, l have one of those great-great-granddaddies, like you, 我也像你一样有个非常伟大的曾祖父
[05:59] Way up in my family tree, name of silas wilkinson. 是我的家谱上的第一个人 他叫萨拉斯·威尔金森
[06:04] He used to tell a story about the night lincoln was shot. 他以前描述过林肯被刺杀那晚发生的事情
[06:07] As silas tells it, 他说
[06:09] Booth didn’t seek out thomas gates regarding the treasure map that night. 布斯那晚根本没有和托马斯·盖茨讨论那张藏宝图
[06:14] Lt was thomas who called the meeting. 事实上是托马斯安排了那次见面
[06:16] A meeting to plan the assassination of lincoln. 见面一起计划暗杀林肯
[06:19] – how absurd. – that’s a lie! -真是荒谬 -这都是谎言
[06:23] Ladies and gentlemen, l present to you… 女士们先生们 我给你们看下
[06:27] …one of the missing pages from the infamous diary of john wilkes booth 约翰·威尔斯·布斯遗失日记中的其中一页
[06:31] With the name thomas gates written on a list along with all the other killers. 在所有杀手名单中 同时写有
[06:40] – and latin? – booth was a student of latin. -拉丁文吗 -布斯是拉丁语学生
[06:43] He shouted, ”sic semaer tyrannis” after he shot lincoln. 他在刺杀林肯后大喊暴君应有的下场
[06:46] – ”thus always to…” – ”thus always to tyrants.” we know. 拉丁语中的暴君应有的下场 我们都知道
[06:50] – ”surratt, coaiae”? – military supplies. 撒哈特负责军需品供应
[06:54] Mary surratt was convicted and hanged 撒哈特被控提供来福枪
[06:57] For supplying booth with a rifle and field glasses. 和军用望远镜而被绞死
[07:03] – ”thomas gates, artifex.” – ”designer” -托马斯·盖茨 标志设计 -就是指设计师
[07:08] – or ”mastermind.” – l know what it means. -或者说是策划者 -我知道这什么意思
[07:13] He must have, uh, planned the assassination. 他一定策划了这次暗杀行动
[07:16] – l see. – could mean mastermind of anything. -是吗 -他不可能去策划任何事情的
[07:20] You see that? burned out right there. 看看这里已经烧掉了的部分
[07:23] L can only imagine how difficult this must be for you. 我知道这会让你无法接受
[07:26] – may l, mr…? – wilkinson. 抱歉 威尔金森先生
[07:29] L’ll see if this new page matches the booth diary. 我要看看这页纸能否和布斯日记烧毁痕迹吻合
[07:32] This is an outrage. you’re calling my grandfather a liar. 这简直是污蔑 你是说我的祖父是个骗子
[07:35] With respect, now you’re calling my great-great-granddaddy a liar. 这都是有据可依的 那你的意思是说我的曾祖父是骗子吗
[07:38] Yes, sir, l am. this isn’t some garbage from a history book. 是的 我这不是从什么破烂历史书中的看来的
[07:42] My grandfather told me this story himself. 是我祖父亲口告诉我的
[07:44] – l saw the truth of it in his eyes. – l’m sorry, sir. l truly am. 我看着他的眼睛 我相信他说的是事实
[08:00] We’ll test this thoroughly, patrick, to authenticate it. 帕特里克 去准确鉴定下这张纸
[08:04] Lt can’t be. 不可能啊
[08:07] Maps to presidents’ houses. 他们回到总统家中
[08:10] Keys to locks that don’t exist. 那把钥匙不见了
[08:13] What’s the point? what am l looking for? 为什么呢 我到底应该找什么呢
[08:18] Proof, proof, proof. 证据 证据 证据
[08:22] What proof? 什么证据呢
[08:44] Oh, wow. ls this a book about the templar treasure? 这就是说神殿宝藏的书吗
[08:47] Yes, it is about the templar treasure, but it’s also about other things. 是啊 是说神殿宝藏的 但也有其他的些内容
[08:52] Conspiracy theories, urban legends and other myths that are true. 阴谋论 传说 还有一些有待考证的神秘事件
[08:56] – so the author’s here signing copies? – l’m the author. -那作者会来签售吗 -我就是作者
[09:01] – you are? – yeah. see, uh… -你吗 -这里有我的照片
[09:02] There’s a picture of me right there. 这照片拍得还不错
[09:07] L think it’s a pretty good picture. 我认为这是张非常棒的照片
[09:09] L thought that guy, benjamin gates, found the treasure. 我记得是本杰明·盖茨发现宝藏的踪迹的吧
[09:12] Well, yes, ben did, but l am the co-finder. 是啊 我是合作搭档
[09:16] – oh, l’ve never heard of you. – oh! 我从没听说过你
[09:24] Oh, my gosh. are you ben gates? 天哪 你本·盖茨吗
[09:29] – yes. yes, l am. – do you own a red ferrari? -是的 我就是 -你有没有辆红色法拉利
[09:35] – yes, l do. – well, it’s being towed. -是啊 -现在被拖车拖走了
[09:37] Hm? 恩?
[09:48] Wait! wait! that’s my car! 等等 那是我的车
[09:58] Where’s the ferrari? 你的法拉利呢
[10:00] – lrs impounded it. – the lrs? -国税局的拖走了 -国税局?
[10:04] Funny story. my accountant set up a corporation 真是有意思 我的会计帮我投资了个公司
[10:08] On an island that didn’t exist 那公司在一个根本不存在的小岛上
[10:11] And assured me that that’s how rich people do it. 和我说有钱人都是这么做的
[10:14] Then l got audited and slapped with a huge fine plus interest. 现在我要被查账了 真是遭报应啊 真是更加有意思了
[10:20] Wanna know what taxes are on five million dollars? 你知道五百万美金要交多少税吗
[10:22] Six million dollars. 要交六百万
[10:25] But enough about me. 这就是我的遭遇
[10:28] What’s new with you? 你有什么新鲜事吗
[10:31] Well, my girlfriend kicked me out, l’m living with my dad, 我女朋友把我蹬了 我现在和我父亲住
[10:35] – my family killed president lincoln. – all right. -还有人说我祖辈刺杀了林肯总统 -不错啊
[10:39] L need your help. 你需要你帮忙
[10:41] L can’t believe you have to break into your own house. 真是不敢想象 你要偷偷闯进你自己的房子
[10:44] L need to get abigail’s ld. she has access to the booth diary page. 我得弄到阿比吉尔的工作证 就能进去拿到布斯的日记了
[10:48] Why don’t you ask abigail for her help? 你为什么直接让她帮忙呢
[10:50] She changed the alarm code, riley. she’s not going to talk to me. 她把保安密码改了 她根本不想和我说话
[10:54] All right. 好的
[10:55] We have 30 seconds after the alert starts to disable the alarm. 我们必须在警报响前30秒解决掉它
[11:00] – go. – 走
[11:06] L’ll probably regret asking this, but what happened with you and abigail? 我知道不该说 但还是想问你和阿比吉尔怎么了
[11:12] L don’t know. l don’t know. she started using the word ”so” a lot. 我不知道 都是 那么 一个词因此得
[11:16] so?” 那么
[11:17] Yeah, like, ‘so, l guess my opinion doesn’t matter.” 是啊 她说 那么 你觉得我的意见根本不重要吗
[11:20] So, you seem to always know what’s best.” ”so, l guess l’m invisible.” 那么 你觉得只有你才知道什么是最好的吗 那么 我想我对你一点不重要
[11:24] Now l’ve moved out, we’re dividing furniture… 那么我搬出去 我们把家具都分清楚
[11:29] Women. can’t live with them, especially if they change the alarm codes. 女人啊 真是受不了她们 尤其是她们会换保安密码
[11:34] You did that in 25 seconds. 你25秒就解决了
[11:36] That’s why l tell people to get a dog. 所以说你还是别装报警器 最好买条狗
[11:41] – got it. – all right, let’s go. -找到了 -好 我们走吧
[11:50] That’s not abigail’s car. 那不会是阿比吉尔的车吧
[11:54] She was on a date. 她出去约会了
[11:56] Lsn’t that that guy? the white house guy? 是那个家伙啊 白宫里的那个
[11:59] The white house easter egg roll is next monday. maybe if you’re not… 白宫里的内部设计
[12:03] He’s weird! 他真是奇怪
[12:04] What happens if kids don’t find all the eggs? 如果孩子找不到所有的鸡蛋会怎么样?
[12:07] Wow. you work in a museum, and you live in one. 哇 你这像是住在博物馆里啊
[12:10] Pretty much. 太可爱了
[12:11] What clever repartee. she must like him. 真是会说话啊 她可真够走运的
[12:14] All right, let me give you a tour of the house. 好吧 带你参观一下
[12:17] – ok. – that’s actually kind of… -好 -这真的是…
[12:19] Oh, abigail. 阿比吉尔
[12:22] – what are you doing here? – l just needed to get some things. -你在这里干什么 -我就来拿点东西
[12:25] – connor, good to see you again. – gates. -康纳 很高兴又见到你 -是啊
[12:29] How did you get in, ben? 你怎么进来的 本
[12:34] Riley! come out here! 雷利 出来吧
[12:39] What? 什么?
[12:42] Hey! what are you doing here? l mean, it’s your house, but… 你在这里干什么呀 我知道这是你家
[12:47] L sent you a copy of my book. did you get a chance…? 我给你寄了我那本书的复印稿 不知你有没有
[12:50] – no, l haven’t read it yet. – mm. 不 我还没有看
[12:53] L know you. you’re the white house curator. 我认识你 你是白宫管理员
[12:56] – l’m riley. we met, uh, back in… – right. you’re, uh, ben’s assistant. -我们以前 -对了 你是本的助手
[13:01] What? 什么
[13:02] Um, maybe l should go. 或许我该走了
[13:05] – yeah, l’m really… – dinner tomorrow night? -好吧 -明天一起吃晚餐吗
[13:09] L… l actually already have plans for tomorrow. 但我已经有安排了
[13:12] You do? 是吗
[13:14] – of course you do. – but l’m free on friday. -没有关系 -但我周五有时间
[13:17] – awkward. – oh, great. -真是别扭 -太好了
[13:22] – good night. – good night. -晚安 -晚安
[13:24] L cannot believe you broke in. 你竟敢擅自闯进来
[13:27] – what did you take? – lt’s just my things. -你拿着什么 -就是些我的东西
[13:31] Hand it over, ben. 交出来吧 本
[13:32] L need to see the booth diary page. 我要找布斯的日记
[13:35] You saw the page yourself. there is no treasure map on it. 你之前已经看过了 根本没什么藏宝图
[13:39] No, it’s a cipher leading to a map. anyone spectral-image the page? 但是有藏宝图的破解密码
[13:43] No need to. the ink writing on the page is clearly visible. 没有必要 那页纸上的字迹都写得很清楚了
[13:46] Lt could have been erased or faded. 但可能有的字迹被抹去了或者褪色了
[13:48] You’re the director of document conservation. you know this. 你是文件保存部的主管 你应该知道啊
[13:52] Not up to me. lt’s not my department. 不关我事 不是我管的部门
[13:54] That department reports to your department. 但那个部门要向你们部门汇报啊
[13:57] Come on. one look under infrared. 别这样 阿比吉尔 用红外线再分析一次吧
[13:59] You can have the boston tea tables. 你可以把那波士顿茶几也拿走
[14:07] Both of them? 两个一起吗
[14:11] We’ve been looking at this page for hours. 我们已经对着这页纸看了几小时了
[14:14] There’s nothing there. 什么都没发现
[14:17] Ben, l really don’t think we’re going to find anything on this page. 本 别指望会发现什么了
[14:21] Ln a hundred years, no one’s going to remember 在一百年间 没人还记得
[14:24] Anyone involved in the lincoln assassination besides booth. 刺杀林肯事件中所涉及的人 除了布斯
[14:27] That’s not true. do you know the expression, ”his name is mud”? 不可能 你知道他名字穆德的含义吗
[14:31] – yes. of course. – you do? 当然
[14:33] – you know the origin of the expression? – does anyone but you? 你知道为什么要这么叫他吗 除了你没人知道了吧
[14:38] Dr. samuel mudd was convicted of being a co-conspirator 萨米尔·穆德博士被指控是林肯刺杀事件中的
[14:42] In the lincoln assassination. the evidence was circumstantial. 由于证据不充分
[14:46] He was later pardoned, but it didn’t matter. 后来他被释放了 但是没有用
[14:49] Mudd’s name still lives in infamy. and l will not let thomas gates’ name be mud. 穆德之后一直声名狼藉 我不会让托马斯·盖茨也像穆德一样的
[14:56] – ben. – what? -本 -怎么了
[14:58] Look at this. 看这里
[15:00] – see that? – oh. 什么
[15:03] – that’s quite something, isn’t it? – yeah. lt says ”smudge.” -貌似有什么东西吗 -是啊 上面写着 “污迹”
[15:09] Lt’s nothing. 没有东西啊
[15:13] Residual ink from the facing page. flip it. 反面似乎有墨汁的痕迹 翻过来
[15:16] The letters are backwards. 字母是倒过来写的
[15:18] – lt’s a cipher. – yes. lt is. 这是密码 是啊
[15:20] A cipher. see how the letters are coupled? 这是个密码 看见这些字母是怎么组合的吗
[15:23] Playfair ciphers encode letters in pairs. this could prove his story. 普莱费厄密码都是这样配对的 这可以证明他的话
[15:29] Unless you decode the cipher, this does not prove a theory. 除非你可以破译这密码 否则根本没用
[15:33] That’s ok. we need a five-letter keyword. 可以 可以 只要有个五个单词的一句线索
[15:35] – what’s the keyword? – l don’t know yet. -什么线索 -我还不知道
[15:38] – all right. – uh, can l get a printout of this? 好吧 可以打印一份给我吗
[15:40] There’s a billion words in the english language. 英语中有几百万个单词
[15:43] Got to be a logical… let’s start from the beginning. 这一定要按逻辑规律来破译
[15:48] Don’t want to rain on your parade here, but l don’t think this is gonna stop 我不想扫你们的兴 但我觉得这根本无法阻止尼可拉斯博士
[15:52] Dr. nichols from announcing the discovery of the page tomorrow. 尼可拉斯博士明天公布发现的那页
[15:56] No, now, wait. can’t you ask him to wait until l prove thomas is innocent? 能不能在我证明托马斯无罪之前让他先等等
[16:03] What if he isn’t innocent? 如果他不是无辜的呢?
[16:15] Sir? looks like our old friend ben gates is in the news again. 我们的老朋友本·盖茨又上新闻了
[16:19] What did he find now? atlantis? 他又发现什么了 阿特兰提斯古城吗
[16:21] A guy came forward with a missing booth diary page. 有个人拿来一页布斯遗失手记中的一页纸
[16:24] That’s not the best part. listen to this. 精彩的还在后头
[16:26] On the page are the names of the conspirators 纸上写有林肯暗杀行动中阴谋者的
[16:28] In the lincoln assassination, as well as a previously unknown conspirator, 其中有位未曾知晓的共犯 托马斯·盖茨
[16:32] Thomas gates. thomas gates is said to be the great-great-grandfather 托马斯·盖茨据说是著名寻宝猎人
[16:36] Of treasure hunter benjamin franklin gates.” 本杰明·富兰克林·盖茨的曾曾祖父
[16:38] – thought my relatives were bad. – what do we know about this wilkinson? 我的家族怎么没这种惊心动魄的事啊 我们对威尔金森这个人有过了解吗
[16:42] – sir? – guy claims he had this page 什么 这个家伙把这页纸保存了140年之久
[16:47] For 140 years then just suddenly comes forward with it? 保存了140年之久然后突然公布它?
