Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Natural Born Killers(天生杀人狂)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Natural Born Killers(天生杀人狂)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:天生杀人狂
英文名称:Natural Born Killers
年代:1994

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] You’ll be late. 上学又要迟到了
[00:52] We’re leaving, Mom. 我们要走了
[00:57] As I leave 当我离开时
[00:59] What kind of pies do you have? 有什么口味的派?
[01:01] We got apple, pecan, 我们有 苹果 胡桃
[01:05] cherry, key lime. 樱桃和莱姆口味
[01:07] Which do you recommend? 你推荐我点哪一种
[01:09] The key lime’s great, but 莱姆口味不错
[01:12] it’s an acquired taste. 要吃了才晓得
[01:14] I ain’t had key lime pie in 10 years. 我有十年没吃莱姆派了
[01:17] When you had it, did you like it? 你喜欢吃吗?
[01:19] No, but I was a completely 不喜欢 但也没关系了
[01:21] different person back then. 我以前和现在个性不同
[01:23] Let’s give that key lime pie a day in court 就来一份莱姆派吧
[01:26] and a big glass of nonfat milk, if you please. 再给我一杯脱脂牛奶
[01:31] Should I make that two pieces? 要不要分成两份
[01:33] No, no, Rosie. 不用了 罗西
[01:36] My name’s not Rosie, it’s Mabel. 我不叫罗西 我叫梅宝
[01:41] Whatever. 都一样啦
[02:41] Goddamn, this son of a bitch is running hot. 妈的 这台龟儿子跑不动了
[02:45] Go on in. I’ll check it out. 你进去吧 我来检查看看
[02:47] All right. I’ll get a cold one for you. 好 我帮你叫一杯凉的
[02:55] What the hell is that? 妈呀 这是在干嘛
[03:02] That is a bitch out of hell, son. 小子 上她
[03:05] Take a run at her, kiddo. 跟她跳个舞吧
[03:11] -Miller, Mabel. -Coming up. -啤酒 梅宝 -马上来
[03:14] Thanks. 谢啦
[03:23] That’s one sweet piece of meat. 真是一块上等的好肉
[03:25] Her name’s 她叫
[03:29] Mallory. 梅乐莉
[03:31] Mallory, whatever. Who gives a shit? I call it pussy. 梅乐莉 管她叫什么 我就叫她小猫
[03:53] Don’t stop, darling. I’m just getting started! 别停 我才正开始呢
[03:57] I think she’s sweet on you! 我觉得她对你有好感呢
[04:02] Are you flirting with me? 你是不是在挑逗我啊
[04:16] You want a piece of the guy? Do you? 你想扁我吗?
[04:18] Your move! Your move, fucker! Go! 来啊王八蛋 来啊
[04:32] This stupid 这只笨猪
[04:48] You son of a bi 你这个王八蛋
[04:49] It’s not polite to point. 用手指头指人是不礼貌的
[04:58] Because she’s mopping the floor with your buddy 我女人和你兄弟在共舞的时候
[05:01] is no reason for you to join in. 干你什么屁事
本电影台词包含不重复单词:1566个。
其中的生词包含:四级词汇:212个,六级词汇:104个,GRE词汇:124个,托福词汇:150个,考研词汇:248个,专四词汇:182个,专八词汇:41个,
所有生词标注共:475个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:15] How sexy am I now? Huh? Flirty boy! 我是不是很骚啊 帅哥
[05:19] How sexy am I now? 我是不是很骚?
[05:33] Go to die. 去死吧
[05:38] “You made my shit list!” 你上了我的黑名单
[05:43] Why’re they always fuckin’ with me? 为什么他们总是挑逗我?
[05:45] Honey! Come on, he’s dead. 亲爱的 算了 他死了
[05:47] l just wanna dance. Fucker! 我只是想跳舞 妈的
[05:56] No! There is no escaping here! 不行 不可以溜走
[06:00] Who’s the lucky one? 是谁这么幸运啊?
[06:02] Eenie-meenie-minie-moe 王子下山来点兵
[06:05] Catch a redneck by his toe 点到谁
[06:07] If he hollers let him go 谁就是我的小兵兵
[06:11] Eenie-meenie-minie-moe 王子下山来点兵
[06:14] My mama told me 我老妈说
[06:17] To pick the best one 要挑就要挑最好的
[06:21] And you areit! 就是你了
[06:38] When there people come here they ask you, who done this, 要是有人问你这是谁干的
[06:40] you tell them Mickey and Mallory Knox did it. 就说是米基和梅乐莉·纳克斯
[06:43] Say it! 说一遍
[06:45] Mickey and Mallory Knox did it. 米基和梅乐莉·纳克斯干的
[06:47] Mickey and Mallory Knox. 米基和梅乐莉·纳克斯
[06:51] I love you, Mickey. 米基 我爱你
[06:53] I love you, Mallory! 梅乐莉 我爱你
[07:31] Stars are coming out. 闪灵杀手
[07:33] Look up in the brassy sky 星光乍现
[07:35] and there they are like loony pocket change. 举头仰望星空 像极了口袋的铜板
[07:38] You bet on something. You wish you had $10,000 to bet on. 跟人打赌 你希望自己有一万元的赌金
[07:41] Something where the odds are good. 好来个豪赌
[07:44] Betting all those stars won’t mean shit a movie and another movie 将所有的星星全部押上 在拮据狂乱的电影中随你怎样
[08:22] I saw ’em getting out of the car, going into a door. 我看见他们下了车 进了那门
[08:26] One of the cops looks at me, and I say “No!” 其中一个警察看着我 然后我说 不
[09:15] Whole world’s coming to an end, Mal. 梅 世界末日就快来了
[09:21] I see the angels, Mickey. 我看到天使了 米基
[09:25] They’re coming down for us from heaven. 他们从天堂下来找我们
[09:29] And I see you riding a big red horse. 我看到你骑著红马
[09:32] And you’re driving the horses, whipping them 你边骑边鞭打马匹
[09:36] and they’re spitting and frothing at the mouth. 马儿口中吐著白沫
[09:39] They’re coming right at us. 朝我们奔驰而来
[09:43] And I see the future. 我还看到了未来
[09:46] There’s no death. 那里没有死亡
[09:48] Because you and I, we’re angels. 因为你我化成了天使
[09:57] That is poetry. 天方夜谭
[10:01] Deam it! 该死
[10:04] I love you, Mal. 我爱你
[10:07] I know you do, baby. 我知道
[10:09] I’ve loved you since the day we met. 头一次见到你我就爱上你了
[10:21] Hi, Dad, how was work? 爸 工作如何
[10:23] What work? I’m unemployed. 什么工作 我没工作呀
[10:26] Where the fuck have you been? 你上哪去
[10:28] You look nice, Mallory. 你看起来不错
[10:30] Yuck! You look like 你看起来像
[10:34] Thanks, Mom. I’m going now. 谢谢妈 我要走了
[10:37] I’ll be back at midnight, okay? 午夜回来
[10:39] Are you wearing a broomstick and a trash bag? 你这身打扮是垃圾装吗
[10:42] Why don’t you put some meat on you? 何不加几块肉上去
[10:44] A few pounds any lighter, you’ll be Miss Ethiopia. 你再瘦几磅 就可以当选衣索比亚小姐了
[10:48] Where do you think you’re going? 你以为要去哪
[10:49] I’m going to the John Lee Hooker concert with Donna. 我要和多娜去听演唱会
[10:52] I told you that yesterday. 我咋天就告诉过你了
[10:55] First off, you don’t tell me anything! 首先 你根本没说
[10:56] You ask my permission. 你得经过我的同意
[10:58] Second, you’re not going out in that dress! 第二 不准穿那身妓女装出门
[11:01] You’ll end up peddling your ass, you stupid bitch. 敢卖弄屁股你就完了 贱人
[11:03] You’re not going out at all. You didn’t mow the yard. 不许出门 院子的草还没割
[11:06] That piece-of-shit lawn mower is fucked! 那部烂割草机早嗝屁了
[11:09] That’s the way you talk in front of your mother? 你是这样在你妈面前说话的吗
[11:11] You stupid bitch! 贱女人
[11:13] You watch your language! 嘴巴放干净点
[11:15] Or I’ll kick the shit out of you, 小心我扁你
[11:17] like I do her! 就像扁你妈一样
[11:19] If your ass is in this house 只要你人在家里
[11:21] it’s my ass. 你就是老子的人
[11:23] So move it upstairs and take a shower. 上楼去洗澡
[11:26] Make sure it’s a good shower. 好好洗
[11:29] Because I’m coming up after 因为我待会就上楼
[11:31] to see how clean you are. 检查你洗得干不干净
[11:34] Mami 妈咪
[11:42] Weren’t you a little hard on her, Ed? 你是不是对她太严了点 艾德
[11:46] I’ll show her a little tenderness after I eat. 等我吃饱了 我会对她温柔点
[11:51] When I get up there, 待会我上楼
[11:52] she won’t see my face for an hour. 她会有一个钟头见不著我的脸
[11:55] Darling, I think you should speak nicely in front of Kevin. 在凯文面前说话干净一点
[11:58] Don’t think. 门都没有
[12:00] You’re a fucking idiot. 你是他妈的白痴
[12:02] What am I, a bad guy? 我算什么 坏人吗
[12:04] Did I ever ask you to fuck my friends? 我有要你去干我朋友吗?
[12:06] And don’t tell me what to do! 别指使我要怎么做
[12:08] If it wasn’t for me, you’d still be slinging hash in that shithouse 要不是我 你还在破餐馆驻唱
[12:11] and fucking your boss! 和老板上过床
[12:13] That must be Donna. 这一定是唐娜
[12:14] I’ll tell her the bad news. 我要告诉她坏消息
[12:16] Don’t let your macaroni get cold, Ed. 别让通心粉凉了 艾德
[12:30] Yes? 有何贵干
[12:31] Delivery for Ed Wilson. 送东西给艾德·威尔森
[12:33] What on earth is it? 这是什么玩意
[12:35] It’s beef, lady. Fifty pounds of beef. 牛肉 50磅的牛肉
[12:39] Wait right here. 你等一下
[12:41] I have to have a word with my husband. 我有话要和我先生说
[12:51] Who are you? 你是谁?
[12:54] Mickey. Who are you? 我是米基 你呢?
[12:56] I’m Mallory. 我叫梅乐莉
[12:58] You ought to change your name to Beautiful. 你该改名叫美女
[13:05] You a big meat eater, Mallory? 你肉吃很多吗?
[13:11] I could be. 说不定哟
[13:13] You always dress like that? Or you just 你老是穿这样吗 还是
[13:16] waiting for me? 在恭候我的大驾
[13:18] Why would I dress like this for somebody I don’t know? 我怎会为一个陌生人盛装打扮
[13:22] Maybe something inside you told you to. You know? 也许是你肚里的蛔虫告诉你的
[13:26] Like fate. 好比像天意
[13:28] Do you believe in fate, Mallory? 你相信天意吗?
[13:30] Maybe. 或许吧
[13:31] You don’t look too happy. 你看上去心情不好
[13:33] Wanna go for a ride? Talk about it? 要不要边兜风边谈谈
[13:42] Ed, you promised your doctor no more meat. 艾德 你答应过医生不吃肉的
[13:44] I eat what I want. So what? 我爱吃什么就吃什么 怎样
[13:47] This fucking food here, you pray after you eat it. 什么烂食物 吃完还得祷告
[13:50] I don’t want you to clog up your arteries and keel over at the table. 我可不希望你动脉阻塞 昏倒在饭桌上
[13:55] Don’t fucking cry, it turns me off! 别他妈的哭 热情都被浇熄了
[13:58] I haven’t cried in 15 years, 我有15年没哭过了
[14:00] and you still haven’t touched me! 而你从来都没碰我一下
[14:02] Yeah, how ’bout him? 那他又怎么说?
[14:03] You were drunk and you thought you were in Mallory’s room! 你喝醉了 以为是在梅的房问
[14:06] That’s why we have Kevin. 所以才会生了凯文
[14:08] What? You mean Mallory’s my mom? 你是说梅乐莉是我妈
[14:11] I’m sending the meat back! 我要把肉退回去
[14:13] I don’t care what you do to me! 我不在乎你怎么对我
[14:15] You know what I’ll do to you. 你知道我会怎么做
[14:16] Ed, look!What’s it say? 艾德 你看 上头说什么
[14:19] Out with the meat man. 我跟送肉的出去了
[14:20] Back before dawn. Love, Mallory. 天亮前回来 梅乐莉上
[14:23] That stupid bitch! 贱人
[14:25] Is that your car? 他们偷了你的车子
[14:26] My car? 我的车
[14:28] That meat man cocksucker! 浑帐东西
[14:29] I broke her in, and he grabbed her. 我养的人他竟然带走了
[14:31] I’ll fix his ass. 我连他一块修理
[14:32] Call the cops! Come on! 快报警
[14:46] Everything I see, I see you, Mal. 我眼中只有你
[14:49] I know, baby. I’m going crazy too. 我知道 宝贝 我要抓狂了
[14:55] Even ugliness looks beautiful because of you. 因为你 再丑的东西都好看
[14:58] Even though I’m in here, I visit you every night. 既然我来了 每晚都会找你
[15:06] Listen, Mickey. 听我说 米基
[15:09] My daddy, he’s gonna move us away 我爸要我们全家搬走
[15:12] so that you can’t never find me, 那你就找不到我了
[15:14] and I’m scared. 我好害怕
[15:16] He can’t keep me away from you. 他无法将你我分开
[15:20] He said if you ever show up 他说你要是敢再出现
[15:23] he’s gonna kill you. 他要宰了你
[15:26] Kill me? When’s this supposed to happen? 宰了我 什么时候
[15:29] Can I help you? 我能为你做点什么?
[15:31] He won’t leave me alone. 他不让我单独一人
[15:34] He keeps fucking touching me 他老爱碰我
[15:36] and I can’t take it. 我受不了
[15:39] I have to go. 我要走了
[15:41] ‘Cause if he finds out I’m gone, he’s gonna beat me. 要是被他发现我不见了 他会痛扁我一顿
[15:45] I just wanted to tell you I love you and I miss you. 我只想告诉你我爱你 想你
[15:48] Don’t forget about me. 不要忘了我
[15:50] You won’t forget me? 你不会忘记我吧?
[15:51] I won’t forget about you. 我不会忘了你
[15:54] It’s cool. No matter where he takes you 酷毙了 无论他带你去哪里
[15:58] Timbuktu, it don’t matter, because we’re fate. 都无所谓 因为这是天意
[16:02] Understand? 懂吗
[16:03] Nobody can stop fate. Nobody can. 没人能达背天意
[16:08] One of these nights soon 总有一天晚上
[16:11] I’ll be coming for you. 我会去接你
[16:15] I gotta go. 我要走了
[16:24] I love you. 我爱你
[16:56] Tornado! Tornado! 龙卷风 龙卷风
[16:59] Move! move! move! move! 快走 快走
[17:02] All right. You guys get on the goddamn bus! Now! 大家快上车 快
[17:09] Get on the fuckin’ bus! 快快上车
[17:26] Stop or I’ll shoot! 停下 不然我开枪了!
