Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Never Goin Back(永不回头)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Never Goin Back(永不回头)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:永不回头
英文名称:Never Goin Back
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:36] Jessie. 杰西
[00:39] Jessie, wake up. 醒醒 杰西
[00:44] Jessie. 杰西
[00:46] Get up. Mmm. 起床
[00:51] What time is it? Did I miss the alarm? 几点了 闹钟已经响过了吗
[00:54] No, no, we’re good, we’re good. 不不 我们没睡过头
[00:56] But you have to get up now ‘ 但是现在你得起床
[00:57] cause I have something really, really awesome to show you. 我给你看个超赞的东西
[01:05] Did you draw a dick on my face? 你在我脸上画了个屌吗
[01:08] – Uh-huh. – Gimme the pen! -对啊 -笔给我
[01:10] You think you’re funny? 你觉得你很幽默吗
[01:11] I’m gonna draw a big, fat juicy dick on your face. 我要在你脸上画个又大又肥又多汁的鸡巴
[01:14] – Where’s the pen? – Fuck off, dude! -笔在哪里 -滚开
[01:15] – I have a surprise for you. – I don’t believe you. -我要给你个惊喜 -我不信
[01:17] Stay down. Right here! 别动 就在这里
[01:19] Get the fuck off me, dude! I have a surprise for you! 走开 我有惊喜给你
[01:21] – I don’t believe you. – Get your butt off me. -我不信你 -把你的屁股从我身上挪走
[01:23] No, it’s like the best fucking surprise ever. 不 这是最好的惊喜了
[01:25] – Is it a big surprise? – The biggest. -是很大的惊喜吗 -最大的惊喜
[01:26] Get off. It’s in Brandon’s room. 走开 在布兰登的房间
[01:28] I’m gonna kill you if you woke me up for no reason. 如果你没事把我吵醒 我会杀了你的
[01:30] No, you’re gonna love me so much, dude. Come on. 不 你会爱死我的 过来 兄弟
[01:34] Oh, my God! 我的天
[01:36] I can’t believe your brother shares a room with this guy. 我真不敢相信你的哥哥能和这个人住一间
[01:39] I can’t believe we share a house with the two of them. 我真不敢相信我们会和他们住一个房子
[01:41] Touché. 感动
[01:43] Wow, Brandon is such a perv. 哇 布兰登真是个变态
[01:46] At least he watches girl on girl, though. 至少他看女同上床
[01:48] Regular porn is like, so sad. 普通的色情片是这样的 太悲哀了
[01:54] Ugh! Oh, my God! 天啊
[01:55] – What? – Is she peeing? -什么 -她尿尿了吗
[01:58] I don’t know. There’s, like, so much. 不知道 好像是这样
[02:01] I think so. That’s a thing, though, golden showers. 我想是的 不过这好像是叫作黄金雨
[02:04] Gross. No. No? 恶心 不 不
[02:05] I’m not into it. Don’t ever pee on me. 我不喜欢 别在我身上撒尿
[02:07] I kinda actually have to pee right now, though. 不过 现在我还真的有点想尿了
[02:09] It’s so far to the bathroom, dude. 这里和厕所太远了
[02:11] Okay! Ange, stop! 行了 安吉 不要
[02:13] – Stop, okay? – What do you wanna show me? -不要 好吗 -你要给我看什么
[02:15] Okay, close your eyes. 闭上眼睛
[02:19] Okay, you can open them. 好了 你可以睁开了
本电影台词包含不重复单词:1130个。
其中的生词包含:四级词汇:121个,六级词汇:65个,GRE词汇:71个,托福词汇:96个,考研词汇:144个,专四词汇:103个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:292个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:22] Oh, that’s so pretty. Where is that? 好美 这是哪
[02:25] That, my dear, is where you will be turning 17 next week! 亲爱的 这是下周你过十七岁生日的地方
[02:30] – What? – Yeah. -什么 -没错
[02:31] There was a deal on Hotpons, 团购网上在打折促销
[02:33] so I went ahead and bought it, 所以我就去买了
[02:34] and we are going to Galveston for your birthday. 我们要去加尔维斯敦为你庆生
[02:37] Surprise! 惊喜
[02:38] Oh, my God! Are you serious? 天啊 真的吗
[02:40] – Yeah. – Oh, my God! -真的 -我的天啊
[02:42] Look, look, look. 快看
[02:44] Here’s the condo we’ll be staying at, 这是我们要住的公寓
[02:46] and it has a pool and a hot tub. 有一个游泳池和一个热水浴缸
[02:48] And look, it’s right on the beach. 快看 就在海滩附近
[02:51] Holy shit, Ange. 天啊 安吉
[02:53] This is so nice, but how? I mean… 很贴心 这是怎么来的 我是说
[02:56] Where’d you get the money for this? 你哪来的钱做这些
[02:59] Okay, so don’t freak out. Um, I used our rent money. 别激动 我用了我们的房租钱
[03:02] But I already talked to Roderick, 但是我已经和罗德里克说过了
[03:04] and he gave us almost every shift this week, 这周他给我们排满了几乎所有的班
[03:06] so we’ll totally make enough before we leave. 所以我们会在去之前挣够钱
[03:07] You used our rent money for this? 你用了我们的租金定这个
[03:09] A week before rent is due? 还有一周就要交房租了
[03:11] Yeah, but, dude, we’re working, okay? 是的 但是我们在工作好吗
[03:12] So, we’ll totally make it back. 我们完全能挣够钱
[03:14] I can’t believe you didn’t ask me about this. 真不敢相信你都不事先问问我
[03:16] I wanted to surprise you, dude. 我想给你个惊喜
[03:19] Listen, Jessie. Your 16th birthday was shit. 听着 杰西你的十六岁生日太糟糕了
[03:21] Okay? And you’ve been talking about going to the beach 从我遇见你 你就一直在说想要去海边
[03:23] since I met you, and it’s finally happening this week. 这周马上就要实现愿望了
[03:27] Unless you just, like, absolutely don’t wanna go. 除非你一点都不想去
[03:31] We still have two hours to get a refund. 我们还有两个小时可以把钱退回来
[03:32] But I really don’t think we should, dude. 但是我真的觉得我们不应该退
[03:34] It’s already paid for, and we already have the shifts. 已经付了钱 我们也有足够的排班
[03:37] Look at this. Right? 看看这个 好吗
[03:41] You deserve this. We deserve this. 这是你应得的 我们值得拥有
[03:51] – Ten shifts each? – Straight money. -每个人十次轮班吗 -工资现结
[03:54] So, do you wanna go? 那你想去吗
[04:01] Okay, yes. I wanna go. 好吧 我想去
[04:02] Are you sure? Because I really want us to go. 你确定吗 因为我真的想我们都去
[04:04] Yes, I’m sure. You know what? 我确定 你知道吗
[04:06] We deserve this. 这是我们应得的
[04:07] We work our asses off. If we want to go to the beach, 我们拼命工作 如果我们想去海滩
[04:09] we’re go in’ to the fuckin’ beach. 我们就他妈的去海滩
[04:10] Let’s go to the fucking beach! 就他妈的去海滩
[04:16] Lemme see it! Wait, wait, wait. 让我看看 等等
[04:20] Aaah! Dude, come on! 啊 伙计 别这样
[04:24] 警告 我光着呢 千万不要进来 除非你想看一大个鸡儿
[05:15] Hey. 嘿
[05:17] Hey there. 嘿 这边
[05:18] Girls! 女孩
[05:20] Hey! 嘿
[05:22] One of y’all kids needs to mow that lawn! 你们俩得有人去修剪草坪
[05:23] Maybe you need to mow your lawn! 是你该修剪草坪了
[05:24] The city’s gonna come down on you. 城管会找上你俩的
[05:26] – The city’s gonna cum on us? – “Come down”! -城管会上了我俩吗 -找上
[05:29] – No, no, that’s her job! – Yeah! -不不 那是她的工作 -对
[05:33] Y’all are dirty, dirty girls. 你们两个思想龌龊的女孩
[06:11] Don’t you wanna go say hi to your mom? 你想和你妈妈打招呼吗
[06:15] Ha-ha. 哈哈
[06:20] Hey, you know, at least she has a job. 至少她有工作
[06:22] If you’re gonna go from man to man, 如果你想辗转在男人之间
[06:24] you might as well get paid for it. 你也会为此付出代价
[06:26] True dat. 同意
[06:36] Scrambled eggs. 炒鸡蛋
[06:37] I want sliced tomato instead of bacon, 我想把培根换成番茄片
[06:41] an order of hash browns with cheese and onions, 一份加奶酪和洋葱的土豆饼
[06:45] and he will have… 他要一个
[06:49] Get out from under there. 从下面出来
[06:50] Do you want a smiley-face pancake? 你想要一个笑脸煎饼吗
[06:52] You better get out from under there 你最好快点从下面出来
[06:53] or you’re not getting dessert. 不然就没有甜点吃
[06:56] And he’ll have a smiley-face pancake 他要一份笑脸煎饼
[06:57] with whipped cream and chocolate chips and an orange juice. 加生奶油 巧克力片和一份橙汁
[06:59] No! I want chocolate milk! 不 我要巧克力牛奶
[07:01] No, you’re getting an orange juice. 不行 喝橙汁
[07:02] No! 不要
[07:04] I guess he wants a chocolate milk. 我猜他想要巧克力牛奶
[07:12] I swear to God, 我发誓
[07:13] if Crystal seats me with one more fucking toddler… 要是克丽丝特再把我安排去服务熊孩子
[07:15] Uh, have you seen my section of olds? 你看到我那个区的那些老人了吗
[07:18] The likelihood of one of them dying here tonight 他们中的任何一个今晚死在这的可能性
[07:19] is higher than I am now. 一定比我死在这里高
[07:21] Speaking of– ♪ I’ve got your green. ♪ 说到这儿 我已经得到你的许可了 ♪
[07:24] Meet me in the bathroom. Ten minutes. 十分钟后 我们洗手间见
[07:27] Wait! Hey! Hey! 等等 嘿 嘿
[07:31] Angela. 安吉拉
[07:33] I’m not meeting him in the bathroom again. 我才不要再和他在洗手间里见面
[07:35] Who the fuck pisses in the middle of a drug deal? 谁他妈的还会在毒品交易中撒尿
[07:37] I’ll go. I’ll punch him in the dick. I don’t give a fuck. 我去 我要给他老二一拳 我才不管呢
[07:40] Ladies. I need one of you to take off tomorrow morning. 女士们 你们其中一个明天早上休息
[07:42] I may have promised a shift to Crystal. 我已经答应了换班给克丽丝特
[07:44] No, sorry. Can’t do it. 不 对不起 不行
[07:45] We have to make rent money. 我们得赚房租
[07:46] I know, I know. 我知道 我知道
[07:47] You’re on the schedule at least 10 times. 你俩都至少排了10次班了
[07:49] It’s only one shift. Who’s gonna be the good guy here? 就这一次换班 谁来当个好人
[07:51] Dude, she’s a hostess. 大哥 她是个女主人
[07:53] She doesn’t even know how to wait tables. 她甚至不知道如何侍候客人
[07:55] At least I show up. And sober. 至少我会来上班 并且还是清醒的
[07:57] It’s not gonna happen, so get over it. 这是不可能的 别想了
[07:58] Okay, ladies, that’s enough. 好了 女士们 够了
[08:00] I’m sorry, Crystal. Another time. 对不起 克丽丝特 下次吧
[08:02] It’s fine. I may just come in anyway, 行 反正我还是会过来
[08:04] for when they screw you by not showing up. 以防她们来不了 把一切都搞砸了
[08:08] Language. 注意措辞
[08:09] By the way, you have three down on table eight. 顺便说一下 你的8号桌还有3个客人
[08:11] You’re gonna need two boosters, asshole. 你需要两个拉拉队 混蛋
[08:15] – Jessie. Jessie. – Right this way. -杰西 杰西 -这边请
[08:22] Don’t give me a reason to have to call her in tomorrow, okay? 别让我明天不得不打电话叫她来 行吗
[08:26] Be here in the morning. 早上按时过来
[08:28] We will. 我们会的
[08:33] Bitch. 婊子
[08:36] I’m gonna go with Ryan 我会和瑞安一起去
[08:38] and make sure it goes down like it is supposed to. 确保它像预期的那样完成
[08:40] Trust me, man. I’m trying. 相信我 兄弟 我正在努力
[08:42] But that’s a lot of money we talk in’ about here. 但是我们刚说的钱数额太大了
[08:45] Hey, my money’s in this shit, too. 我的钱也砸进去了
[08:47] Yeah, and mine. See? 我的也是 看见了吗
[08:48] We’re all in this together. 我们都在这里面
[08:50] From here on out, we’re not just 从现在开始
[08:51] a bunch of dudes go in’ in on a pound. 我们不再是一群进账一英镑的家伙了
[08:53] I feel like… 我觉得
[08:55] And maybe it’s too soon to say, 话说的可能太早
[08:58] but I feel like y’all are my squad. 但我觉得你们都是我的队友
[09:00] Man. I been needing a new squad. 兄弟 我需要一个新的阵容
[09:03] We are gonna build our squad on one thing: 我们的团队建立在一个基础之上
[09:06] Trust. Oooh! 信任
[09:08] Trust. That’s what I’m talk in’ ’bout, baby! 我刚才所说的就是信任 兄弟们
[09:11] My boy! 兄弟