[16:52] – why? – we’ll find out. -为什么 -我们会调查的
[16:54] Better. 很好
[16:55] Better. 很好
[16:56] Bacon. 培根肉
[17:01] – keep going. – that’s stupid. -别停 -那太傻了
[17:08] – how’s he doing? – keep working. 那里怎么样了 继续工作
[17:13] We’re grateful to the wilkinson family 我们非常感激威尔金森家族展示的
[17:16] For coming forth with the aage. 这页日记
[17:17] On the aage is a name of a areviously unknown consairator, thomas gates. 这页日记记录了一个之前不为人知的同谋者–托马斯·盖茨
[17:22] – nichols has bought into it. see? – would you stop watching that. -尼可拉斯买下那个了 你看到了吗? -爸爸
[17:28] Lt’s on the lnternet! 它已经上网了 我这就关掉
[17:30] – no stopping it now. – gates may have been the architect… -现在别停 -盖茨可能已被建筑师…
[17:35] – they have no understanding. – you know the truth. 他们不会谅解的 你知道真相
[17:37] That’s all that matters. you heard the story from grandpa. 那就足够了 你从曾祖父查尔斯那里听到的故事
[17:41] The story? this guy’s got evidence. he’s got everything. 那个故事 那个家伙有证据 他拥有一切
[17:45] We have a story. we have nothing. 我们只有个故事 说什么都没人信
[17:47] For one brief moment, the gates family could hold its head up. 虽然我们盖茨家族曾经德高望重
[17:51] – now we’re a bunch of crazies. – but we’re not liars. 现在 我们成了别人的笑柄 但是我们不是骗子
[17:55] Wilkinson is saying that thomas gates 听着 威尔金森说托马斯·盖茨是策划者
[17:57] Was a mastermind to one of the darkest hours in u.s. history. 制造了美国历史上最黑暗的事件之一
[18:02] And he burned the diary page to cover that up. 而且还为了掩盖事实而烧了日记?
[18:05] You and l both know he burned the page 我们都知道 他烧掉那几页日记
[18:08] To keep booth’s men from finding the treasure. 是为了阻止布斯他们找到宝藏
[18:10] That’s what we’re going to prove. 而且我们要去证明这件事
[18:12] – only one way to prove it. – find the treasure. 只有一个办法能够证明
[18:15] You’ve got to find it. you’re going to help me find it. so come on. -你必需要找到宝藏 -必需找到它 而且你要帮助我找到它
[18:18] Let’s hear the story again from grandpa charles. 来吧 再讲讲你从祖父查里斯 那里听来的故事
[18:21] Grandpa heard his father say, ‘treasure map.” 祖父听到他的父亲说’藏宝图’
[18:25] – then there was a commotion. – got all that. anything after that? 然后就发生了刺杀事件 这些我已经知道了 之后发生了些什么
[18:30] Anything he said, something he did? anything at all? 他说了什么 做了什么 全部的事情?
[18:34] – wait a minute. – what? -等等 -什么?
[18:39] He took his son’s hand. 他握着儿子的手
[18:41] He looked him in the eye, and he said, with his dying breath, 着他的眼睛用最后一口气说到
[18:46] – ”the debt that all men pay.” – ”the debt that all men pay”? 所有人都将付出 -所有人都将付出
[18:51] The debt that thomas paid. 托马斯已经付出
[18:53] That’s five letters. 就是那五个字母
[18:57] Try ”death.” 试试 死亡(death)
[18:58] – what? – lt’s the keycode. -什么? -那个关键词
[19:00] The debt that all men pay is death. 所有人都会面临的是’死亡’
[19:06] All right. 好的
[19:09] L-a-b-o-u-l… L-a-b-o-u-l…
[19:12] Lt’s lab-ool… Lt’s lab-ool…
[19:15] Lab-ahl… la… Lab-ahl… la…
[19:19] Lt’s gibberish. -这是个无意义的词
[19:20] – laboulaye! – laboulaye! 拉波拉耶 拉波拉耶
[19:23] 它是什么? 是个人名 艾德伍德·拉波拉耶 – what is that? – lt’s a who. 蒬ouard laboulaye.
[19:26] Where’s the phone? 从哪里能找到?
[19:27] L don’t know. can’t find anything in this mess. 我也不知道 孩子 在这堆垃圾里我什么也找不到
[19:29] – temporary till l find a new place. – find the old one. l like her. -只是暂时放在这里 找到新家我就搬走 -你还是搬回旧家去吧
[19:36] – hi. – dr. chase. 切斯 博士
[19:38] – abigail, please. – abigail. -叫我阿比吉尔就行 -阿比吉尔
[19:40] – nice to meet you. – have a seat. -很高兴见到你 -请坐
[19:46] Thanks for agreeing to meet with me. 你能来赴约我真高兴
[19:48] Of course. l was actually going to call you about the diary page. 我很荣幸 我正要打电话给你请教一些关于日记的事情
[19:52] – any news? – well… -有什么新进展? -实际上我们…
[19:54] We actually found some latent letter fragments on it. 发现这里有些文字
[20:01] Take a look. 看一下
[20:03] Random letters. a cipher? 一个密码?
[20:06] – maybe. – gates seen this? -或许吧 -盖茨看过吗
[20:07] He’s the one that discovered it. 正是他发现的
[20:11] – l’m sorry. – not a problem. -抱歉 -没关系
[20:16] – l need one minute. – please, take your time. -给我一分钟 -请便
[20:18] Hey. what? -什么事
[20:20] We cracked the cipher. lt’s ”laboulaye.” 我们破译了密码 是拉波拉耶
[20:22] The ciaher saells ”laboulaye. ” 谜底是拉波拉耶
[20:24] So? laboulaye was well-known in france. lt could be nothing. 拉波拉耶是法国有名的艺术家 它不能说明什么
[20:28] Or maybe there was a treasure map like thomas gates said there was, 也许托马斯·盖茨说的那张藏宝图
[20:32] And laboulaye had it. we only got a partial on the next word. 在拉波拉耶手里 还有另一个词我们只拼出了一部分
[20:35] L-a-d, lad… ladder… l-a-d 青年 梯子…
[20:37] – l-a-d. – aladdin! aladdin? -l-a-d -阿拉丁 阿拉丁?
[20:39] – lady! – thank you, abigail! -是”女士(lady)” -谢谢你 阿比吉尔
[20:42] Laboulaye lady. do you know what laboulaye was planning 拉波拉耶女士(暗指自由女神像) 你知道林肯被杀的时候
[20:46] Right around the time lincoln was assassinated? 拉波拉耶正在计划什么吗?
[20:48] Ok, ben, l’ve got to go. 好了 本 我要挂了
[20:51] There’s a map or a clue to a map on the statue… 那里可能有藏宝图或是关于藏宝图的线索
[20:54] – she hung up. – she took your call. that was good. -她挂了 -至少她接你的电话了 这已经不错了
[20:57] – dr. gates? – yes. -盖茨博士吗 -是的
[21:00] Sounds like he cracked the cipher. l couldn’t help but overhear. 听起来他好像破译了密码? 我无意中听到的
[21:05] 拉波拉耶吗 是艾德伍德.拉波拉耶? Laboulaye? as in 蒬ouard laboulaye?
[21:08] He seems to believe so, yes. 看起来他是这么认为的
[21:10] He was the Man who had the idea for the statue of liberty. 他是那个设计自由女神像的人
[21:13] You’re saying there’s a treasure map in the statue of liberty? 你觉得自由女神像上有藏宝图吗
[21:16] Laboulaye was a mason. they built clues into everything. 他是个建筑师 可能把线索建在任何地方
[21:20] Did you learn that from my book? 你从我的书里看到的吗
[21:25] – have an interest in history? – fascinated by it. -你对历史感兴趣吗 -非常着迷
[21:28] Civil war, especially. my family’s descended from 特别是南北战争
[21:31] Confederate general albert pike. he was a remarkable man. 我的家族是艾伯特·派克将军的后裔 他是个伟大的人
[21:35] But, then again, what is history but a marker for the deeds of great men? 但是说回来 历史是什么 只是对一个伟人的纪念吗
[21:39] A man only has one lifetime, but history can remember you forever. 人虽然只有一次生命 但是历史会永远记住你
[21:44] So the only question is, which statue of liberty? 那么问题是在哪座自由女神像
[21:47] Exactly. 没错
[21:50] Is there more than one? 还有第二座吗
[21:52] There are three, actually, riley. 事实上有三座 雷利
[21:55] One is in new york, one in the luxembourg garden. 一座在纽约 一座在卢森堡花园
[21:59] But he only referred to one as his ”lady.” 但只有一座是”女士”(卢森堡的女神像体型小像位女士)
[22:19] This is like, impossible, what you’re doing. 你做事真是不可思议
[22:22] L’m glad you’re enjoying it. 希望你喜欢
[22:23] Laboulaye had to leave a clue somewhere on here. move in on the torch. 自由女神的某个地方一定会提供给我们线索 可能在火炬上
[22:27] Let me get there. lt’s not as easy as it looks. 我们快到了 说得容易
[22:30] No. believe me, l understand. 不 相信我
[22:36] Excuse me, officer. may l help you? 抱歉长官 有什么问题吗
[22:39] Ah, american, eh? 美国人吧
[22:42] Of course you see no problem 在你们看来当然没什么问题
[22:43] In disturbing everyone’s pleasant morning 可是你们的嗡嗡声
[22:47] – with your buzzing there. – hey! 影响了他人美好的早晨
[22:49] You know how much our constitution was influenced by your man, montesquieu? 你知道你们的孟德斯鸠对我们国会产生了多大影响
[22:54] – you know montesquieu? – got it. -你知道孟德斯鸠吗 -找到了
[22:58] Montesquieu, yeah. ”a government should be set up so that…” 当然 “政府赖以建立的基础是
[23:01] …no man need be afraid of another.” 没有人需要惧怕另一个人”
[23:05] – that’s very good. – thank you. -非常好 -谢谢你
[23:08] – l’m astonished. – l got it, l got it. 我找到了
[23:11] – l hope you read french. – may l? -希望你懂法语 -我能帮忙吗
[23:15] He’s a cop. 他是个警察
[23:17] Um… ”across the sea these twins stand determined…” 穿过海洋 双子坚定地
[23:23] – resolute. – ”resolute,” yeah. -屹立着 -坚定地屹立着 对
[23:25] …to preserve what we are looking for. 保护我们所寻求的东西
[23:28] – uh… laboulaye, 1 876.” – six. 拉波拉耶 1876年
[23:32] – lt’s a clue. – ”these twins stand resolute.” -这是个线索 -“双子坚定地屹立着”
[23:36] Let’s see. resolute twins. 让我想想 坚定屹立着的双子
[23:40] Resolute. 坚决
[23:42] Resolute. and then twins. 而且还是双子
[23:46] Siamese twins? siam? trade routes between france and thailand? 连体婴儿吗 是法国和泰国之间的海峡吗
[23:52] That’s ridiculous. hms resolute. 那太荒唐了 是”坚决号”船
[23:55] A british ship that got lost in the arctic in the 1 800s. 在19世纪英国坚决号舰在太平洋迷航
[24:00] Lt was salvaged by american whalers, and then congress sent it back to england. 被美国舰队营救然后国会将其送回到英国
[24:05] When the ship was finally retired, 当这艘船退役后
[24:08] Queen victoria had two desks made from its timbers. 维多利亚女王取其木材打造了两张办公桌
[24:13] Voil? resolute twins. 是两张”坚决桌”
[24:15] – and where are those desks now? – the closest one is in london. -现在那两张桌子在哪里 -离我们最近的一张在伦敦
[24:19] How fast can we get to buckingham palace? 我们怎么才可以尽快到白金汉宫
[24:22] Don’t know. why don’t you ask your new best friend? 不知道 问你的新朋友吧
[24:27] He’s going to call you a cab. -他会帮忙叫计程车
[24:30] – nice helicopter. ls that yours? – yes, actually. lt is. -很棒的直升飞机 是你的吗 -是的
[24:34] – ok, so you get the ticket. – great. -那罚单就开给你吧 -真幽默
[24:38] Mitch wilkinson studied history at virginia military lnstitute. 米歇尔·威尔金森 在维吉尼亚大学修读历史课程
[24:42] Graduated 1 978. ran a private security company which had contracts in lraq 于1987年毕业 然后他开了一家保安公司
[24:46] During the invasion, and in the congo in the late ’90s. 在入侵时期在伊拉克有业务 90年代后期在刚果有业务
[24:49] These are trained mercenaries as well as being black-market antiquities dealers. 这家伙是个唯利是图的商人 还在黑市上投机古董买卖
[24:54] So why does a black market antiquities dealer… 这个黑市古董商究竟是为了什么
[24:57] …give up a rare civil war artifact? 而放弃了有关内战的珍贵证据
[25:01] Something he could sell to a private collector for a good deal of money? 他本可以将此证据卖给私人收藏家并赚一大笔
[26:09] So the queen’s office is here. 女王的办公室就在这里
[26:11] The elevator shaft gets you close, 电梯井被关闭了
[26:13] But the only direct access is through security. 剩下这个唯一的直达通道必须通过保安室
[26:17] – that should be exciting. – we got to get you in that room. -真令人兴奋 – 是啊 我们得进入保安室
[26:22] – hi, dad. – ben. -嗨 老爸 -本
[26:24] Lt’s patrick gates’ phone. he’s calling ben. 是帕特里克·盖茨的电话 打给本的
[26:26] Give me that. 给我
[26:28] The house was broken into last night. l was attacked. 昨晚有人闯进家 我被袭击了
[26:31] Call the police. l’m coming home. 快报警 我马上回家
[26:33] – what? – what good would that do? -怎么了 -他们拿了什么
[26:35] They didn’t take anything. and besides, I’m fine. 没事的 他们什么也没拿
[26:38] Ok. we’re in london. we’re going to buckingham palace. 好吧 我们在伦敦 正打算去白金汉宫
[26:41] We have an aaaointment with the curator tomorrow afternoon. 我们和馆长约好明天下午见面
[26:45] – son, just be careful. goodbye. – bye. -好的 儿子 万事小心再见 -再见
[26:47] Someone else is after the treasure. 还有一伙人在打宝藏的主意
[26:49] Of course someone else is after the treasure. 当然会有另一伙人在打宝藏的主意
[26:51] – lt’s the axiom of treasure hunting. – we have to hurry and see that desk. -这可是寻宝游戏中的定理 -我们得赶快找到那张办公桌
[26:55] We don’t want to miss that appointment. 我们可不想错过约会
[27:00] – hi. ben gates. – see security. they’ll let you in. -嗨 我是本·盖茨 -请进
[27:43] Ok. lt’s teatime, chaps. 现在是下午茶时间
[28:00] Looking for the curator’s office. which way was it again? 我在找馆长的办公室 请问怎么走
[28:03] Follow the stairs round, then turn first left. 顺着楼梯上去 然后左转
[28:05] Thank you so much. 非常感谢
[28:12] – ben. – abigail. -本 -阿比吉尔
[28:14] – what’s she doing here? – what’re you doing? -她怎么在这儿 -你怎么在这儿
[28:17] Your dad called me. said your next clue was here. 你老爸给我打电话了 说下一个线索在这里
[28:20] – she’s really there? – ben… -她真的在这儿? -本
[28:22] – droa her. lose her. – l want to help. -快点甩掉她 -我想帮忙
[28:23] That’s very nice, but it’s a bad time right now. 很好 但现在不是时候
[28:26] – a bad time, right now? – lt’s a bad time. -不是时候? -不是时候
[28:30] Ok, l just flew all the way to london to offer my help… 我大老远飞到英国来帮你的忙
[28:35] – remember the alan. – you don’t need it? 现在你告诉我你不需要帮忙
[28:37] You’re the one making a scene. -你想在大庭广众之下吵架
[28:39] – l… l’m not making a scene right now. – we want to make a scene. -我现在不想吵架 -我们又要吵架了吗
[28:42] Well then, fine! lf that’s what you want, let’s have it out now! 那么来吧 如果这是你想要的 那就吵吧
[28:46] – so subtle. – let me guess? lt’s the wrong time. -不要太狡猾 -我猜猜 不是时候
[28:50] Lt’s the wrong place. l’m wrong again! 地点不对 我又错了
[28:53] Wrong about us, wrong about thomas gates, 我们事事作对 关于托马斯·盖茨
[28:56] Wrong that you’d like the queen anne chair! 还有那古董椅
[28:59] You’re wrong to assume l’d like the chair. 你总是错误的假设我喜欢那椅子
[29:01] You see? everybody, listen to this. this is more interesting than that. 你们听听 这比展品有趣多了
[29:05] She thinks that even when l’m right, l’m wrong! lsn’t that right? 她觉得即使我是正确的 我也有错 是这样吗 阿比吉尔
[29:09] Abigail, just because l answer a question quickly 只因为我能够快速回答问题
[29:13] Doesn’t make it wrong. 难道这也有错吗
[29:14] Not if the answer’s something we need to figure out as a couple. 如果不能像情侣那样共同解决问题就不对
[29:18] – that’s what couples do! – sir. -真正的情侣是会共度难关 -先生
[29:19] You and your missis, take it outside. 请你和这位小姐到外面去争吵
[29:22] Now look what you’ve done. you’ve brought the little bobbies down on us! 看你都干了些什么 警察要歧视我们了
[29:26] You take the missis outside. l’m staying right here. 你把她带出去吧 我要留在这里
[29:29] – ben! – whee! -本
[29:31] – good afternoon, sir. – hello. -下午好 先生 -你好
[29:33] – been drinking, have we? – just a nip. -你喝酒了吗 -喝了一点
[29:36] Popped down to the pub for a pint! bit of all right! 在酒吧喝了一品脱 我没事
[29:39] Going to arrest a man for that? 就因为这样你要抓我吗
[29:41] Going to detain a blighter for enjoying his whiskey? 就因为我喜欢喝威士忌?