[18:05] Break his arm. 扭断他的手臂
[18:07] There’s no action. What am I watching two fags? 没有打斗 有什么看头 看两个浑帐
[18:11] Kill him. Kill the fucking lndian! 宰了他 宰了那个死印第安人
[18:16] Where do you think you’re going? 你他妈的要上哪去
[18:18] I’m going out! 我要离家出走
[18:20] You ain’t going nowhere. 哪都不准去
[18:25] Hey Dick. Mickey’s back. 杰克 米基回来了
[18:29] Just the prick I wanna see. 正是你这个浑帐东西
[18:36] All right, fuckface. 好 你这贱相
[18:38] Now I’m gonna take your eye out and show it to you. 我要挖出你的眼球给你瞧
[18:50] Beat him. 揍他 揍他
[18:51] You been fucking the wrong woman! 你这贱女人
[18:58] You stupid bitch! 贱人
[18:59] You stupid, fucking bitch! 你他妈的下贱
[19:04] You will shut up! 你闭嘴
[19:05] You will eat your food! 吃你的东西去
[19:07] You will listen to me! 你给我听著
[19:09] Are you clean? Are you soapy and wet? 你干净吗? 你湿透了吗?
[19:13] You stupid bitch! 你这个贱人
[19:16] He’s dead! He’s dead! 他挂了 他挂了
[19:20] Now, where’s the old bag? 老太婆呢?
[19:23] He’s dead!He’s dead! 他挂了 他挂了
[19:32] Hi, Mom. 嗨 妈
[19:48] You never did nothing! 你每次都不管
[19:59] Wait! 等等
[20:02] You’re free, Kevin. 凯文 你自由了
[20:11] Wherever we go 不论天涯海角
[20:13] or whatever happens, Mickey 不论发生什么事
[20:15] when I look up at the stars 当我举头仰望星空
[20:17] I’ll know you’re looking up at the same ones. 我知道你也在仰望
[20:20] Same ones, baby. 看一样的东西 宝贝
[20:23] You make every day feel like kindergarten. 有你的日子天天开心
[20:30] All right! 好耶
[20:31] I think we should get a whole bunch of stuff, 我们去采购
[20:33] because I need a whole new wardrobe 因为我需要一堆新衣服
[20:35] because I’m a new woman now. 我现在是个全新的女人了
[20:40] I’m a new woman! 我是个全新的女人了
[20:43] She’s a new woman! 你是个全新的女人了
[21:07] Past is behind us, Mal. 过去都抛诸脑后了
[21:10] It’s time to grow up. 该是到长大的时候了
[21:14] We have the road to hell in front of us. 我们还有好长的路要走
[21:19] Mal? 梅
[21:21] Yes? 干嘛
[21:23] Will you marry me? 嫁给我好吗
[21:27] Of course I’ll marry you. 我当然愿意
[21:29] I’ve been waiting for you to say that for so long. 我等你说这句话 等好久了
[21:33] Where we gonna get married? 我们上哪去结婚
[21:36] Right here, Mal. This is our church. 就在这里 这里是我们的教堂
[21:41] I got a perfect thing. 我去打扮一下
[21:56] Give me your hand. 把手给我
[21:59] That’s not what I had in mind. 我想的不是这样
[22:02] Fuck you! 操你妈的
[22:05] Okay, Put them together. 握在一起
[22:08] It’s very romantic, baby. 好浪漫哟
[22:12] We’ll be living in all the oceans now. 我们的爱随著江河入大海了
[22:25] God, 上帝
[22:27] before you and this river and this mountain 在你 这条河 这座山
[22:30] and everything we don’t know about 以及这一切莫名奇莫妙之前
[22:34] Mickey, do you take Mallory to be 米基 你愿意娶梅乐莉
[22:37] your lawful wedded wife, to have and hold and treat right 为你合法的妻子 相亲相爱
[22:41] until you die? 直到终老吗
[22:44] I do. 我愿意
[22:49] Oh, baby. 宝贝
[22:52] Mallory, do you take Mickey to be your 梅乐莉 你愿意嫁给米基
[23:01] I ain’t gonna murder anybody on our wedding day. 我在结婚的时候不想说脏话
[23:04] Fuck you! 操你妈的
[23:08] I do. 我愿意
[23:11] For all eternity 永生永世
[23:13] until you and I die and die and die again. 直到你我死去
[23:18] Till death do us part. 直到死亡将你我分开
[23:21] Baby, 宝贝
[23:22] by the power vested in me as God of my world. 藉我体内自我主宰的力量
[23:26] I pronounce us husband and wife. 我宣布我俩结为夫妻
[23:45] After that, there was just no stopping Mickey and Mallory. 此后 米基和梅乐莉永无休止
[23:48] They tore up the countryside with a vengeance right out of the bible. 袭卷乡间 到处复仇
[24:17] Tonight I’m standing on Highway 666 今晚我站在666号公路上
[24:20] running through towns like Cortez 此公路连接科特兹
[24:23] Shiprock, Sheep Springs and 希普罗克 羊泉镇
[24:25] ending in Gallup, New Mexico. 直通新墨西哥州的盖洛普
[24:27] To some, a beautiful stretch of the American landscape 对某些人而言 沿线风光明媚
[24:31] but to Mickey and Mallory Knox, who are still at large 但对逍遥自在的米基和梅乐莉·纳克斯而言
[24:34] it is literally a candy lane of murder and mayhem. 却是杀人的乐土
[24:38] Patrolman Gerald Nash 巡逻警员杰洛内许
[24:41] was the first of 12 peace officers that Mickey and Mallory murdered 是十二名遇害警员中 最先在米基和梅乐莉肆虐下
[24:45] during their reign of terror. 被害身亡的人
[24:49] Gerald and his partner, 杰洛和他的搭档
[24:51] Dale Wrigley 戴尔瑞格利
[24:53] were parked at this doughnut shop, Alfie’s Donuts, when 当时正在艾菲甜甜圈店外停车
[24:59] This 1970 Dodge Challenger 在1970年 戴尔·瑞格利警官
[25:00] pulled up across the street from the donut shop. 杰洛正从甜甜圈店出来要过街
[25:03] Gerald, only three weeks out of the academy 他当时才刚自警校他业三周
[25:06] walked out with a coffee 他端著咖啡走出来
[25:08] Thanks. 谢啦
[25:09] and my bear claw. 还有我的汉堡
[25:13] Driver asked him a question. 有个司机向他问路
[25:15] Where’s Farmington? 法明顿怎么走
[25:16] Looked like he was giving street directions. 似乎在教对方路怎么走
[25:19] Head on out on 324. Take it over to 66 沿324号公路至66号公路
[25:22] and Farmington’s up, 65 miles. 再走65里就到法明顿了
[25:24] Quick ride. You going there? 车速快的话 你们要去那里吗
[25:26] When he finished and waved him thanks 当那司机问完并挥手致谢时
[25:29] then up come that shotgun. 就把家伙秀出来了
[25:40] You cop-killing cocksuckers! 杀警察的浑蛋
[25:53] In the ensuing chase 在一阵追逐中
[25:54] a tragic murder occurred. 发生了一件悲剧
[25:58] American bronze medalist marathon bicyclist. 美国马拉松自由车赛铜牌得主
[26:01] Brian Smith 布莱恩·史密斯
[26:08] I always wanted to take a shot at one. 我一直很想开一枪
[26:09] They’re not so easy to hit. 但不是很容易射中
[26:11] We raped and pillaged the first show to do this. 我的报导拔得头筹
[26:13] We changed the order so it wouldn’t be so obvious. 我们调了次序才不致太突兀
[26:16] It needs a new intro in my opinion. 节目还欠新片头
[26:19] You can’t cannibalize yourself all the time. 你不能凡事都自己来
[26:21] -Repetition works, Davey. -You’ll wind up with shit. -工作内容重要 -小心 你会死得很惨
[26:26] You think that those nitwits in zombie-land remember anything? 你以为那些白痴会记得住吗?
[26:30] It’s junk food for the brains. Filler. Fodder. Whatever. 这些都是垃圾节目 它不过是垫档的小节目
[26:34] Just build to the interview, okay? 直接切入访问 好吗
[26:36] Keep saying that word. “Live interview with Wayne Gale!” 继续说那句话 韦恩·盖尔的现场采访报导
[26:41] Anticipation. that’s what it’s all about. 要抱持希望 这是关键
[26:43] What do you think of Mickey and Mallory? 你对米基和梅乐莉有何看法
[26:45] They’re hot. 他们很出风头
[26:46] Totally hot. 节直出尽风头了
[26:50] I love Mickey and Mallory! 我爱米基和梅乐莉
[26:52] They’re so cool. They’re so great! 他们好酷 好棒
[27:00] Mickey and Mallory are the best thing to happen to mass murder since Manson. 米基和梅乐莉是有史以来 最棒的疯狂杀手
[27:03] But way cooler. 是呀 他们酷毙了
[27:05] Take all the great figures from the States 伟大的美国人
[27:08] Elvis. Jack Kerouac. 猫王 伟克·奇洛威
[27:10] James Dean. 詹姆士·狄恩
[27:11] They are super cool. 酷毙了
[27:14] Mickey, c’est l’homme 米基是个男子汉
[27:17] Jim Morrison, Jack Nicholson 吉姆·摩里森 杰克·尼克森
[27:19] add a bloody pail of nitrate and you got Mickey and Mallory. 再加上硝化甘油 就是米基和梅乐莉
[27:23] I’m not saying I believe in mass murder or that shit. 我并非赞同大屠杀这种事
[27:26] Don’t get us wrong. 别曲解我们的意思了
[27:28] We respect human life and all. 我们是尊重生命的
[27:31] But if I was a mass murderer, 换成我是杀人狂
[27:33] I’d be Mickey and Mallory. 我宁愿当米基和梅乐莉
[27:56] I haven’t seen a cop for 10 minutes. 我有十分钟没见到警察了
[28:00] Is there such thing as a copless town? 会有无警力部署的城镇吗?
[28:04] That’d be paradise, wouldn’t it? 那不就成了天堂了吗?
[28:06] Shangri-la. 香格里拉
[28:08] Want a hostage? 想不想掳个人质
[28:11] No. 不要
[28:13] What about her? 那个妞如何
[28:14] From here? 在这里下手
[28:16] What about her? 那个妞如何
[28:18] Too heavy? Too fat? 太肥? 太重?
[28:22] What’s the matter? 怎么了
[28:26] Do you think I’m still sexy? 我还性感吗?
[28:34] We might have to find us a motel here soon. 得快点找家汽车旅馆
[28:37] Soon as I see one that looks nice 说著说著就看到一家不错的
[28:40] I’ll put my honey-bunny bride down on the bed. 我要把我的新娘拖上床
[28:43] Tie her up. 将她困绑起来
[29:07] Wanna go out and get something to eat? 要不要出去吃点东西
[29:10] No. We’ll stay in. We got plenty of action here. 不要 我们还有事要干
[29:19] You know what I’ve been thinking about? 知道我心里想什么吗?
[29:25] Course I know. 我当然知道
[29:27] You’re thinking about rolling around in that big sunflower patch outside of Tulsa. 你想去陶沙 郊区玩
[29:32] How’d you know? 你怎么知道
[29:34] And you been thinking about cutting your hair short. 你想把头发剪短
[29:40] And you been thinking about us settling down on a boat 你也想要我俩共乘一条船
[29:44] in the middle of a big lake, with a dog and a jukebox 徜徉在大湖上 带著一条狗 一个自动点唱机
[29:49] and a 26″ Sony Trinitron. 一台26寸的大电视
[29:51] Baby, I love it when you can read my mind. 我喜欢你看穿我的心意
[29:55] I bet I know what you been thinking about. 我也知道你心里在想什么
[29:59] I been thinking about why they making all these stupid movies. 我在想 他们为什么拍这么多大烂片
[30:04] Anybody out there in Hollywood 好莱坞的人
[30:07] believe in kissing anymore? 还相不相信亲吻呢
[30:12] Love you, baby. 我爱你 宝贝
[30:17] I love your knee. 我爱你膝盖
[30:19] Love your thigh. 我爱你大腿
[30:22] Love your stomach. 我爱你肚脐
[30:25] Love your finger. 我爱你手指
[30:28] Where is it? 戒指呢?
[30:30] Goddamn it, Mickey! 他妈的 米基
[30:33] I just took it off so I wouldn’t snag my hair when I washed it. 我把它脱下来 好方便我洗头
[30:37] Okay, baby, look. 宝贝 你瞧
[30:39] Even if that ring pulls out every hair on your head, 就算这戒指把你头发都勾掉了
[30:42] it stays on. 它仍然得戴在你手上
[30:44] If it tears out my eyeballs, it never comes off. 就算我眼珠被勾掉了也不能脱
[30:47] Every great thing we do starts with these. 我们干的每一票都源于这玩意
[30:53] Since you put it that way. 既然你这么说
[31:15] Why are you looking at her? 你干嘛看著她
[31:24] I’m going for a ride. 我要出去兜风
[31:26] Baby, hold on. 宝贝
[31:28] I thought maybe we could just throw her into the mix. 也许我们可以来个三人行
[31:32] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[31:34] Quit being so fucking cute! 别自以为可爱
[31:38] You can be cute by yourself. 你自己一人可爱就行了
[31:40] Little Mickey, you’re so fucking pretty! 小米基好俊呀
[31:43] You go fuck her. 去搞她
[31:48] Maybe I just will! 搞不好我会
[32:21] We gonna have some fun?! 要找乐子玩吗?
[32:22] No! 不要!
[33:17] Fill her up. 加满
[33:21] -Can I look at that car? -Go ahead. -我可以看那辆车吗? -去看吧
[33:49] That’ll be 17 bucks, lady. 小姐 总共17块
[33:54] That’s a nice ‘Vette. 好车
[33:56] Wait a second. 等等
[33:58] Don’t I know you? 我好像认得你
[34:01] I don’t think so. 不会吧
[34:10] Do you want to touch me? 想碰我吗?
[34:13] Yeah. 想
[34:21] Tell me you want me. 说你要我
[34:23] I want you. 我要你
[34:26] Tell me I’m beautiful. 说我漂亮
[34:29] You are beautiful. 你好漂亮
[34:31] Am I beautiful? 我美吗
[34:33] So beautiful, I can’t stand it. 美极了 美得受不了
[34:37] Am I sexy? 我性感吗
[34:39] Yes. 性感
[34:41] You’re sexy. 你很性感
[35:00] Go down. 下去
[35:15] Holy shit! 狗屎
[35:17] You’re Mallory Knox, ain’t you? 你是梅乐莉·纳克斯 对不对
[35:36] It’s the worst fucking head I ever got in my life! 这是我最不爽的一次
[35:40] Next time don’t be so fucking eager. 下次不要这么猴急
[35:48] It’s called Scagnetti on Scagnetti, 书名叫史坎内提大对决
[35:50] It’s probably at your local bookstore. 在当地书店说不定买得到
[35:52] -Why don’t you go buy it? -I will. -你怎么不去买一本? -我会的
[35:55] An author too, huh? 你也是个作家
[35:58] My wife could never wear these. 我老婆绝对不会穿这种内裤
[36:00] Now that is a perfect ass. 好漂亮的屁股
[36:05] It’s nice. 真美
[36:07] There’s her arm. 她的手臂
[36:09] Her head. 她的头
[36:16] Dry saliva drops. See ’em? 这里有响唾液的痕迹
[36:28] That’s my type of girl. I like her. 我就中意这一型的女孩
[36:31] Let’s see what we got here, scooter. 来瞧瞧这位仁兄
[36:34] Give it up. 挂了
[36:39] Mallory Knox 梅乐莉·纳克斯
[36:42] meet Jack Scagnetti. 现在来会一会杰克·史坎内提
[36:49] Exactly where do you expect us to be going? 你现在到底想去哪
[36:53] Where exactly are we supposed to be? 我们该上哪去?