[09:12] Yeah. Trust, man. 兄弟 信任
[09:14] All right. Now, go on, have a drink, chill out. 好了 现在去喝一杯 放松一下
[09:18] I’ll let you know when the deed is done. 事情办完后我会通知你的
[09:21] What up? 发生什么了
[09:22] Oh, and we’ll hit you up from Ryan’s phone, man. 我们会通过瑞安的电话找你的
[09:24] Your boy’s almost outta minutes. 你儿子快下班了
[09:28] How was work? 工作怎么样
[09:31] Shitty as usual. What was that about? 像往常一样垃圾 那是怎么回事
[09:34] Oh, let’s just say that your big bro is about to make bank! 简单来说 你的大哥哥要赚大钱了
[09:39] Me and my boys go in’ in on a pound, cheap as fuck. 我和我的兄弟才赚一磅钱 廉价得要命
[09:41] Wait, what? 等等 什么
[09:43] Dustin, come on. I thought that you quit dealing? 达斯廷 我以为你已经不贩卖毒品了
[09:45] What? I was waiting for the right business opportunity. 什么 我只是在等一个适宜的商机
[09:48] And I gots it. 我已经等到了
[09:49] Well, be careful, okay? 好吧 小心点 行吗
[09:50] Dealing’s dangerous. 贩毒很危险
[09:52] We’re gonna bounce now. 我们现在要走了
[09:52] Y’all gonna be up later? What’s up? 你们会晚一点起床吗 怎么了
[09:55] No, we’re not, ’cause we actually have to work tomorrow. 不 不会 因为我们明天还要工作
[09:58] – So keep it down. – Sucks for y’all. -所以小声点 -你们都糟透了
[10:00] Not when we’re at the beach next week. 等我们下个礼拜在海滩的时候就不是喽
[10:02] Do what? 啥玩意
[10:04] What beach? 啥海滩
[10:06] – Galveston. – How’d y’all swing that? -加尔维斯敦 -你们咋这样呢
[10:08] It’s called a J-O-B. 这就叫工作
[10:10] Gross. 恶心
[10:11] – Galveston’s a piece of shit. – Fuck you! -加尔维斯敦是个垃圾地方 -去你妈的
[10:14] Why don’t y’all go to Destin? It’s not that much further. 你们咋不去德斯丁 那里还没那么远
[10:16] Well, we don’t all have rich daddies to pay 因为我们可没有富爸爸给我们报销
[10:18] for our bougie-ass vacations to fuckin’ Florida, okay? 像你们这些土豪一样去佛罗里达玩的费用
[10:21] – Bougie! – Man, -土豪 -兄弟
[10:23] how many times I gotta tell y’all. 要我告诉你们多少次
[10:24] He don’t pay for my shit no more. 他不再给钱我花了
[10:26] I gotta work for my allowance. 我得自给自足了
[10:28] Come on, pretty boy. 走吧 靓仔
[10:31] What an asshole. 操蛋东西
[10:33] Your brother, too. Fuck them all, dude. 你哥哥也是 去他们的
[10:38] Fuck, I’m tired, man. What the… 操 我好累啊 我操
[10:40] – Whoa! What the fuck? – Fucking knock! -卧槽 敲他妈逼的门啊 -你敲门啊
[10:41] Damn. What are y’all do in’ in here anyway? 靠 你们在这干啥呢
[10:43] I heard some sexy stuff back there. 我在后面听到一点羞羞的东西
[10:45] – Get the fuck out! – I wanna ask you something. -滚你妈逼的 -我想问你一件事
[10:46] What do you want? 你想干啥
[10:47] I just wanted you to know, in case you forgot, 我怕你忘了就想告诉你一声
[10:50] I share a room with your brother, 我和你哥睡一个房间
[10:52] and I really don’t think 我真不觉得
[10:53] you’d want him to see something like this, 你想让你哥看到这个东西
[10:56] right here, on my computer. 在我的电脑里
[10:59] That’s not me, dude. 那不是我的屁屁 伙计
[11:00] Why don’t you turn around and prove it? 你咋不转个身证明一下不是你的屁屁嘞
[11:02] Eww! Get the fuck out! 我去 滚吧你
[11:04] I know that’s Angela’s butt. 我知道这是安吉拉的大屁股
[11:05] It’s fit tin’ to be a full moon tonight. And every night! 这正好可以当做今晚的满月 每晚才对
[11:08] It’s always gonna be a full moon in my room! 也能当作我房里的满月
[11:10] – Bye! Good-bye! Bye! – Damn! -拜 再见 拜拜 -靠
[11:12] And you can use my computer anytime you want, 你想什么时候用我的电脑都可以哦
[11:14] – but please give me that back! – No! Fuck off! No! Bye! -但请把照片还给我 -不行 滚吧
[11:17] Jesus. We live with idiots. 上帝 我们和一群二逼生活在一起
[11:19] These need to be washed, like, yesterday. 这些衣服好像昨天就该洗了
[11:22] Well, we can leave early, 好吧 我们可以早点出发
[11:24] go by your favorite Laundromat. 正好经过你最爱的自助洗衣店
[11:25] Fuck you. 去你的
[11:27] I wonder how many guys 我想知道有多少家伙
[11:28] have to worry about their boxers 不得不担心他们的洗衣篮
[11:29] being stolen by creepy perverts at the Laundromat? 在洗衣店被变态狂偷了
[11:32] – None, I’m sure. – No, obviously not, -我确定一个都没有 -是的 显然没有
[11:34] and yet this is still real-life shit that we have to worry about 我们不得不担心的依然是我们现实生活
[11:36] when we wanna wash our clothes. 当时我们需要洗衣服的时候
[11:38] It’s not only gross, it’s fucking expensive. 不仅恶心而且他妈的很贵
[11:41] When we get our own place, 等我们有了自己的房子
[11:42] the only thing that I care about is having a washing machine. 我唯一关心的就是有一台洗衣机
[11:47] When you turn 18 you should just, like, 等你18岁那年你应该合法收养了我
[11:49] legally adopt me so we can go ahead and move out already. 然后我们可以继续搞下去
[11:52] I’m like four months older than you, you goof. 你个傻瓜 我好像只比你大四个月而已
[11:55] Plus, it’s not like Dustin’s gonna tell anyone. 再说达斯廷好像也不可能跟别人说
[11:58] Like, you could just leave. 你现在可以走了
[12:02] Probably not, but either way, 或许不会 但是总之
[12:04] you cannot leave me alone here with these two, 你不能留下我一人跟这俩玩意儿在一起
[12:06] ’cause I will literally die. 因为绝逼是要死人滴
[12:07] Jessie, I have told you, like, a hundred times, 杰西 我已经告诉过你上百次了
[12:11] I’m not going anywhere without you, okay? 没有你我哪儿也不会去的 好吗
[12:14] When we move out, we move out together. 我们要走就一起走
[12:16] Dolphies, dude. 姐妹 海豚啊
[12:18] Dolphies. 海豚
[12:20] My God, we’re gonna see real dolphins soon. 我的天啊 我们快要看到真正的海豚了
[12:23] Oh, I’m so excited. Are you happy? 我好开心 你开心吗
[12:25] Happy? I’m obsessed with this trip. 何止开心 我已经着了迷了
[12:27] I can’t stop thinking about it. 一直在想着这次旅行
[12:28] I know. Me, too. It’s gonna be the best time. 我懂 我也是 这将成为最美好的时光
[12:32] Best birthday ever. 最美好的生日
[13:01] Rise and shine, little sleepyhead. 太阳晒屁股啦 小懒鬼
[13:03] What time is it? 几点了
[13:06] Time to get up for school. 上学时间到了
[13:08] I don’t wanna go to school. 我不想去学校
[13:10] Well, you’re in luck. 当然 你运气不错
[13:11] You quit school and you work at a diner 你退了学在餐厅工作
[13:13] and you get to spend all day there. 而且要干一整天
[13:16] That sounds awful, too. 听起来也很糟糕
[13:19] It is, but… 是滴 不过
[13:21] in five days, we’re gonna be at the beach, 五天后我们就在海滩上啦
[13:23] so that’s something. Hmm. 所以这才是个好消息
[13:31] Dustin! 达斯廷
[13:35] – Who is that? – Come on, fellas! Damn! -谁啊 -开门啊 操
[13:38] Yo, ain’t nobody here, dude. 兄弟 里面没人
[13:40] Somebody here. Where else they gonna be? 绝逼有人 他们还能去哪
[13:41] Ain’t got no damn job. 他们又他妈没工作
[13:42] I think it’s that guy from last night. 我觉得是昨晚那个男的
[13:45] – He’s with some kid. – Come on! -他和一个孩子一起 -开门呐
[13:47] You know how suspicious you look in’ right now, dude? 哥们 你知道你这样看起来很可疑吗
[13:49] I don’t give a fuck how suspicious I look! 我他妈才不管我有多可疑呢
[13:52] Man, ain’t nobody home. 大哥 里面没人
[13:54] – Dude, where you go in’ now? – Hey, hey, hey, hey, hey! -哥们 你往哪跑呢 -嘿 嘿
[13:57] I see you! Hey, I see you! 我看到你了 嘿 看到你了
[13:59] You don’t see no thin’! 你屁都没看到
[14:01] What the fuck is he doing here? 妈逼的干啥呢他
[14:03] There’s shades on the window. 那是窗户上的倒影
[14:03] Bro, I just seen somebody. 兄弟 我看到人了
[14:05] – You can’t see no thin’! – Hey! Open the door! -你看到个屁啊 -快点开门
[14:08] I’m not leavin’ without my money! 没钱我是不会走的
[14:10] Fuck, I think he’s trying to break the door down. Go, go! 操 我觉得他要撞门了 快 快
[14:15] Bro, don’t do it! 兄台 别呀
[14:17] – What? What the… – Where those motherfuckers at? -操 什么情况 -那些混蛋在哪呢
[14:19] You broke down our door! You gonna pay for that shit? 你搞坏了我们的门 赔钱
[14:20] I ain’t payin’ for shit. Dustin! Ryan! 我赔个屁 达斯廷 瑞安
[14:22] Ryan doesn’t even live here! What are you doing, man? 瑞安根本不住这 你想干嘛 大哥
[14:25] I’m getting my money, that’s what! 我要我的钱 就弄这
[14:26] What money? What the fuck? 啥钱啊 我操
[14:27] Hey, yo, Dustin, man! 嘿 达斯廷 老兄
[14:29] Who the fuck is this? Get the fuck out of my house! 这他妈的是干啥呢 给老娘滚出去
[14:31] Dustin, come out and deal with your shit, man. 达斯廷出来把你的事解决了
[14:32] You broke our fucking door! 你他妈的撞坏了我们的门
[14:34] Fuck that door. Listen, bro, come here. 去他妈的门 听着 哥们 到这来
[14:36] – Get the fuck out! – Who the fuck is this kid? -滚出去 -这孩子是他妈的谁啊
[14:37] Hey, listen. This is what I need you to do. Listen. 听着 我要你这么干 听好了
[14:40] – Get $500 worth of stuff. – What? -弄到价值500美元的东西 -啥
[14:41] You touch anything, I’m calling the fucking police! 你敢碰任何东西 我就他妈的报警啦
[14:43] – Where’s the phone? – This is our shit, okay? -电话在哪 -这是我们的东西好吗
[14:45] Dustin didn’t pay for any of this! 达斯廷一毛钱都没有出
[14:47] – That’s not bad. – Dude, I painted that! -这个不错么 -大哥 这是我画的
[14:48] You don’t steal someone’s painting! 你不能偷别人的画
[14:50] Don’t touch my Play Station! 你不能拿我的游戏机
[14:52] – Bro, I got something. – No! -兄弟 我搞到个好东西 -不行
[14:53] – Let’s go. – This is my fucking TV! -快来 -这他妈的是我的电视机
[14:54] I got a TV for you, bro. Big-ass TV, too! 我搞到个大电视 还是大屁股电视
[14:57] Oh, there you go! Go! Take it! 搬 接着搬 继续 搬走吧
[14:58] Hell yeah, I want this. Take it off my hands! Go! -行嘞 我就要这个 -拿走吧你
[15:01] Get the fuck outta here. 滚你妈逼的
[15:03] Thank you! Take it! 谢谢你哦 拿走吧你
[15:04] Out! 滚
[15:06] – “Beaches”! – No! -沙滩喔 -不要
[15:08] – Yeah! Let’s go, bro. – Big fucking lottery win, huh? -走了兄弟 -买彩票中大奖了是吧
[15:12] Good job! 干的不错啊
[15:13] Chill! Wait, wait, wait! Come on, bro. 慢点 慢 慢 慢 好了
[15:16] Well, have fun picking this shit up! 祝你们搬的愉快
[15:18] Let’s get it. One, two, three! 来抬上去 一 二 三
[15:20] Fucking call Antique Roadshow. 他妈的去搞古董拍卖吧你
[15:23] We got your fucking license plate, idiot! 我们他妈的记住你车牌号了 二逼
[15:25] Hey, You better not call the cops! 你最好别报警
[15:26] This shit’s between me and Ryan, all right? 这是我跟瑞安的私人恩怨好吗
[15:29] The cops? No one wants that, bro! 警察 没人想报警 二逼
[15:32] – Thank you! – We don’t care! -谢谢你 -我们不在乎
[15:33] No one fucking cares! 他妈的一点都不在乎
[15:36] – It doesn’t even fucking work! – Bye! -这样一点用都没有 -拜
[15:37] – Bye, have a nice day. – Thank you. -再见咯 过得愉快 -谢谢
[15:39] No, thank you! 不 谢谢你
[15:41] Don’t fucking come back! Get the fuck outta here, bro! 别他妈的再来了 快你妈滚吧
[15:43] – Fuck you! – Fuck you! -操你妈 -操你妈逼
[15:45] Fuck you, guys! 操你妈的
[15:46] Oh, God. Who called the cops? 天哪 谁报警啦
[15:54] So, this Tony person. 所以这个叫托尼的人
[15:56] He’s a friend of yours? 是你们的一个朋友吗?