[29:44] – enough. – bangers and mash. -够了 -香肠加土豆泥
[29:46] Bubbles and squeak. smoked eel pie. 一点啤酒 加了点熏鱼派
[29:48] – sir! – haggis! -先生 -还有肉馅羊肚
[29:49] – that’s it! dismount the banister! – l’ve got a lovely bunch of coconuts! -滑楼梯 -我还买了椰子
[29:53] Here they are, standing in a row! 一排一排的
[29:55] Small ones, big ones, some as big as your head! 有大的 小的 圆的 有的和你头一样大
[29:58] That was brilliant. 简直太棒了
[30:01] – what’s wrong with being right? – nothing. you should try it sometime. -这有什么不对的? -你应该试着理解
[30:05] – you’re saying that l’m never right? – l did not say that. -你的意思是我从没做对过吗 -我可没这样说过
[30:08] Hoo! so l’m wrong again. -那又是我做错了吗
[30:11] – now, see, there you are correct. – capital. topper. -没错 这次你说对了 -长官
[30:14] – your mother told me about you. – 你妈妈告诉我
[30:19] – ln here, please. – why don’t you just make a list -请到这里 -你怎么不列张清单
[30:23] Of what’s ok for me to say or not write something… 我该说些什么 或者不该写些什么
[30:27] – what’s right or wrong… – you two, stay. -什么是对的什么是错的 -你们两个 待在这里
[30:30] – right? – no! no, no, man. -好吗 -不 不 不
[30:32] – don’t leave me in here! – that’s great. wow. -别把我关在这里 -好极了
[30:35] What is going on? 下面要怎么做
[30:37] L’m sorry for getting you roped into this, but you were excellent. 抱歉把你卷进来 不过你演得太棒了
[30:42] – thank you. so were you. – when did you figure out -谢谢 你也是 -你什么时候发现
[30:44] – it was a fake argument? – when’d you figure out l was 要假装和我吵架的 -你什么时候发现
[30:47] – arguing during the fake argument? – the middle. -我在假装吵架 -就是中间
[30:50] Where ”l assume l’m right.” get us out. which l don’t get. 当你说我以为我是对的 把我们弄出 我弄不明白
[30:53] Lf l’m right, after l assume l’m right, then l’m correct. 如果我说的对 然后我假设我是对的 这样我就是对的
[30:56] When you get to a conclusion without asking, 如果你没问过我就下决定
[30:58] And you happen to be right, you got lucky. 然后碰巧对了 那是你走运
[31:03] L get lucky a lot. 我一向很幸运
[31:05] So where does that leave me, ben? 为什么我们要来这里 本
[31:07] You guys are so great together. 你们真是绝配
[31:09] want to know why l’m here? 你想知道我为什么来这里?
[31:13] Think there may be a clue on the resolute desk in the queen’s study. 我认为女王办公室的坚决桌里藏有线索
[31:18] Does that help? 明白了吗
[31:20] Don’t understand why it’s difficult for you to include others in your decisions. 我只是不明白为什么你总是不让我们一起做决定
[31:24] Just because you may know what my answer is going to be 虽然你猜得到我的回答
[31:28] Doesn’t mean you don’t have to ask me. 但你至少先问问我的意见
[31:31] – door number one, oaening. – 1号门 开了
[31:36] Ok. let me try this out. 好 那我试着说一遍
[31:39] Abigail, would you like to come with me, please? 阿比吉尔 你想和我一起去吗
[31:43] Yes. thank you. 是的 谢谢
[31:44] Ridiculous. you’re staying. 荒唐 你得呆在这儿
[31:46] – lt’s too dangerous. – l am so coming. -你去太危险了 -我还是要去
[31:48] – door number two. – door two, coming up. -2号门 -2号门马上打开
[31:52] – you’re not coming. – call security. -你不能来 -那叫保安吧
[31:54] You should be near a service elevator. 你旁边应该有个客梯
[31:57] What are you doing? are those for the queen? 你这是干什么 是送给女王的吗
[32:00] Queen’s not here. there’s no flag flying. queen’s at windsor. 女王不在这儿 她在温莎
[32:04] – what are you doing? – see the desk, without you. -那你要去干什么 -我要去查看书桌 你不能去
[32:08] – no. – don’t let her go. -不行 -别叫她走
[32:09] – abigail… – 阿比盖尔
[32:12] All right. get in. get in. get in! 好 进来 快进来
[32:15] Hold this. 拿着
[32:23] Will you give me the flowers back, please? 能把花还给我吗
[32:25] Yeah. 行
[32:32] – what? – wearing the perfume l bought you. -怎么 -你擦了我给你买的香水
[32:37] So? 那又怎样
[32:38] So l think it smells kind of pretty. 闻起来香气扑鼻
[32:41] – lt’s the flowers, ben. – no, it’s not. -是花香 本 -不 不是
[32:48] Let’s go. 走吧
[32:54] Ok, now turn left. 好 现在左转
[32:57] – dead end. – I mean right. go right. -死路一条 -往右 往右走
[33:06] – the flowers… petals… stamens. – good. good. -这些花…花瓣…花蕊… -很漂亮
[33:17] Go, go. 走吧
[33:21] That’s it. 就是它
[33:25] The resolute desk. 坚决桌
[33:27] We’re looking for… 我们要找…
[33:30] …writing, patterns in the carvings. could be anything. …雕刻的文字 图案 任何东西
[33:38] Hey, look at this. 瞧这个
[33:42] – ”malcolm gilvary, 1 880.” – hold on one second. -“马尔科姆· 吉维利 1880年” -等一下
[33:48] Here we go. malcolm gilvary. he didn’t make furniture. 找到了 马尔科姆· 吉维利 他不是做家具的
[33:53] He made chinese auzzle boxes. 是做中国智力魔盒的
[34:04] – oh… – what? 什么
[34:07] L think these drawers work like tumblers in a safe. 这些抽屉加了密的就像杂技演员绑有安全带
[34:11] Ok, four drawers… four-digit combination? 4个抽屉… 是4个数字组合吗
[34:16] What about a year? 年份?
[34:17] Uh, let me see. queen victoria, born 1 81 9. 我看看 维多利亚女王 生于1819年
[34:22] So you go one… 那就是说1…
[34:26] 8 Eight.
[34:33] 1 One.
[34:38] 9 Nine.
[34:41] – any luck? – ok… 1 876 was on the inscription -行了吗 -那巴黎雕像的碑铭上是1876年
[34:44] On the statue in paris. let’s try that. 试试那个
[34:47] 1 One.
[34:51] 8 Eight.
[34:54] 7 Seven.
[35:01] 6 Six.
[35:31] New rules. 新玩意儿
[35:33] These markings, like lncan or aztec. 这些符号 像是印加族语或阿兹特克语
[35:36] I have never seen any symbols like this. 我还从未见过这样的东西
[35:38] I mean, this looks centuries older than civil war. 这看起来比内战还早几世纪
[35:44] What do you think it means? 你觉得它是什么意思
[35:45] L doubt it has anything to do with the plot to assassinate lincoln. 我想肯定和刺杀林肯的密谋有关
[35:53] Mayday. mayday. ben, get out of there. 紧急情况 紧急情况 快离开那
[36:01] – oi! where are my detainees? – ok, let’s make some noise. -被拘留的人到哪去了 -我们制造一些噪音吧
[36:09] The fire alarm’s gone off. 火警铃拉响了
[36:11] Uh-oh. god save the queen. 上帝保佑
[36:14] All units, go to action zebra. 全体注意 到斑马线上
[36:16] – what’s going on? – haven’t the foggiest. -这到底是怎么了 -我也纳闷儿
[36:21] Someone or something is causing this. 不会平白无辜这样的
[36:24] – check your primary stations. – this doesn’t make any sense. -检查各自的岗位 -毫无道理啊
[36:28] Find the source terminal and check public areas four and eight. 找出引出线 检查公众4区和8区
[36:47] This way, ladies and gentlemen. thank you very much. keep moving. 女士们 先生们 谢谢合作 请这边走
[36:51] Keep walking until you’re on the other side of the fountain. 一直走到喷泉的那头
[36:55] – excuse me, excuse me. coming through. – l got them. they’re at the main gate. -对不起 对不起 脱险中 -我拿到了 他们在正门那
[37:18] – oi! sparkle. come on. – ok. here we go. -火花 来吧 -好 我们就来
[37:21] I’m a little bit allergic. 我对狗过敏
[37:23] – riley. – thank you. ok. -雷利 -谢谢
[37:25] – see you later. thank you. bye-bye. – sit! sorry! -谢谢 一会见 坐下 对不起
[37:29] Thanks for waiting for me. can l see the thing? 久等了 我能看看吗
[37:33] Daniel, hold it. 丹尼尔 等等
[37:37] What is that? 那是什么
[37:39] Went to buckingham palace, all l got was this wood? 去白金汉宫就为了这一块木头吗
[37:41] Look at the symbols. never seen anything like this. 看看这些符号 我从未见过这样的
[37:45] Lt’s an incredible discovery. 确实是一个大发现
[37:48] – wilkinson. – stop them. go, go, go! -威尔金森 -拦住他们 快 快 快
[37:53] – he’s the one after the treasure. – l’ll drive. -他也是觊觎宝藏的人 -我来开
[38:00] We’re in england. 我们是在英格兰
[38:08] Lt’s a gun! get down! 枪 趴下!
[38:12] – we’re trapped! – hang on! keep your heads down. -我们被捕了 -低下头 把手举起来
[38:27] Hey, who are you? 你是谁
[38:44] Sorry. 对不起
[38:57] – ben, they’re getting closer. – what is their problem? -本 他们追上来了 -他们为什么追我们
[39:06] – go left! go left! – hold on. -左转 左转 -坐稳了!
[39:15] Turn, turn! -转弯 转弯!
[39:17] Watch out! 小心!
[39:25] Everybody ok? 大家没事吧
[39:31] – come on, come on. – danny, l want them stopped. -快点 快点 丹尼 我要他们停下来
[39:39] Look out! 小心!
[40:14] Go. go, go, go, go! 快 快 快!
[40:18] Did you see where he went? 你看到他们往哪去了
[40:24] – what is that? someone’s phone. – lt’s him. -是什么 -我的手机
[40:27] – have his number in your speed dial? – oh, shu… 他的号码在快速拨号里?
[40:31] This has to end before someone gets hurt. 趁没人受伤 我们收手吧
[40:33] Give me what you got at buckingham, it won’t be necessary. 将你在白金汉宫拿到的东西给我 就当什么都没发生
[40:36] Tell that to my father. 去跟我父亲讲吧
[40:40] – moron! – 笨蛋!
[40:43] Why are they standing in the middle of the street? 他们为什么站在街中间?
[40:48] – where are these people going? – why’s everyone running? -他们去哪 -为什么都在跑
[40:55] – he’s right there! go! – move! -他就在那 走! -快!
[40:59] – get out of the way! – 快滚开
[41:03] – did l just run over a man’s foot? – watch the people! -我刚闪开了一人 -小心!
[41:15] Go! go! faster! 快 快 再快点
[41:29] – right over there. – l got them. -就在那 -知道了
[41:33] – they’re still behind us. – this phone have a camera? -他们还在穷追不舍 -这手机有照相功能吗
[41:35] – no. no, it’s broken. – all right. give me the plank. -没有 已经坏了 -好吧 给我木板
[41:43] Hang on. we’re going to run a red light. 抓紧了 我要闯红灯了
[41:56] Hack into the london police database and get a picture from that traffic cam. 攻击伦敦警察局的数据库 将这张照片黑掉
[42:00] – okey-dokey. – you can’t do it? -好 -不行吗?
[42:03] No, l can. l just don’t like that you assume that l can. 能啊 只是我不喜欢你低估我
[42:06] Why, thank you, riley. 谢谢你 雷利
[42:31] Get it! 明白!
[42:35] Stop! stop! 停! 停!