[36:55] What town is it that’s out here? 下一站要去哪?
[37:01] Fuck, it’s the fucking cheese. 干 条子
[37:07] Quit looking in the rear view. Sit back. 瞄一下后照镜
[37:10] Put the lighter on the floor. Put the lighter on the floor, Mickey. 把打火机放底下
[37:13] Bury the bag. 把袋子藏好
[37:19] Would you relax? 放轻松
[37:32] Make a left up here. I think there’s a town. 左转就会有城镇
[37:34] All I see is desert. 我只看到沙漠
[37:39] That’s right, Cochise 没错 酋长
[37:41] go eat some more fried bread. 去吃点烤面包吧!
[37:48] Give me some ‘shrooms, Mal. 给我吃一点
[37:51] Mine ain’t kicking in yet. 我的吃光了
[38:03] Turn left? 左转
[38:05] Turn left? To what, you stupid bitch? 左转到哪里 你这个贱人
[38:08] “You stupid bitch.” 你才是贱人
[38:11] “You stupid bitch”? 你这个贱人
[38:13] “You stupid bitch”! 你这个贱人
[38:15] Mickey, that’s what my father used to call me! 米基 我爸都这么叫我的
[38:18] Thought you’d be more creative than that. 我以为你会比较有创意
[38:21] You’re losing it, Mickey! You’re losing it! 你输了 米基 你输了
[38:26] Snakes and birds. Ain’t nothing out here. 鸡不拉屎 鸟不生蛋的地方
[38:29] I’d go down on a lawman for a gallon of gas. 我要去弄点汽油来
[38:33] Let me tell you something. This is the 1990s. 我告诉你 这是90年代
[38:36] In this day and age, a man has to have choices. 在这时代 男人得有所抉择
[38:39] A man has to have variety. 男人得变化多端
[38:41] What’re you talkin’ about. “variety”? 说什么屁话
[38:43] Hostages? 我是人质吗?
[38:44] You want to fuck some other women now? 你现在想搞女人吗?
[38:47] Is that what you’re talkin’ about? 你是不是这个意思
[38:48] Why’d you pick me up? 你为什么选上我
[38:50] Why take me out of my fuckin’ house and kill my parents with me? 为什么带我离开那该死的家
[38:54] Ain’t you committed to me? 你不是对我有所承诺吗?
[38:56] Where are we fucking going? 我们他妈的要往哪里去
[38:58] Just relax, all right? 放轻松好吗
[38:59] It’s me, your lover, not some demon, 是我 你的爱人 不是恶魔
[39:01] not your father, all right? Relax. 不是你的老头 放轻松
[39:03] No, you’re not my fuckin’ lover. 你不是我的爱人 不是
[39:05] You’re not my fuckin’. You been lovin’ me? 你不是我的 你有爱过我吗
[39:07] You’ve been fucking loving me? 你有爱过我吗?
[39:10] You’ve been lovin’ me real fuckin’ true! 你他妈的算哪门子爱我
[39:42] Hey. listen, 喂
[39:44] We got tobacco, lots of tobacco. 我们有烟草 很多烟草
[39:48] You got any gas we can buy? 能不能卖点汽油给我们
[39:50] I don’t think he speaks English. 我认为他听不懂英文
[39:52] Push comes to shove, we can snatch that donkey and ride out of here. 等一下想办法偷了驴子就走
[39:59] Come on in. 请进
[40:06] Come on in. 请进
[40:11] Oh, my God! 天呀
[40:14] That a friendly snake? 那蛇乖不乖
[40:16] It’s a rattlesnake. 是一条响尾蛇
[40:21] My name is Mal-lo-ry. 我叫梅乐莉
[40:25] This is Mick-ey. 他叫米基
[40:28] How you doing? 你好
[40:41] We’re not from here. 我们不是本地人
[40:57] It’s kinda like “The Twilight Zone” or something. 我们好像置身阴阳魔界
[41:02] Is that your wife? 那是你太太吗
[41:26] Washington 华盛顿
[41:32] He died? 她死了
[41:34] He was your baby? 他是你的小孩
[41:46] Feel the demons here? 有点邪气
[41:49] I think we’re the demons. 我们才邪
[44:03] Who you out there fuckin’? 你在搞谁
[44:05] -Your father. -Bitch! -你老爸 -贱女人
[44:53] I said, shut up! 我说闭嘴
[44:55] Come here, pecker-head. 过来 笨蛋
[44:57] No, don’t hit me! 不别打我
[45:05] I hate you, you little asshole! 我恨透你这个小杂种
[45:23] This is so bad! 这太糟精糕了
[45:26] What did you do? 你干嘛要杀他
[45:27] I didn’t mean it! I didn’t mean it! 我不是故意的
[45:49] Bad, bad, bad! 坏透了
[46:04] Okay, 好
[46:06] get it together, now. 没关系
[46:13] Come on! 快点
[46:26] Come on, Mal! 梅 快点
[46:29] Mal. Let’s go! 梅 我们快走
[46:32] Come on! 快点
[46:35] Why? Why? 为什么
[46:37] What did you do that for? 你为什么要下手
[46:40] It was an accident. This whole thing is crazy. 那是意外 整件事都很邪门
[46:43] There are no accidents, Mickey! 没有意外 米基
[46:46] I’m human, and I made a mistake. 我是人 我不过犯了个错误
[46:49] -You gotta understand. -You are sick! -你要了解 -你疯了
[46:51] You killed life! He fed us! He took us in there! 你残杀了生命 他煮东西给我们吃让我们进屋
[46:57] Mal, that is a harsh indictment. 这真是无情的苛责
[46:59] Mal, whoa! Hold it, hold it! 梅 别动
[47:01] Leave me alone! I’m going! 别管我 我要走了
[47:03] No, Mal! Hang on! 梅 小心
[47:05] -I got bit! -You OK? -我给蛇咬了! -你还好吧?
[47:09] -Hold on, Mal! -Oh, shit! -梅 别动 -我干!
[47:14] -Hold on, Mal! -I think there’s more! -在那别动 -蛇愈来愈多了
[47:16] I know, hang on, hang on! -There’s more! -我知道 别动 别动 -愈来愈多了
[47:21] Stay right there, Mal! I got you. 待在那别动 我帮你
[47:24] There’s more! 这里也有
[47:27] What have we done? Hop on. Mal. 我们做了什么? 跳上来
[47:41] You know something? 你知道吗
[47:43] Badasses don’t die, Mal. 坏人是不会死的
[47:47] I’m seeing his face! 我看到他的脸了
[47:49] Stop. 停下来 停
[47:58] It’s okay. 没关系
[48:00] Just dreaming. 是梦
[48:02] It’s just a dream, Mal. 只是一场梦
[48:11] My name’s Pinky. 我叫小红
[48:13] Oh, yeah, I remember now. 我想起来了
[48:15] My brother gave me this name when I was about 6 or so. 我六岁时我哥帮我取的名字
[48:18] He said. “Well, you’re about as big as my little pinky.” 他说 你长大了
[48:24] I really don’t like these cheap motels. Give me the creeps. 我实在不喜欢这种便宜的旅馆 让我浑身不自在
[48:26] Yeah, me too. 我也是
[48:31] Say, are you a real cop? 你真的是警察吧
[48:33] Yeah, I’m a real cop. 我是
[48:35] You’re not gonna hurt me, are you? 你不会伤害我吧
[48:37] I never hurt anybody in my whole life. 我这辈子从没伤过人
[48:39] I’m the law, okay? 我代表法律
[48:40] I’m your protector. 我是你的保镖
[48:43] Come on over here. Come here. 过来 到这里
[48:45] Come on over here. Take off them shoes. 过来 把鞋脱了
[48:49] You’re pretty. 你很漂亮
[48:52] Step up on the bed. 躺在床上
[48:54] Real slow. 慢慢地
[48:57] That’s nice. Move around. 很好
[49:01] Yeah, like that. 喜欢吗?
[49:03] Take off your bra. 脱下你的胸罩
[49:06] Mmm, that’s nice. 哇 它们真漂亮!
[49:10] Come here. Come on down here and gimme a kiss. 下来 给我一个吻
[49:13] Give me a kiss. Give Big Jack a kiss. 吻我 吻杰克老兄一下
[49:16] -You like me? -Yes. -你喜欢我吗? -喜欢
[49:18] I like you. 我喜欢你 小红
[49:19] Pinky, you ever been strangled? 有没有被人勒过脖子
[49:24] Hey, just kidding with you. 我只是开玩笑
[49:26] Come on, I’m just kidding with you. 别这样 我只是开玩笑
[49:28] Come here. Give me a kiss. 来嘛 亲我一下
[49:36] I’m just kiddin’. 只是开玩笑
[49:39] I’m just kiddin’. 只是开玩笑
[49:46] Come here. I’m just kiddin’, okay? 来嘛 我只是开玩笑
[49:48] Bitch! 贱女人
[50:01] Fuckin’ bitch! 他妈的婊子!
[50:04] Mickey! 米基
[50:06] I’m coming to get you! 我要逮到你
[50:43] I’m not gonna make it. 我不行了
[50:45] I feel so cold. 我觉得好冷
[50:46] You’re gonna make it, Mal. Get mad. 你撑得过去的
[50:49] Go get the stuff, then. 快去拿药
[50:53] All right. 好
[51:00] Once they were average citizens living drab, 他们曾经是寻常老百姓
[51:02] nothing-ever-happens lives. 过著平平凡凡的生活
[51:05] But then these sweethearts 有一天这两人
[51:06] began a cross-country murder spree 开始过著到处杀人的日子
[51:10] which has lasted only three terrifying weeks 短短三周
[51:14] but has left 48 known bodies in its wake 共夺走了48条人命
[51:19] including 包括
[51:21] Mallory’s own mum and dad. 梅乐莉的母亲以及父亲
[51:26] Oh, shit. 完了
[51:29] Excuse me. 抱歉
[51:31] Aloha? 你好
[51:35] Chief? 老板
[51:38] Rattlesnake took a chunk out of us a ways back. 我们在路上被响尾蛇咬了
[51:42] Me and my wife are pretty sick. 我和我太太伤得很严重
[51:44] Could be dying, 可能会死
[51:45] you never can tell about these things. 谁能料到会遇上这种事
[51:48] How’s about you ungluing your fat ass from that boob tube, 请你挪动你的大屁股
[51:51] and getting us some snake juice, pronto. 拿些血清给我们 好吗?
[52:05] Found it yet? 找到没?
[52:12] They stormed in with shotguns 他们带著散弹枪袭卷店家
[52:14] and after liberating the place of all the firearms they could carry 善用他们所携带的所有枪械
[52:18] and various personal idiosyncratic knickknacks 并依个人癖好行事
[52:22] they killed every customer, in the place without hesitation. 毫不迟疑地杀了当场所有客人
[52:27] Come on, money! Faster! Faster! 快点 钱 快 快
[52:29] But they always leave one clerk alive 但他们总留下一名活口
[52:33] to tell the tale of Mickey and Mallory. 好叙述 米基和梅乐莉的故事
[52:39] I’ll be damned. Mal?! 我真是该死
[52:46] Oh! Shit! 狗屎
[52:51] Mal! 梅
[52:53] Mal! Cops! 梅
[52:55] Hurry! I’ll meet you out front with the car! 我跟你在屋外的车子会合
[52:57] Go get the car! I’ll get the snake-bite juice! 去开车 我去拿血清
[53:18] No, please! 求求你
[53:23] That’s sweet. 这一招真诈
[53:25] -Snake juice? -The back. -血清 -在后面
[53:35] We don’t carry it! Hospital. 别乱拿 上医院
[53:38] Yahembey? This shit keep you hard? 强心剂 这玩意会使人兴奋
[53:42] I’m the only clerk left. 我是唯一的店员
[53:44] I’m the only clerk left! 我是唯一的店员
[53:46] You’re forgetting something. 你忘了一件事
[53:47] What’s that? 什么?
[53:51] If I don’t kill you, what is there to talk about? 我不杀你 哪来的谋杀案
[53:55] -Fuckin’ squid. -No. -爱告状 -不
[54:20] I forgive you, baby. 我原谅你 宝贝
[54:29] All right. get off of him! 好了 放手
[54:33] Mal 梅
[54:42] Fuck you! 去你妈的
[54:45] Fuck you! 去你妈的
[54:56] Kill them all! 统统干掉 统统干掉
[54:58] Hey you bonehead sissy, this is Jack Scagnetti, Knox! 真没用 我是杰克史·史坎内提
[55:02] Now you put that gun down! 把枪放下
[55:04] Fuck you, Scagnetti! 去你的 史坎内提
[55:06] -Now! I’ll cut her tits off! -Go ahead, Scagnetti! -我要割掉她的奶子 -你割呀
[55:10] I’ll get her some silicon implants. 我再带她去装矽胶
[55:12] I swear to God, I’ll cut her tits off! 我发誓 我真的会割她奶子
[55:15] right here, right now! 就在这里
[55:16] Go ahead! You ain’t got the balls! 割呀 你没胆割
[55:17] Don’t give up! He won’t do it! 别管我 他不敢割的
[55:19] Shut the fuck up! 给我闭嘴
[55:24] Watch this! 看我这招
[55:26] You like that? 你满意了吗?
[55:28] Oh, God! Okay! 好
[55:29] -Hey, put that gun down! -Don’t cut her! -枪放下 -别割她
[55:31] Put your hands where I can see them and step in the light! -把手举高让我看 -站到亮的地方
[55:37] All right, I’m coming out! 好 我要出来了
[55:42] Put your hands where I can see them. Good boy. 把手举高让我看 乖
[55:45] Now step out in the light. Come on. 站到亮的地方 快
[55:48] All right! 对 走过来
[55:51] Someone come get this bitch. Get this bitch! 到屋外来 大人物
[55:53] All right! 好
[55:55] To get this beach. 来一个人抓住这贱人
[55:58] Come get the big bad wolf! 来抓大野狼
[56:03] Come on! 来这里
[56:09] You’re in my light, motherfuckers! Shove over! 你乖乖就犯 王八蛋
[56:11] Hold your fire! 别开枪
[56:13] Oh, God, my eye! 老天 我的眼睛
[56:15] Hold your fire! Hold your fire! 别开枪 别开枪
[56:17] Don’t kill him! I’m going to fuck with him! 别杀了他 我去弄死他
[56:19] No! Do not kill him! 别杀了他
[56:20] One camera all you can muster, Jack? Huh? 你就只能叫到这群喽罗吗?