[15:59] I mean, yeah, I kinda know the guy. 我想说是的 我跟他有一点点熟
[16:01] – Kinda? – We just hooked back up. -有一点 -我们只是混在一起
[16:03] I mean, I thought we were hitting it off. 我觉得我们一拍即合
[16:07] Hittin’ it off? 一拍即合
[16:10] Are you homosexual, son? 小朋友你是同性恋吗
[16:12] No. 不是
[16:14] Not at all. Not that there’s anything wrong with it. 当然不是 我不是说同性恋不好啊
[16:18] Well, is this Tony person a homosexual? 好吧 那这个托尼是同性恋吗
[16:21] I mean, do you have a problem with homosexuals? 我想问的是你对同性恋有意见吗
[16:22] No! 没有
[16:24] Well, I sure hope not. ‘Cause I’m a homosexual. 很希望你真没有 因为我是同性恋
[16:28] I sure hate being discriminated against. 我真的很讨厌被歧视
[16:30] No, Officer, I swear. I love homo… 不 长官 我发誓 我爱同
[16:33] …sexual s. 性恋
[16:34] I’m not one, but if I was, 我不是同性恋 但是如果我是
[16:39] I would be proud of my gayness. 我会为我的基情感到骄傲
[16:42] Love is love. 爱就是爱
[16:46] – How ’bout you? – Me? No. -你呢 -我 没有
[16:49] I mean, not that I haven’t had thoughts, sir, 我的意思不是说我没想过 长官
[16:52] but I’ve never acted on them. 但我从来没有对同性恋表现过恶意
[16:55] I guess there was a thing with Benny Brewster… 我猜一定和本尼·布鲁斯特有关
[16:58] Do you know this Tony person? 你认识托尼这个人吗
[17:00] Hmm? No. 不认识
[17:02] Right. 好
[17:04] So, what you’re saying is 所以你们的意思是
[17:07] that someone you all know 有个你们都认识的人
[17:10] came over here at 7:00 a.M., knocked down your door, 早上7点到这拆了你们的门
[17:13] and stole your stuff, and none of you know why? 偷了你们的东西但是你们都不知道原因
[17:20] Well, I mean, call me crazy, 好吧 看来是我错乱了
[17:24] but by any chance, this have anything to do with drug money? 但是这有没有可能跟毒品赃款有关
[17:27] No. No one here does drugs, Officer. 没有 这里没人吸毒 长官
[17:30] Then maybe you wouldn’t mind if we took a look around? 那么你们介意我们四处查看一下吗
[17:33] Assess the damages? 顺便评估一下损失
[17:41] Ah. Well, well. 看呐 看呐
[17:43] No, Officer, no one went back there, I promise you! 不 长官 我向你保证没人去过那
[17:45] Ladies, sit down. 坐下 女士
[17:47] Now, that is one big piece of glass. 现在那里有一块大玻璃
[17:52] Now, what would two girls like you 那么像你们俩这样的女孩
[17:55] be do in’ with such a big piece of glass? 要这块大玻璃干啥子呢
[17:57] Ready, set, go! 准备 开始
[18:02] Did we just tie again? 我们是不是又打了个平手
[18:03] I can’t believe we tied again. 我不信我们又打平了
[18:04] Jessie, you’re so goddamn pretty. I love your hair. 杰西你真他娘的漂亮 我喜欢你的头发
[18:06] – I love your hair! – I love my hair, too. -我喜欢你的头发 -我也喜欢我的头发
[18:07] It smells so good. You wanna smell it? 闻起来不错 你要不要闻一下
[18:09] It smells so good! 真他妈的香啊
[18:11] It was such a good idea to get that strawberry shampoo. 买草莓味洗发水绝逼是个好主意
[18:13] Yeah, we have to get more. 我们还要再来点
[18:14] We still have some. Plenty, I think. 我们还有一点 应该还有很多
[18:15] When we run out, we have to get strawberry again. 等我们用完了还要去买草莓味的
[18:17] – You’re so goddamn smart. – You’re so smart, too. -你太聪明了 -你也很聪明
[18:19] – Wanna make out? – Yes. -要不要来一发 -好啊
[18:37] Well, what do we have here? 那么这是啥玩意儿
[19:30] Hey! Hey, the fucking phone isn’t working! 嘿 嘿 这智障电话坏了
[19:33] How the fuck are we supposed to make a phone call? 这他妈让我们怎么打电话
[19:35] Ma’am? Ma’am, excuse me. 警官 警官 打扰下
[19:37] Um, we have to call our work. 我们得打给工作的地方
[19:39] Can we please borrow your phone? It’ll just take a second. 能不能借下你的手机 就一下下
[19:43] Can you hear me? 能听到吗
[19:46] We don’t have any quarters! 我们没硬币打电话
[19:48] There’s not even a fucking place to put the quarters! 这智障电话都不收硬币的
[19:55] What the fuck is a collect call? 被叫收费是什么玩意
[19:58] Asshole, dude. 混蛋玩意
[20:00] Oh, my God, I’m gonna kill my fucking brother. 卧槽 我他妈要杀了我哥
[20:02] Yeah, you and me both. 加一 还有我
[20:03] I told him to stop with all this 早跟他说过叫他收手了
[20:05] because he’s not fucking smart enough to be a drug dealer. 他这智商能他妈当毒贩吗
[20:06] – Clearly. – Ugh! Goddamn it! -是啊 -日了狗了
[20:08] I knew we should’ve returned the trip. 我就知道应该取消旅行的
[20:10] This is exactly the type of thing that I was worried about. 我就一直担心会有这种事情发生
[20:12] What, that’d we’d get robbed and go to jail for it? 我们被抢劫抢还进局子这种事吗
[20:14] No, that something would happen, because it always does. 是啊 这事真的一点都不出乎我意料
[20:16] Jessie, this wasn’t our fault. We had nothing to do with this. 杰西 这事跟我们一点关系都没有
[20:19] It doesn’t matter whose fault it is. 是谁的错已经不重要了
[20:21] We’re gonna get fired, we’re not gonna be able to pay our rent, 我们要被炒了 被炒就交不起房租
[20:23] we’re gonna get kicked out, and I’m gonna have to live 被赶出来之后 我就得去阿肯色州
[20:25] with my fucking racist grandparents in Arkansas. 跟搞种族歧视的爷爷奶奶住在一起
[20:27] – I just can’t do it! – Whoa, okay, okay. Relax. -这谁受的了啊 -好了好了 淡定
[20:29] Relax, dude. Sit down. 淡定一下 坐下来
[20:32] Okay. 好了
[20:33] Take a breath. 深呼吸
[20:38] There you go. You’re all right. 好了 没事了
[20:42] Okay. 好吧
[20:44] First of all, 首先
[20:46] I will kidnap you and take you to Mexico 去阿肯色州是不可能的
[20:49] before I let you go to Arkansas, so that’s just not gonna happen. 我绑架你到墨西哥都不会让你去那
[20:53] Second, Roderick loves us, dude, okay? 其次 罗德里克很喜欢我们 好吗
[20:56] He’s not gonna fire us for this. 他才不会把我们炒了呢
[20:59] but he’ll get over it, he always does. 但他每次生气都是过几天就好了
[21:02] This is not a big deal. 所以这都是小事
[21:05] – Okay. – Okay? -好 -好吗
[21:08] – You’re right. – Yeah. -你是对的 -是吧
[21:11] – It’s just jail. – It’s just jail. -不就是局子吗 -就是
[21:13] – It’s fine. – Yeah. -没事的 -就是
[21:14] – It’s not a big deal. – No. -小事一桩 -就是
[21:17] Shut your eyes and get some rest, okay? 闭上眼睛眯一会好了
[21:21] I mean, they can’t keep us in here for long, 他们也不能把我们关多久
[21:23] so we will be out of here before you know it. 眼睛一闭一睁就完事了
[21:33] What? 怎么
[21:49] Hold, ladies. 站住 两位
[21:51] You’re there, you’re here. 你在那 你在这
[22:02] Lock ’em up! 锁上
[22:17] All right, ladies. Let’s go. 好了 两位小姐 走吧
[22:24] Oh, my God, I missed you! 天呐 我想你了
[22:27] – What up? – Oh, my shit! -唷 -哦我操
[22:29] Oh, you’ve gotta be fucking kidding me, bro! 你他妈是在跟我开玩笑吧
[22:31] What the fuck is he doing here, Dustin? 达斯廷 他他妈在这边干嘛
[22:33] – Calm down. Take it easy. – Take it easy? -淡定淡定 -还叫我们淡定
[22:35] We spent two days in juvie ’cause of your robbing ass! 你抢劫我们 我们反倒蹲了两天局子
[22:37] What the fuck are you doing here? 你他妈在这干嘛
[22:38] I’m sorry, okay? It was a misunderstanding. 对不起 好吧 都是误会
[22:40] I ain’t even mean to… 我不是故意
[22:42] You didn’t mean to break down our door and fucking rob us? 你难道不是故意破门抢我们东西吗
[22:44] Yeah, about that. I’m sorry, man. 好吧 姐们对不起
[22:46] – Hey, that shit was stupid. – You wanna know what’s stupid? -那是我犯蠢了 -想知道什么是蠢吗
[22:47] Not being able to use the goddamn bathroom for two days 在局子里两天没上厕所
[22:49] because you’re in fucking jail! 那他妈才蠢
[22:51] – You didn’t go yet? – No, I told you I couldn’t. -你还没上吗 -跟你讲了我上不了
[22:53] I thought you went last night. 我以为你昨晚去过了
[22:54] There’s no privacy in that place. 那地方一点隐私都没有
[22:55] – Dude, that’s not healthy. – No shit! -那可不太健康啊 -没事
[22:58] “No shit”? 没屎吗
[23:02] I just got… That’s why you my boy. 我刚懂 你可太逗了
[23:05] Hell no. You think this is funny? 滚 你觉得这很好笑吗
[23:06] We’re probably fired because of your dumb asses. 你们两个智障可能害我们被炒鱿鱼了
[23:08] – Fuck! Gimme your phone. – My dumb ass? -操 把手机给我 -我智障吗
[23:09] – Yeah, you! – What did I do? -是 就是你 -我干嘛了
[23:11] – Y’all had all the drugs. – Whoa, whoa, whoa, whoa. -是你们的毒品被发现的 -呜啦呜啦
[23:13] Good day, Officer. 天气不错啊 警官
[23:17] You’re the one whose little friend here 是你这个小基友
[23:19] was yelling in our yard, waking up our neighbors, 早晨七点钟在院子里大喊大叫
[23:22] oh, and robbing our goddamn house 把邻居都吵醒了
[23:23] at 7:00 in the fucking morning! 还把我们的家给他妈的抢了
[23:25] I’m sorry about that. Don’t be bringing’ that shit up again. 我真对不起你 你别再提那档子事了
[23:27] And here I am 同样也是我
[23:29] signing your little teenybopper asses out of juvie, 把你们两个蠢蛋从局子里保出来了
[23:31] so why don’t you ease up off your boy? 能不能别再为难他了
[23:32] Thank you, Dustin. Really, thank you so much. 谢谢你哦 达斯廷 真谢谢
[23:35] He’s gonna see us. 他要见我们
[23:35] Really? What did he say? Was he pissed? 真的吗 他怎么说 有没有生气
[23:37] He just said that we should come dressed and we better have 他只说了我们得穿制服 还得给他个
[23:39] – a damn good excuse. – Oh, God. Thank God. -无懈可击的理由 -太好了
[23:40] Oh, well, thank God. Ain’t that nice? 谢天谢地 很不错吧
[23:43] Now, can we please go, ladies? 那二位女士 我们能出发了吧
[23:44] Yeah, let’s do that, bro. Let’s jam. 是啊 上路吧
[23:46] Thank you. Let’s get outta here, baby. 谢谢哦 赶紧走吧
[23:52] Yo, can you turn this shit down? 嘿 声音关小点
[23:56] Yo, she’s fucking talking to you! 嘿 她在跟你说话呢
[24:02] Really? 搞毛
[24:25] Hey! 嘿
[24:27] Hey, where are you going? 你们要去干嘛
[24:29] What’s it look like? Fittin’ to get our grub on! 你觉得呢 到饭点了
[24:32] Oh, Dustin, come on. Can’t we just go home? Please? 达斯廷 我们能不能直接回家了
[24:35] You been in the slam for two days. 在局子里呆了两天
[24:36] You can’t tell me you ain’t hungry. 你别告诉我你不饿
[24:38] I’m hungry. 我是饿了
[24:39] We don’t have time. We have to go home and get ready for work. 我们没时间了 得赶紧回家准备上班
[24:42] We don’t have to be there for six hours. 还有六小时才轮我们呢
[24:43] I have to use the bathroom. 我得上厕所
[24:46] Oh, lucky you. They got a bathroom inside. 你真走运 里面就有厕所
[24:49] Look. This is the least I can do for you girls 嘿 你们两个这两天太惨了
[24:51] after what y’all been through. 就当是请你们吃饭啦
[24:52] What, let Brandon give us free sandwiches? 哦 就是去蹭布兰登的三明治吗