[42:58] – he’s got it. – what is it? -他拿到了 -是什么东西
[43:00] L don’t know, but it’s ours. let’s go. 不知道 但它是属于我们的 走吧
[43:11] – abigail! – hey, patrick. -阿比吉尔! -帕特里克 你好
[43:14] Nice to see you two together again. 很高兴看到你俩又在一起了
[43:17] – yeah, well, we’re not. – yeah. -其实 我们没有 -对
[43:19] Oh, l was hoping to get some of these boxes out of the house. 我曾经就想把这些箱子丢掉
[43:31] L can’t read the whole thing, but l can tell you that 我不全懂 但是我敢说
[43:36] These are definitely pre-colonial native american markings. 这些肯定是前殖民美国土著人的符号
[43:39] – easily 500 years old. – easily. -至少500年的历史了 -至少
[43:46] L can identify one symbol. 我认识一个符号
[43:50] Look at this. do you know what that is? 瞧这个 知道是什么吗
[43:52] Sacred calendrical? l don’t know. 宗教历法吗 我不知道
[43:55] That symbol is cibola. 这个符号是黄金城
[43:58] That’s cibola. 那是黄金城
[44:01] The city of gold. 黄金之城
[44:03] The city of gold. 黄金之城
[44:08] Ln 1 527, a spanish ship wrecked on the florida coast. 在1527年 一艘西班牙船在佛罗里达海岸失事
[44:12] There were only four survivors. 只有4人生还
[44:14] 一个叫艾斯特本的奴隶 救了当地部落首领的命 One was a slave named esteb鄋 who saved a local tribe’s dying chief.
[44:19] As a reward, he was taken to their sacred city, 作为奖赏 他们带他去圣城
[44:22] A city built from solid gold. 一座用黄金修建的城堡
[44:26] 后来 当艾斯特本试图再去找的时候 都空手而归 Later, when esteb鄋 tried to find the city again, he never could.
[44:30] But the legend grew, and every explorer came to the new world in search of it. 但这个传说流传下来 每个探险者都来到这片新世界去寻找它
[44:36] When general custer’s search for gold ended with his last stand 当卡斯特将军的黄金搜寻队以他的死亡告终后
[44:40] At little bighorn, it became clear none would ever find it.” 很明显没人能找到这座黄金城
[44:50] Ben, can you imagine if the confederates got their hands on the city of gold… 本 你能想象如果同盟者拥有黄金城会…
[44:56] My god. 天啊
[44:58] L’m going to go talk to her. 我要和她谈谈
[45:04] – you’re coming with me. – no! -你和我一起去 -不行
[45:06] – hey. no one else can translate it. – there are others. -没其他人能翻译这个 -有
[45:11] There are several others. 肯定有
[45:12] For ancient native american? no one better. 对古代美国土著人 你是最佳人选
[45:14] – who? – look, ben, l can’t go with you. -谁? -本 我不能和你去
[45:17] – lt’s been, what? twenty-five years. – thirty-two. -都已经 什么? 25年了 -是32年
[45:22] That long? 这么久
[45:24] There’s a reason why we haven’t spoken in 32 years. 我们32年没有说话是有原因的
[45:28] – we have nothing in common. – me? -我们没有共同点 -我?
[45:31] Yes, of course. and l’m sure she’s just as proud of you as l am. 当然 我确定 她和我一样都以你为荣
[45:35] – who? – his mom. -谁 -他母亲
[45:41] – will you relax? lt’s gonna be fine. – sure. should look at the bright side. -放松点 没事的 -当然 应该往好的方面想
[45:45] Been a long time. maybe she lost her memory, won’t recognize me. 已经很久了 她可能都忘了 认不出我了
[45:50] L hate her! 我讨厌她!
[45:53] We’re in the right place. 我们找对地方了
[45:58] L’m gonna take myself out of the line of fire for this one. 我要远离这场硝烟
[46:01] – hi, mom. – benjamin! -妈妈 –
[46:03] Abigail! what a surprise! hello, sweetheart. 阿尔盖尔! 你怎么来了 你好 亲爱的
[46:06] Hi. 你好
[46:11] You see? one syllable, a knife in the heart. 看到了? 一个音节 心里的刺
[46:14] – oh, no. – she can do that. -不 不 -她可以的
[46:16] L can also track the whereabouts of my toothbrush. 我能找到我的牙刷在何处
[46:19] L was not the one that left the toothbrushes in marrakech. 我没有把牙刷丢在摩洛哥
[46:22] L stowed them both in the travel case, as instructed. 按照指示 我把它们都装在旅行箱里了
[46:25] Yes, and you also insisted on loading the luggage into the taxi. 是的 你还一意孤行地要把行李塞进出租车
[46:30] – didn’t insist. l loaded the luggage. – not the travel case. -没有一意孤行 我是把行李收拾好了 -但不是旅行箱
[46:33] Travel case is not luggage. the case goes into the luggage. 旅行箱不是行李 却混在行李里
[46:36] – who was in charge of packing? – l couldn’t get the case into -是谁负责装行李的 -我不能把旅行箱归入行李
[46:40] The luggage. lt was full with that stupid rug you bought. 里面装满了
[46:43] You thought it had secret stitching. 所谓有秘密的毯子
[46:45] – how stupid was that? – did have stitching. -什么所谓的? -缝纫的
[46:47] – six phony green leather suitcases… – mom. -6个假冒的绿革箱子… -妈妈
[46:53] L need you to take a look at this. 我需要你看一下这个
[46:56] – what is that a picture of? – lt’s interesting. -是图画吗 -很有趣
[46:59] – we think it might be olmec. – lt is. -我们认为可能是古语 -是的
[47:03] Yes, yes, definitely proto-zoquean. 是的 的确是
[47:05] We were hoping that you could translate it. 我们希望你能翻译一下
[47:09] Yes, of course you were. 当然 你能做的
[47:14] Oh, this doesn’t involve another treasure hunt, does it? 这难道又和寻宝有关 是吗
[47:17] Mom, this is actually very important. 妈妈 这的确很重要
[47:22] All right. what have we got here? 好吧 我们拿到的是什么
[47:25] This… this glyph here, that means ”bird.” and that means… 这 意思是”鸟” 那意思是
[47:35] Uh, ”noble bird.” “贵族鸟”
[47:37] Find the noble bird, let him take you by the hand 找到贵族鸟 让他带你
[47:40] And give you passage to the sacred temple.” 带你通向神殿的路
[47:50] Oh, you think this is a treasure map for cibola, don’t you? 你认为这是黄金城的藏宝图 是吗
[47:54] Well, that is exactly what it is. 正是如此
[47:56] No, this glyph doesn’t mean ”cibola.” lt means ”the center of the world.” 不可能 这不是指”黄金城” 而是”世界之心”
[48:00] You know, you used to like it. she fell in love with me on a treasure hunt. 你过去可喜欢这样的 她在一次寻宝路上爱上我
[48:04] That was not love. that was excitement, adrenaline and tequila. 不是爱 那只是因为肾上腺素和龙舌兰酒的刺激作用
[48:08] – mom… – l was trying to get course credit. -妈妈… -我只想拿课程学分
[48:09] Treasure hunting paid off, in case you haven’t read the papers. 宝藏已经被发现了 除非你还没看报
[48:13] Had nothing to do with you. that was ben. 但和你没有关系 那是本
[48:15] Ben found the treasure. you did nothing. 是本找到宝藏的 你什么也没做
[48:18] Patrick, emily, please. can we just figure out what’s on the page? 帕特里克 艾美丽 你们能弄清楚这上面是什么吗
[48:25] Well, that’s it, l’m afraid. 恐怕就是我刚说的那样
[48:27] These glyphs are only partials. so you only have half a treasure map. 这些象形文字只是一部分 所以你们只拿到一半的宝藏图
[48:33] L’m sorry. 抱歉
[48:35] Not that l’m surprised. 我倒不觉得惊讶
[48:38] At least we know where the rest of the map is. 至少我们知道其余的图在哪
[48:42] What? 什么
[48:43] You know where it is? why didn’t you tell me? 你知道在哪 为什么不告诉我
[48:46] Obviously you have a tendency to overreact! 很明显你反应过激了
[48:52] – l’m sorry. – so am l. -我很抱歉 -我也是
[48:55] So where is it? 那么它在哪
[48:57] Lnscription on the statue in paris said, ‘these twins stand resolute.” 巴黎雕像的碑铭上写着 “双胞胎毅然地矗立着”
[49:01] We think the map’s divided between the two resolute desks. 我想地图被分成两张坚决桌了
[49:05] The resolute desk. the resolute desk? 坚决桌 坚决桌?
[49:09] President’s desk? 总统的书桌?
[49:11] The president. what president? 总统 什么总统
[49:13] – our president? – unfortunately, yes. -我们的总统 -很不幸 是我们的总统
[49:16] But that means… 但这是说…
[49:18] Wait, so we have to… 等等 就是说我们要到…
[49:20] The white house? 白宫去吗
[49:23] The oval office… to be exact. 准确地说 是总统办公室
[49:29] Why would l overreact to that? 为什么我会过度兴奋
[49:35] – that’s not what l signed on for. – could we focus on the issue at hand? -这不是我的工作范围 -能不能先看下手头上的这个
[49:41] Thank you. 谢谢
[49:46] Lt’s early, pre-columbian. -年代很老 早于哥伦布发现美州
[49:48] – can you translate it? – are you kidding? -可以翻译下吗 -开玩笑吧
[49:51] This is an extinct, exceedingly rare language. 这是种已经湮灭的稀有语言
[49:54] Only a handful of people study these languages. 会这种语言的人寥寥无几
[49:57] Where are we to find them? 哪里可以找到他们
[49:59] Universities, l suppose. but you don’t have the whole thing. 在大学里吧 但你拿到的部分不太完整
[50:02] What do you mean? 你的意思是?
[50:04] These glyphs here… they’re cut off. 这写文字被切掉了
[50:08] There’s more to the map? how are we going to find that? 有缺少吗 我们要到哪里去找啊
[50:11] We won’t have to. gates will get it somehow. 不需要 盖茨会帮我们找到
[50:14] The resolute desk is near the south wall in the oval office. 坚决桌在总统办公室南边的墙壁旁边
[50:19] Look at this. look. 看这儿
[50:21] Small door on the front of the desk. 书桌正面有个小门
[50:23] Fdr had that put in so guests couldn’t see his wheelchair. 有了这扇门 来宾就看不到富兰克林·德诺兰·罗斯福的轮椅了
[50:26] – but… – guys, take a look at this. -但是… -伙计们 快看这里
[50:31] This could work. 这办法行的通
[50:33] L believe it’s time for you to make a date with your new boyfriend. 我想你可以和你的新男友来一次约会了
[50:38] L think you’re right. 说的对
[50:41] We hoae you’re enjoying the white house easter egg roll. 我们想你喜欢白宫的复活蛋
[50:46] Face aainting continues at 2:00 near the south fountain. 在2点时接近南部的喷泉
[50:51] – that connor in the bunny suit? – thank you. -康纳是兔子服的那个吗 -谢谢
[50:55] L’ve never been to an easter egg roll. lt’s kind of sweet. 我从未到在复活蛋名单里 很好
[50:58] Yeah, l love it. 我喜欢
[51:01] L know you. your great-great-grandfather killed president lincoln. 我认识你 你的先祖谋杀了林肯总统
[51:05] No. that would be john wilkes booth. 不 约翰·威尔斯·布斯才是凶手
[51:08] Eisenschiml says that booth was a tool 艾森斯尔说布斯是被人利用的
[51:10] In a greater conspiracy that involved men in lincoln’s cabinet. 这个阴谋 还涉及到林肯内阁成员
[51:14] Absurd. eisenschiml’s book is filled with 荒谬 艾森斯尔的书前后矛盾
[51:16] – spotty research and false assumptions. – oh, yeah? -毫无依据 -是吗
[51:19] Explain why lincoln’s bodyguard left his post that night? 怎么解释暗杀那晚林肯的保镖不在
[51:22] Because president lincoln was never accompanied by guards 因为林肯总统去看戏的时候
[51:26] When attending the theater. listening? especially on good friday. 从来不带保镖 特别是周五的晚上
[51:29] Explain why all the bridges out of washington were closed 那你怎么说 那天华盛顿城外的桥都关闭了
[51:32] Except one, the one booth needed to escape? 只有布斯用来逃走的那座桥开放
[51:36] Ok, run along now, you impossible child. run along. 快去玩吧 你这个无可救要的孩子
[51:40] What is going on with the education in america? 美国的教育是怎么了
[51:43] – hey! hey! – connor! -康纳!
[51:46] – l’m so glad you decided to come… – hey. -你能来我真高兴… 你好
[51:48] – …with gates. – connor. -…盖茨也来了 -康纳
[51:51] – we just ran into each other. – oh. -我们正好碰到 -哦
[51:57] Aren’t you going to ask him? -你不是有件事要问他吗
[51:59] – ask me what? – nothing. -什么事 -没事
[52:00] – no, really. what? – l really wouldn’t want to impose. -没事? -我不想勉强
[52:04] Well, what she means is she doesn’t think you can. 她觉得是你帮不了忙
[52:09] – doesn’t think l can what? – she wants to see the oval office. -认为我帮不了什么忙 -她想看看总统办公室
[52:12] – no. that is way too much to ask. – no, it’s, uh… -这个要求太过分了 -不 也许
[52:18] – l can do that. – really? -我可以帮忙 -真的吗
[52:19] You see? 我说吧
[52:21] – you can? – yeah. -真的可以吗 -对
[52:22] That is so cool, connor. l have always wanted to see the oval office. 太棒了 参观总统办公室是我一直以来的梦想
[52:27] Connor rocks. 康纳真棒
[52:29] Well… here we are. 好… 我们到了
[52:35] Empire furnishings and crenelated molding. love it. 帝王家具 装修精美 太棒了
[52:41] Amazing feeling, isn’t it, standing in here? 置身其中 感觉真奇妙吧
[52:44] – yes. amazing, huh? – oh, could… -真奇妙 -能否…
[52:47] Oh. sorry. 抱歉
[52:51] Oh, that’s, uh… the resolute desk. 这是… 坚决桌
[52:55] Might recognize it from the photo of young jfk junior 看过那张年轻的富兰克林·德诺兰·罗斯福在书桌下面玩
[52:58] Playing underneath while his father was working. 而他的父亲在书桌上工作的照片吗
[53:01] – wonderful. – yeah. -不错
[53:03] But many people don’t know 但许多人不知道
[53:06] That this desk has a twin that sits in buckingham palace. 在白金汉宫里有张一模一样的坚决桌
[53:09] – lsn’t that something? – who knew? -是吗 -谁知道呢
[53:11] Every president since rutherford b. hayes 从罗斯福总统开始
[53:14] Has used that desk, except, uh, johnson and nixon. 几乎历任总统都在这张桌子上办过公
[53:17] And ford, of course. 除了强森和尼克松 还有福特
[53:18] – uh, no. – uh, yes. -不是吧 -是的
[53:21] – no. – yes. -不是 -是的
[53:23] Abigail! did you lose an earring? 阿比盖尔! 你丢了个耳环吧
[53:27] Oh! l… l did, yes. 是啊
[53:30] Connor, these were given to me by my grandmother. 康纳 这是我奶奶送给我的
[53:33] L suppose we should look for it. wouldn’t want anyone finding an earring 我们找一下吧 要是让别人发现
[53:37] That doesn’t belong to the first lady in the oval office. 这不是第一夫人的耳环
[53:40] – yes. – excellent point, -对的 -说的对
[53:41] Considering we’re not supposed to be here. 考虑到我们不应该出现在这
[53:44] – yeah. – why don’t we, um, go over here -对 -我们干嘛不到那边
[53:47] And check it out? 找找看看?