[56:23] You ain’t that big a star yet, cocksucker. 你还不算上是老大 浑帐
[56:26] You’re on, you and me, one on one, let’s go. 你和我一对一单挑 干
[56:30] Fuck you! Yeah! Bring it, bring it, bring it. 去你的 来 来!
[56:31] Fry this cop killer! 做掉这个杀警的无赖
[56:41] How’s that feel, big shot? 感觉如何 感觉如何 大哥
[56:44] Cop killer! 拿下这个杀警的家伙
[56:47] Fuck you! 去你妈的 去你妈的
[56:51] Make that motherfucker dance! 让他跳起来
[56:56] Hey, Mickey. Want a drink? 米基 要不要来一杯
[56:59] -Fuck you! -Just joking. -去你妈的 -开个玩笑
[57:04] Where is my baby? Where is she? 我的宝贝呢 她在哪儿?
[57:08] Let her go. Let her go. 放了她
[57:13] You okay, baby? 你还好吧 宝贝
[57:15] These boots were made for walking 这鞋是用来走路的
[57:18] And that’s just what they’ll do 鞋的作用在此
[57:22] One of these days these boots Are gonna walk all over you 总有一天 鞋印会踩满你全身
[57:30] No pictures! No pictures! Clear the area! 不准拍照 清理现场
[58:09] Always wanted to meet you, Scagnetti. 我一直很想见你 史坎内提
[58:11] I really respect you. 我很崇拜你
[58:13] You know what? I even bought your book. 知道吗 我还买了你写的书
[58:17] I read the whole damn thing. 从头念到尾
[58:18] How about an autograph? 帮我签个名
[58:23] Warden 典狱长
[58:26] Jack Scagnetti. 杰克·史坎内提
[58:29] Dwight McClusky. Welcome to hell. 杜埃·麦克劳斯基 欢迎到地狱
[58:32] Great to meet you, warden. 幸会了 典狱长
[58:34] So how the hell are my two favorite assholes? 我最钟爱的那两个浑蛋呢
[58:36] We got them two ratfucks back up in there. 我把他们安排在那边
[58:39] -I guess you’ll want to see ’em. -Why not? -我猜你想见他们 -当然
[58:41] I seen you on TV. I even read your goddamn book. I’m impressed. 我在电视上看到你 我还看了你的书 印象
[58:46] Surprised Hollywood ain’t found you. 为什么好莱坞不找你拍戏
[58:49] Your story would be a better movie than that “Serpico” shit. 你的事 拍成电影一定卖座
[58:51] I’ll tell you something, Scagnetti. In all of my days in the penal business 我要告诉你 在我那个年代
[58:55] and that ain’t no small amount of days, right boys? 刑期可没现在轻 对吧
[58:57] -Oh, no. -Nope. -对 -对
[58:58] Mickey and Mallory Knox are, without a doubt, 米基和梅乐莉纳克斯无疑是
[59:00] the most twisted, depraved pair of shitfucks. 最坏的两个浑蛋
[59:02] it’s ever been my displeasure to lay my goddamn eyes on. 受我管束真是我的恶梦
[59:04] I’m telling you, these two motherfuckers are a walking reminder 这两个痞子简直提醒我们
[59:07] of how fucked up the system is. 这制度有多么地不健全
[59:10] Don’t get me started, okay? Don’t get me started. 别挑起我的不悦 典狱长
[59:13] Dwight. You call me Dwight. 杜埃 叫我杜埃
[59:15] They killed inmates and guards? 他们杀了牢友及警卫
[59:17] Three inmates, five guards and one shrink 短短一年就杀了三名牢友
[59:19] all in one year’s time. 三名牢友 五名警卫和一名导员
[59:20] Open that damn gate. 开门
[59:22] Psychiatrist? 心理医师吗?
[59:24] Miss Mallory strangled his ass when he made the mistake of asking 医生问梅乐莉
[59:27] what her parents were like. 父母长的什么样
[59:28] She done it all on tranquillizers. 她气得勒人脖子
[59:35] Ain’t love grand? 爱是不是很伟大
[59:37] Ain’t that the truth? It’s like that other big lie 是真的吗 好像天大的谎言
[59:40] “Love makes the world go around.” 爱的力量使地球转动
[59:44] I need to talk to you about something. . . 我有话要讲
[59:45] How’s a fella like you get to be a specialist in psychos, anyway? 一个人要怎样成为疯子的专家
[59:48] I’d recommend having your mother killed by one. 我建议找人杀了你母亲
[59:50] After that happened, I developed an interest. 我开始对这方面感兴趣
[59:54] What happened? 发生什么事?
[59:55] I was born, I spent the first part of my life in Texas. 小时候我住德州
[59:57] You don’t have an accent. 可是你没有德州腔
[59:58] I don’t wanna talk like those assholes. 我可不想学那些王八讲话
[1:00:00] My mother was from Texas. 我妈也是德州人
[1:00:01] I mean the other asses. The ones who beat the shit out of me 我指的是那些欺负我的浑帐
[1:00:05] Anyway, when I was 8, we went to play in the park. 我8岁时 我们去公园玩
[1:00:08] It was the same day Charles Whitman 就在同一天
[1:00:11] climbed the University of Texas Tower and started shooting strangers. 查理斯惠特曼上学校的路上疯狂射路人
[1:00:15] -You was with her? -Sure was. -你当时在场 -是啊
[1:00:16] The thing is, I didn’t hear any of the shots. I didn’t hear any other. 好笑的是 我没有听到枪响 什么也没听到
[1:00:21] One minute, I’m with my mother and suddenly 我本来和母亲同行 突然间
[1:00:25] chest explodes. She hits the ground, and I’m just looking at her. 她的胸膛开花 她倒地不起 我则呆立一旁
[1:00:28] Her arm flies off, her hip explodes. 她的前臂飞离 屁股开花
[1:00:31] And I’m not hearing any of the shots. 我却连一声枪响没听到
[1:00:34] Boom! Her chest exploded. 碰 她的胸膛开花
[1:00:48] I spent all goddamned day lying on the grass 我一整天躺在草地上
[1:00:51] being eaten alive by fuckin’ ant’s, thinking 任由蚂蚂中蚁咬我
[1:00:52] “What happened to my mom?” 脑中想著妈是怎么了
[1:00:55] And since then, I’ve had a strong opinion about the 从此以后我对
[1:00:57] psychopathic fringe thriving in America’s fast food culture. 美国速食文化的精神病 很有心得
[1:01:01] I tend not to exhibitthe self discipline, 我倾向于不显露自律
[1:01:03] becoming of a police officer. 成为一个温和的员警
[1:01:04] You got it right, Jack. You don’t mind do you, if I call you Jack? 说的对 不介意我叫你杰克吧
[1:01:12] We got an army of shrinks. Talks about mania 这里有一屋子的心理医生 谈论着疯子
[1:01:15] and schizophrenia and multi-phrenia and obsessions. 精神分裂症 精神错乱 心神不宁
[1:01:19] And it makes me sick. 逼得我也快发疯了
[1:01:20] It’s all pride, it’s arrogance, it’s bullshit. 什么骄傲 自大 全是狗屁
[1:01:23] Mickey and Mallory Knox are not the sickest I’ve seen. Open it. 米基和梅乐莉还不是最严重的 把门打开
[1:01:26] Yes, sir. 是
[1:01:27] Tonight’s movie will be “Escape from the Planet of the Apes”. 今晚将播放电影《逃离猩球》
[1:01:36] So, why me, Dwight? What’s this really about? 杜埃 为什么是我? 那是?
[1:01:39] Can you feel it, Jack? Silence in the air? 杰克 你能感觉得我吗 那股沉默的气气
[1:01:43] it’s the one thing, you don’t want it in a prison, Jack. 那是你在牢里最不想遇上的
[1:01:46] Silence. 沉默
[1:01:47] You boys all right? 大家都好吗?
[1:01:49] What the fuck is you looking at? 你他妈的瞪什么瞪
[1:01:51] You boys all right? 大家都好吗?
[1:01:52] I said, what the fuck you looking at? 我说你他妈的瞪谁
[1:01:59] Drop it! Try this on, big boy. 放下你给我试试看
[1:02:03] You son of a bitch! Come on up here! 王八蛋 起来
[1:02:11] Stick his ass in F block for a month! Then bring him to see me! 把他带到F区关他一个月 然后带他来见我
[1:02:16] You allright? 你还好吧
[1:02:17] Jesus Christ, Dwight, you could be on American Gladiators. 我的天 你可以上电视表演
[1:02:20] 30 minutes a day, shake and roll it. It doesn’t take much. 一天30分钟不算太多
[1:02:22] Somebody goes for you, you go straight for their throat, right? One chop paralyzes them. 有人冲你来 朝他喉头来一记 保证使他瘫痪
[1:02:27] Mickey and Mallory got the whole prison worked up. 米基和梅乐莉就用这一招
[1:02:30] Like sharks to chum bait. 把整座监狱弄得人心惶惶
[1:02:31] Smell of blood drives them nuts. 一点血腥味就够他们捉狂的了
[1:02:33] 80% of these assholes are violent offenders. 这里八成的人有暴力倾向
[1:02:35] We’re over 200% capacity. 我们有百分之二百的防御能力
[1:02:37] This ain’t a prison anymore, it’s a time bomb. 这不是监狱而是颗定时炸弹
[1:02:41] -Fry the pricks. -We’ve tried. -找几个开刀 -试过了
[1:02:43] Every time we do they kill somebody new, 每次他们都会再找别人下手
[1:02:44] and we gotta start all over again. 我们就得再来一次合法程序
[1:02:47] Sounds like a hemorrhoid, you can’t get rid of, Dwight. 听起来像除不掉的心腹大患
[1:02:49] That’s why we’re sending them for testing to Nystrom with you. 所以才要找你来试验
[1:02:52] Lobotomy Bay. Vegetable Land. Home of the criminally insane. 有犯罪倾向精神病患的家园
[1:02:57] -That hasn’t been done in years. -We got a stage one ruling. -有好几年没试了 -我们有第一阶段规则
[1:03:00] it won’t stick with these asshole do-good shrinks around, 这不会让这些混蛋收手
[1:03:02] but it’ll get ’em under your control for a couple of hours. 但至少他们 会听你几个钟头的话
[1:03:05] Then what? 然后呢
[1:03:06] You’re a celebrated lawman, public loves you. 15 years on the force. 你是个作家 民众爱你 15年来功力未减
[1:03:10] Bestseller out in paperback. 仍然是最畅销的平装书
[1:03:11] A modern-day Pat Garret with a deadly ax to grind with maniacs. 当代疯子克星 对付疯子有一套
[1:03:15] That is why you have been chosen to deliver Mr. and Mrs. Knox. 这就选你来押解他两人的原因
[1:03:19] We, the Prison Board, know once you get ’em on the road, 带他们上路后
[1:03:22] -if anything should happen. -An accident. -万一发生什么事 -意外
[1:03:24] – Fire. -Escape attempt. Anything at all. -火灾 -企图脱逃
[1:03:26] Jack “Super Cop” Scagnetti will be there 超级警探 杰克史·史坎内提
[1:03:29] to look out for his public’s best interest. 随时以民众的利益为优先考虑
[1:03:30] I’m getting the picture here, Dwight. 只要是任何脑袋正常的人
[1:03:31] ‘Course, nobody in their right mind will cry for these two pigfuckers take a little lead. 都不会为这样的浑帐掉眼泪
[1:03:37] A lot of lead, Jack! Write the script, call it anything you want to. 书归你写 书名随便你取
[1:03:41] “Showdown in Mojave” 莫哈维的摊牌
[1:03:42] “The Exterminationof Mickey and Mallory Knox”. I don’t give a shit. 我不管 米基和梅乐莉的处决
[1:03:45] I’m giving you my two best men, Kavanaugh and Wurlitzer. 我给你我最好的两个手下
[1:03:47] We got a special disliking’ for these punkolas! 我们特别不屑这种人渣
[1:03:54] Have we found our man? 找到我们要的人了吗?
[1:03:57] You know her 你认得她
[1:03:58] you love her, you cannot fucking live without her 你爱她 没她你活不下去
[1:04:02] -Mallory Knox. -You took my soul -梅乐莉·纳克斯 -你偷走我的灵魂
[1:04:05] And wanted more 要的更多
[1:04:08] I guess I was born 我天生如此
[1:04:11] Naturally born 天生的
[1:04:15] Born bad 坏胚子
[1:04:19] Hey, Knox, somebody out here wants to meet you. 纳克斯 外头有人要见你
[1:04:22] Born bad. 坏胚子
[1:04:24] It’s such a sin. 是个罪恶
[1:04:27] I guess I was born 我天生如此
[1:04:31] Naturally born 天生的
[1:04:34] Born bad 坏胚子
[1:04:44] Jesus Christ! 老天
[1:04:46] Don’t worry about it. She does this all the time. 别担心 她常常这样
[1:04:48] She ain’t changed a bit, huh? 她可是一点都没变
[1:04:51] Where’s the other half? 另外一个人呢?
[1:04:53] We got his stinking’ ass in the deepest, darkest cell in the dungeon. 他被关在最深最暗的地牢里
[1:04:56] You can’t see him now. He’s got a special visitor. 现在他有特别的访客光临了
[1:04:59] -Who’s that? -Wayne Gale. -那是谁? -韦恩·盖尔
[1:05:01] Wayne Gale? The TV scumbag? 韦恩·盖尔 那个电视垃圾
[1:05:04] We call them media. Don’t you like the media? 那个叫媒体 你不喜欢吗
[1:05:06] A worm in my blood is more attractive to me. 我还比较喜欢吸血虫呢
[1:05:08] The guy lives to fuck cops over. 这家伙专跟警方唱反调
[1:05:11] Can’t say no to the media, Jack 不能随便拒绝媒体
[1:05:12] You want this job? 你还想要这份差事吗?
[1:05:15] You come say hello. 进去打声招呼吧
[1:05:21] I have a television show. 我手上有几个电视节目
[1:05:22] And every couple of weeks we do it’s our thing about “Current America” 每几周 我们在全美找寻主题
[1:05:26] we do a profile on a different serial killer. 为疯狂杀手做人物特写
[1:05:29] Technically, mass murderer. 技巧上叫刽子手
[1:05:31] Well, whatever you want. 随便你啦
[1:05:33] Anyway, the episode we did on Mickey and Mallory, was one of our most popular ones. 米基和梅乐莉的专题最受欢迎
[1:05:36] Ever do one on John Wayne Gacy? 有报导过约翰·韦恩·盖西
[1:05:40] Who got the higher rating? 有视率高吗?
[1:05:41] You blew him away. 把他捧得太红了
[1:05:42] What about that crazy fucker, Ted Bundy? 杀人魔泰德·邦迪呢?
[1:05:45] That crazy guy? 那个疯子呀
[1:05:47] You got the larger Nielsen share. You’re big. 你比尼尔森·谢尔更值得报导
[1:05:52] What about Manson? 那曼森呢?