[24:54] I just bailed y’all asses out of jail. 我刚把你们送狱里保释出来
[24:56] No, you signed us out of the juvie holding cell, 你只是签个字把我们从少管所领出来而已
[24:58] after we sat out the cost of our tickets. 还是在我们整整待了两天之后
[25:01] And here I am being a good dude 那现在就让我当个好哥哥
[25:02] and get tin’ y’all fed and stuff. 请你们吃顿饭了吧
[25:04] Now, come on, man. Let’s go eat. 来吧 进去吃饭吧
[25:08] Dude. Sandwiches. 姐们 三明治哎
[25:12] Ah, shit! Look at these jailbirds all up in my biz! 卧槽 几个惯犯又来照顾我生意了
[25:15] What the fuck is under your hat? 你帽子底下什么玩意
[25:17] Oh, yeah, my new ‘do. You like? What do you think? 新发型 怎么样 喜欢吗
[25:20] – No. – I don’t know. -不 -不知道哎
[25:21] It’s maybe an improvement. 可能对造型有点提升吧
[25:23] I’m tell in’ you, the ’90s are back, and I happen to be 告诉你 如果在九十年代
[25:25] one of the only persons 我会是唯一一个
[25:26] who could actually rock this look right here. 驾驭的了这发型的人
[25:28] I don’t wanna hear about this. 我听不下去了
[25:29] Yeah, you and Carrot Top. 对啊 你的一头红毛
[25:32] Well, you watch. 你瞧好了
[25:34] In a month or two, everybody’s gonna be look in’ like this, 一两个月之内 这个发型必定会火
[25:35] but guess what. 但是到那时候
[25:37] I’ll have moved on to the next thing. 我又去引领新的潮流了
[25:38] Why wait when you can just move on now? You know? 那你为什么不现在就去呢
[25:41] For real, bro, I’m getting hungry 讲真 哥们 我快饿死了
[25:42] just looking at them curly fries. 看你这头发都像扭扭薯条了
[25:44] Hook us up, man! 快给我们来点吃的
[25:45] Hey, you’re lucky my boss is off today. 幸亏我老板今天不在
[25:47] I’ma hook you up, 我去拿吃的
[25:49] but next time you guys gotta call first, okay? 但是你下次得先打电话 好吗
[25:50] Man, when isn’t your boss off, bro? 哥们 你老板哪天在的
[25:53] I ain’t never seen that dude. 我就没见到过他
[25:54] I feel like you’re the manager around this joint. 我都以为你是经理了
[25:57] You’re runnin’ the shit, bro. 你就是老板啊兄弟
[25:58] What? Ah, the manager. 啥 经理
[26:03] Manager. 经理
[26:06] I’ma hook y’all up. I’m hook in’ y’all up! 我请你们吃 随便吃
[26:08] What y’all want? 想吃什么
[26:20] Feelin’ better? 感觉好点吗
[26:22] Did you go? 你去上厕所了吗
[26:23] Can we please not talk about this? 能不能别再说这事了
[26:25] Did you? 去了吗
[26:27] Jessie, seriously, this is getting ridiculous. 杰西 讲真的 这太扯了
[26:29] It’s actually get tin’ a little bit dangerous. 而且已经有点危险了
[26:30] Shut up about it, okay? 闭嘴好吗
[26:32] I can’t go here. I’ll go at home. 我在这上不了 得回家上
[26:34] So if you care so much, hurry up 所以你真关心我的话
[26:35] and finish eating your fucking sandwich so we can leave. 就他妈赶紧吃完三明治我们回家
[26:58] So? 原因呢
[27:00] – What? – What do you mean, “What?” -啥 -你说啥是啥意思
[27:01] Why the fuck was this dude robbing us? 这哥们为啥要抢我们东西
[27:03] Ah, right. You wanna… 呃 你想说吗
[27:06] Nah, man. You got this one, bro. 不了 你来吧
[27:09] All right. Well… 好吧
[27:11] Y’all remember the night before the robbery and all that? 你们还记得抢劫之前那晚吗
[27:14] Well, me and my boys 我们哥几个
[27:16] were fit tin’ to go in on a pound together, 准备一起去卖点毒品
[27:19] and it did not go as planned. 然后就发生了点状况
[27:22] Yo, are you sure this is the right place? 嘿 你确定是这吗
[27:24] Yeah, man, I got the address right here. 是啊 地址在我手上呢
[27:28] Maybe we should try knocking. 要不我们敲门试试
[27:31] All right, baby boy. 好了 两个小学生
[27:32] You’re gonna empty your pockets, 把口袋里东西都掏出来
[27:34] you’re gonna gimme all of your shit, 货都给我
[27:35] and then you’re gonna get the fuck off of this porch 然后从门廊滚开 有多远滚多远
[27:37] and out of the game. Got it? 听明白了吗
[27:40] Holy shit, Dustin. 卧槽 达斯廷
[27:42] You realize you could’ve been killed. 你差点就被杀了
[27:44] I know, dude. It was some scary shit. 是啊 太他妈可怕了
[27:45] Not that I’m glad that this happened, 还好捡回一条小命
[27:47] but you need to stop dealing and get a job. 但你们不能再贩毒了 还得去找个工作
[27:49] For sure. I mean, that’s the plan. Right? 当然 就是这么打算的 对吧
[27:51] Mmm-h mm. 嗯哼
[27:52] However– 但是
[27:54] It is gonna take us a minute to get our careers go in’, 我们创业还得要一段时间
[27:57] so I might need to borrow a little for rent this month. 所以我可能得从这月房租里拿一点点钱
[28:01] Jesus Christ, Dustin. How much is a little? 天呐 达斯廷 一点点是多少
[28:04] – All of it. – What? -全部 -什么
[28:06] Are you serious? You used your rent money for this? 你认真的吗 你用了我们房租的钱
[28:08] Yo, that’s how selling works, man. 嘿 推销就是这么做的
[28:10] You gotta have money to make money. 你得有钱才能赚钱
[28:11] Guess what. We don’t even have our own rent money. 没想到吧 我们自己房租还没着落呢
[28:13] – So we can’t help you. -Bullshit! Uh-uh. -所以我们帮不了你 -鬼才信
[28:16] Y’all been working every day this week. 你们这周每天都上班
[28:18] I know you’re roll in’. Talkin’ ’bout beach trips and shit. 我知道你们的计划 海滩之旅啥的
[28:19] Beach? What beach? 海滩 什么海滩
[28:21] I mean, just Galveston, but still. 加尔维斯敦而已 但也算吧
[28:23] – Y’all can suck a dick. – Seriously. -你们吃屌去吧 -讲真的
[28:25] Dustin, I don’t care how you do it, 我不管你怎么做 达斯廷
[28:27] but you better come up with that money by the first 但你最好想办法给我弄到那笔钱
[28:29] or I don’t even know what. 我都无语了
[28:30] Okay? Now, will you please take me home 好吗 现在请你带我回家
[28:32] so I can use the goddamn bathroom. 我要上厕所
[28:36] Move! Move! 让开 让开
[28:52] How hard is it to fill up a goddamn water jug, people? 给水壶灌满水很难吗 你们
[28:57] Do you wanna shower first, or should I? 你要先洗澡 还是我先洗
[29:00] There’s no fucking toilet paper. 没有卫生纸了
[29:07] Here. 用这个
[29:08] No. 不要
[29:22] Dustin, you need to go to the store. 达斯廷 你去趟商店
[29:25] You need to replenish the toilet paper. 该你买卫生纸了
[29:27] Oh! You still ain’t gone doo-doo? 你还没有拉屎吗
[29:28] There’s no fucking toilet paper! 他妈的卫生纸没了
[29:30] You don’t need toilet paper. 你不需要卫生纸
[29:32] Just wash your butt in the shower. That’s how I do. 在浴缸里洗一下就好了 我就是这么做的
[29:34] I did not need to know that. You’re disgusting. 我不想知道这个 你真恶心
[29:35] Yeah, if we had any water! 行啊 如果你有水的话
[29:37] When did the water get turned off? 什么时候停的水
[29:39] – Oh, shit. – What? Did you not pay the bill? -该死 -什么意思 你没交费吗
[29:43] We already gave you the money for this month. 这个月的钱我们给过你了
[29:44] Man, I forgot, dude. 我只是忘记了
[29:47] – I meant to call, for real. – Oh, God. Unbelievable. -我有想过要做 真的 -不可理喻
[30:06] I hate this day. 我讨厌今天
[30:09] Me, too. 我也是
[30:13] I just wanna take a hot shower and put on some cozy clothes 我只想洗个热水澡 换身干净的衣服
[30:17] and sleep until Monday. 然后一觉睡到星期一
[30:20] I’d give almost anything to do that right now. 能那样的话 让我做什么我都愿意
[30:26] I’m kinda starting to regret buying this trip. 我开始后悔买这趟旅行了
[30:31] I’m really sorry all this is happening. 很抱歉发生的这一切
[30:33] What? Angela, hell no. 什么 安吉拉 不是的
[30:38] Look, all of this shit is 100 % my brother’s fault, okay? 这全都怪我该死的哥哥 好吗
[30:41] And whatever ends up happening, he has to deal with it. 不管最后发生什么 他得处理好
[30:44] You and I are going on this trip, 我们会去旅行的
[30:46] and we’re gonna see some motherfuckin’ dolphins, 我们会看到蠢萌的海豚
[30:48] smoke some motherfuckin’ ganja 吸吸大麻
[30:50] and eat some motherfuckin’ dough nuts on the beach. 还要在沙滩上吃甜甜圈
[30:54] Okay? 知道吗
[30:56] – Okay. – Okay? -好的 -好吗
[30:58] Okay. 知道了
[31:00] – Come on, let’s go. – No! -起来吧 我们走 -不
[31:03] No, man, we don’t sell our own jeans. 不 兄弟 我们不用卖掉我们的裤子
[31:06] We steal them first, and then we sell those. 应该是先偷了再卖的
[31:09] Where the hell are we supposed to get $300 jeans? 我们去哪弄到300美元的牛仔裤
[31:11] No, I’m good, man. 我不要这个
[31:14] Nordstrom’s or Neiman’s. 诺德斯特龙或内曼
[31:18] – Neiman’s? – What? -内曼吗 -有问题吗
[31:20] I ain’t stealing shit out of Neiman Marcus. 我不会从内曼·马库斯那里偷东西
[31:23] All right, so you’ll rob your best friend, 行吧 你宁愿去抢你最好的朋友
[31:25] but you won’t steal from a department store? 也不去百货商店里偷吗
[31:27] “Best friend.” 好朋友
[31:30] Number one, 首先
[31:32] that was the first time I ever robbed anybody, 那是我第一次抢别人的东西
[31:34] – which I’m very sorry about. – We cool. -抱歉抢了你的东西 -没事儿
[31:36] Number two, look at me. 第二 看着我
[31:39] I can let y’all borrow some clothes. 我可以借你们几件衣服
[31:41] He don’t get it. 他不明白
[31:42] Look, man, I’m a young black man. 听着 兄弟 我是个年轻的黑人
[31:45] You could give me an Armani suit. 如果我穿着你给的阿玛尼衬衣
[31:47] If I walk into Neiman Marcus, 走进内曼·马库斯
[31:49] they’re gonna automatically think I’m stealing. 他们会自动认为我在偷东西
[31:50] You wouldn’t understand. 你不会懂的
[31:52] – Man, that ain’t right. – It ain’t right. -那可不对 -那可不对
[31:53] – People need to get woke. – Get woke. -人类需要被唤醒 -被唤醒
[31:56] All right. On the phone, you said you had “ideas.” 你在电话里说你有很多主意
[32:01] – That’s one. – Man, we steal them, -这才是一个 -我们先偷
[32:03] and then we sell them, that’s two. 然后再卖 这是第二个
[32:05] Seriously? What the fuck is he doing in our house? 真的吗 你们他妈的在我们家干什么
[32:07] Yo, it wasn’t my fault, man. We got robbed. 这不是我的错 我们被抢了
[32:10] Did you know that was his rent money? 你知道那是他的房租钱吗
[32:11] My money got ganked that night, too. 那天晚上我的钱也被偷了
[32:13] I’m trying to fix this shit for all of us. 我想帮我们所有人解决这个问题
[32:15] Why don’t you have your daddy send you some fucking money? 你怎么不让你爸爸给你点钱
[32:17] Man, I already told you. He cut me off a long time ago. 我告诉过你 我早就和他断了联系
[32:20] How do y’all not understand this shit? 你们怎么都不明白
[32:21] How the fuck are you paying for this juice then? 那他妈的你哪来的果汁
[32:23] Get your hands off my juice! 把我的果汁给我
[32:24] Will everybody chill the fuck out? Please. 都别吵了 好吗
[32:28] – Daddy got this. – Oh, God. -爸爸买的 -好吧