[53:50] I’ll check over here. 我在这找
[54:01] – do you think it fell down here? – yes. -会不会掉下去了 -可能
[54:10] – maybe here. – probably. -还可能是这 -很有可能
[54:22] Oh, no. 哦 不
[54:29] – you did sit on the sofa. – oh, the bunnies. -你在沙发上坐过 -哦 对了 这些兔子
[54:38] Connor! 康纳
[54:39] – you found it. – l did. -你找到了 -我找到了
[54:54] Thank you so much! 真是非常感谢
[54:58] You’re just the best. mm. 你是最棒的
[55:20] Thank you. 谢谢
[55:28] – empty. – someone must’ve taken it. -里面是空的 -被人捷足先登了
[55:30] Brightest men in our country sat at that desk for over a hundred years. 我国的历届总统在那张上工作了过百年
[55:34] – look. – course one of ’em found the map. -看 -他们中有人找到了地图
[55:36] – a symbol stamped into the wood. – the presidential seal. -是一个刻在木头上的标志 -是总统印章
[55:40] It’s not the presidential seal. 这不是总统印章
[55:42] The eagle’s holding a scroll instead of olive branches. 是鹰爪里握的是卷轴
[55:45] – l’m not sure what this is. – what do we do? -我不太确定这是什么 -我们现在该怎么办
[55:48] Did none of you read my book? 难道你们没读过我的书吗
[55:52] The eagle clutching the scroll. 鹰爪握着卷轴
[55:54] – do you know what it means? – yeah. -你知道是什么意思吗 -是的
[55:56] But it’s not something l could tell you. 我没法说给你们听
[56:00] Lt’s something that l have to show you… in my book. 但可以给你们看样东西 在我的书里
[56:10] – you didn’t even open it? – l was moving. -这书你连翻都没翻过 -我忙着搬家
[56:14] Chapter 1 3. 第十三章
[56:20] ”the president’s secret book”? 总统的神秘书
[56:22] ”the president’s secret book.” 对 就是总统之书
[56:24] It happens to be a collection of documents for presidents 刚巧那是总统亲笔学成的一套文件
[56:28] By presidents, and for presidents’ eyes only. 也只有总统才能看到
[56:32] And l’m not just talking about jfk here, guys. 我不单指约翰·F·肯尼迪
[56:36] The 1 8 and a half missing minutes of the watergate tapes. 水门事件带子里有18分半钟的空白
[56:41] Did the apollo really land on the moon? did it? did it? 阿波罗真的登陆月球了吗 这是真的吗
[56:45] And the coup de grace… area 51. 还有51区的大屠杀
[56:49] Come on, riley. that’s… that’s an urban legend. 得了吧 雷利 那都是些谣传
[56:52] Is it, abigail? ls it? 是吗? 阿比吉尔 对吧?
[56:56] It’s just totally… 这…这些想法简直
[56:58] – crazy? – yeah. -太疯狂了对吗 是很疯狂
[56:59] ’cause last time l checked, 我们每天过得都有点疯狂
[57:02] we pretty much make our living on crazy. 不是吗
[57:04] – he’s got a point. – l guess so. -他说得有道理 -我想是吧
[57:08] Same symbol. 和这里的标志是一样的
[57:10] Released in ’66 under the freedom of lnformation act. 1996年 它和信息公开法案一起发布
[57:13] The eagle and the scroll, 老鹰和卷轴
[57:15] The secret symbol in the president’s book. 总统神秘书中的神秘标志
[57:19] So you’re saying that whatever was on that plank 你的意思是只要找到总统的神秘书
[57:22] Is now in the president’s secret book? 就可以解开那块板的秘密了
[57:27] Ben. 本
[57:29] Lf it was you trying to convince me… 如果你想说服我加入
[57:32] …you’d have less evidence, and l’d already believe you by now. 就算你没有充足的理由 我也会相信你
[57:41] The eagle with the scroll? 鹰和卷轴
[57:45] Conspiracy theorists like to believe 阴谋论者愿意相信这个标志
[57:47] That it’s the symbol for the president’s secret book. 代表着总统的神秘书
[57:50] You bought riley’s book. 你也买了雷利的书
[57:52] Your friend writes a book about government conspiracies. 你朋友的书主要讲的是政府中的阴谋
[57:55] – you don’t think we know about it? – but is it true? -你认为我们看不出来 -但这是真的吗?
[57:58] Does the president have a secret book? 总统的神秘书真的存在吗
[58:07] Do you like ducks? 去湖边谈吗
[58:12] There is a book. 书确实存在
[58:15] Why are you telling me out here? 为什么到外面谈
[58:18] Because inside, l’m a federal agent. 在里面 我是联邦探员
[58:20] Out here, l’m talking to you as a friend. 在这儿 我可以把你当朋友
[58:23] – where’s the president’s book kept? – only the current president knows. -总统的神秘书保存在哪里 -只有现任总统知道
[58:27] The book is passed from president to president, 这本书由总统代代相传
[58:30] And each one chooses his own hiding place. 总统会找专人解开书中之迷
[58:32] You’re the fbl. can’t you get it for me? 你可是联邦探员 能帮我搞到那书吗
[58:34] Only way you’ll ever see that book is if you get elected president. 只有一个办法 你只要当上总统就可以看到那书了
[58:39] Well, you never know. 你不会理解的
[58:42] All l need is a few minutes with him. 我只要接近他 几分钟就好
[58:45] A few minutes? really? 几分钟就可以搞定吗
[58:47] Even if you were married to the president, 就算你和总统结婚
[58:49] You wouldn’t be able to get a few minutes. 你都不可能得到那几分钟?
[58:52] Not when he’s surrounded by handlers. lf l get him alone… -他周围都是保镖 -如果我能和他单独见面…
[58:55] How do you expect to get the president alone? 你怎么做的到和他单独见面?
[58:57] Before the civil war the states were all separate. 内战爆发前 各联邦政府独立为政
[59:00] People used to say, ‘the united states are.” 人们都说联邦是独立的
[59:05] Wasn’t until the war ended people started saying, ”the united states is.” 直到战争结束 人们才开始说 联邦是一个整体
[59:11] Under lincoln… we became one nation. 林肯让联邦变成了国家
[59:16] And lincoln paid for it with his life. 他为此献出了生命
[59:18] – so did thomas gates. – right. -托马斯·盖茨也做的到 -对
[59:22] With his life. 不惜献出生命
[59:24] So how am l gonna get him alone? 怎样才能和总统独处
[59:32] I’m gonna kidnap him. 我准备绑架他
[59:35] I’m gonna kidnap the president of the united states. 我准备绑架美国总统
[59:42] – that’s not funny. – l’m your father. -这可不是闹着玩的 -我是你的父亲
[59:44] How do you expect me to respond? l can’t let you ruin your life. 你觉得我应该怎么回答你? 我不能让你毁了你自己
[59:47] Are you out of your mind? 你疯了吗?
[59:49] Read my book, and you’d know you can’t get to that book. 读一读我的书 你就知道你不可能搞到那本书了
[59:52] Exactly how do you plan on doing this? 那你的计划到底是什么?
[59:56] – l was thinking mount vernon. – oh. -我能想到的是弗农山 -哦
[59:59] – what? – l’m in. -什么? -我加入
[1:00:01] Sir, we have to move the party. 先生 恐怕我们的宴会要换个地方
[1:00:04] Some historian claims the spencer landmark hotel 某位历史学家强烈抗议斯宾赛酒店
[1:00:07] Was used for klan meetings in the late 1 800s. 在19世纪末曾是3K党的会址
[1:00:10] – anyone know if this is true? – l’ve got the washington gazette. -这个还有别人知道吗? -他们想说华盛顿公报
[1:00:13] They want a quote on 问总统对少数民族问题
[1:00:15] ”ls the president being insensitive to minority issues?” 是否持漠不关心的态度
[1:00:18] – doesn’t matter. – get a list of approved alternates. -这没关系 -马上准备一份场地备选名单
[1:00:21] – what do you have? – yeah, l know it’s short notice. -你想说什么? -对啊 我知道现在更换是仓促了点
[1:00:24] The pipe burst in the hotel that we previously booked. 但是我们先前定的那家水管爆了
[1:00:27] – l… there is water everywhere. – a retirement party for 200 people. -到处都是水 -在刚斯顿酒店大厅有个200人的
[1:00:32] – gunston hall. – monticello is booked. -退休大会 -蒙特赛罗酒店也被预定了
[1:00:35] So is gunston hall and tudor place. 图多尔和刚斯顿都被预定了
[1:00:38] The denby hotel is available, and so is mount vernon. 邓拜酒店还可以预定 弗农山也是
[1:00:41] – oh, wow. you are a lifesaver. – the denby is great. -哦 你真是救我一命 -邓拜酒店也不错
[1:00:45] Strike that. the denby was booked. mount vernon’s all we got. 完了 邓拜酒店也预定了 只剩弗农山了
[1:00:48] Book it before someone else does. 赶紧在别人之前预定了
[1:00:55] And let me say what an honor it is to be here 今晚我很荣幸能到这里
[1:01:31] – good evening, sir. – good evening. -晚上好 先生 -晚上好
[1:01:33] Are you aware that you are in a restricted area? 您知道您己经进入了限制区吗?
[1:01:36] Yeah, but this is where the fish are, son. 是吗 我只是在这钓鱼 小伙子
[1:01:38] That may be, but l’m gonna need to have you move upriver. 我还是请您划到上游去吧
[1:01:46] Are you aware that according to article one, section 25 根据美国宪法第一条第二十五节内容
[1:01:50] Of the maryland constitution, l’m allowed to fish in public water? 我有权力在公共水域钓鱼
[1:01:54] Are you aware l have the right to detain you for the next 48 hours without cause? 那你知不知道 即使没有任何理由 我也有权拘留你48小时?
[1:01:59] L am going to go back where l came from just as fast as possible. 我用尽全力往回划
[1:02:11] Maybe one day l’ll wear this thing to a party l was actually invited to. 也许哪天我会穿着这身衣服去真正邀请我的派对
[1:02:24] Twenty hundred time check. station 1 1 . 此时十点钟 再次确认 11号
[1:02:27] – all clear. perimeter secure. – hey. 没有异常 很安全
[1:02:30] You didn’t happen to see a cute brunette wandering around? 你没看到个美女在这里转悠?
[1:02:33] – went to get a drink, she disappeared. – no, sir. -我去拿了杯喝的 她就不见了 -没看见 先生
[1:02:37] L’ve got no game tonight. 我今晚没方向了
[1:02:46] Good evening, your excellency. hello. 晚上好 阁下
[1:02:50] Prime minister, it’s a delight to have you back in the states. 首相 很高兴你能再度到访
[1:02:54] Spread the word, contribution limits not enforced on the president’s birth… 他们认为竞选捐款限制不应强加于总统…
[1:02:58] – happy birthday. – thank you. -生日快乐 -谢谢
[1:03:00] – ben gates. the templar treasure? – oh, right, ben gates. yeah. -我是本.盖茨 神殿宝藏? -哦 好的 本.盖茨
[1:03:04] – we won’t keep you. – thanks so much. always a pleasure. -我们先失陪 -非常感谢 我很荣幸
[1:03:07] L can’t tell you what a thrill it is for me to be invited here tonight, sir. 今晚能被您邀请来这 我真的万分荣幸
[1:03:11] Yeah, you must have the secret service hopping about now. 你现在一定在为特务机关效力吧
[1:03:15] Sir? 什么 先生?
[1:03:17] Considering your discovered lineage. 考虑到你发现的图纸
[1:03:19] – oh, yeah. oh, that… – carry on. -哦 那个…哦 -继续说
[1:03:21] L beg your pardon, sir, but l know what a huge admirer you are 可能有些冒昧 我了解到
[1:03:25] Of george washington. l thought you might want to take a look at this. 您非常敬仰乔治.华盛顿总统 所以我想您可能有兴趣看看这个
[1:03:29] Have a look at that. 看一下这个
[1:03:30] This is a map of mount vernon drawn by george washington himself. 这是乔治.华盛顿亲手绘制的弗农山庄园图纸
[1:03:34] Mr. president, that is exactly what it is. 总统先生 正是这个!
[1:03:37] – architectural history major, yale. – l did not know that. -我曾在耶鲁大学主修建筑史 -是吗 我不知道
[1:03:41] It belonged to my great uncle. 那是我大舅的
[1:03:43] Got it from the granddaughter of a slave, charlotte. 他是从一个叫夏洛特的奴隶的孙女儿那得来的
[1:03:45] – happy birthday. – always a pleasure. thank you so much. -生日快乐 -非常愉快 谢谢
[1:03:48] Charlotte, who lived here and worked here at mount vernon. 夏洛特就在这弗农山上工作生活
[1:03:52] – yeah. – and we’re standing right here, sir. -是嘛 -我们现在就在这座山上 先生
[1:03:55] This line is an underground tunnel, an escape route that was never found. 这条线是紧急地下通道 一条很隐蔽的逃跑路线
[1:04:00] I wonder… l wonder if it’s still there. 我想知道是否还存在这条通道
[1:04:07] – only one way to find out, sir. – maybe we should take a look. -只有一个方法弄清楚 -或许我们该去看看
[1:04:11] Are we allowed to do that? 这么做允许吗
[1:04:13] I mean, l know you’re allowed to do that. you’re the president. 我是说 你肯定可以的 你是总统啊
[1:04:16] Can l come with you? 我能和你去看看吗
[1:04:19] – you guys are just everywhere. – yes, sir. -到处了布置了警卫啊 -是的 长官
[1:04:22] – give my friend your flashlight. – thank you. -把你的手电筒借我朋友 好吗? -谢谢
[1:04:26] According to this map, it should be… 依地图来看 应该是…
[1:04:29] It’s one… two. ln here. 一个 两个 在这
[1:04:34] Yeah, should be in here. 应该在这
[1:04:37] – may l? – absolutely. -我可以? -行
[1:04:38] All right. 好了
[1:04:43] You know, craig, l appreciate you doing your job, 格雷格 我很欣赏你的工作精神
[1:04:47] But l have no enemies down here. 不过这没敌人
[1:04:49] In the cellar. ln this tiny little room. 在这样一个地窖里 这么小的空间
[1:04:54] I’ll just wait here, then. 那我就在这守着
[1:05:06] Over here. 在这
[1:05:11] – that’s the mark of george washington. – only it’s slightly different. -一定是乔治·华盛顿做的标记 -仅仅有点点差别
[1:05:15] – how? – these axes, the angle’s off. -怎么弄的? -这些斧子 以及他们的角度…
[1:05:20] For it to correspond with the ones on the map, it should form a perfect v. 都得和图纸吻合 应该成一个完美的v型
[1:05:32] Ok, what else? 行了 还有什么标示吗
[1:05:34] The arrowhead… 箭头
[1:05:38] …is sideways. 在旁边…
[1:05:48] We’re all right. don’t worry. 一切正常 别担心
[1:05:55] Look at that. 看那里
[1:05:57] Come on. 快
[1:06:04] Mr. president? 总统先生?