[1:05:55] Manson beat you. 曼森揍了你一顿
[1:05:58] Well, it’s pretty hard to beat the king. 揍老大不是那么容易的
[1:06:01] Anyway, Julie, my producer, and l 反正我的制作人茉莉和我
[1:06:04] have been waiting to do a follow-up piece on you, 我们为了作追踪报导等了好久
[1:06:07] And that time has definitely come. 皇天不负苦心人
[1:06:13] Anyway, I feel it’s apparent to anyone who’s hip to what’s going on, 我想大家都明白事情的经过
[1:06:17] that the prison boys have violated the Constitution. straight out the fucking window. 典狱长有没有把宪法放在眼里 直出他妈的窗户
[1:06:21] You and Mallory may be killers, 你和梅乐莉是杀了人
[1:06:22] but nuts? lnsane? 但是不是疯了呢
[1:06:24] Today, they wipe clean your mind because they feel your actions are dangerous. 今天他们因你危险而将你洗脑
[1:06:28] Tomorrow, they might clean my mind 明天就轮我
[1:06:29] or dump me into syndication because what I say is dangerous. 因为他们认为我的言论很危险
[1:06:33] Where does it all end?! 到底有完没完
[1:06:36] Now, I have interviews with the prison board and the psychiatrist, Emil Reingold 我现在与狱方 以及心理医师艾米·瑞高 一起做这段访问
[1:06:41] and with Warden Dwight McClusky, 还有典狱长杜埃·麦克劳斯基
[1:06:43] and I’ll tell you, Mickey, they look bad. 我告诉你 他们会屈服
[1:06:46] Now, if you give an exclusive to Wayne Gale, we are talking a media event here. 给韦恩·盖尔全权处理
[1:06:52] some promos on the Super Bowl 我们锁定了一个媒体事件
[1:06:54] The network will cream for it! 在超级杯足球赛联播时打广告
[1:06:55] Oh, my God! What a great idea, Julie. 天啊 多么棒的点子 茉莉
[1:07:00] We are talking about nothing less 我们所做的
[1:07:03] in television history. 节直在改写电视史
[1:07:05] The first in-depth interview with the most charismatic serial killer ever 首度面对面的深度专访
[1:07:10] one day before he’s shipped away to a mental hospital 趁他尚未被送进精神病院之前
[1:07:13] for the rest of his life. 访问最具个人特质的疯狂杀手
[1:07:16] This is Wallace and Noriega. 这是瓦伦斯和诺莉加
[1:07:19] This is Elton John 这是艾顿强
[1:07:21] confessing his bisexuality to Rolling Stone. 作双性恋的告白
[1:07:24] This is Maysles brothers at Altamont. 这是梅斯里斯兄弟
[1:07:27] This is the Nixon/Frost interviews. 这是尼克森对佛斯特的谈话
[1:07:31] What do you say, mate? 你意下如何
[1:07:34] Why in the hell are you lettin’ this scumbag do this, Dwight? 为什么让这垃圾这么做
[1:07:36] Oh, relax. If I don’t, we’ll be excoriated in the press. 不要紧 如果我不答应
[1:07:39] if I do, it’ll be weeks before they can clear it. 如果我答应 热度几周后才退
[1:07:42] Legal, appeals. 合法 有吸引力
[1:07:43] M&M are gonna be toast before that ever happens, right? 食品公司会向我们致敬
[1:07:46] Nobody’s gonna give a flying fuck about two dead losers. 没有人会同情两个将死的失败者
[1:07:50] What are you saying? 你意下如何呢?
[1:07:52] Time, motherfucker. 时间到 王八蛋
[1:07:54] Hey, hey, come on! 慢慢来嘛
[1:07:57] Hey, come on! 给多点时间嘛
[1:07:58] Leave him alone! 别这样
[1:07:58] He’s a human being! for Christ sake! 他好歹是个人
[1:08:00] Wait a minute! just let him answer me! 等等 让他回答我的问题
[1:08:03] Time’s running out, mate. What’s the answer? 没时间了 你的答复是
[1:08:09] I say go for it. 要做就做吧
[1:08:15] Well, in any case, he says yes. 他要是答应
[1:08:17] I thought he would. But we’re gonna keep contact with the population to a minimum. 别担心 交给我办
[1:08:21] you just give me a large room, I’ll take it from there. We are stealth journalists. 我们最会处理新闻采访
[1:08:26] if I was you, I’d worry more about the promos that start hittin’ the air next week. 下周即将播出的预告
[1:08:30] You’ll be a national face, Warden, a real hero to the American public. 你会是成为大众熟悉的脸孔
[1:08:34] -No. -It’s true. Who knows. -不会吧? -是真的 谁知道呢
[1:08:36] You could even launch a new career here. 这种事对末来的仕途很有帮助
[1:08:39] Julle, my producer, is gonna fax you in the morning with the details. 茉莉明早会将细节传真给你
[1:08:41] I’ve gotta get back to the Rotten Apple. 我得回烂窝去了
[1:08:43] I’m doing a benefit tonight for the homeless transsexual veterans. 今晚我要替无家可归老兵募款
[1:08:49] Dearest Mallory 亲爱的梅乐莉
[1:08:51] you once told me I had no feelings. 你曾说我是个没感情的人
[1:08:54] You were right and you were wrong. 你说对了 也说错了
[1:08:56] I got more feelings now than I ever had before. 我现在比以前更有感情
[1:09:01] I’ve been reading a lot 我最近阅读很多
[1:09:02] and doing yoga with this guy 和牢友勤练瑜珈
[1:09:05] but he pissed me off. 但他惹毛我了
[1:09:08] He’s not around anymore. 他现在不在我身边了
[1:09:11] At night 在晚上
[1:09:12] I pretend you’re lying next to me. 我假装你就睡在我身旁
[1:09:15] I lie in my cell 我躺在牢房里
[1:09:19] imagine kissing you 想像亲吻你的感觉
[1:09:21] not making love, just, 不做爱 只是
[1:09:23] kissing for hours and hours on end. 狂吻个把钟头
[1:09:27] I remember everything about our time. 我记得我们在一起的时光
[1:09:30] I remember every secret you ever shared. 分享你的秘密
[1:09:34] I remember every single time you laughed. 我记得你每一次的笑容
[1:09:38] And your dancing. 及你的舞姿
[1:09:40] My God, your dancing. 天啊 你的舞姿
[1:09:44] I lie on my bed 我躺在床上
[1:09:45] and go over every day, every minute of our happiness. 回忆每分每秒的快乐时光
[1:09:50] I take it all as it comes 我沉浸在回忆中
[1:09:52] and I live that day again. 仿佛又回到从前
[1:09:56] That way, when I get to our first kiss 我们的初吻
[1:10:00] they’re not just memories. 不仅仅只是回忆
[1:10:03] I feel that joy again. 我又感受到那股愉悦
[1:10:07] Dr. Reingold, are they insane? 瑞高大夫 他们是不是疯了
[1:10:12] Insane? 疯了?
[1:10:16] No. 没有
[1:10:18] Psychotic, yes. 精神错乱 有
[1:10:20] It’s right after the Super Bowl. 就放在超级杯足球赛之后
[1:10:22] We got them in their homes, the game has just sucked 观众都留在家里 球赛有什么好看
[1:10:25] and they want to see this guy, Mickey. What’s he like. . . ? 观众想看米基 看他长什么样
[1:10:28] shocked a country numb with violence. 用暴力的手段使全国麻木
[1:10:31] These guys wanna tear their wives’ heads off. 这些家伙恨不得砍老婆的脑袋
[1:10:34] Yeah, but some of them. . . 有些人是这样
[1:10:36] Mickey and Mallory know the difference between right and wrong. 米基和梅乐莉 能够明辨是非
[1:10:43] They just don’t give a damn. 他们只是不屑
[1:10:45] This will be the most talked about event in television history! 这将是电视史上最具争议的事
[1:10:49] Is it true they were sexually abused as children, Dr. Reingold? 他们有性虐待倾向
[1:10:53] I can’t imagine. I don’t think that it’s 无法想像 我不认为
[1:10:57] I would say no. 我会说不是
[1:11:00] When you said to marry your daughter after I got her pregnant 我令你女儿怀孕而你要我娶她
[1:11:04] that’s exactly what I did. 这正是我的打算
[1:11:05] Now you listen to me. If you blow this 你给我听著 要是搞砸了
[1:11:09] CBS will eat your lunch next season, and I’ll be with them CBS下一季就靠你吃饭 我也会加入他们的行刑
[1:11:13] ’cause I’m out of here! 因为我就做不下去了
[1:11:15] I’m out! 我做不下去了
[1:11:17] Mallory Knox has said that she does want to kill you. 梅乐莉说过她想宰了你
[1:11:21] I never really believe what women say to me. 我不相信女人对我说过的话
[1:11:25] Margaret, darling, I don’t know 玛姬 玛格莉特 达令
[1:11:28] whatever you think you found, it’s not what you think. 我不知你发现什么 但事情不是你想像的那样
[1:11:31] Just tell me who the hell Ming is. 明 是谁?
[1:11:33] Ming? There’s no Ming, 明 谁会取明 这个名字
[1:11:36] that’s a fucking restaurant. 那是家鬼餐厅的名字
[1:11:37] Why are you going through my drawers? 你翻我抽屉做什么
[1:11:40] I don’t go through your drawers. 我从来不动你抽屉的
[1:11:41] Davey, this looks like it was cut with a fuckin’ meat cleaver. 这看来像被乱刀砍过
[1:11:44] And where’s my close-ups? 我的特写呢?
[1:11:46] Listen, less of the shrink. 听著 心理医师的画面少一点
[1:11:48] Keep the teens, keep the long hairs. I love the cop at the doughnut shop, 青少年及披头的画面保留 我喜欢甜甜圈外的警察
[1:11:52] I love McClusky. 我也喜欢麦克劳斯基
[1:11:53] Cut in on the middle of that horrific laugh. 切到他笑得很恐怖的画面
[1:11:57] Freeze frame on it. Don’t even let him answer. 停格 不需要等到他开口
[1:11:59] Then cut to me at the trial. 接我在审判当天的画面
[1:12:00] Their subsequent trial 他们即将面临的审判
[1:12:03] turned into a sick, pathetic circus. 成了病态可怜的马戏表演
[1:12:05] The nation caught Mickey and Mallory fire. 米基和梅乐莉之火引爆全国
[1:12:10] Mike fucking Griffin is who these misguided assholes should revere. 他干的麦克葛芬才是这群疯子 应该尊敬的对象
[1:12:14] Mike Griffin was killed in the line of duty 麦克葛芬在执行勤务时
[1:12:16] by these fuck scum-sucking degenerate d… bags. 被这两个浑蛋王八蛋所杀
[1:12:21] We Want Mickey! We Want Mallory! 我们要米基 我们要梅乐莉
[1:12:26] What do you think of the turnout? 你对聚集的群众有何话说
[1:12:28] I’ve never had more fun! 我从来没这么快乐过
[1:12:32] Scumbag! 人渣
[1:12:37] Ming, 明
[1:12:38] first of all, Slow down. Speak English. 别急 讲英文
[1:12:40] -All right. English, english. -Okay? You’re paranoid. -好的 说英语 -你想歪了
[1:12:42] She’s not onto us. -Yes! She’s not onto us. -她不是针对我们 -对 她不是针对我们
[1:12:45] I don’t give a fuck what the I Ching says! 我不管依青怎么说
[1:12:49] Just don’t put anything down on paper, ever. 别让这件事曝光
[1:12:52] If she calls back you say, 要是她打电话去 你就说
[1:12:53] “Hello, Ming Dynasty Restaurant. Number Five,may I take your order?” 这里是明朝餐厅 要点什么菜
[1:12:56] What do you have to say to your fans? 有没有话要对支持你的人说
[1:12:59] You ain’t seen nothing yet. 好戏在后头
[1:13:10] How the hell did you let this show go live, Dwight? Christs. 为什么要现场直播 我的天啊
[1:13:13] Couldn’t help it, Just got out of hand. 没办法 这不是我能控制的
[1:13:15] Doesn’t change the god damn thing, though. Gonna move them in the morning, 别随意更改行程 早上本来就要押送人犯
[1:13:18] just a little bit ahead of schedule, that’s all. 只不过稍微提早一点罢了
[1:13:21] You know, Dwight, when I do these two ratfucking douche bags, 杜埃 当我逮到这两个浑球时
[1:13:24] I’ll go right up there with Jack Ruby. 我是和杰克洛比一起去的
[1:13:26] World famous, huh? 这次出名了
[1:13:28] Hall of Fame. 大大的出名
[1:13:30] You’ll be bigger, Jack. Lee Harvey Oswald was a pussy. 你成了大人物 奥斯华算老几
[1:13:34] Oswald might have been a pussy, but he was a great shot 奥斯华也许不怎么样 但是他还是很出名
[1:13:37] Do you hear it, Jack? 你听到了吗
[1:13:40] -Hear what? -It’s dead quiet. -听到什么 -一片死寂
[1:13:42] It’s dangerous when it’s dead quiet. 一片死寂往往隐藏危机
[1:14:35] Okay, 好
[1:14:36] testing, one, two, three. Wayne, don’t blow this. 试音 一 二 三 韦恩 别搞砸了
[1:14:39] Hey, how goes it, brother? 如何 老兄
[1:14:43] Doing some hard time? 不好过对不对
[1:14:45] -What’d they get you for? -Murder. -为什么坐牢 -杀人
[1:14:48] That’s a rough one. I’m with you. 罪不轻 我精神支持你
[1:15:19] Showtime. 上场了
[1:15:21] And the Dallas Cowboys are the Super Bowl Champions 达拉斯牛仔队赢得超级杯冠军
[1:15:24] Rlght after the game, stay tuned 球赛过后 请继续欣赏
[1:15:25] for a special American Maniacs on WATCH. 美国狂人特别节目
[1:15:29] Mickey Knox is the most dangerous man in America. 米基·纳克斯是全美最危险的人
[1:15:32] But Wayne Gale isn ‘t afraid to meet him one on one. 但韦恩·盖尔却敢做一对一专访
[1:15:35] to learn what 48 people died for. 以了解48条人命为何丧生
[1:15:37] Is this man insane? 是此人疯了吗?
[1:15:39] or does he belong where he sent so many others 还是他专门送人上西天
[1:15:41] in the grave? 而他自己也去报到
[1:15:43] Mickey Knox, thank you for this time. 米基·纳克斯 谢谢你接受访问
[1:15:46] I’d like to start with a few questions to start with, if you don’t mind? 有些问题请教 请别介意
[1:15:49] Let’s roll the fucking dice. Wayne 韦恩 你有屁快就放
[1:15:52] Mickey Knox, when did you first start thinking about killing? 米基·纳克斯 你何时开始想杀人的
[1:15:56] Birth. I was thrown into a flaming pit of scum, forgotten by God. 出娘胎 我投错胎生错家庭了
[1:16:05] What do you mean by that? 你的意思是?
[1:16:06] I mean, I came from violence, 我来自暴力家庭
[1:16:10] it was in my blood. My dad had it. 暴力是我的血统 遗传自老爸
[1:16:12] -His dad had it, it’s just my fate. -Do you believe in fate, boy? -他老爸也有 我命该如此 -你相信命运吗?