[32:30] Me and my boys are makin’ a plan right now, so get on! 我们几个正在制定计划 快走吧
[32:38] All right, so we need to decide on an excuse. 那么 我们只需要想想用什么理由
[32:41] I was thinking, since it worked so well last time… 我在想 上次的方法挺管用的
[32:43] No. 不行
[32:45] No. I know what you’re gonna say and I’m not doing it. 不行 我知道你要说什么 但是不行
[32:47] Come on. Like, a car accident is the best excuse. 别这样 车祸是最好的借口
[32:51] Dude, no, it’s not. 才不是呢
[32:52] I almost lost a fucking tooth that time. 上一次我差点掉了一颗牙
[33:06] Okay. I’m ready. 我准备好了
[33:13] No, no, no, no! Wait, wait, wait, wait! I’m scared. 别 别 等等 等等 我害怕
[33:15] Okay, okay. 没事 没事
[33:17] Just take a deep breath. Okay. 深呼吸 好吗
[33:18] Close your eyes, okay? 闭上眼睛
[33:20] It’s gonna be over so fast. Promise. 很快就好 听我的
[33:21] – Okay. – Okay? -好吧 -可以吗
[33:25] Just don’t hit my nose. 别打到我的鼻子
[33:27] I won’t. 不会的
[33:30] – Promise? – Promise. -一定 -一定
[33:31] Okay. 好了
[33:38] We got so many sympathy tips. 我们得到了很多关怀
[33:40] Because people thought we were, like, battered women, okay? 那是因为人们都以为我们是被家暴的
[33:43] It’s not worth it. 划不来
[33:45] Why do your plans always have to require bodily harm? 为什么你的计划总是要造成身体伤害
[33:47] They don’t always. 并不总是这样
[33:51] Chicken pox? 水痘那次呢
[33:52] Ugh, they’re biting me! 他们在咬我
[33:55] I can’t feel anything at all. 我什么感觉也没有啊
[33:58] Maybe they don’t like my blood. 也许他们不喜欢我的血
[34:05] It’s on my face! 在我脸上
[34:09] Oh, my God! 我的天呐
[34:14] Goddamn. That was actually by far the worst. 那是迄今为止最糟糕的情况
[34:17] Really? Even worse than drinking that milk that time? 是吗 比喝牛奶那次还糟糕吗
[34:20] Um, yeah. I mean, not that I like throwing up, 那可不 我不是说 我喜欢呕吐
[34:22] but at least it was kind of easy. 至少呕吐会简单点
[34:34] Roderick? 罗德里克
[34:35] Um, I think we have the stomach flu. 我俩好像得了肠胃感冒
[34:38] We need to go home. 我们需要回家
[34:46] You know, he wasn’t even mad, just, like, genuinely concerned. 你知道 他都没生气 还很关心我们
[34:50] He was kinda mad, though. 他还是有点生气
[34:52] He has such a good heart, that Roderick. 他是如此的好心肠 可爱的罗德里克
[34:57] Dude, are you okay? 你还好吗
[35:00] I’m good. I just need a minute. 我没事 我休息一下
[35:03] Jessie, look, you can’t hold it in forever. 杰西 听着 你不能一直忍着
[35:06] Just run inside and use their bathroom. 只管跑进去用他们的厕所就是了
[35:07] I can’t, okay? It’s already been too long. 我做不到 已经忍太久了
[35:10] This is getting serious. It’s been almost three days. 几乎忍了三天 很严重了
[35:12] Like, what if your intestines, like, explode, 如果你的肠子爆炸了怎么办
[35:15] and then your whole body is poisoned and then you die? 然后你全身中毒 然后你就死了
[35:17] That’s not a real thing, okay? 那不会发生 好吗
[35:20] Dude, you are literally full of shit right now! 你现在简直就是一坨屎
[35:22] I swear to God, if you don’t shut up… 我警告你 你还不闭嘴的话
[35:24] – You know what you need, dude? – Prunes. -你知道你需要什么吗 -话梅干
[35:26] Come on. Dude, I’m serious. 别这样 我认真的
[35:28] There’s like nothing in this world that prunes can’t fix. 没什么事是梅干不能解决的
[35:32] That’s not true. Like, at all. 才不是呢
[35:34] One hundred percent true. 百分之百的不可能
[35:59] Yes. Sample aisle. 品尝区
[36:01] Prunes. 梅干
[36:30] I saw that, you little thief. 我看见了 小贼
[36:35] What did you just call me? 你刚刚叫我什么
[36:37] I’m buying these. 我要买这个
[36:39] Does he work here? 他是这儿的工作人员吗
[36:40] Hell no, he doesn’t work here. 当然不是 他不在这工作
[36:44] All right. Come on. Just walk away. 行吧 没事了 走吧
[36:52] Okay, let’s go. Yeah? 好了 我们走吧
[37:04] No, come on. He’s not worth it. 别想了 他不值得
[37:07] – Fuck it. Hey! – Wait. Don’t. -操他妈的 你 -等等 别这样
[37:09] Hey! Over here! Hi! 你好 这里
[37:12] Hope you’re watching to make sure I don’t steal anything. 希望你看清楚我没有偷任何东西
[37:14] Oh, no, that’s right, I’m buying these! 并没有 我要买这些
[37:17] You’re not buying those nuts. That’s theft! 你才没有买那些果子 那是偷窃
[37:19] You stand over there and you eat and you eat. 你站在那儿 然后吃吃吃
[37:22] You know who pays for all that? Me! 你知道谁为你的行为买单吗 我
[37:25] And all the other people who shop here 还有所有在这里购物的人
[37:27] when they raise the prices to cover for thieves like you! 他们为了防止像你这样的小偷而涨价
[37:30] It’s called sampling. I had like three nuts. 我们只是尝一口 我吃了三种果子
[37:32] And your little friend here, dressed like that. 看看你这个小朋友 穿成这样
[37:36] Have some decency! 有点样子
[37:38] What? 什么
[37:40] Dressed like what? It’s, like, a thousand degrees outside. 穿这样怎么了 外面很冷吗
[37:43] Like a whore. Like a thief and a whore. 穿得像妓女 小偷和妓女
[37:46] – What did you just call us? – You heard me. -你刚刚叫我们什么 -别装听不见
[37:48] Go home! Put some clothes on! 回家吧 穿几件外套
[37:51] Whores, huh? 妓女是吗
[37:53] Okay. Probably not the kind you like to fuck, though, right? 好吧 也许不是你想干的那种 对吗
[37:56] Not quite young enough I bet, 我敢打赌还是我不够年轻
[37:58] you fucking pedophile-looking jizz mop per. 你个看起来就像个恋童癖的家伙
[38:01] Fucking disgusting rent-a-cop wanna-be, 该死的讨厌的想当警察的人
[38:03] Woody Allen-looking dick face. 伍迪·艾伦式的混蛋脸
[38:04] Fuck you, dude! 去你妈的
[38:06] We are leaving now, 我们要走了
[38:07] but only ’cause I can’t spend another second 只是因为我不想再浪费时间
[38:09] looking at your dumb, hideous face 对着你这张可怕的脸
[38:10] and your oddly-shaped head, 和你丑陋的脑袋
[38:12] which is probably the closest thing to a penis 这可能是你恶心 腐烂 老透的身体上
[38:14] on your disgusting, rotting, wilting body, you filth! 最像个鸡巴的东西了 你个老不死的
[38:17] Die! 去死吧
[38:18] Get out of here! 滚出去
[38:22] Bye! 再见
[38:26] Dude! That was fucking crazy! You’re such a bad ass! 这太疯狂了 你真是个混蛋
[38:28] Dude, I know! What a motherfucker! Fuck! 我知道 去他妈的
[38:31] Fuck you! 去你妈的
[38:32] Wait, isn’t that Paul’s car? 等等 那不是保罗的车吗
[38:34] Oh, yeah. 没错
[38:36] Wait, wait, come here. Dude, come on! 等等 过来 这里 过来
[38:40] He used to do this shit to me 他经常对我这样
[38:42] all the time when he worked with us. 以前一起工作的时候
[38:43] Me, too. I used to fucking hate it. 我也是 我太讨厌他了
[38:48] I can’t believe that old fuck called me a whore. 不敢相信那老东西说我是妓女
[38:50] Dude, I know. Motherfucker! 我懂 操他妈的
[38:53] His poor wife. Did you see her? 他那可怜的妻子 你看见了吗
[38:54] She almost had a heart attack. 她好像很伤心
[38:55] Yeah, I never know if I should, like, 我不知道我是不是
[38:57] feel bad for women like that. 应该同情一下那种女人
[38:58] Like, why would you be with someone so horrible? 比如 你为什么要和这么可怕的人在一起
[39:01] I don’t know, dude. It’s sad. 我不知道 好伤心
[39:02] When I see a couple like that, 当我看见这样一对夫妻
[39:04] all I can think about is that at some point in her life, 我能想到的是 在她生命中的某个时刻
[39:06] he had a boner and she let him put it in her. 他硬了起来 她叫他插进来
[39:08] Eww! Why is that what you think about? 你为什么会这么想
[39:10] I can’t help it. Wait, wait. 我也不知道 快看
[39:13] One, two, three. 一 二 三
[39:18] Oh, you fucking bitches! Why? 操你妈的婊子 为什么
[39:20] Oh, my God! Finally! We fucking finally got you back! 天呐 你还是回来了
[39:23] – No, that shit wasn’t funny. – I’m sorry. I love you. -一点也不好笑 -抱歉 爱你
[39:26] Eww, no. One of y’all smell like shit. 你们谁闻起来有股屎臭味
[39:28] It’s our fucking uniforms. Yeah. 是我们的制服
[39:30] We have to work tonight, 我们要上夜班
[39:32] but we have to go to the Laundromat first, 但我们得先去趟洗衣店
[39:34] because clearly we smell like feces, so… 因为很明显我们闻起来很臭 所以
[39:36] Wait, wait, wait. Work? 等等 工作
[39:38] You’re not hit tin’ up Art Dog’s party? 你不参加艺术狗狗派对吗
[39:40] Oh, shit. I forgot about that. At his g-ma’s, right? 糟糕 我忘记这个了 在他的外婆是吗
[39:43] Yes, ma’am. Day drinking like a motherfucker! 当然 白天可不能喝酒
[39:48] No, we don’t have time for that. 我们没时间了
[39:50] And we have to see Roderick sober. 我们得清醒的见罗德里克
[39:52] We don’t have to get fucked up. 先别管那些了
[39:53] We can hang for a minute and say hey. 我们可以等一会 和他们打个招呼
[39:59] We have to wash our dresses. We can’t. 不行 我们得回去洗衣服
[40:00] Just wash ’em at Art Dog’s place. 在艺术狗之家洗就行了
[40:02] – He don’t give a fuck. – Dude, yes. -他一点都不在乎这些 -太棒了兄弟
[40:06] Or we could just go to the Laundromat. 或者直接拿到自助洗衣店
[40:08] Maybe you’ll see that guy that stole your underwear. 可能你会看到有个家伙偷你的内衣
[40:10] You can ask for them back. 找他们要回来就行了
[40:11] Or maybe you can borrow a pair of his. 或者管他借一件衣服
[40:13] Oh, that’s an option. 好主意
[40:17] – Okay. – That’s my girl! -好吧 -这才对嘛
[40:19] Hey, that’s what I’m talk in’ about. 就是这样
[40:21] ♪ Yeah, I got bougie bitches in the red bottoms ♪ ♪ 我穿着红色的底裤 ♪
[40:25] ♪ They got they own money Put that Gucci on ’em ♪ ♪ 他们把钱用来买古驰 ♪
[40:27] ♪ She don’t need a man She just want the dick ♪ ♪ 她不需要爱 她只想要做爱 ♪
[40:30] ♪ Let her work mine She be do in’ booty tricks ♪ ♪ 让她和我一起 她在玩屁股把戏 ♪
[40:34] ♪ Hunned hos in the lobby ♪ ♪ 钱堆在大厅里 ♪
[40:35] ♪ Hunned G’s in the account ♪ ♪ 更多的钱在我的账户里 ♪
[40:37] ♪ Hunned labels on the phone Talkin’ money turn me on ♪ ♪ 手机上钱的标签让我兴奋 ♪
[40:39] ♪ Hello? ♪ ♪ 在吗 ♪
[40:41] ♪ What’s that you said? What’s that you said? ♪ ♪ 你说什么 你说什么 ♪
[40:43] ♪ Cut the advance? ♪ ♪ 停掉信用卡 ♪
[40:44] ♪ Cut the advance, bring me the bread ♪ ♪ 停掉信用卡 给我拿个面包 ♪
[40:46] ♪ I know that you wanna have it all, have it all ♪ ♪ 我知道你想拥有一切 拥有一切 ♪
[40:48] ♪ But you can’t have it all ’cause I already got it ♪ ♪ 但是我已经有了你想要的一切 ♪
[40:49] ♪ Ah, gotta get a new bank account ♪ ♪ 又有了一个新的账户 ♪
[40:51] ♪ ‘Cause this one full, get another one started ♪ ♪ 这个已经足够 重新开始另一个 ♪
[40:53] ♪ Blogs and Instagram and the Snap and the Twit ♪ ♪ 博客 照片墙 快照 推特 ♪
[40:55] ♪ Yeah, I was already poppin’ And yo bitch? ♪ ♪ 我已经嗨了 你呢 ♪