[1:06:07] We have a breach in zone nine! there’s… 九区出现情况
[1:06:12] – lnform fairfax, sectac channel one! – perimeter detail, lock down all exits! -通知 监视频道1 -周边加强警卫 封锁所有出口
[1:06:17] – gates, what are you doing? – l’m sorry, mr. president. -盖茨 你这是做什么 -抱歉 总统先生
[1:06:20] I need to ask you a question, which l know you can’t answer 我得问你个问题 我知道你无法回答我
[1:06:24] – unless we’re alone. – two coming in! -除非没有外人在场 -我们两个来了
[1:06:27] I want a sledgehammer, l want a crowbar, l want a jackhammer, now! 我要一把大锤 一把铁撬 一个手提钻 还有其他的
[1:06:32] Tom, alert the vice president. 汤姆? 向副总统发出警报
[1:06:35] Mr. president, sometime between 1 880, 总统先生 大约在1880年
[1:06:38] When the resolute desk was placed in the oval office, 总统办公室里安置了办公桌…
[1:06:41] And now, one of our presidents found a secret compartment in the desk. 后来 有位总统在办公桌里发现了个隐蔽抽屉
[1:06:46] Hidden inside was a plank with native american writing on it. 内藏一张厚木板 上面刻有土著人的字
[1:06:50] A treasure map to cibola, the legendary city of gold, sir. 是一张关于如何找到塞伯拉城 传说中的黄金之城的藏宝图
[1:06:54] All this just to ask me about a treasure map? 你费尽心机 就是想探听一张藏宝图?
[1:06:57] That map is a key to proving thomas gates’ innocence. 藏宝图很有可能是证明托马斯·盖茨清白的关键
[1:07:00] I know for a fact that the plank is no longer in the resolute desk. 我知道 那块木板已经不在总统办公桌了
[1:07:05] You’ve been in my desk too? 你还潜入搜寻我的办公桌?
[1:07:06] I believe the whereabouts of that plank is now hidden… 我知道木板的下落
[1:07:10] …in the president’s book, sir. 现藏在”总统之书”中 先生
[1:07:15] The book known only to our presidents. 此书只有总统才能读到
[1:07:18] It contains all of our nation’s secrets. 书中包含我国大大小小全部国家机密
[1:07:26] That’s the most ridiculous thing l’ve ever heard. 这是我听过最荒唐的事了
[1:07:28] I saw the seal in the desk, sir. l know the map exists. 我在办公桌上看到过印章 先生 我知道藏宝图的存在
[1:07:36] You’re not going to tell me how to get out of here 除非你的愿望得到满足
[1:07:38] – unless you get what you want. – the way out is that direction, -否则你就不带我走出这里 是吧 -出口在那边
[1:07:42] And l’ll show you. 我会带你走的
[1:07:44] You don’t negotiate very well, do you? 你不善于谈判 不是吗
[1:07:47] No, sir. 没错 先生
[1:07:49] Mr. president! 总统先生
[1:07:50] Where are my sledgehammers? 大锤在哪
[1:07:58] I don’t get you, gates. 我不明白 盖茨
[1:07:59] You do all this, you’re willing to go to prison, 你策划了这些 你不惜被捕入狱
[1:08:02] Just to clear your ancestor’s name. 仅仅是为了洗刷祖先的冤情
[1:08:05] The way out is just down those stairs. 出口在那边楼梯下
[1:08:08] Everything l am is because of my ancestors, sir. 我的一切都是祖先们赐予的 先生
[1:08:12] Thomas gates gave his last full measure of devotion 托马斯·盖茨为阻止金环骑士会
[1:08:15] To his country to stop the kgc. 而鞠躬尽瘁
[1:08:18] When someone dies for their country, l believe they should be honored. 我坚信为国家大义而牺牲的人 是可敬的
[1:08:22] last full measure of devotion? 鞠躬尽瘁?
[1:08:24] Lincoln is my favorite president, sir. no offense. 无意冒犯 先生 林肯是我最敬仰的一位总统
[1:08:28] None taken. he’s my favorite too. 不介意 他也是我心中的英雄
[1:08:33] Sir, l know the book exists, and my question is, 先生 我知道确有这本书 所以我想问…
[1:08:37] will you agree to let me see it?” 你会让我拿来看看吗
[1:08:41] Even if something like that really did exist, 即使真有这么一回事
[1:08:43] Why do you think l would actually just give it to you? 你怎么就觉得我会把它你呢?
[1:08:47] Because it will probably lead us 因为这很有可能是有史以来
[1:08:49] To the discovery of the greatest native american treasure of all time. 发现的最大的一笔土著人财富
[1:08:54] A huge piece of culture lost. 大量的文明的消失
[1:08:57] You can give that history back to its descendants. 你将能为子孙后代重现那段历史
[1:09:00] And because you’re the president of the united states, sir. 因为你是美国总统
[1:09:04] Whether by innate character, or the oath you took to defend the constitution, 不论出于你的天性或是你为捍卫国家宪法而做出的宣誓
[1:09:09] Or the weight of history that falls upon you. 抑或是你的历史使命
[1:09:13] I believe you to be an honorable man, sir. 我相信你会是一位可敬的总统 先生
[1:09:17] People don’t believe that stuff anymore. 盖茨 没人相信这门事了
[1:09:22] They want to believe it. 人们会相信的
[1:09:46] Nearest highway is that direction. you’ll understand if we part ways here. 往那边走就是最近的公路 我们要在这分开走了 你会明白的…
[1:09:55] – gates. – sir? -盖茨 -先生
[1:09:58] The following conversation never happened. 下面的谈话从没有发生过
[1:10:02] The book exists. 这本书确实是有的
[1:10:05] – where is it? – where else do you keep a book? -在哪呢 -你还会把书放呢
[1:10:07] In the library of congress. 在国会图书馆
[1:10:10] X, y, two, three, four, seven, eight, six. 密码是Xy234786
[1:10:15] Thank you, sir. 不甚感激 先生
[1:10:17] You’ll also need to know three, seven, nine, four. 你再记住3794
[1:10:22] Got it. 记下了
[1:10:24] – and, gates… – sir? -还有 盖茨… -先生
[1:10:29] Two hundred people know you held me against my will. l can’t tell them why. 有200人知道你劫持了我 而我不能道出其中原因
[1:10:33] Unless you find what you’re looking for, 除非你找到宝藏
[1:10:36] You’ll be charged with kidnapping the president. 否则你将被指控绑架总统
[1:10:39] – you know what that means. – yes, sir. very much so, sir. -什么后果 你知道的吧 -是的 先生 我知道
[1:10:47] – l want you to do something for me. – lt would be a privilege, sir. 盖茨 我要你替我做点事 -那是我的荣幸 先生
[1:10:52] Page 47. just have a look at that. 47页 好好看看
[1:10:59] Riley, meet me at the library of congress in 20 minutes. 雷利 二十分内到国会图书馆等我
[1:11:05] Ok. 好的
[1:11:13] Sadusky. 萨德斯基
[1:11:17] The president’s been what? 总统被…
[1:11:19] The president’s been what? 总统被怎么了?
[1:11:22] Gates. 盖茨
[1:11:28] Xy234786 X-y-two-three-four-seven-eight-six.
[1:11:31] Xy234786 Xy234786 X-y-two-three-four-seven-eight-six. x-y-two-three-four-seven-eight-six.
[1:11:37] We’re close. 快到了
[1:11:49] – where do we start? – xy is the book classification code. -我们从哪下手 -xy是图书分类标码
[1:11:52] Stands for special collections, which means very special books. 代表特别收藏 就是说这些书很特别
[1:11:56] – where are they? – this way. we’ll sneak in. -这些书在哪呢 -这边走 我们偷偷溜进去
[1:12:22] This will be good. 这敢情好
[1:12:26] Here we go. xa… xm… 对路了 xa xm
[1:12:34] Look. do you have a code? 你有密码吗
[1:12:37] 3794 Three-seven-nine-four.
[1:12:46] What did the president say the number was? 总统说标码是多少
[1:12:49] 234786 Two-three-four-seven-eight-six.
[1:12:59] 2367… Two-three-six-seven…
[1:13:01] X-y-two-three-three, two-three-seven-eight… here. Xy233 2378 这里
[1:13:04] 234791 Two-three-four-seven-nine-one.
[1:13:06] -23479… -76 78 – two-three-four-seven-nine… – seventy-six, 78…
[1:13:09] It’s not there. 不在这
[1:13:12] Maybe someone checked it out. 很有可能被别人借走了
[1:13:16] – why send us here if there’s no book? – he probably wanted us to get caught. -要是书不在这 他为什么要我们来这 -他想逮住我们
[1:13:30] Here. 找到了
[1:13:48] – what is that? – lt’s a six-dial combination lock. -那是什么 -六键的号码锁
[1:13:53] The location is the combination. 联合之所在
[1:13:56] The location is the combination. 联合之所在
[1:14:15] Yes. l was right. 没错 我是对的
[1:14:18] Well done, mr. poole. 干得漂亮 普尔先生
[1:14:27] Eagle and the scroll. 圆形鹰状标饰
[1:14:41] area 51 ! 51区域
[1:14:46] – kennedy assassination. – shh! we don’t have time. -肯尼迪被刺杀的地方 -我们没时间了
[1:14:48] Yeah, it’s true. 没错
[1:14:53] Here. wait. 这里 等等
[1:14:56] April 1 865. queen victoria sends pike two coded missives. 1865年四月份 维多利亚女王给派克发来两封密函
[1:15:00] The first is received. contains information regarding 第一封收到了 信里含有
[1:15:05] New world treasure. the city of gold.” 新大陆财宝的信息 黄金城
[1:15:09] Wait. the queen wanted to help the confederacy? 等等 女王力图帮助南部邦联?
[1:15:12] – a divided america’d have been weaker. – needed cotton from the south. -一个分裂的美国 将是不堪一击的 -需要来自南方的棉花
[1:15:16] The second missive was thought to contain a playfair cipher 据说第二封密函含有普莱费厄密码暗示
[1:15:19] Suggesting contact with laboulaye, who’ll hide clues before his death.” 联邦和拉波拉耶接触 他会在死前隐藏一切线索
[1:15:23] The cipher written into the booth diary page that thomas tried to burn. 那就是托马斯设图烧掉的就是写在售货清单上的密码
[1:15:27] – the one we have. – exactly. ”1 880. -我们手头的这个 -没错
[1:15:30] Resolute desk arrives in washington, sent by queen to president hayes.” 1880年 总统办公桌运抵华盛顿 是女王送给总统海耶斯的
[1:15:36] Look at that. 看啊
[1:15:39] Missing plank from the white house. wow. 白宫失落多年的木板
[1:15:44] Here’s the final entry by president coolidge. 这是库里奇总统的临终遗言
[1:15:47] 1924. l found a plank in secret desk compartment. 1924年 我在一个秘密抽屉里发现一块木板
[1:15:51] Plank photographed and then destroyed. 拍照 再把它毁了
[1:15:55] Borglum commissioned to destroy landmarks 博格勒姆被委派去圣山
[1:15:58] In sacred black hills mountains.” 负责把所有的标识毁掉
[1:16:02] Borglum. mount rushmore? 博格勒姆? 拉什莫尔山?
[1:16:07] He carved mount rushmore to erase the map’s landmarks 他在拉什莫尔山进行雕刻…
[1:16:12] In order to protect the city of gold. 以抹去藏宝图的标记 保护黄金城
[1:16:15] Mount rushmore was a cover-up. 拉什莫尔山只是个幌子
[1:16:18] what is it? 这是什么?
[1:16:22] There’s my tax dollars at work, coming to arrest me. 用我交的税收养活了他们 反过来他们要来抓我了
[1:16:26] Not coming for you, they’re for me. go to the car. 他们不是来抓你的 是抓我的 到车上去
[1:16:28] – no! – go! l’ll meet up with you. -不 -去! 我马上过去
[1:16:31] This way. 这边
[1:16:41] So gates abducts the president, lets him go 那么说盖茨诱拐了总统 让他…
[1:16:43] And heads to the library of congress? 然后自己跑来国会图书馆
[1:16:45] – why? – maybe he wants to check out a book. -为什么呢 -他也许来借书了
[1:17:07] This way. 这边
[1:17:30] All agents… 所有的探员们…
[1:17:45] – dad. – ben. -爸 -本
[1:17:47] Get out of there. l had to move the car. 你快出来 我要开车了
[1:17:49] Fbl, secret service all over the place. 这到处都是联邦调查局的人和秘密特工
[1:17:52] Calm down. l sent a picture of the plank to your cell. 冷静点 我把木板的照片发到你手机了
[1:17:55] – you can do that? – yes, l can do that. -发送成功了吗 -是的 可以
[1:17:57] Did you get it? 你收到了吗
[1:17:59] – I got it. – look. -收到了 -听着
[1:18:06] He say his mom could translate the plank? 他是不是说他妈可以翻译木板上的文字
[1:18:08] Find out who she is. 把她找出来
[1:18:21] – how are we going to find ben? – l don’t know. 我们哪里去找本? -我不知道
[1:18:24] – hold it! who are you? – we work here. -抓紧了 你是谁? -我们是这里的员工
[1:18:26] here. we were told to evacuate. 我们被告知要撤离
[1:18:29] I don’t know what’s going on. 我都不知道发生什么事了
[1:18:30] – my car’s parked… – one second l’m reading… -我的车停在 -我正在读书
[1:18:33] – special section for… – …a book, then we’re rushed out… -到了贵宾室 -一本书 然后我冲了下来
[1:18:37] – go ahead. – ok. thank you. -快 -好的 谢谢
[1:18:38] – thank you for your help, officer. – best of luck. -谢谢 长官 -祝你好运
[1:18:42] Have a good night. 晚上愉快
[1:18:48] Hey, go to the northeast sectors… 到东北区
[1:18:55] Start the car. 把车发动起来
[1:18:59] Put it in gear. 把那个放变速箱里
[1:19:02] what’s the problem? 怎么了
[1:19:04] It’s clear. let’s go! 前面没人 快走
[1:19:06] We’re going to jail. 我们会蹲监狱的
[1:19:11] I want to run a check… 我要冲出检查点了…
[1:19:15] Get in! hang on! 上车 抓紧了
[1:19:18] Mercedes suv… 一辆奔驰多功能运动型车
[1:19:19] – he’s in! go! – hang on! -他已经上车了 快 -抓紧了
[1:19:25] Ok. we can do this. 行了 我们一定能成功的
[1:19:30] Close the barricade, lock it down! 把路障设起来 快打开
[1:19:33] Lock it down! 快打开
[1:19:37] Drive, drive, drive! 冲 冲 冲
[1:19:41] I don’t think so! 我偏不信这个邪
[1:19:49] Go, go, go, go, go! 冲 冲 冲 冲 冲
[1:19:52] Let’s go! let’s go! 快走 快点
[1:19:57] That did not turn out the way it was supposed to! 事情本不该发展到这一地步的
[1:19:59] – how’d they find us so quick? – l’ll tell you how. -他们怎么这么快就找到我们了 -我来告诉你吧
[1:20:02] – the president is a tattletale! – sadusky. he was there. -总统是个告密者 -萨德斯基 他在那里
[1:20:06] He knows more about the book than l thought. 对于这本书 他知道的比我想象的要得多
[1:20:08] How’d the president feel about being kidnapped? 被绑架了? 怎么会
[1:20:09] How’d the president feel about being kidnapped? 总统还好吧
[1:20:11] He was ok. 没有大碍
[1:20:19] – dr. appleton. – this office is closed. l’m sorry. -阿普勒顿博士? -已经下班了 很抱歉
[1:20:22] I do apologize for the lateness of the hour. 这么迟了来打扰你 很不好意思
[1:20:26] My name is mitch wilkinson. 我叫米歇尔·威尔金森
[1:20:28] I’ve got something l want you to take a look at. just take a minute. 我想给你看点东西 就一会儿
[1:20:39] – you’re a treasure hunter. – no, ma’am. -你是个淘金者 -不 女士
[1:20:42] I’m just a man trying to make his mark on history. 我只想在历史上留下自己的印记
[1:20:45] Can you help me? 你能成全我吗
[1:20:48] Um… no, l don’t know that language. l’m sorry. l can’t help you. 不 我不懂那种语言 抱歉 我帮不了你
[1:20:52] Oh, excuse me. 不好意思
[1:20:58] Yes. 是的
[1:21:00] Got it. 知道了
[1:21:03] Your ex-husband’s on his way up. he wants the translation. 你前夫正往这赶 他要一份翻译
[1:21:08] Tell him anything but the truth. get rid of him. his life depends on it. 该说的都别说 摆脱他 他的命在你手上
[1:21:23] Emily? 艾美莉
[1:21:37] I know l’m the last person you want to see, 我知道你最不愿看到我
[1:21:39] And l’m not comfortable either, but we need you to translate something. 我也很不自在 但我们要你帮忙翻译点东西
[1:21:46] – ben sent me. he needs your help. – yes, of course. -本叫我来的 他需要你帮忙 -那行
[1:21:52] If it’s for ben, of course. what is it? 既然本的事 当然行了 翻译什么
[1:21:57] It’s in the cell phone. l’m not sure how to… 嗯 在手机里 我也不知道怎么…
[1:22:00] – give it to me. – …bring it out. -我看看 -拿出来
[1:22:10] We know it leads to mount rushmore. 我们知道那个指向拉什莫尔山
[1:22:16] Yes. ”lslands… lslands of stone in a sea of grass.” 是的 “找到 海草里的石岛”
[1:22:20] That’s what the lakota used to call the black hills in south dakota. 过去达科塔斯人就这么称呼黑山 在南达科塔
[1:22:25] Right. 对
[1:22:29] Find where the moon touches the earth and release the hummingbird.” 找到月亮挨着地球的地方 然后放飞蜂鸟
[1:22:38] That’s it? 那是什么
[1:22:47] Did it ever occur to you…? l can’t believe l’m saying this. 你想起什么了吗… 我都不相信 我会这么说
[1:22:52] Did it ever occur to you that l did the things l did to impress you? 你以前是否意识到我所做的都是为了你?