[1:16:15] My fate. 命该如此
[1:16:16] No one is born evil, Mickey, it’s something you learn. 人之初 性本善 这是人尽皆知的道理
[1:16:20] What about your father? How did he die? 谈谈你父亲 他是怎么死的
[1:16:26] You were only 10 years old, 你当时仅十岁
[1:16:28] and there’s a lot of speculation. 也有很多猜测
[1:16:32] I didn’t kill my father, and I don’t want to talk about it. 我没杀我老爸 我不想要
[1:16:35] Watch it, watch it! 别乱丢东西
[1:16:37] It’s all right. It’s okay. 没事 没事
[1:16:41] Go on to something else, okay? 我们谈点别的 好吗?
[1:16:44] Please, let’s do. 请继续
[1:16:45] So, tell me, 告诉我
[1:16:46] how can you look at an ordinary person, 你如何自待一个寻常的人
[1:16:48] an innocent guy with kids, 一个有小孩的无辜百姓
[1:16:50] and then, shoot him to death? 却敢开枪把他杀死
[1:16:53] I mean, how can you bring yourself to do that? 你怎么让自己下得了手?
[1:16:56] Innocent? 无辜?
[1:16:57] Who’s innocent? Wayne? You innocent? 谁无辜 你吗?
[1:16:58] I’m innocent, yes, I am. Of murder, definitely. 我无辜 没错 毫无疑问
[1:17:02] It’s just murder, man. All God’s creatures do it in some form or another. 不过是杀人罢了 上帝创造的生物都会
[1:17:06] I mean, look in the forest. 好比在森林里
[1:17:08] you got species killing other species. 物种会猎杀其他族群
[1:17:10] Our species killing all species including the forest, 人类也会猎杀 甚至残害森林
[1:17:14] and we just call it industry, not murder. 只不过在工业社会中叫谋杀
[1:17:16] But I know a lot of people who 但我认为许多人
[1:17:19] deserve to die. 死得罪有应得
[1:17:22] Why do they deserve to die? 为什么他们罪有应得
[1:17:26] I think everybody got 我认为人都有过去 罪恶
[1:17:27] something in their past. Some sin. Some awful, secret thing. 和一些见不得人的事
[1:17:32] A lot of people walking around already dead 许多活人其实早就死了
[1:17:35] just need to be put out of their misery. 只是需要有人帮他们结束生命
[1:17:39] That’s where I come in. Fate’s messenger. 这就是我的任务 命运使者
[1:17:42] Except a corn or wheat falleth to the ground and die, it abideth alone. 除非小麦落地枯死 否则仍旧是一粒
[1:17:47] But if it die 一旦落地生根
[1:17:49] it bringeth forth much fruit. 就会结成垒垒果实
[1:17:52] The theory that 你的理论就是
[1:17:54] “everyone meets a serial killer halfway” thing? 大家都会遇上克星 对不对?
[1:17:56] Is that what you’re saying? 你是这个意思吗?
[1:17:57] The wolf don’t know why he’s a wolf, the deer don’t know why he’s a deer. 狼不知何以身为狼 鹿不知何以身为鹿
[1:18:00] God just made it that way. 上帝就是把它们创造成那样
[1:18:02] You’re saying that the world itself is predatory. 你是说这是一个掠食性的世界
[1:18:04] that when a mountain lion takes down an elk, it’s because it’s the elk’s time to go. 山狮吞鹿 是因为这头鹿命该绝
[1:18:08] And the B.S. Iiberal agenda about saving the herds 而那些企图拯救动物的人
[1:18:11] only serves to overpopulate the balance of nature. 只是一味地在破坏生态平衡
[1:18:15] Maybe you’re right. I don’t think so, but maybe you are. 也许你是对的 我虽然不同意 但也许你才是对的
[1:18:19] Corporate and environmental predators. 共同掠食 环境掠食
[1:18:21] Nuclear predators. Life is a hunt. 核能掠食 生命本身即是一种猎杀
[1:18:24] I’ve seen it, I was there. 我曾见过
[1:18:25] When the shit hit the fan at Grenada, I saw it all go down at Grenada. 格拉那达的干暴动 我在格拉那达看到全部经过
[1:18:34] So tell me, Mickey, any regrets? 所以 米基 你后悔吗
[1:18:37] I mean, three weeks, 50 people killed. 短短三周 取走50条人命
[1:18:41] Not too cool, Mickey. 算不上光彩
[1:18:43] Fifty-two, but I don’t spend a lot of time with regret. 是52条 我不会花时间后悔的
[1:18:45] That’s a wasted emotion. 那样很浪费精神
[1:18:47] Seriously, you must have some regret. Rack your brain. 你总有点后悔吧
[1:18:50] I wish that lndian hadn’t got killed. 我希望那个印第安人没死
[1:18:53] Bad, bad, bad! 坏透了
[1:18:57] One of your last victims. 他也是你枪下的一名牺牲者
[1:19:00] Man had a rattlesnake sitting in a corner. 那人养了一条响尾蛇
[1:19:03] A rattlesnake? 响尾蛇
[1:19:05] He could pick it up, pet it. 他捡来饲养的
[1:19:08] He saw it. 他看到了
[1:19:10] He saw what? 他看到什么
[1:19:12] The demon. He saw the demon. 恶魔 他看到恶魔了
[1:19:15] The demon? 恶魔
[1:19:16] What demon? 什么恶魔
[1:19:18] Everybody got the demon in here, okay? 人人心中皆有恶魔
[1:19:20] The demon lives in here. 恶魔存在人心
[1:19:22] It feeds on your hate. Cuts, kills, rapes. 靠憎恨维生 烧 杀 掳 掠
[1:19:27] It uses your weakness, your fears. 它利用人性弱点及恐惧
[1:19:29] Only the vicious survive. 只有那邪恶的人才能生存
[1:19:31] We all told we’re no good pieces of shit since we could breathe. 我们都明白在我们生存空问里 自己不是什么好东西
[1:19:35] After a while, you kind of become bad. 不久之后坏本性就显露出来了
[1:19:39] But, you know, 但你知道
[1:19:40] after the lndian, we were gonna quit killing. 杀了印第安人后我们不再杀人
[1:19:42] The old man took it out of us. 老家伙将我们的恶魔驱走了
[1:19:44] What happened? 为什么杀他?
[1:19:45] It was all just a mistake, you know. 其实那是个误杀
[1:19:48] Man tried to help us. You know, pet us. 他本想帮助并有留我们
[1:19:52] Same dream I’ve had since I was a kid. I guess. 我小时候作过同样的梦
[1:19:55] I just running with the animals in the darkness. 在黑暗中我与一群动物乱窜
[1:19:59] Mr. Rabbit. Bloody fangs. 兔先生青面獠牙
[1:20:04] Christmas hat. 圣诞帽
[1:20:07] Little 有点
[1:20:10] madness going on and I don’t know, we’re just running 疯狂的冲动 我不知道 我只是一味地跑
[1:20:12] I’m just 我只是
[1:20:14] I’m Mr. Rabbit. 我就是兔先生
[1:20:16] I’m eating every other animal in the forest. 我把森林中的其他动物吃掉了
[1:20:19] Death. just death kind of becomes what you are 死亡成为你所代表的事物
[1:20:24] After a while, you begin to like it. 不久 你反而喜欢这样了
[1:20:26] You know about realization, Wayne? 你了解什么叫领悟吗?
[1:20:29] I mean, all this is just 这一切只不过是
[1:20:31] an illusion. 虚幻
[1:20:34] Mr. Rabbit says. “The moment of realization. 领悟的一刻
[1:20:37] The moment of realization is worth 领悟的一刻值得
[1:20:42] a thousand prayers.” 做上千次的祈祷
[1:20:45] You’re crazy, mate. 你疯了不成
[1:20:46] I don’t think I’m any crazier than you are. 我认为我没你疯
[1:20:49] I’m extremes, dark and light, you know that. 我即是光明也是黑暗
[1:20:52] I’m light with Mal. 我和梅一起发光
[1:20:53] Mal. Mal. 梅 梅
[1:20:57] That’s your shadow on the wall. 墙上映著的就是你的影子
[1:21:02] Can’t get rid of your shadow, can you, Wayne? 谁也无法摆脱 对不对
[1:21:15] Now, you know, the only thing that kills a demon? 唯一能除掉恶魔的办法
[1:21:20] Love. 是爱
[1:21:22] That’s why Mallory’s my salvation. 所以我知道梅乐莉是我的救赎
[1:21:25] She was teaching me how to love. 她教我如何去爱
[1:21:26] I forgive you, baby. 我原谅你 宝贝
[1:21:28] It was just like being in the Garden of Eden. 就好像置身伊甸园一般
[1:21:35] Only love can kill the demon. 唯有爱才能杀死恶魔
[1:21:38] Hold that thought. 好好想想
[1:21:58] If these guys are in your eye line, I’m sorry. 对于手上的疤 我很抱歉
[1:22:01] You want some powder? Do you want some powder? 你要扑点粉吗?
[1:22:20] Rise and shine, Mallory. 梅乐莉 快起来
[1:22:23] Turn around and face the wall. 面向墙壁
[1:22:24] Relax, we want to have a talk, is all. 别紧张 我们来聊聊
[1:22:27] Mr. Scagnetti, don’t get close to her. She’ll kill you. 别太靠近 她会杀了你
[1:22:30] One way or another, she’ll kill you. 她会真的会杀了你
[1:22:31] Relax. Read my book. 别紧张 去看看我的书
[1:22:33] I’ve met women who were crocodiles, 我不是假慈悲的那种人
[1:22:35] but this little lady 但这位小姐
[1:22:36] I think she’s got a sweet streak for me. 她会和我相处愉快的
[1:22:39] Here, y’all take that. it’s okay. Come on. 拿著 没关系的
[1:22:40] -Sir, we’re not allowed. -That’s okay. Come on. -我们不行 -没关系
[1:22:43] It’s okay, guys. 不要紧的 各位
[1:22:47] Smoke? 要抽烟吗?
[1:22:49] I know you smoke. 我知道你抽烟
[1:22:52] I’m not here to hurt you, Mallory. 我不是来伤害你的
[1:22:54] I want to be your friend. 我想和你做朋友
[1:22:57] If I ever met a girl who needs a friend 我要是碰到需要朋友的女孩
[1:23:00] it’s you. 那就是你
[1:23:03] You’re a very pretty girl. 你长得好漂亮
[1:23:06] Remember the last time you got fucked? 还记得上次被操的事吗?
[1:23:09] Remember? 还记得吗?
[1:23:11] What I want you to close your eyes 我要你闭上眼睛
[1:23:13] and remember the last time ol’ Mickey gave you the high hard one. 好好想想米基让你高潮的那次
[1:23:17] Thinking about it? 想到了吗?
[1:23:21] Don’t forget it, ’cause it’s never gonna happen again. 快忘了吧 因为不会再有了
[1:23:23] When they get through with all the electroshock shit, 因为他们要送那浑帐
[1:23:25] they got lined up for that cocksucker, 去坐电椅
[1:23:27] ol’ Mickey ain’t gonna be worth a shit. 到时米基就什么都不是了
[1:23:51] And was it really worth it? 值得吗?
[1:23:52] Was what worth it? 那样值得吗?
[1:23:53] Was massacring all those people worth being separated 杀害这些人
[1:23:57] from your love for the rest of your life? 而和爱人永远分开?
[1:24:00] You mean, was an instant of my purity worth a lifetime of your lies? 我纯洁的一刻胜过你一生说谎?
[1:24:04] Please explain, where is the purity that you couldn’t live without 解释那52人当中使你
[1:24:07] in the 52 people who are no longer on this planet, 不可或缺的纯洁何在
[1:24:11] because they met you and Mallory? 他们遇上你和梅乐莉因而丧命
[1:24:13] What’s so fucking pure about that? How do you do it? 那有甚么纯洁? 你怎么做的?
[1:24:16] You’ll never understand. 你不会明白的
[1:24:17] You and me, we’re not even the same species. 你和我并不是同一类的
[1:24:20] I used to be you, then I evolved. 我以前像你一样 但我进化了
[1:24:23] From where you’re standing, you’re a man. From where I’m standing, you’re an ape. 你以为自己是人 我看你是人猿
[1:24:28] You’re not even an ape, you’re a media person. 甚至不是人猿 你是传媒人
[1:24:32] Media ‘s like the weather, only it’s man-made weather. 传媒有如天气 是人造的天气
[1:24:35] Murder? It’s pure. 杀人? 是纯洁的
[1:24:39] You’re the one made it impure. 你们令它不纯洁
[1:24:41] You’re buying and selling fear. 利用暴力 推销恐惧
[1:24:44] You say. “Why?” 你说 为甚么?
[1:24:46] I say “Why bother?” 我说 为何理会
[1:24:49] Are you done? 你说完没有?
[1:24:50] Great. Now let’s cut the B.S. and get real. 好极 我们别再胡扯 说认真的
[1:24:54] Why this purity that you feel about killing? 你为何感到杀人是纯洁的
[1:24:56] Why, for chrissakes! Don’t lie! 为甚么? 不要说谎
[1:24:59] I guess, Wayne, you just gotta hold that shotgun in your hand, and it becomes clear 你手持猎枪 会变得很清楚
[1:25:04] like it did for me the first time. 就好像我第一次那样
[1:25:06] That’s when I realized my one true calling in life. 那时我明白到自己真正的一面
[1:25:10] What’s that, Mickey? 是甚么?
[1:25:12] Shit, man 他娘的
[1:25:14] I’m a natural born killer. 我是天生杀人狂
[1:25:18] And commercial. Two minutes, guys. 进入两分钟广告
[1:25:21] Did you get that? 录下了没有?
[1:25:23] All right, Mickey! 棒极 米奇!
[1:25:36] Great. 好极
[1:25:37] Great, man. 好极
[1:25:40] Hello, Wurlitzer here. 你好 我是沃利策
[1:25:41] We got a riot in B wing. 这儿发生暴乱
[1:25:44] Oh, shit. 糟了!
[1:25:45] Thanks. 谢谢
[1:25:47] Every fucking moron in the world just saw that, mate. 世上每个笨蛋均有看过
[1:25:51] Warden, We got a riot going on here that’s out of control. We need help. 暴乱无法控制 需要援助
[1:25:55] God Almighty shitfire! Leroy. Where at? 我的天 李莱 在哪儿?
[1:25:58] In the rec room, B wing. We’re outmanned, we need help. B座的娱乐室 以寡敌众需帮忙
[1:26:01] All right. You mobilize the men. I’m on my way. 你调动人手 我立即来
[1:26:05] Mr. Gale, close them cameras down. We got a riot going on in B wing. B座发生暴乱 把摄影机关掉
[1:26:10] Just a sec, we have to finish. We’re live! 是现场直播的 我们必须完成
[1:26:12] You sure as hell are finished! They got guns, hostages, explosives 你已经直播完了! 他们有枪 人质 炸药
[1:26:16] Close those cameras, now! 把摄影机关掉
[1:26:17] -Turn them off! -Come on! -关掉! -拜托!