[40:57] ♪ Hop in the whip and she strip off the rip ♪ ♪ 纵身一跃 她撕掉了衣服 ♪
[40:59] ♪ Rari so slow on the pull up, Pull up ♪ ♪ 拉里 脱得太慢了 ♪
[41:01] ♪ Got the lane open, full a commas ♪ ♪ 打开车道 都是我的钱 ♪
[41:04] ♪ Bling blow flash Got that ice cuff ♪ ♪ 冰袖口珠光宝气 ♪
[41:07] ♪ Bag full a bands Yeah, I need a handcuff ♪ ♪ 装满了一个袋子 我需要一副手铐 ♪
[41:10] ♪ I need it, I need it ♪ ♪ 我要 我要 ♪
[41:12] ♪ Rari so slow on the pull up ♪ ♪ 拉里 脱得太慢了 ♪
[41:16] Yo, something kinda like this. Yo, check it out. 有点像这样 来看看
[41:19] Go… 开始
[41:26] What y’all think? 你们觉得怎么样
[41:27] I mean, it’s, like, a little advanced, 这有点高阶
[41:29] but I can teach y’all an easier version if you wanna learn. 你们想学的话我可以教你们个简单的
[41:32] Advanced? What? 高阶 搞笑呢
[41:34] Dude, ain’t no way in hell I’m dancing on no corner for tips. 哥们 我在哪个街头跳舞都是要小费的
[41:37] – That’s a dumb-as-fuck idea. – You think that shit was easy? -这主意糟透了 -你觉得这很简单吗
[41:40] I mean, it was basic. 这太小儿科了
[41:41] I’ve been taking hip-hop classes since I was six years old, 我六岁就开始上街舞课了
[41:44] so I’d hardly call that shit “basic.” 我从来不说这是小儿科
[41:46] How many years dance experience you got? 你跳了几年舞
[41:48] What? All my life. 啥 我这辈子都在跳舞
[41:50] – All his life, bro. – You took classes? -哥们 这是真的 -你上过课吗
[41:51] I don’t need no bullshit classes, son. 我根本不需要上那狗屎一样的课 儿子
[41:53] This dude is full of shit, D. 这哥们满嘴是屎
[41:54] Oh, you think so? 你觉得呢
[41:56] Yeah, unless you show me now. 除非你现在让我看看
[41:57] – Do I? Do you mind if I… Show that dude. – Show him. -你介意我跳给他看嘛 -你跳吧
[41:59] Okay, hold on. Let’s get this. 行 等会 拭目以待吧
[42:01] Uh-huh. You wanna see some thin’? 你想看什么
[42:03] Think about– See, you don’t even know… 好好想想
[42:07] But… Don’t worry about it. 别担心
[42:11] Look at that. You see how I get it right there? 看我 看到我是怎么做的了吗
[42:13] I don’t need to. I feel it. That’s right. 我都不用看 我感觉到了 没问题的
[42:15] Get it right there. 就这样
[42:19] No, no, you see, you gotta get… 不不 你看 你得这样
[42:24] Yeah, get lower. Get in the dirt. 对 再慢一点 色情点
[42:26] Oh, you wanna do it like that? 你想这样跳吗
[42:28] Impregnate the ground. 把地面操哭
[42:32] Dumbass! 蠢货
[42:34] That’s why you do not need to dance. 这就是你没必要跳舞的原因
[42:36] Can’t hang with all them classes you took? 你上的课不管用了吗
[42:38] Need a refund! 你得去退钱了
[43:05] This is a drug party. 这是个毒品派对
[43:07] If we don’t leave now, there’s no chance 如果我们现在不走的话 我们就没机会
[43:08] we’re getting out of here sober. 从这清醒的出去了
[43:09] Oh, shit! Angela, no. 该死的 安吉拉 不
[43:11] But it’s for later, dude. Can you relax? 晚点才好玩 哥们 你能不能放松点
[43:14] There’s too much temptation. I don’t even trust myself. 这里太多诱惑了 我怕控制不了我自己
[43:16] Look, if anyone offers you anything, just say no. Okay? 如果有人给你东西 你拒绝就行了
[43:20] We can have fun without getting fucked up. 我们不磕嗨照样能玩的好
[43:21] – Come on. – All right. -来吧 -好吧
[43:29] Where’s he at? 他在哪呢
[43:32] Oh, damn! What’s up? 最近怎么样
[43:35] – What’s up, girl? – What’s up? -嗨 姑娘们 -嗨
[43:37] Good. Good seeing you two. What y’all been up to? 能见到你们太好了 最近怎么样
[43:39] Not much. But hey, this is a weird question, 不怎么样 但是我们有一个奇怪的请求
[43:42] but could we use your washing machine? 我们能用你的洗衣机吗
[43:44] What? Like, to do laundry? 什么 要洗衣服吗
[43:46] Yeah, we just have to wash some stuff for work. 对 我们要洗一下工作服
[43:48] Oh, okay. Yeah, yeah. 当然可以
[43:49] You know my g-ma’s casa es su casa. 就像我外婆总说的把这里当成你的家
[43:51] Really? Yeah. 真的吗 太好了
[43:53] – Oh, thank you. Thank you. – Oh, you’re welcome. -太谢谢你了 谢谢 -别客气
[43:54] Spanish, though? Okay. 那是西班牙语吗
[43:56] Spanish, that’s the weed talk in’. 西班牙语 那是句俗语
[43:57] Come on. 跟我走吧
[43:58] Man, you’re gonna owe me a dance after this, though. 现在你们欠我一支舞了哦
[44:00] Oh, hell, yeah! Oh, duh. 当然了
[44:02] All right, look, there you go. It’s Tweedle-Dee, Tweedle-Dum. 你看 就在这 这两个半斤八两的家伙
[44:04] Oh, shit, thank you. 太好了 谢谢
[44:06] Just holler at me when y’all get done, all right? 你们弄完了就叫我
[44:07] Thank you. Oh, thank you so much. 谢谢你 真的太感谢了
[44:10] Oh, my God, dude. 天哪 姐妹
[44:12] I’ve never been so excited to do laundry in my life. 我这辈子从来没有因为洗衣服这么兴奋
[45:13] Are they done yet? 结束了吗
[45:14] Nope, not yet. 不 还没
[45:16] – Dude, I am so hungry. – Me, too. -姐妹 我好饿 -我也是
[45:19] – Anything good? – Just, like, old people shit. -有什么吃的吗 -都像是老头们吃的
[45:22] What is this? Chocolate biscuit, sugar free. 这是什么 巧克力饼干 无糖的
[45:45] That’s so good. 味道不错
[45:47] What y’all do in’? 你们在这干嘛呢
[45:49] Oh, shit. Y’all done found my secret stash. 你们找到了我的秘密基地
[45:52] Yeah, we were starving. Is that okay? 嗯 我们太饿了 你不介意吧
[45:54] Yeah, that’s cool, but I would only just eat one. 没事 但是我每次吃一块就够了
[45:57] What? 什么
[45:59] Yeah, man, that weed butter will fuck you up. 大麻做的黄油会让你们磕嗨的
[46:09] This sucks. 太恶心了
[46:11] Nothing’s coming up. I can’t do it. 我吐不出来 我做不到啊
[46:12] No, me neither. 我也是
[46:18] Fuck, this sucks. This sucks. 妈的 恶心死我了
[46:29] – Damn it, Paul! – I got you bitches! -该死的 保罗 -逮到你们了
[46:54] Here. 给你
[46:57] God, these are soaked in beer. 天呢 它们被泡在啤酒里了
[47:01] Paul is such a dick. 保罗就是个混蛋
[47:12] Hey, you feel anything yet? 你有什么感觉吗
[47:15] No, you? 没 你呢
[47:17] Nothing. 没有
[48:07] Dude, Crystal. 姐妹 那是克丽丝特
[48:10] She’s such a bitch. 她就是个婊子
[48:15] I bet you she’s just like…a really unhappy person on the inside. 我敢打赌她就是一个内心非常不快乐的人
[48:23] Which… if you think about, it’s… actually kinda sad. 你去想一下 实际上还有点难过
[48:32] Yeah, it is. 是这样
[48:36] Thank God we’re not sad on the inside. 幸好我们的内心是快乐的
[48:39] No. 是的
[48:41] I’m wonderful on the inside. 我的心态非常好
[48:44] Me, too. 我也是
[48:59] Is this seriously how you’re coming to ask for your jobs back? 你俩认真的吗 就这样子还想回来工作
[49:05] Oh, my God, are they wet? Is that beer? 天呢 你这湿了吗 那是啤酒吗
[49:10] What the fuck are you doing in your lives 你他妈的到底在忙什么呢
[49:13] that you’re too busy to dry your uniforms? 能让你忙到没时间烘干制服
[49:16] Not working, that’s for sure. 首先排除工作
[49:20] Hello? 在听吗
[49:22] Anybody home? 在吗
[49:24] Oh, my God. 天呢
[49:26] You’re high as fuck. 你们磕嗨了
[49:29] Goddamn, it feels good to be right. 该死的 猜对了的感觉真好
[49:31] Okay. You two stay right here, and I’ma go get Roderick. 你们在这里别动 我去找罗德里克
[49:40] Oh, shit, she knows. 妈的 被她知道了
[49:42] Dude, how did she know? 她是怎么知道的
[49:44] I don’t know. You know what’s weird about that? 不知道 有点奇怪你知道吗
[49:50] I always think that people know I’m high when I’m high. 我始终觉得我磕嗨的时候别人能看出来
[49:53] But usually, they actually don’t. 但是通常 他们看不出来
[49:56] But this time, she actually did. 但是这次 她确实发现了
[50:06] That’s crazy. 太疯狂了
[50:17] Oh, pancakes. 那有薄煎饼
[51:03] Roderick said he’ll meet you in his office. 罗德里克说他在办公室等你们
[51:05] And don’t worry, I didn’t tell him you were stoned. 放心 我没告诉他你们”嗨”成这样
[51:08] I thought it’d be a fun surprise. 我想给他一个惊喜来着
[51:13] Bye. 拜
[51:24] Y’all feel in’ okay? 你俩没事儿吧
[51:40] That beach. 瞧那海滩
[51:43] I just wanna be there so bad. 我真是太想去那儿了
[51:48] What is the deal with screensavers like that 在这个压抑的鬼地方
[51:52] in a depressing place like this? 那个屏保也太格格不入了吧
[51:56] It just makes me wanna be here so much less. 它让我越来越不想在儿这呆了
[52:01] What they should have… 他们应该换一个
[52:03] is pictures of really sad places. 悲惨一点的图片
[52:08] Yeah. Like… 没错 比如
[52:11] pictures of the dentist, coming at you with a drill. 拿着电钻朝你走过来的牙医
[52:14] Yes. 不错
[52:17] – Or Walmart. – Yeah. -或者沃尔玛超市 -也不错
[52:22] No. 不对
[52:24] K-Mart. 因该叫凯玛特
[52:26] Yes. 没错
[52:34] I wonder what Roderick’s gonna say. 我想知道罗德里克会说啥
[52:37] Me, too. 我也是
[52:40] I wonder if he believed our excuse. 我想知道他会不会相信我们的理由
[52:43] No. 不会
[52:46] I did not believe you two were kidnapped. 我不会相信你们俩被绑架了
[52:48] Or for that matter, any of the stories you come up with. 还有接下来你们要编的所有鬼话
[52:52] Man, you know I’m disappointed? 真是的 你们知道我有多失望吗
[52:55] You two were on such a good streak. 你们本来是标兵员工
[52:57] Showing up to work on time, working hard, 按时上班 努力干活
[53:00] doing drugs after you leave. 下班后再嗑药
[53:02] Just so you know… 希望你们知道
[53:05] I really was gonna give you your jobs back today. 今天我本来是真的打算让你们回来上班的
[53:12] – Wait, really? – Yes. -等会儿 真的吗 -真的
[53:16] So, we’re hired back? 所以 我们保住饭碗了呗
[53:17] No! No, you’re fired. 不 不 你们被解雇了
[53:18] Comin’ here looking like 你俩进来时狼狈得就像
[53:19] the goddamn Wreck of the Hesperus, 海斯佩罗号残骸一样
[53:21] and as high as a kite. 还嗨得像风筝一样要上天了
[53:22] And even if I wanted to hire you back, 就算我想让你们回来工作
[53:24] you couldn’t work like this. 你们这个样子怎么干活
[53:26] If somebody from corporate came in here and saw you, 万一公司派人来查岗看到你们俩这样
[53:28] hell, I’d get fired. 连我都要被炒鱿鱼
[53:30] The wreck of the what? 什么鬼东西的残骸
[53:33] I don’t know. 不晓得
[53:36] But I think he knows we’re high, too. 不过我觉得他也知道咱们嗑药了
[53:39] I can hear you. 我能听到你们说话
[53:42] I’m literally two feet away. 我就在你们两尺开外
[53:46] You know, you two are really something. 知道吗 你们在这儿还是有所作为的
[53:49] And I’m gonna miss having you around here. 我会想念你们在这的时光的
[53:51] You’re bright, funny, entertaining as hell, 你们聪明 滑稽 简直一对儿活宝
[53:56] and one of the only things about this place I don’t hate. 是这鬼地方我唯一不讨厌的东西了
[53:59] As shitty as my job is, and it is shitty… 即使我的工作很烂 它确实很烂
[54:03] I don’t have the luxury to lose it. 但我也没有什么资本放弃它