[1:22:59] No, you did it because you wanted to, and l would’ve done the same thing, 你从没有过 你这么做是因为你自己想做 那我不得不再做一次了
[1:23:03] Except one of us had to grow up and stay home and look after ben. 除非你我之中有一个能成熟点 待家里照顾本
[1:23:07] Certainly wasn’t going to be you. 当然不会是你
[1:23:09] Did it ever occur to you that l made sacrifices for us that you never did? 你有没有想过… 我为了我们的家庭 我牺牲了自己 从未想过?
[1:23:16] No, of course not. 不 当然没有
[1:23:18] So just go away. 所以你还是走吧
[1:23:34] Lousy tequila. 这龙舌兰酒还真难喝
[1:23:40] Don’t feel bad. you did good. 别难过了 你做得不错
[1:23:43] Patrick believed every word you said. 帕特里克对你的每句话都深信不疑
[1:23:45] Besides, your son would have never found the treasure anyway. 再说 反正你儿子永远都不可能找到这批宝物
[1:23:49] You don’t know benjamin. 你不了解本杰明
[1:23:50] Perhaps not. but then again, l have this. 也许吧 再说 我有这…
[1:23:58] A letter from queen victoria to the confederate general albert pike? 维多利亚女王写给联邦将军艾尔伯特·派克的信?
[1:24:03] Seems the dear old queen was partial to the confederate cause. 可敬的女王倾向于建立联邦
[1:24:08] This has been handed down by my family for 1 40 years. 这封信在我的家族中流传了140年了
[1:24:11] Contains a vital piece of information. the final clue, as it were. 里面含有重要的信息 可以这么说吧 最后的线索
[1:24:16] This piece of information is worthless without your translation of the planks. 要是你不能解读木板上的文字 信息就一文不值了
[1:24:23] It’s ironic, isn’t it? 够讽刺的吧 不是吗
[1:24:25] This all began with the burning of pages, and now it ends 一切都因焚烧缺页而引起 而今
[1:24:30] With the burning of this, the final clue. 却又以焚烧最终线索告终
[1:24:34] Making me the only one… 让我成为唯一
[1:24:37] …who can find cibola. 能找到黄金城的人
[1:24:38] …who can find cibola. 能找到黄金城的人
[1:24:41] Get your coat. 把你的大衣拿去
[1:24:58] – we need to find an island of stone. – ben would have found it by now. -我们得找到石头岛 -本杰明应该已经找到了
[1:25:02] I don’t think so. 我不这么认为
[1:25:11] How do l get to, um, this… 我怎么才能过去…
[1:25:15] Hello, mitch. 你好 米奇
[1:25:18] Mom… 妈
[1:25:19] – wait for me. – no way. you’re too slow. -等下我 -没门 你太慢了
[1:25:22] I knew you’d figure out the message l gave your father. 我知道你解读了我给你爸爸的信息
[1:25:25] The hummingbird was good. let her go. 蜂鸟的诡计真行 放开他
[1:25:28] We’re the ones with the firepower, and you’re giving me orders. 我们有枪 你还对我发号施令
[1:25:32] I kidnapped the president. the fbl is on their way right now to arrest me, 我绑架了总统 联邦调查局的人正赶来这逮捕我
[1:25:36] And l’m sure they’ll love to meet you. 我敢肯定他们也很乐意碰到你
[1:25:39] They’ll find us both and arrest us both. 他们会把我们都抓起来
[1:25:41] That path doesn’t lead to the city of gold, does it? 这不是通向黄金城的路吧
[1:25:44] This man has information you need. he’s got a letter. 本 这个人手头上有你要的信息 他有封信
[1:25:47] From queen victoria to general albert pike. 是维多利亚女王写给艾尔伯特·派克将军的
[1:25:49] – how do you know that? – l read about it, in a book. -你怎么知道的 -我在书上读到的
[1:25:55] I’m afraid he’s burned it. 不过恐怕 他把信烧了
[1:26:00] All right… you’ve had me do all the work so far, why stop now? 好吧 你一直操控着我直到现在 那就继续吧
[1:26:05] You tell me what you know, l’ll find the city of gold, 告诉我你知道的 我会找到黄金之城
[1:26:09] Prove thomas gates’ innocence, you can have the treasure. 证明托马斯·盖茨无罪 而你可以拥有所有宝藏
[1:26:12] – what? – l’m going with you. -什么? -我和你一起去
[1:26:18] It’s going to be me. 这个人必须是我
[1:26:19] But your partners stay here, and all the guns. 但是你的人和枪都要留在这
[1:26:22] What makes you think l’d agree? 你凭什么认为我会同意
[1:26:25] Because you need that treasure. believe me, l know. 因为你渴望那些宝藏 相信我 我了解
[1:26:34] All right, gates. we’ll do it your way. 好吧 盖茨 就按你的方法办
[1:26:39] But believe me… l don’t need the guns. 也相信我 我不需要枪
[1:26:48] – which president? the president? – l thought it best not to tell you. -哪个总裁? 总统? – 还是别告诉你的好
[1:27:05] I still don’t see anything that looks like a noble bird. 我还是没看到有像英武之鸟的东西
[1:27:11] All right. let’s have it. 好吧 告诉我们吧 信里说了什么?
[1:27:13] What did the letter say? what’s the clue from queen victoria’s letter? 维多利亚女王的信里有什么线索?
[1:27:17] The entrance shall only be revealed under a cloudless rain.” 入口只能在晴空万里的大雨下显现
[1:27:22] Figure that one out. 破解这个线索
[1:27:24] So we come back when it’s raining? 我们下雨的时候在来?
[1:27:30] cloudless.” could simply mean the sun. “晴空万里” 可能就是指太阳
[1:27:34] You need a sunny day… and rain. 那就是指太阳 需要太阳和雨
[1:27:39] We need water. 我们需要水
[1:27:40] Water. 水
[1:27:52] Abigail. 阿比吉尔
[1:27:54] Everybody, the water makes the rocks darker. use the water. 所有人 水会让石头变黑 快倒水
[1:27:58] Em? water? 什么? 水?
[1:27:59] – what’s this in my hand? are you blind? – good, good, good. -我手里不是吗? 你眼瞎了吗? -好吧 好吧
[1:28:15] This is ridiculous. are we going to water the whole thing? 太可笑了 难道我们要把水洒遍所有石头?
[1:28:28] That’s it. 在这里
[1:28:30] Oh! that’s it. l found it. over here! found it! over here! 我找到了 这里 我找到了 它在这
[1:28:37] Look at this! 看看这个
[1:28:39] It’s an eagle. 这是一只雄鹰
[1:28:42] – look at that. lt’s an eagle. – there it is. -快看啊 在那里 一只鹰 -就在这
[1:28:45] – ”the noble bird…” – ”will give you passage.” -“英武之鸟” -“会给你信息”
[1:28:48] – uh-huh. now what? – we need to join hands, -现在怎么办? -我们需要用神圣的方式
[1:28:52] And in a noble manner, pass over the bird. 保持尊敬的态度 别管这只鸟
[1:28:58] – lt indicates direction… – somehow that bird… -也许它指示一个方向 -不管怎么样 也许鸟
[1:29:02] …will rise from the rock and kind of caw… 会从石头上飞起来 并鸣叫
[1:29:05] You can stand around guessing for a while, or l can give you the next clue. 你要么就在这里猜 或者我告诉你第二条线索
[1:29:11] Surrender your hand to the heart of the warrior.” 将你手伸向勇士心脏
[1:29:15] And the eagle is a symbol of the warrior. 这只鹰就是勇士的象征
[1:29:23] Ben, no. wait, wait! no. 本 等一下 不
[1:29:25] That’s probably a horrible trap. tell him! 这也许是一个可怕的陷阱 告诉他
[1:29:28] It’s a horrible trap. 这是个陷阱
[1:29:30] It would be a pity to come this far and not even try, now, wouldn’t it? 来这么远 连试都不试一下 多可惜啊
[1:29:35] I’ll do it, ben. 让我来 本
[1:29:37] It’s ok. 没事的
[1:29:42] Surrender your hand. 交出你的手
[1:30:01] – l am sorry. l… l couldn’t resist. – you! -对不起 这实在是太好玩了 -你
[1:30:07] It, uh… feels like a latch. 摸起来像个门闩
[1:30:19] Look at this. 看这个
[1:30:32] All right, good. let’s go. 很好 走吧
[1:31:02] Ben, look at this. 本 看这个
[1:31:04] Oh, that’s beautiful! 太美了
[1:31:10] – patrick. patrick! – ben, what is that? -帕特里克 帕特里克 -本 那是什么?
[1:31:13] Appears to be a counterweight to hold the door open. 看上去像是一个支撑门的配重
[1:31:16] what is that sound? 什么在响?
[1:31:18] Fascinating. 太漂亮了
[1:31:25] Ben! 本
[1:31:37] Sorry. 抱歉
[1:31:38] – you ok? – no. -你还好吗 -不
[1:31:40] Get up. 起来
[1:31:43] It’s locked. 锁上了
[1:31:44] – patrick, what have you done? – some kind of a bolt. l didn’t do it. -你都干了什么 帕特里克 -像是个门闩 不是我干的
[1:31:49] Only one way out of here now. 现在只有一条出路了
[1:31:53] Forward. 继续前行
[1:32:07] Never seen so many relics. 从没见过这么多遗迹
[1:32:09] So beautifully preserved. 保存如此完好
[1:32:15] Looks like we’re going to be moving some rocks. 好像我们要移走这些石头
[1:32:18] – there’s a tunnel back in through here. – guys, look at this. -这后面有个通道 -伙计们 看看这个
[1:32:24] It’s a little golden man. 一个小金人
[1:32:28] Look. lt’s got a tiny little torso. look at that. lt looks like… 但是躯干很小 快看这个…
[1:32:46] – ben! – ben! 本 本
[1:32:54] Move back! move back! all of you! other side! 往后走 后退 所有人 退到另一边
[1:33:00] Back up! back up! 后退 后退
[1:33:07] Riley, move forward! move forward! 雷利 往前走 前进
[1:33:11] No, back up, back up. 不 后退 后退
[1:33:14] – what you want me to do? – stop! stop! -你让我怎么办? -停住 别动
[1:33:20] We have to balance our weight to even this thing out. 我们必须用体重来保持这个东西的平衡
[1:33:27] – we’ll find ’em. – what are we gonna do? -我们会找到他们的 – 我们怎么办?
[1:33:29] Figure something out. tell you what we’re going to do. 你得想点办法 我告诉你该怎么办
[1:33:32] – no, l’ll tell you. – no. l’ll tell you! -不 我来 -不 我告诉你
[1:33:34] No, l’ll tell you! there’s that passageway. 不 听我的 看 那有一个通道
[1:33:37] You go, pull those stones out, because that leads somewhere. 你得去那把石头移开 肯定能通向某处
[1:33:41] That is a good idea. 这真是个好主意
[1:33:47] There’s nothing. just a big old black hole. 什么都没有 只有一个黑漆漆的大洞
[1:33:54] Ben, look! there’s a ladder. 本 看这里 有个梯子
[1:33:57] – l mean, what’s left of a ladder. – toss me the light. -我是说 一个梯子的遗骸 -把手电扔给我
[1:34:03] Riley. move slowly to that corner. no! wait. just… 慢慢移到那个角 不 等一下
[1:34:07] – as l move to this corner. – ok. -等我移到这个角的时候 -好
[1:34:13] One step at a time. good. 每次一步 好的
[1:34:18] If we can raise this corner, l think l’ll reach it. 把这个角抬起来 我想就能够到它了
[1:34:25] – stop! red light! – you’re not helping! -站住 红色警告 -你在帮倒忙
[1:34:27] I can get up there just as easy as you. 我和你一样能够到这个梯子
[1:34:32] Just stop. 停
[1:34:34] – guys! – lt’s three against one here. -伙计们 -这里三比一
[1:34:36] I ain’t going last, and if l’m not going last, l might as well go first. 我不想最后一个走 所以如果我不最后离开 我应该第一个
[1:34:45] What’s it gonna be? 你要怎么选择?