[1:26:18] We’ll never get this chance again! We’ll be famous! 机会难逢 我们会成名的
[1:26:20] You stay here and shut up. 你留在这儿并住口
[1:26:22] I gotta find out what’s going on before I let you film anywhere. 我查清楚是甚么事才会让你拍摄
[1:26:26] The world is watching! We’ll never get this chance again! 全世界在观看! 机会难逢
[1:26:29] Fuck you! 去你的!
[1:26:30] This asshole is trying to tell me what I’m gonna do in my jail! 在我的监狱内 他不能教我怎么做
[1:26:34] -Fuck him! -Fuck you! -去你的! -去你的!
[1:26:34] This fuck don’t know what he’s dealing with, but we do. 这2B还不知道他和谁打交道呢
[1:26:37] Keep your fingers on the triggers of your shotguns and follow me. 持枪戒备并跟我来
[1:27:04] This is a tough room. 观众难以取悦
[1:27:06] All right, one more. 还有一个
[1:27:09] Mother says to Sister 母亲对她女儿说
[1:27:11] “You can go to the drive-in with Bobby, but you got to take little Johnny.” 你可和波比看电影但要带尊尼去
[1:27:16] Sister goes. “Okay.” 女儿说 好的
[1:27:19] So they go, they come back, 他们去看电影 回来后
[1:27:21] Mother takes Johnny aside and says. “All right, now. What happened?” 她把尊尼拉过一旁说 怎么样?
[1:27:26] Little Johnny can’t talk. 尊尼无法说话
[1:27:30] She says. “They went to the drive-in. 她说 他们去看电影
[1:27:32] What happened then? Johnny goes. 跟著怎样? 尊尼以手势示意
[1:27:37] “Oh, They were kissing? What else?” You heard this one? 他们接吻? 还有呢? 听过没有?
[1:27:43] “What else?” 还有呢?
[1:27:44] Little Johnny goes 尊尼示意
[1:27:49] “He felt her up? 他摸她胸部?
[1:27:52] What else?” 还有呢?
[1:27:53] Little Johnny goes 尊尼继续
[1:27:56] “They took off their clothes? What else?” 他们脱掉衣服? 还有呢?
[1:28:01] Little Johnny goes 尊尼这样指划
[1:28:04] “They did that? 他们这样做?
[1:28:05] What the hell were you doing?” Little Johnny goes 你做甚么呢? 尊尼继续
[1:28:10] “Little Johnny, no!” 尊尼 不
[1:28:14] Shit! 糟了!
[1:28:38] Drop it! 扔掉!
[1:28:40] The gun, goddamn it! Smart move. 扔下枪! 很聪明
[1:28:44] Empty the shells. 把子弹褪下
[1:28:47] Hurry it up! 快点
[1:28:51] Everybody, raise your hands! 所有人举起手来!
[1:28:53] You think you’re gettin’ out of here, boy? 你以为你能出的了去?
[1:28:55] They’re gonna mop you up. They’re gonna put you in a bucket. 他们会绑起你 关你进铁笼
[1:29:01] Kavanaugh, you’re the law. I’m the law breaker. 卡瓦诺 你是守法者 我是违法者
[1:29:04] Oh, you motherfucker! 你这个狗娘养的
[1:29:06] Wayne, where are you? 韦恩 你躲哪去了?
[1:29:09] Hey, I’m all right, man. I’m okay, I’m okay. 我没事 没受伤
[1:29:12] All right, new friend, get your camera. 好吧 新朋友 拿摄影机
[1:29:14] Where’s Roger? 罗渣呢?
[1:29:15] I’m right here. 我在这里
[1:29:17] Where’s Scully? 史考利呢?
[1:29:18] He’s hit. I think he’s dead. 中枪死了
[1:29:21] Put the shells on the table! 把子弹放在桌上
[1:29:25] Drop your belt! 脱下皮带
[1:29:27] Hands behind your head! 手放在头后面
[1:29:29] Got the camera going yet? 摄影机开动没有?
[1:29:30] They’re both shot to shit. 两部均砸坏了
[1:29:32] That’s too bad for you. 对你来说那真可惜
[1:29:33] Wait, I got a shoulder pack with remote Beta on it. I can get an image off of that. 我有遥控摄录机 可广播的
[1:29:38] Very innovative. Put it on your shoulder. Let’s go. 很创新 放在肩上 我们走
[1:29:41] We’re gonna play “Follow the Leader”. Everybody follow me out of here. 我们玩《学领导》游戏 大家跟著我离开这儿
[1:29:44] One big, happy family, shooting everything I do. 把我所做的一切拍摄下来
[1:29:47] Kavanaugh, get up! 卡瓦诺 起来!
[1:29:50] Take me to Mallory’s cell and hope she’s in one piece. 带我到梅乐莉的囚房希望她没事
[1:29:53] Everyone get behind Kavanaugh. 大家在他后面
[1:29:56] Press up against his back. 紧靠著他!
[1:29:58] Let’s go! 走吧
[1:29:59] Young lady, come along with us. 小姐 跟我们走
[1:30:07] Come on, hustle it! 快点!
[1:30:15] Stay with me! Stay with me! 跟著我! 跟著我!
[1:30:22] Come on, assholes! 快点 浑球
[1:30:47] That’s my camera! you motherfucker! 那是我的摄影机! 你个球球!
[1:30:49] Come on, stick together! 呆在一起
[1:30:56] Now I remember you. 我记起你了
[1:30:58] You’re Jack. 你是杰克
[1:31:04] I’m not really as bad as they say I am. 我不是他们所说的那么坏
[1:31:08] I’m actually a really nice person. 我其实是个很不错的人
[1:31:14] Yeah, I know. 我知道
[1:31:16] I’ve done some pretty bad things myself. 我也做过不好的事情
[1:31:19] I killed somebody. 我杀了人
[1:31:27] No shit. 是真的
[1:31:30] Anyway. 算了
[1:31:32] you know what I think about? 你知道我在想甚么?
[1:31:36] Sex. 性
[1:31:37] Sex. 性
[1:31:38] Fucking. 活塞运动
[1:31:44] I think about hands 我想著双手
[1:31:46] on my tits. 在我乳房上
[1:31:49] And I think about flesh 我想著肉体
[1:31:52] against flesh 贴著肉体
[1:31:54] and sweat. 冒著汗
[1:31:57] My mind drives me crazy. 这想法使我发疯了
[1:32:02] Sit down. 坐下
[1:32:10] What do you want me to do? 你想我怎样?
[1:32:12] I want you to kiss me and squeeze my nipple. 我想你吻我及捏我的乳头
[1:32:16] You’re so specific. 你很详尽
[1:32:19] Squeeze it. 捏
[1:32:21] You like a little bit of pain? 喜欢有点痛吗?
[1:32:23] Harder. 不
[1:32:41] How sexy am I now, fucker? 我现在有多性感?
[1:32:43] You stupid dick! 你这笨货!
[1:32:46] Shit, what happened? 怎么回事?
[1:32:50] You want a sexy little whore? 你想有性感的妓女
[1:32:55] I’m trying, I’m trying. 我设法打开门
[1:33:08] Fucking bitch broke my fucking nose! Give me that gun! 那婊子打断我鼻梁 把枪给我
[1:33:13] I’ll fucking kill you! 我会宰了你
[1:33:15] -Whoa! No gun! Put it away! -Give me your fucking mace! -不能用枪! 放下! -给我你的胡椒水!
[1:33:18] You fucking whore! So, you wanna play, bitch? You want some? 婊子 你想玩吗? 你想要吗?
[1:33:22] How about this? 这个怎样?
[1:33:26] Get down! 蹲下
[1:33:28] I told you I liked you! 我喜欢你
[1:33:44] Now a special report from Channel 6 News. 第六台特别新闻报告
[1:33:47] We’re on the air…! Are we on? 我们正在直播… 播出了?
[1:33:49] Good afternoon, I’m Antonia Chavez. 午安 我是安东尼娅·查韦斯
[1:33:51] This is a WATCH special report. 以下是特别报告
[1:33:53] I’m being told that we’re taking you live to Batongo Penitentiary, 据报现时在波旦戈监狱现场直播
[1:33:57] where Wayne Gale continues his interview 韦恩·盖尔在暴乱中
[1:34:00] in the middle of a riot. Wayne, can you hear me? 仍继续访问 韦恩 你听到吗?
[1:34:04] Wayne, tell us what’s happening. Are you safe? 那儿有甚么事? 你安全吗?
[1:34:08] This is Wayne Gale, resuming live from Batongovllle, 我是韦恩·盖尔 继续直播
[1:34:11] where you can tell by the blood and carnage around me, 各位可看见到处有血和尸体
[1:34:15] that the final chapter in the book called, “Mickey and Mallory”, has yet to be written! 米奇和梅乐莉的最后结局仍未知道
[1:34:19] Are you in danger? Can you tell us? are you in danger? 你有危险吗? 可否对我们说? 你有危险吗?
[1:34:22] War has broken out here, unlike anything I’ve ever seen! 这儿发生战事 是我从没见过的
[1:34:27] Batongo will stand alongside… 但我们会和囚犯一起
[1:34:29] What’s happening? 甚么回事?
[1:34:30] Botongo, Botongo, Botongo! in Batongovllle! 在波旦戈监狱
[1:34:38] I thought you liked me! 难道你不喜欢?
[1:34:41] Hey, Jack 杰克
[1:34:42] Mickey’s back! 米奇回来了!
[1:34:53] Drop the shotgun! 把枪扔掉!
[1:34:57] Looks like we got us a Mexican standoff. 这儿呈僵局
[1:35:00] We’ve had this date from the beginning, huh, Mickey? 我们终有相遇的一天
[1:35:03] Now, slide that shotgun over here. 把枪滑过来
[1:35:05] Put your hands behind your head, your forehead on the floor! 手放在头后 前额著地
[1:35:07] Or-what? You’ll wound me? 否则怎样? 你伤害我?
[1:35:09] I could blow you in half, and you know it. 我可把你轰成两截
[1:35:11] I never wounded anything in my life! 我一生从没伤人的
[1:35:14] I got you locked right between the eyes! 我用枪瞄准你双腿之问
[1:35:16] I’ve had you locked from the jump, you phony! 我一开始便想杀你
[1:35:19] You got me locked. Take your shot. 你瞄准我了 开枪吧
[1:35:30] Okay, Jack, you win. 好吧 你胜利了
[1:35:47] Oh, baby! 宝贝!
[1:35:49] Ladies and gentlemen, this kiss has been a year in the coming. 这一吻已期待了一年
[1:35:53] They’re doing something everyone told they’d never do again. 他们做别人说他们不会再做的事
[1:35:56] At this moment, they are the only two people on earth. 现时他们是世上唯一的人
[1:36:19] Shut up, Jack! 住口 杰克!
[1:36:30] Losing your touch, Jack. I was out of shells. 你生疏了 我没有子弹了
[1:36:43] You still like me now, Jack? 你现在仍喜欢我吗?
[1:36:56] -What’s this? -List of prisoners. 囚犯的名单
[1:36:57] What the fuck do I want that for? I asked for a list of hostages! 我要人质的名单
[1:37:00] Hostages? How am I supposed to know? 我怎知道呢?
[1:37:02] Just get it! Do I have to do everything? 甚么也要我做吗?
[1:37:12] All right… Jesus Christ 天啊
[1:37:15] What are those guys right there? 那些囚犯做甚么?
[1:37:18] Track it, track it! Close one, two, three again. 关闭1 2 3牢房门
[1:37:20] -Still jammed open, sir. -Well, jam ’em shut! -仍然强行打开了 -关了它!
[1:37:23] There’s a fire at Five Six North. 北方5 6区起火了!
[1:37:24] I can see the goddamn fire! 我能看见那该死的火
[1:37:26] The psych unit looks like a zoo. Informants are being tortured… 线人正受折磨!
[1:37:35] Hey Mabel, come here. Look at this. 梅布尔 过来看看这个
[1:38:41] Warden! 典狱官
[1:38:41] -Yes, what is it, Natapundi? -Napalatoni. -怎么了 纳达宾迪? -我叫纳浦赖东尼
[1:38:44] I don’t care what your fuckin’ name is! 我不管你叫甚么名字
[1:38:46] Mickey and Mallory Knox are loose. 米奇和梅乐莉逃脱了
[1:38:49] Scagnetti’s dead! 史坎内提死了!
[1:38:52] And we’re Live on network TV 现时电视作现场直播
[1:38:55] Live on network TV? 现场直播?
[1:38:58] Jesus Harold Christ on a fucking rubber crutch! 耶稣基督那该死的橡胶拐杖
[1:39:02] Is this happening to me? 我竟遇上此事
[1:40:13] You fucking sick motherfuckers! 你这变态的孬种!
[1:40:30] Come on. Yeah, come on. 跟我来 来吧
[1:40:34] Come on. 跟我走
[1:40:36] Come on, Mickey. This way. 这边走
[1:40:50] Who are you? 你是谁?
[1:40:53] My name’s Owen. 我叫欧文
[1:40:55] What do you want from us? 你想我们怎样?
[1:40:57] I want you to take me with you. 我想你带我走
[1:40:59] Where the hell are we? 我们在哪儿?
[1:41:01] It’s a place I come to think when things get hectic. 事情变得紧张时我来这儿思考
[1:41:05] Call them. 通知他们
[1:41:08] Let’s go, Kavanaugh. 走吧
[1:41:11] Follow me! 跟我来
[1:41:13] Now we’re in B wing. Where we going? 我们在B座 到哪里去?
[1:41:15] Out. Through. Down. 出去穿过下去
[1:41:18] Hold up! 等一等
[1:41:21] Okay, Kavanaugh 卡瓦纳夫
[1:41:23] Don’t shoot! Don’t shoot! Wayne Gale! 不要开枪! 别开枪! 我是韦恩·盖尔!
[1:41:25] Don’t shoot! Wayne Gale! 不要开枪 我是韦恩·盖尔!
[1:41:28] Motherfucker! 孬种!
[1:41:31] How you doing, Wayne? 你好吗?
[1:41:32] I’m fucking great! 我很好!
[1:41:34] -You got the feeling? -I’m alive for the first fucking time! 我一生中首次感到活著
[1:41:38] For the love, thanks to Mickey! Let’s kill all these motherfuckers! 多谢米奇 我们杀光那些孬种
[1:41:43] -Give me that. -Why? -把枪给我 -为什么
[1:41:44] You’re not centered, Wayne. 你思想不清晰
[1:41:46] Here, shoot with this. 用这个拍摄吧
[1:41:49] Let’s go! Kavanaugh, stop slacking off! 走吧 别走的那么慢
[1:42:08] End of the line. Drop him! 你走不了的 扔下枪
[1:42:10] One move and he’s dead! 若走近我便杀了他
[1:42:13] He’s already dead, dickweed! 他已经死了!
[1:42:16] You got shit! 你没条件讨价还价!
[1:42:18] Fire! 开火!
[1:42:24] Back off! 退后!