[54:06] So, take this as a favor from me to you. 所以 就当我帮在你们一个忙吧
[54:09] You don’t wanna end up like me. 你们不会想落到和我一样的下场的
[54:12] Go do something with your lives. 趁着大好年华去做些有意义的事吧
[54:17] And start by taking a shower. 从洗个澡开始
[55:13] Ladies. 女士们
[55:15] Ladies! 女士们
[55:19] Y’all can’t be sleep in’ on here. 你们不能在这里睡觉
[55:22] You need to get up off my bus. 请你们赶紧下车
[55:24] Where are we? 这是哪儿
[55:26] The transit station. Now, come on. 这儿是中转站 请快下车吧
[55:28] You been on here nearly four hours, takin’ up this seat. 你们都霸占这个位置快4个小时了
[55:32] – Okay. Yeah, okay. – Let’s go. -好好 马上 -赶紧的
[56:09] Jesus. 天啊
[56:11] Is this my face? 这是我的脸吗
[56:13] Did I look like this earlier? 早些时候我也这样吗
[56:15] I don’t know. 不晓得
[56:18] I barely remember us getting fired. 我都快忘记我们已经被炒了
[56:22] Wait. 等会
[56:24] That was real, right? 那是真实的 是吧
[56:26] Yeah. I think so. 是吧 我觉得是
[56:29] Ooh, unless we’re having, like, 除非我们在经历那种类似
[56:33] some kind of a dual hallucination, 什么双重幻觉之类的
[56:35] which would be really cool. 要是那样可真实吊炸天了
[56:36] Dude, if we ever dual hallucinate, 如果我们真的在双重幻觉
[56:38] I hope it includes, like, 我倒希望是那种
[56:39] unicorns or some shit, not us getting fired. 能见到独角兽之类的 而不是咱被炒鱿鱼
[56:47] My God. 哦老天
[56:50] We really got fired. 我们真被炒了
[56:52] Yeah. 是的
[56:57] Dude, are you gonna use the bathroom? 姐啊 你要上厕所不
[57:00] No, I can’t go yet. 不行 现在还是不行
[57:03] Dude, you should eat something. 伙计 你该吃点东西了
[57:05] We should hit up Brandon for some sammies, 我们得去布兰登那儿蹭点三明治
[57:07] figure this shit out. 然后好好琢磨该怎么办
[57:09] Shit. We’re gonna have to tell him about this. 该死 我们得告诉他我们被炒了吗
[57:11] Yeah, man. But who knows, maybe he can help us somehow. 没错 谁知道呢 没准儿他会帮我们
[57:14] Like borrow some money from the register for a while, 比如从他的收款机里借点钱来救济我们
[57:18] or, like, ask his boss for an advance or something. 或者向他的老板预支一份薪水
[57:20] Hey, um, I’m tryin’ to get down to Centerville and 31st. 你们好 我正打算去森特维尔路31号
[57:24] You think I could get a dollar or something? 你们能给我一块钱江湖救急一下吗
[57:26] Can you help me out? I appreciate you guys. 拜托了 我会非常感激你们的
[57:29] They, uh, tell you about the oceans in school? 在学校有人告诉过你们有关大海的事吗
[57:32] No. 没啊
[57:33] They’re go in’ away. All of ’em. 它们要消失了 所有的
[57:35] Shit. 不是吧
[57:36] – Good luck. – Yeah, you, too, man. -祝你们好运 -你也是 伙计
[57:41] Damn, I would pay more than a dollar for that shit. 我可愿意花不只一美元和那家伙来一炮
[57:44] That’s it. 对呀
[57:45] What, you wanna gang bang the homeless dude? 啥对呀 你想轮奸无家可归的流浪汉吗
[57:48] I don’t really see how that helps the situation, 我不见得那对我们现在的窘境有什么帮助
[57:50] – but I’m down. – What? Dude, no. Okay. -不过我赞成 -啥 不是 听我说
[57:54] We go to Brandon’s work, right? 我们先去布兰登工作的地方 对吧
[57:55] We ask him to give us the register money. 让他把收款机里的钱给我们
[57:57] He calls the cops, says that he got robbed, 然后他报警说自己被抢劫了
[58:00] and the three of us split the cash. 最后我们三人分摊那笔钱
[58:04] – Jessie. – Yeah. -杰西 -成吧
[58:06] Oh, my God. Dude. 我的天啊 老兄
[58:10] I’m so proud of you, but that is never gonna work 我真是太为你感到骄傲了 但这行不通的
[58:12] ’cause Brandon’s just not gonna do that. 因为布兰登不会这么干的
[58:14] Well, we can offer him something in return. 我们可以给他些好处啊
[58:16] Like a threesome, but we don’t actually have to do it, 比如”三人行” 但是我们没必要真的做
[58:18] because he’s gonna be just as guilty as us. 因为那时他就和我们是一条绳上的蚂蚱了
[58:22] It is what he wants most in life. 这可是他做梦都想的事儿啊
[58:24] Yeah. 确实
[58:26] Is that mean, though? Like, raising his hopes up 这就好比 先点燃他希望的小火苗
[58:28] and then just, you know, knocking them down like that? 然后 就地扑灭这样吗
[58:30] No, not at all, because technically, 没 不完全是这样 因为严格来说
[58:33] we’re helping him not get evicted. 我们在是帮助他不被扫地出门
[58:37] Do you see what I’m saying? 你明白我的意思了吗
[58:39] He’s gonna forgive us. 他会原谅我们的
[58:42] Yeah. 没错
[58:44] I love you right now! 我真是爱死你了
[58:46] Yes, let’s go! 就这么地 走起
[58:48] Oh, boy. 我的老天
[58:50] – God. You scared me. – Here. -该死 吓老子一跳 -给
[58:53] Here’s the one that looks like a roadkill. 你要的那份长得像路障的
[58:55] Ooh, that meatball sub looks good as fuck. 那肉丸看起来棒极了
[58:58] Yo, and that fool’s about to eat two of ’em! 那个傻帽要把那俩全吃了
[59:00] No, man. 不 伙计
[59:01] He gets, like, two bites and then he goes on the chase. 他会嚼两口然后就继续上路了
[59:04] You never seen Point Break before, man? 你没看过《极盗者》吗老兄
[59:06] Yo, what are you do in’? 你干啥呢
[59:07] What’s it fuckin’ look like, Dustin? 你觉得我在干啥 达斯廷
[59:08] Oh, man, come on. Again? 不是吧伙计 又来
[59:12] Always losin’ that goddamn phone, bro. 你咋总弄丢那该死的手机呢 伙计
[59:14] Hey, yo, you should hit up your roommate. 你们应该去你们舍友那转转
[59:15] See if he can get us some of them sandwiches. 看他能不能给我们搞点三明治
[59:17] Oh, no. We already went today. He ain’t gonna do that twice. 我们今天已经去过了 他不会再弄了
[59:20] Man, I’d roll up in there, and I’ll be all like, 要我的话 狂拽酷炫地走进去 然后
[59:23] “Bitch, you better make me two meatball subs, “小婊砸 赶紧给爷弄俩肉丸赛百味
[59:26] or I’ll fuck your shit up!” 不然有你好看”
[59:28] Be like, “Gimme all the money, too, bitch!” “把所有的银两也给我交出来”
[59:30] Hey, your punk-ass ain’t gonna do shit. 就你那混蛋样子有个屁用
[59:32] Look at you. 瞧你那衰样
[59:34] Whoa, hold up. Wait a minute. 等会 等会
[59:37] -That ain’t a bad idea. -Yeah. -这好像是个好主意啊 -呵呵
[59:40] For real. Yo, check it out. 真的 听我道来
[59:42] We rob Brandon’s sandwich shop. 我们去打劫布兰登的三明治餐厅
[59:46] There’s our money! 这不来钱了吗
[59:48] Dude. Man, y’all crazy. 老兄 你疯了吧
[59:50] I am not rob bin’ a sandwich shop. 我才不会去打劫一家三明治店呢
[59:52] Yo, I’ll do it. Yo, I even know a guy, he’s got a gun. 我加入 我甚至还认识一个有枪的家伙
[59:56] Man, we don’t need a gun. Dude, it’s Brandon. 伙计 那是布兰登 要枪来干啥
[59:58] We’ll just go in there with masks and shit, yelling, 我们戴着面具走进去 虚张声势一番
[1:00:00] that dude’ll be so scared, 那家伙肯定会被吓个半死
[1:00:01] he’ll just give us the money, man. 然后他会把钱给我们
[1:00:03] Oh, man, so you don’t think he gonna recognize your voice? 我的天 你觉得他不会认出你的声音吗
[1:00:05] Oh, shit, that’s a good point. 该死 这我倒没想到
[1:00:06] Yo, what about a note? 要不用字条吧
[1:00:08] Yo, we’ll just write that shit 咱写在一张字条上
[1:00:10] and then we’ll pass that shit to him. 然后递给他
[1:00:11] Hell, yeah! Oh, a mask. We need masks. 棒极了老兄 对了 面具 咱还需要面具
[1:00:13] All right. What are you thinking? 没错 你们觉得
[1:00:15] Target and Party City… 派对城咋样
[1:00:18] That shit’s expensive, dude. 那玩意儿太贵了
[1:00:19] Pantyhose. Your sister, man. 丝袜呀 你妹妹那 老兄
[1:00:21] Pantyhose! 丝袜
[1:00:22] Dude, this is gonna be so fuckin’ easy. 这活儿简直是小菜一碟
[1:00:24] Are you in on this? 你加入不
[1:00:27] Come on, dude. Come on, I need you. 来嘛 求你了老兄 我需要你
[1:00:30] All right. All right. 好吧 好吧
[1:00:32] I’m not in, though, but I will help. 但我不参与行动 只提供帮助
[1:00:36] ‘Cause clearly, just listening to y’all, 光是听你们在那唠就知道
[1:00:37] you need some guidance. 你们明显需要一些指导
[1:00:38] Guidance? What, from you? 啥指导 你的指导吗
[1:00:42] – ‘Cause you’re so experienced? – Got way more than you! -因为你经验丰富吗 -总比你强多了
[1:00:46] I took this fool’s TV! You forgot about that? 我可抢了这傻帽的彩电 你忘了吗
[1:00:48] Yeah. 是我
[1:00:52] Which I am terribly sorry about. 当然我对此非常抱歉
[1:00:56] – Trust. – Trust. -上刀山 -下火海
[1:01:02] Oh, but let’s go, baby! 咱出发吧伙计们
[1:01:12] Well, well, well, well. Look at this. 什么风儿把你们给吹来了
[1:01:14] Y’all comin’ for the foot-long? 你们都是为了”大香肠”来的吗
[1:01:16] Hey, I could make you a sandwich, too. Zing! 我也能为你们做个”三明治”哦
[1:01:21] – Uh, your boss isn’t here? – No. -你的老板不在这儿吧 -不在
[1:01:24] I’m running the ship solo, baby. 我自个儿在管理这家商店呢 宝贝儿
[1:01:26] As per usual. Wow. 一如既往
[1:01:27] I’m practically assistant manager up in here. 事实上我就是这儿的副经理
[1:01:30] Cool. That’s cool. 哇塞 酷毙了
[1:01:31] Yeah, that’s, like, super cool. 没有错 真的是超级酷呢
[1:01:35] What y’all been up to today? Just a little bit of, um… 你俩今天都在忙啥呢 又卿卿我我呗
[1:01:42] “Please let me with you.” “人家想和你在一起了啦”
[1:01:45] Uh, yeah. 没错
[1:01:47] That’s what we were doing. 我们就是干那个的
[1:01:49] We were doing that exact thing. 我们就是干那事的
[1:01:51] – All day. – Oh, damn. Thought so. -整天都干 -天啊 如我所想
[1:01:53] – Y’all two are crazy. – We’re crazy. -你俩好疯啊 -我们很疯
[1:01:55] Well, speaking of that, um… 说到这个
[1:01:58] We actually have a question we wanted to ask you. 我们实际上有个问题想问问你
[1:02:00] Wait, let me guess. 等等 让我猜一下
[1:02:02] Y’all decided you’re finally ready to, uh, take a ride on the Banana? 你们决定 终于决定准备骑香蕉吗
[1:02:08] The what? 什么
[1:02:10] You know. This fuckin’… 就是 他妈的
[1:02:13] Monster boy who’s about ready to get unleashed. 想得到释放的怪物小子
[1:02:18] Well, yeah. Um… now that you mention it, yes. 是啊 就是你说的 是啊
[1:02:23] Yes, maybe we do. 也许我们是决定了
[1:02:26] Maybe do… 也许什么
[1:02:28] What? 什么
[1:02:36] Oh, um… your Banana. 你的香蕉上
[1:02:41] – Really? – Yeah. Mmm-h mm. -真的吗 -真的
[1:02:44] We do. But we do need this 我们可以做 但我们真的需要你
[1:02:48] very, very tiny favor from you. 帮我们一个非常 非常小的忙
[1:02:50] – So tiny. – So tiny. -很小的 -很小的
[1:03:31] Damn. Y’all a’ight? 该死 你们还行吗
[1:03:34] No, I’m fuckin’ scared, bro. 我他妈的怕死了 哥们
[1:03:37] Yeah, me, too. 我也是
[1:03:38] Take a couple deep breaths. 做两个深呼吸
[1:03:51] Yeah. 好了
[1:03:53] Man, you’re pretty good at this. 伙计 你很厉害啊
[1:03:54] Nah, man. 哪有 伙计
[1:03:55] We pretty good at this, us. We a squad. 我们都很厉害的 我们是队友
[1:04:15] For real? 真的吗
[1:04:22] Damn, let’s go! 我去 走吧
[1:04:24] – Bullshit. – What? -胡说 -什么