[1:34:56] We’ll do this your way. 按你说的做
[1:35:12] The rest of us, on my count of three, all move together. 剩下的人 我数到三 移到一起
[1:35:16] One step at a time. 每次一步
[1:35:18] One, two, three. 一 二 三
[1:35:41] – you ready? – go. -准备好了? -往前走
[1:36:16] Mitch, what do you see? 米奇 你看到了什么?
[1:36:20] Is there a way out? 有出去的路吗?
[1:36:23] What’s up there, mitch? 那怎么了 米奇?
[1:36:37] – are you all right? – just promise me he’s gonna be ok. -你还好吗? -向我保证他不会有事的
[1:36:48] All right. 好的
[1:36:50] Let’s go. 我们走吧
[1:36:53] Mitch! come on! 米奇 快
[1:36:56] – l’ve been doing the math here, and… – l know. -我一直在这里算着 -我知道
[1:36:59] We’re gonna have to leave one person behind. 我们会留一个人在后面
[1:37:01] Promise you’ll come back for me. 答应我你们会回来找我
[1:37:04] I can do the math too. 我也会算术
[1:37:07] – that makes you next. – l’ll go last. -你第二个 -我断后
[1:37:11] No, we’ll figure something else out.” ‘we need you there. please, riley.” 要想点别的办法 雷利 我们需要你 雷利
[1:37:17] I’m just kidding. go. 我只是开玩笑的 走吧
[1:37:19] Ok… 好
[1:37:50] – one… two… three! – go! -一 二 三 -行动
[1:38:01] – what are you doing? – nothing. -你做了什么? -什么也没做
[1:38:09] I can’t get it. 我抓不到石头
[1:38:17] Just go! go now! go! 走吧 现在 快
[1:38:22] – all right, ready? – now! -好吧 准备好了吗? -现在
[1:38:26] Riley! hang on! 雷利 坚持住
[1:38:31] Ok. mitch, the idol. ok, ben. we found a gold idol here! 米奇 那个雕像 本 我们找到一个金子雕像
[1:38:35] We can roll it over to offset your weight! 我们把它滚下去来抵消你的重量
[1:38:38] Then roll it! 那就滚下来吧
[1:38:43] Here it comes! 过来了
[1:38:52] Come on, ben! 来吧 本
[1:38:57] Here! give me your hand! 快 把手给我
[1:39:01] Ben! 本
[1:39:04] Thanks, riley. 谢谢 雷利
[1:39:08] Why couldn’t a girl see me do that? 怎么就没个女人能看到我这么英勇
[1:39:14] – you all right? – you’re ok. you’re ok. you’re ok. -你还好吧 -你没事了 没事了
[1:39:20] So… forward. 那么 继续吧
[1:39:26] – what is this? 这是什么?
[1:39:39] Put your light over there. 把你的灯放到那里
[1:39:44] What are you doing? 你在干什么?
[1:40:12] I can’t see anything! ls this it? 我什么都看不见 就是这里?
[1:40:20] It’s oil! 是油
[1:41:00] It’s a dead end! there’s no way out! 这是死路 没有出去的路
[1:41:04] We have to turn back! 我们必须要掉头回去
[1:41:15] Ok. 好
[1:41:19] No. no, patrick, this is crazy. 不 不 帕特里克 这太疯狂了
[1:41:25] Ok. 好
[1:41:31] I got it! 我抓住你了
[1:41:34] I got you! l got you! 我抓住你了 抓住你了
[1:42:06] There’s no forward! 没有前进的路了
[1:42:10] It’s not forward, it’s down! 没有前进的路了 只有向下走
[1:42:13] All this water has to go out somewhere. otherwise, it’d be filled up. 这些水一定流到了什么地方 要不这里就被水溢满了
[1:42:28] Help me turn this wheel! 这个轮盘可能需要转动
[1:43:04] The water’s going down. 水位在下降
[1:43:56] It is… em. 天哪
[1:44:07] Ben! hey! 本 本
[1:44:08] Dad! we found it! 爸爸 找到了
[1:44:13] – thomas was right! – no, you were right! -托马斯是对的 -不 你是对的
[1:44:22] Sorry l smeared your great-great granddaddy’s good name. 抱歉我诋毁了你曾曾祖父的名誉
[1:44:25] Seemed like the only way to get you in on the hunt. 我想这是让你一起寻宝的唯一办法
[1:44:28] But this was a chance for the wilkinson family to make its mark on history, 但这是让威尔金森家族名垂青史的好机会
[1:44:33] To find the city of gold, to be remembered. 找到黄金之城 被人们传颂
[1:45:08] What happened to you? your father was worried sick about you. 你们怎么了 你父亲担心死了
[1:45:11] She was frantic. she was frantic. 她都快急疯了 她都快急疯了
[1:45:14] Dad, coming through, did you happen to see…? 爸爸 一路进来 你有没有碰巧看到
[1:45:18] Stop it. coming through, did you see any branches that could lead out? 别这样 进来时你看到可以出去的分叉路吗?
[1:45:22] No, it’s all blocked. you can’t even get back to the big, round stone door. 没看到 都被封死了 我们连那个巨大的圆盘石头都回不去
[1:45:26] Where’s your mother going? 你妈妈要去哪?
[1:45:31] Sweetheart. sweetheart. have a look at this. 亲爱的 看看这个
[1:45:34] – what? – look. -什么 -看
[1:45:35] This is gonna unlock the olmec language. 这能破解奥美格语言
[1:45:38] It’s gonna give us incredible insight into pre-columbian history. 让我们了解到哥伦比亚发现这里之前的历史
[1:45:45] – you happy? – oh, yeah. -你高兴了吧 -那当然
[1:45:49] – ben! look at this! look! – oh, yeah. -本 看看这个 -是啊
[1:45:52] That’s where they slit the throat, cut the heart out. 这就是他们撕开喉咙取出心脏的地方
[1:46:12] – what was that? – listen. -那是什么? -听
[1:46:41] I tried to find a way out. all those portals are blocked off! 我试着找出路 所有的门都被堵住了
[1:46:45] I’m telling you, all this water goes out somewhere. we’ll find it. 我说过这些水流向某处 我们要找出来才行
[1:46:56] Ben, there’s a current! 本 这有一条水流
[1:46:59] Follow it! there’s got to be a central drain! 顺着它走 也许是一条排水管道
[1:47:02] It’s under us. right here! 它就在我们的正下方
[1:47:13] Come on! 快
[1:47:15] Let’s go! get in there! 我们走 快进去
[1:47:24] The water’s rising too fast! 水位升的太快了
[1:47:27] Let’s get that door open so we don’t all drown! 把那个门打开 否则我们就得淹死
[1:47:46] Ben, it slopes down! lt’s a drainage tunnel. 本 它是向下走的 是一条排水管道
[1:47:50] It fills with water when you open the door! 但是门一开水就灌满了
[1:47:52] We need to find something to stick under it to keep it open! 我们得找个东西把门顶住
[1:47:55] No, if it’s open, this tunnel will stay flooded. 不行 如果门开着 管道就会被淹没
[1:47:58] We’ve got to get to the other side and close the door. 我们必须先到那一边 然后再关上门
[1:48:01] Patrick, emily, go! 帕特里克和艾美莉 过去
[1:48:08] – no. – no! -不 -不
[1:48:11] No! 不
[1:48:12] Mitch, we got to be on the other side of that door! 米奇 我们必须要到门的另一侧
[1:48:15] Nobody leaves unless l say so. 在我没说能走之前 谁都不准走
[1:48:19] That door is not gonna stay open by itself. 那个门自己不会开着
[1:48:21] We both know what has to happen here. 我们都知道这意味着什么
[1:48:24] One of us keeps the door open and stays behind. 我们中有一个人要留下来
[1:48:29] I vote mitch. 我选米奇
[1:48:32] This isn’t a democracy. 这不是什么民众大会
[1:48:38] Stop! l’ll stay! l’m staying. look. look! 停 我留下 我留下
[1:48:43] See? l’m right here! l’m staying! 看见了 我在这 我留下
[1:48:46] I’ll tell everybody how this is going to go. 我来告诉你们 应该做什么
[1:48:48] You and me are going to open that door. anybody tries to leave before me, 你和我打开那个门 如果有人想在我之前通过
[1:48:53] I drop the door, we start this all over again! 我就把门放下 再从来一次
[1:48:55] Try any funny business, l guarantee you people are going to get hurt! 如果你们要耍什么把戏 我保证有人会挂彩
[1:49:01] I won’t! you have my word. just let her go. 我不会 我向你保证 只要你让她走
[1:49:09] Ben, no, we’re not leaving without you. 本 不 我们不会丢下你一个人的
[1:49:13] Abigail. 阿比吉尔
[1:49:18] You make my parents leave. you make my parents leave. 带我的父母离开 带我的父母离开
[1:49:31] – no! – let’s go! -不 -走吧
[1:49:33] Let’s go, please! patrick, emily, he’s trying to save our lives. 求你了 走吧 帕特里克和艾美莉 他在救我们的命
[1:49:38] Please, come on. 求你们了 快
[1:49:41] Push, ben! 用力推 本
[1:49:46] The current’s too strong! 水流太快了
[1:49:51] – l’m ready! – lt’s all yours! -我准备好了 -全靠你撑着了
[1:50:17] Mom! 妈妈
[1:50:18] Hang on! 撑住
[1:50:24] Hold your breath! 屏住呼吸
[1:50:36] We got to get ben out of there! 我们得把他救出去
[1:50:41] If l’m stuck in the door, it stays open, 如果我夹住了 门就关不上了
[1:50:46] Both rooms fill up, and we all drown! 两间屋子都会淹没 我们都会淹死的
[1:50:49] – open the door! l’ll get you out! – the current’s too strong! -把门打开 我帮你出去 -水流太猛烈了
[1:50:53] I open the door, you’ll be washed down! 如果我把门打开 你就会被冲走
[1:50:55] I’ll get you out! 我们把你带出去
[1:50:57] I found the city of gold! l found it! 我发现了黄金之城 我发现的
[1:51:01] And no one will ever know? 永远都不为人所知
[1:51:03] We can figure this out! we can all get out! 我们肯定能解决 都能出去的
[1:51:08] It’s not a puzzle! no more puzzles, ben! 这不是谜题 再不是什么谜题了 本
[1:51:11] We’re all going to die, or it could just be me! 我们都会死 或者只有我死
[1:51:15] – tell them l found it! – don’t quit! -告诉他们是我发现的 -别放弃
[1:51:20] Mitch! 米奇
[1:52:03] Thank you. 谢谢
[1:52:22] We haven’t officially met. l’m riley. 我们还没正式的认识过 我叫雷利
[1:52:32] Sir! lt’s for you. 先生 这是给你的
[1:52:36] Sadusky. 萨德斯基
[1:52:38] – l have my proof. – ben! -我找到证据了 -本
[1:52:41] We were just talking about you. ready to turn yourself in? 我们刚刚还提到你 准备自首了?
[1:52:45] Not quite. we found the city of gold. 还没有 我们发现了黄金之城
[1:52:48] Doesn’t matter. you still committed a federal crime. 这也没用 你触犯了联邦法律
[1:53:12] Stop. stop it. 住手
[1:53:15] – mr. president? – craig, give us a minute. -总统先生 -格雷格 让我们单独谈谈
[1:53:18] Sir, for your information, this is the man who kidnapped you. 根据你所说的 这是劫持你的人
[1:53:22] As l recall, we were exploring a hidden tunnel, 我记得我们是在探索一条隐藏的通道
[1:53:25] And a door closed accidentally, and this man saved my life. 门偶然的闭上了 这个人救了我的命
[1:53:28] Yes, sir. 是的 先生
[1:53:32] – gates. – sir. -盖茨 -总统
[1:53:35] For the record, after centuries of exploration, on this day, 为了记录在案 经过几个世纪的探索 今天
[1:53:39] You have brought honor to your country and your family. 你为这个国家和你的家庭带来荣耀
[1:53:44] You’ve done this country a great service. l thank you. 你为这个国家做出了贡献 我感谢你
[1:53:48] – thank you. – craig. -谢谢 -格雷格
[1:53:52] I thought you might want to take a look at tomorrow’s headlines. 我想你可能想看一下明天的头版头条
[1:53:58] Tomorrow? 明天的?
[1:54:07] Thank you, sir. 谢谢 总统先生
[1:54:09] All of you, along with emily and patrick gates 你们所有人 包括艾美莉 帕特里克还有盖茨
[1:54:12] Will get credit for this discovery. 将被授予这项发现的荣耀
[1:54:21] And mitch wilkinson, sir. 还有米奇·威尔金森 总统先生
[1:54:24] – ls that right? – lt’s true, sir. -这是真的? -真的 总统先生
[1:54:30] Ben, l am curious about that favor l asked you. 我很想知道你有没有帮我那个忙
[1:54:34] Any report regarding what’s on page 47? 有没有关于第47页的报告
[1:54:37] I believe l can help with that, sir. 我觉得我可以帮忙 总统先生
[1:54:39] – so it’s good. – life-altering, sir. -那很好 -人生转折 先生
[1:54:46] What’s on page 47? are you talking about the book? 第47页上有什么? 你们是在说那本书吗?
[1:54:53] What book? 什么书?
[1:54:55] Be very careful with that. ls that distilled water you’re using? 请一定要小心点 你用的这是蒸馏水吗? 你确定?
[1:55:00] – yes. – have you catalogued all of this? -是的 -你把这些分类了吗?
[1:55:02] – no, ma’am. – you haven’t? -没有 女士 -没有?
[1:55:03] Excuse me? excuse me, sir? are you cataloguing this? 打扰 先生 你在分类吗?
[1:55:06] You should’ve been there when we picked out our first couch. 我们第一次选沙发的时候就是这样了
[1:55:14] Excuse me. 打扰一下
[1:55:15] Hey, you’re that guy… the treasure hunter guy, right? 你就是那个人 寻宝之人
[1:55:19] No, actually, the guy you’re thinking of is somewhere over there. 不 你要找的那个人在那边
[1:55:23] No. you’re him. riley poole. l recognize you from your book. 不 你就是他 雷利·普尔 从书上认出来的
[1:55:28] – will you sign it? 能不能帮我签个名
[1:55:30] Ok. 好的
[1:55:41] Thank you. 谢谢
[1:55:43] So, um, the tea tables… 那么 茶几
[1:55:47] Yes, l’m going to have the movers bring them to you next week. 我下周会叫工人把它们搬到你那
[1:55:52] I was going to say you can keep them. 实际上我想说你留着吧
[1:55:55] And maybe you could… 也许你可以…
[1:55:59] …come and move back in with me. 搬回来一起住
[1:56:02] – no. you used the word ”so.” – so? -不 你用了”那么”这个词 -那么?
[1:56:05] So, when you say ”so,” it means you’re angry. 因为你说”那么”的时候 表示你在生气
[1:56:08] Sometimes. and then sometimes it doesn’t. 有时候是 也就是说有时候不是
[1:56:12] It’s sort of like a puzzle. 这像是个谜题
[1:56:16] And you’re so good at puzzles. l’m sure you’ll figure it out. 你擅长解谜题 我肯定你会找到正解的
[1:56:22] So… 那么…
[1:57:10] I love this car. 我爱死这辆车了
2008年

文章导航

Previous Post: The Joy Luck Club(喜福会)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Enemy of the State(国家的敌人)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号