[1:42:26] You shoot, I’ll blast him. Back off! 你开枪我便杀他 退后
[1:42:29] Shut up, Gale, you prick! 住口 你这混蛋
[1:42:32] Mickey, Mallory, just let me say 米奇 梅乐莉 让我说
[1:42:34] Put your hand up. 举手
[1:42:39] You see? 看见了吗
[1:42:42] Now shut up! 住口
[1:42:43] Mickey, I made a place. Come, come. 米奇 我有安全地方给你
[1:42:46] Come on, move! Let’s go, Mal. 来吧 走吧
[1:42:54] Sixty seconds and I’m coming up! 我给你60秒 跟著我便上来
[1:43:10] Think, think, think! 我要想想
[1:43:14] Fuck! 去你的
[1:43:18] Yes…? 现在?
[1:43:21] Hello, Margaret. 玛姬
[1:43:24] How you doin’, Mal? 你好吗?
[1:43:25] I’m all right. 好的
[1:43:28] You’re doing good, baby. 你做得很好
[1:43:31] I want you to know 我想你知道
[1:43:33] no matter what happens 不管发生甚么事
[1:43:35] I love you. 我爱你
[1:43:49] I love you more than I ever loved myself. 我爱你甚于我爱自己
[1:43:53] I know that, Mickey. 我知道
[1:43:55] I’m never coming home. 我不会回家了
[1:43:57] Don’t you get it? I’m alive for the first time in my life! I’m alive! 你难道不明白? 我初次感到活著
[1:44:03] Because I don’t love you anymore. 因为我已不再爱你
[1:44:06] I love Ming. 我爱阿明
[1:44:08] That’s right, Ming is not a fucking restaurant. 是的 阿明不是餐厅
[1:44:11] I don’t care! Take the money! It’s all yours anyway! 我不管! 拿钱吧 反正是你的
[1:44:14] And one more thing. Piss off, you cunt! 还有一件事 去死吧 臭货
[1:44:17] it’s good to be with you, Wayne. You do a lot of good for people. 和你一起真好 你对人很有用
[1:44:21] The fuckin’ jail is exposed, and you’re dealing with these two… 这儿爆炸了你和他们在磨嘴皮
[1:44:24] We have more important things to do! 有更重要的事要做
[1:44:26] These two-these are the ones, they die today, you hear me, Sparky? 我不惜一切挑誓要把 这两个人质除掉
[1:44:29] I’m gonna wipe that scum off the face of the fucking earth, 我要用那混蛋的脸擦他妈的地球
[1:44:33] if it’s the last fucking thing I do! 那是我最后做要做的事
[1:44:37] You know what I say? 你知道我说甚么吗?
[1:44:39] I say 我说
[1:44:41] to hell with going to our cells. 我们不坐牢了
[1:44:44] Let’s go out there 我们离开这儿
[1:44:46] and run down the stairs and go out in a hail of bullets. 走下楼梯 全身中弹而死吧
[1:44:51] And then we’ll die. 之后我们便死去
[1:44:53] Then we’ll really be free. 那么我们便真正自由
[1:44:57] That’s poetry. 那真有诗意
[1:45:00] But we’ll do that when all else fails. 再无其他办法便这样做吧
[1:45:02] I just left her. 我刚离开她
[1:45:04] That’s right. 是的
[1:45:06] Put a bottle of Dom on ice. and get some Ecstasy, 把香槟冷冻 拿药来
[1:45:09] I’m gonna come over tonight, and put a hot pepper up your arse… 我会和你好好的肛交
[1:45:12] No, you’re not. 不 你不会的
[1:45:12] -I love you, Ming. -Sorry, Charlie. -我爱你 阿明 -对不起 查理
[1:45:22] hold this. 拿著
[1:45:23] You married? 你结了婚?
[1:45:25] God, I don’t wanna die. I don’t wanna die. 我不想死 我不想死
[1:45:29] That wasn’t the question. Are you married? 问题不是这样 你结婚了吗?
[1:45:31] Yes, I’m married. 是的 我结了婚
[1:45:33] Do you have children? 有孩子吗?
[1:45:34] A boy and a girl. 一子一女
[1:45:37] I don’t wanna die. 我不想死
[1:45:38] Mal, come here, please. 玛 你过来
[1:45:42] The only way we’ll get out that front door 我们走出前门的唯一方法
[1:45:44] is if they don’t wanna kill you two more than they wanna kill us. 是他们想救你甚于杀死我们
[1:45:48] Mr. Journalist! 记者先生!
[1:45:53] Okay, hold that. 拿著
[1:45:56] Duncan Homolka, Wayne Gale. 这是邓肯·霍莫尔卡 这是韦恩·盖尔
[1:45:59] How are you? 你好吗?
[1:46:00] You want reality? You got it. 你想得到现实 你会如愿的
[1:46:05] My name is Wayne Gale! 我叫韦恩·盖尔
[1:46:06] I am the star of American Maniacs, watched by 40 million people a week! 是电视节目主持人 每周有四千万观众
[1:46:11] I am a respected journalist, winner of the Ed R. Murrow and the Golden Globe 是金球奖得主 受尊敬的记者
[1:46:16] to name a few. 还有其他的
[1:46:17] I’ve been shot! You’re on camera! 我中枪了! 你们正出镜!
[1:46:20] We are live! 现场直播
[1:46:21] if anybody tries to fuck up our escape, 若有人破坏我们逃走
[1:46:24] I will make it my life’s mission, to put Dwight McClusky out of commission! 我会用自己的命 把麦狱长杀掉
[1:46:28] I will do expose after expose, revealing the inhumanity, 我会不断揭发监狱内的
[1:46:32] the brutality of the conditions that exist here. 不人道及残暴条件
[1:46:34] You, back up! Back up! 你 退后!
[1:46:36] My name is Wayne Gale! I’m the star of American Maniacs! 我叫韦恩·盖尔 是电视节目主持人
[1:46:40] You are on camera! We are live! 我们全出镜! 正有直播!
[1:46:44] Just how far do you think you’re gonna get? 你认为可走多远?
[1:46:47] Rlght out the front door. 走出前门!
[1:46:48] That will never happen! 永不会的!
[1:46:50] It is happening. 会的!
[1:46:53] My name is Wayne Gale! I’m a friend of Bill Clinton’s! 我叫韦恩·盖尔 是克林顿的朋友!
[1:46:57] If anybody puts me in danger 若有人令我有危险
[1:46:59] You open that gate! 把门打开
[1:47:01] My name is Wayne Gale! I am the star of American Maniacs! 我叫韦恩·盖尔 是电视节目主持人
[1:47:07] I will personally hunt you down, blow the head off your fucking whore wife… 我会亲自追捕你 把你击毙
[1:47:12] Don’t disrespect my man! 别对我丈夫不敬!
[1:47:14] and plant your sick ass into the ground all by myself! 并且亲手把你埋掉!
[1:47:17] Another day, perhaps, but not today. 也许改天吧 今天不行
[1:48:38] This is Wayne Gale, unfortunately no longer live. 我是韦恩·盖尔 可惜再无法直播
[1:48:41] I am wounded. 我受了伤
[1:48:43] All my crew is dead. 我的摄制队员死了
[1:48:44] I have left my wife, and my girlfriend has left me. 我离开太太 我女友撇掉我
[1:48:49] Don’t look back up. That was good. 别那么沮丧 制作很不错
[1:48:52] Mickey Knox’s plan worked. 米基·纳克斯的计划成功了
[1:48:54] We walked out the door into my news van and made our getaway. 我们步出大门登上采访车逃走
[1:48:58] When we were followed by patrol cars 警方巡逻车追踪我们时
[1:49:01] Mallory shot Deputy Sheriff Duncan Homolka 梅乐莉枪杀了邓肯·霍莫尔卡副警长
[1:49:04] and tossed his body out. 并把尸体扔出车外
[1:49:06] Show them your ear. 给观众看你的耳
[1:49:08] Oh, my God, that is so gross. 天啊 真令人呕心
[1:49:13] Why helicopters were not deployed, I don’t know. 为何不召来直升机 我不知道
[1:49:15] My only thought is, it all happened too fast for arrangements to be made. 我猜可能是 事出突然 来不及安排
[1:49:19] – Wayne? -We’ve pulled to the side of the road to do this interview. -韦恩 -我们停车在路旁 进行访问
[1:49:23] Tensions run high as we 仍然紧张异常 我们
[1:49:25] We don’t got all fucking day. 我们没时间了
[1:49:26] So without further ado, Mickey and Mallory. 不用周章 米奇和梅乐莉
[1:49:35] So, Mallory, after Mickey’s incredible rescue 梅乐莉 在米奇拯救你后
[1:49:38] what did you think next? 你接著会怎么想?
[1:49:40] I was just wondering how long it would be… 我不知要等多久
[1:49:43] until me and Mickey could be alone, and if I could wait that long. 米奇和我才可独自在一起
[1:49:52] So did you have anything to do with the riot? 暴乱是否和你有关呢?
[1:49:56] We didn’t have nothing to do with that riot. 暴乱和我们无关
[1:49:59] You know, that was 那是
[1:50:01] Whatchamacallit? 该怎么说呢?
[1:50:04] Fate? 命运?
[1:50:05] Fate. 命运
[1:50:06] They wanna say we masterminded the whole fuckin’ thing. Let ’em. 若他们说是我们策划的 随便吧
[1:50:10] It’s not like it’s gonna keep us up at night and stuff. 反正我们毫不担心
[1:50:14] But the truth is 但事实上
[1:50:16] it was 这是
[1:50:18] fate. 命运
[1:50:20] Ah, yes. Fate it was. You saw it right here on American Maniacs. 各位可从节目中看见这是命运
[1:50:26] You believe in reincarnation, Wayne? 你相信轮迥吗?
[1:50:29] Yes, I believe we’ve all lived many times. So what’s next for the Knoxes? 我相信我们可活多世 你们呢?
[1:50:33] Well, I’m thinking we can lay in a big king-size bed 我们会躺在偌大的床上
[1:50:40] and sleep 并且睡上
[1:50:42] for two days, and I’ve been thinking about motherhood. 两天 我想过为人母亲
[1:50:46] So I think me and Mickey are gonna get started on that 相信我和米奇会尽快
[1:50:49] as quickly as possible. 开始努力的了
[1:50:53] Gotta go. 走吧
[1:50:54] All right, boy. How do you intend to disappear? You’re the most famous couple in America. 你们家喻户晓 打算如何隐姓埋名
[1:51:00] There’s the Underground Railroad, when during slave times 奴隶时代有地下铁路
[1:51:02] Okay, end of the interview. 好了好了 采访结束
[1:51:04] Let me swing the camera around 让我把摄影机转过来
[1:51:06] and do my wrap-up, then we’re off. 作完结的旁白 跟著便走
[1:51:10] Oh, we’re gonna do a little wrap up all right, Wayne. 我们会作完结篇的
[1:51:12] But it won’t be you in the camera, lookin’ dumb and actln’ stupid. 但在摄影机前的不会是你
[1:51:15] instead, you’re gonna be starin’ down the barrels of our shotguns, 你会在我们的枪下演出
[1:51:19] and we’re blowin’ your brains all over that tree back there. 把你的脑袋轰至四溅在那树上
[1:51:25] Wait. Time. 慢著 暂停
[1:51:27] Cut, cut, cut! 停!
[1:51:29] It’s a fucking joke, right? 那是说笑的吧?
[1:51:33] Don’t fucking shoot me! 不要枪杀我
[1:51:34] I thought during this whole escape thing… a bond had built between us. 逃走时我们已发展出联系
[1:51:38] No, not really. You’re scum, Wayne. You did it for ratings. 不是 你是人渣 一切为了有视
[1:51:42] You don’t give a shit about us, or about anybody except yourself. 除自己外你并不在乎别人
[1:51:46] So nobody gives a shit about you. That’s why helicopters weren’t deployed. 别人也不在乎你因此没派直升机
[1:51:50] Wait a minute, you fucking hypocrite, what about the lndian? 慢著 你这伪君子 那印第安人
[1:51:54] You said you were done with killing! That love beats the demon! 你说不再杀人! 爱情战胜了魔鬼
[1:51:57] You said that love beats the demon! 你说爱情战胜了魔鬼
[1:52:00] I am 我是的
[1:52:01] and it will. 而且亦会
[1:52:04] It’s just that you’re the last one. 只是你是我最后杀的人
[1:52:06] No, Don’t fuckin’ kill me. 不 别杀我
[1:52:08] This is not about you, you egomaniac. I kind of like you. 这和你无关 我颇喜欢你
[1:52:12] But if we let you go, we’d be just like everybody else. 但放了你我们和其他人没分别
[1:52:16] Killing you and what you represent is 杀了你及你所代表的
[1:52:20] a statement. 是一种声明
[1:52:22] I’m not 100% sure exactly what it’s sayin’, 我不清楚是些甚么声明
[1:52:25] but, you know, Frankenstein killed Dr. Frankenstein. 但是科学怪人杀了他的创造者
[1:52:30] Wayne… Have some dignity. 要有尊严一点
[1:52:37] All right. So I’m a parasite, so what? 好 我不劳而获 那又怎样?
[1:52:38] Life is cruel, no one said it was gonna be easy. 人生是残酷的 没人说是容易的
[1:52:41] But don’t you two kill! You belong to us! 你们杀人时 便是属于传媒的
[1:52:45] To the public! To the media! 属于大众! 属于传媒的
[1:52:47] That’s how it is, We are married, mate! 我们结合在一起 对吗?
[1:52:50] And the point is 问题是
[1:52:52] what do we do next? 我们跟著怎办?
[1:52:54] I say we do a Salman Rushdie-type thing. 就像鲁斯坦那样吧
[1:52:56] Just books, talk shows. We lay low, we jump up, we bob and weave. 保持低调出书上清谈节目
[1:53:01] We get rid of them. We do Oprah, Donahue. 辟开大众 只上著名清谈节目
[1:53:04] Do you have any idea how huge we could be? 你们可知道我们会多么受欢迎
[1:53:07] Let’s make a little music. 我们来点音乐吧
[1:53:09] Wait, wait! 慢著!
[1:53:13] Don’t Mickey and Mallory always leave someone alive to tell the tale? 你们不是留下活口 说出往过的吗
[1:53:17] We are. Your camera. 是的 你的摄影机
[1:53:24] Okay, fuck! 好吧 去你的
[1:54:02] I’m gonna miss him. 我会想念他
[1:54:04] Let’s go. 走吧
[1:54:05] Okay, baby. 好吧 宝贝
[1:54:21] I can ‘t hear him. I’m not getting anything. 我听不到他说 失去了联络
[1:54:24] Oh, my God! 我的天!
[1:54:29] In other news, a wedding reception turned into a nightmare… 其他新闻 一场婚礼转变成一场恶魔
[1:54:35] My dad. 我父亲
[1:54:36] People… 人们
[1:54:42] Because it would end in sex. That’s all I thought about. 因为这可以性爱告终 这就是我所想的
[1:54:50] He punched me, he slapped me again, 他用拳头打我 又拍我巴掌
[1:54:55] I just wanna say, you know, can we? 我只想说 我们可否
[1:55:03] Ready? 准备?
1994年

文章导航

Previous Post: The Weather Man(天气预报员)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Skyline(天际 天际浩劫)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号