[1:04:25] I don’t believe you. 我不信你
[1:04:27] Y’all are saying if I give you the register money… 你们是说要是我给你们收银台的钱
[1:04:29] We’ll ride your Banana. 我们就骑你的香蕉
[1:04:30] Okay, y’all know that’s my dick? 好吧 你们都知道在说我的鸡巴是吗
[1:04:31] – Yes! – Yes! Yes, we know, okay? -是啊 -是啊 我们知道 行吗
[1:04:33] – Are you gonna do it or not? – I mean, I would, but… -你做还是不做 -我想做 但
[1:04:37] me thinks y’all are full of shit. 我觉得你们都是狗屎
[1:04:39] Okay. Well, um, how about, 好 那不如
[1:04:42] we show you our boobs now as a teaser, 我们露个胸当作开胃小菜咯
[1:04:45] just to show you that we’re not fucking around. 就是告诉你我们不是瞎说
[1:04:52] I wanna touch ’em. 我要摸一下
[1:05:05] Okay. You can cup one boob, over the shirt, no squeezing. 好 你能抓一个 隔着衣服 不准捏
[1:05:10] One boob each, or one boob total? 每人一个 还是总共一个
[1:05:12] One each. But that’s it until after we get the money. 每人一个 但我们拿到钱以前就这样了
[1:05:18] I wanna see y’all make-out, too. 我还要看你们俩亲热
[1:05:19] – No! – No! Dude! -休想 -休想 老兄
[1:05:21] You do it all the time in your room. 你们在房间里一直有做
[1:05:21] I hear you! 我听到了
[1:05:23] Okay, um… 好吧
[1:05:25] Well… 好吧
[1:05:27] Well, if you, um… 如果你肯
[1:05:29] do this very, very tiny favor for us, then, 帮我们这个非常非常小的忙的话 那么
[1:05:33] all that stuff that you hear… 你听到的那些事情
[1:05:37] you can join in. 你都可以参与进来
[1:05:43] Okay. I mean, yeah… 好 我是说 行
[1:05:46] that’s tight. I think… 很不错 我觉得
[1:05:48] Yeah? Oh, cool. 是吗 好酷
[1:05:50] Yeah, I could maybe make some arrangements. 我或许可以做下安排
[1:05:52] Stay there. 待在那儿
[1:05:54] I’m staying. I ain’t movin’. 我在这儿 没动
[1:06:07] – I didn’t know we were… – No, shh. -我不知道我们要 -别 嘘
[1:06:19] Holy shit! Oh, my God! Oh, shit! 我去 我的天啊 我去
[1:06:22] There’s a robbery! This is a fucking robbery! 是抢劫啊 这是他妈的抢劫啊
[1:06:24] God, I do not wanna die! Please do not shoot me! 神呐 我还不想死 求你别射我
[1:06:25] Robbery? Oh, shit! Shit! 抢劫吗 我去 我去
[1:06:29] Oh, my God! 我的天呐
[1:06:32] Yes. Yes, sir. Yes, sir. 好 好 好
[1:06:33] Bring it down, bring it down. Yes, sir. Yes, sir. 冷静 冷静 好 好
[1:06:36] Uh… Phone, yes! Yes. 手机 对 对
[1:06:38] It’s an old-ass phone. 这是好老的手机了
[1:06:39] I mean, I don’t even know if it’s… 我是说 我都不知道它还
[1:06:41] Yes, you, you got it. Sorry. 对 你 给你了 抱歉
[1:06:42] You got what you came for. Please. 你想要的都拿去 请
[1:06:44] The money! Shit, obviously. 钱 我擦 钱呢
[1:06:46] I’ve never fucking done this shit. It’s crazy. 我他妈的还没遇过这种事 要疯啊
[1:06:49] The fucking register! Of course! 他妈的收银台 对啊
[1:06:51] I was, like, are you robbing’ me? 你是要抢我吗
[1:06:52] I didn’t even know! 我都不知道
[1:06:54] Movin’ along, movin’ along! I got you. 走过去 走过去 我知道了
[1:06:55] This is real right here! Um… 这是真的
[1:06:58] Uh, do you have a bag? 你们有袋子吗
[1:06:59] Do you have, like, a robber’s bag 你们有 像是 抢劫袋之类的吗
[1:07:00] to put the cash into? 要把钱放进去啊
[1:07:02] Just put it in foil or a doggie bag, butthole! 放锡箔或食物袋里面就可以了 屁眼
[1:07:06] – Yes, sir! Oh, shit! Okay. – Dustin? – 好 我去 好 – 达斯廷吗
[1:07:10] Which one? Foil, man! 哪一个 锡箔 伙计
[1:07:12] What the fuck? Dustin? Ryan? 他妈的干嘛呢 达斯廷 瑞安
[1:07:15] Dustin, you dumb-ass, it’s obviously you! 达斯廷 你个傻逼 明显就是你
[1:07:16] Take that shit off your head! 把这破玩意儿摘下来
[1:07:18] That’s clearly your fucking finger, 这他妈的就是你的手指啊
[1:07:19] so you can put that shit down! 所以你可以把这东西摘下来了
[1:07:20] Ryan, quit it, dude! We can tell it’s you, 瑞安 停下 伙计 我们知道是你
[1:07:22] obviously, with these stupid fucking masks! 很明显啊 还带这些傻逼面具
[1:07:24] Is this shit mine? You son of a bitch! 这玩意儿是我的吗 你个狗娘养的
[1:07:27] What the fuck? 他妈的干嘛呢
[1:07:29] What the fuck? Sorry, dude. 他妈的干嘛呢 抱歉 老兄
[1:07:32] Sorry? 抱歉吗
[1:07:34] Y’all just tried to rob me! That is not cool! 你们刚要抢劫我 那不怎么样
[1:07:36] Hey, you’re lucky we didn’t call the cops on you dumb asses! 没叫警察抓你们这些蠢货是你们走运了
[1:07:38] So this was your plan for rent, huh? 所以这就是你们找租金的计划吗
[1:07:39] Rob a goddamn store? 抢个操蛋的店子
[1:07:40] – Rent? – What if someone had seen you? -租金吗 -要是有人看到你们怎么办
[1:07:42] You realize you could’ve been shot! 你知道你可能中枪吗
[1:07:44] Man, that wouldn’t have happened. 伙计 那不会发生的
[1:07:45] Really? ‘Cause it already happened 真的吗 因为这已经发生了
[1:07:46] one fucking time this week! 他妈的这周就有一次
[1:07:48] That was different, yo! I was trying to start a business. 不一样 我在试着做生意
[1:07:49] You were trying to be a drug dealer! 你在试着做毒品贩子
[1:07:52] 99 percent of drug dealing is getting robbed at gunpoint. 99%的毒品贩子都被拿枪的给抢了
[1:07:54] Have you never seen Goodfellas? 你们没看过《好家伙》 吗
[1:07:56] – Blow. – Scarface. -大毒枭 -疤面煞星
[1:07:57] – Even Boogie Nights. – What? -还有不羁夜 -啥
[1:07:59] – The end. – Oh, yeah, yeah, – 结局那会儿 – 对 对
[1:08:01] the end with the crazy dude and the firecrackers. 有疯子和鞭炮的结局那会儿
[1:08:03] Drug dealing is not a business, Dustin. 卖毒品不是生意 达斯廷
[1:08:05] It’s idiotic and it clearly never turns out well for you. 那很蠢 而且你永远不会有好结果的
[1:08:10] Hey, y’all do in’ all right in here? 嘿 你们在这都好吧
[1:08:12] It look like things didn’t go as planned. 好像和计划的有出入
[1:08:15] Uh, yeah, we gonna go ahead and get outta here 是啊 我们就要出去
[1:08:18] and, um, no hard feelings, right? Yeah? 还有 别见怪 好吗
[1:08:22] All right, cool. 好的 不错哦
[1:08:24] Y’all have a good night. Be safe, it’s dangerous and… 大家晚安 注意安全 很危险的
[1:08:33] Look… 你看
[1:08:35] Brandon, I am so sorry, like… 布兰登 我很抱歉
[1:08:37] Yeah. 好
[1:08:39] I know he’s my brother, 我知道他是我哥哥
[1:08:40] but we had nothing to do with this. 但这件事和我们没关系
[1:08:42] What was that about rent? Does he not have it? 关租金什么事 他拿不出租金吗
[1:08:48] Actually, um… 事实上
[1:08:54] None of us do. 我们都拿不出
[1:08:55] What? I’m your roommate! 啥 我是你们的室友啊
[1:08:56] Why wouldn’t you tell me that? 你们为什么不告诉我呢
[1:08:57] Yeah, that’s what we were trying to do 好吧 我们本来正要告诉你的
[1:08:59] with the register money. 就是收银的钱啊
[1:09:00] Which is still a good idea, by the way. 得说一下 这是个好主意
[1:09:02] You said you needed bikinis, not rent money. 你说的是你要买比基尼 不是作租金
[1:09:04] There’s not enough in there to cover it. 这些钱也不够付租金啊
[1:09:06] – How much is there? – I don’t know, like $50. -那有多少 -我不知道 50美元吧
[1:09:08] I did the safe drop Before you guys got in here. 你们来之前我做了点保险措施
[1:09:10] Dude, what kind of broke-ass bikinis 伙计 你以为我们要买
[1:09:12] did you think we were gonna buy? 什么露屁股的比基尼
[1:09:13] Wait, safe? What safe? 等等 保险措施 什么保险措施
[1:09:14] I don’t know! 我不知道
[1:09:15] The safe down there. I don’t have a key. 下面的保险箱 我没有钥匙
[1:09:16] Okay, well then, we can just 好 我们能
[1:09:18] take the whole thing and bust it open later. 把东西拿过来 然后撬开
[1:09:21] It’s bolted down! 它固定住了
[1:09:22] None of this is gonna happen, okay? 这是不可能的 好吗
[1:09:24] – Nothing’s gonna work. – Damn it, dude! -不可能的 -该死 伙计
[1:09:28] – What are you gonna do? – I don’t know. I guess, -你要干嘛 -我不知道 我猜
[1:09:30] – find a new place to live. – Shit! -找个新地方住吧 -我去
[1:09:33] Can we at least have a fucking sandwich? I’m hungry. 至少给我们个他妈的三明治吧 我饿了
[1:09:37] – Show me your tit ties. – Brandon! -给我看看你的胸 -布兰登
[1:09:39] Fuck you. 去你的
[1:09:41] You can make a sandwich, just don’t make a mess. 你们自己做三明治吧 就是别搞乱了
[1:09:42] – I just cleaned up over there. – Titties, my ass! -我刚打扫过 -胸 屁股
[1:09:43] Come on. 拜托
[1:09:46] Eat up. 吃吧
[1:09:48] Might be a while before we can afford food again. 可能要一段时间我们才能买得起吃的
[1:09:57] Hey, Brandon, I think someone’s coming. 布兰登 我觉得有人来了
[1:10:00] Oh, shit! Shit! Go, go hide! 我去 我去 躲 躲起来
[1:10:02] You gotta hide, that’s my boss! 你们得藏起来 那是我老板
[1:10:03] Now, go on, go! Go, go! 现在 进去 进去
[1:10:05] Dude, what the fuck? 老兄 他妈的搞什么啊
[1:10:11] What are you still doing here? 你还在这干嘛
[1:10:13] Oh! Oh, my God! Dude. 我的天啊 老姐
[1:10:15] What? Look. 什么 你看
[1:10:16] Get your horny little ass outta here. I’ll shut it down. 你个骚逼给老子滚出去 我要关门了
[1:10:19] Holy shit! 我去
[1:10:21] That motherfucker. 是那个操蛋的
[1:10:22] That shithead is Brandon’s boss. 那傻逼是布兰登的老板
[1:10:24] Yo, poor Brandon. 可怜的布兰登
[1:10:26] I don’t mind staying and closing, 我不介意留下来关门
[1:10:27] if it’s okay with you, sir. 如果你觉得可以的话
[1:10:28] As a matter of fact, it’s not okay with me. 事实上 我觉得不行
[1:10:30] I need to get some work done, and I prefer to do it alone. 我要做些事情 而且我喜欢一个人做
[1:10:35] Okay. I’ll just finish with the floors then. 好 我把地拖完就行
[1:10:38] The floors look good. You can go. 地板看起来还行 你可以走了
[1:10:40] -But I… -I said go. -但我 -我说了 走
[1:10:44] Yes, sir. 好的
[1:10:46] You can put the broom away first, Brandon. 你可以先把拖把放下 布兰登
[1:10:50] Of course. 当然
[1:10:52] The broom that goes in the closet. 拖把放到杂物间里
[1:10:55] The broom closet. 拖把间
[1:11:03] Dude. 伙计
[1:11:09] – I almost had a heart attack. – Shut up. -我心脏病都要犯了 -闭嘴
[1:11:12] – See ya, sir. – Bye. Good-bye. -再见 老板 -拜拜
[1:11:15] Enough chatting. Good-bye. 说够了 拜拜
[1:11:28] He just locked the door. 他刚锁门了
[1:11:35] – We’re trapped in here. Dude. -Relax. -我们困在这儿了 伙计 -放松
[1:11:47] Here. 这儿
[1:12:08] What are you doing? 你在干嘛
[1:12:10] You’re so stupid. 你好傻
[1:12:15] Dude, what time does Brandon’s shift start? 伙计 什么时候轮到布兰登的上班
[1:12:21] Oh, my God, we’re so fucked. 我的天啊 我们完了
[1:12:25] How long is he gonna be here? What the fuck is he doing? 他要在这多久 他妈的他在这干嘛啊
[1:12:28] Dude, go check. 伙计 去看看
[1:12:40] Oh, my God! 我的天啊
[1:12:42] – Oh, my fucking God! – What? -我他妈的天啊 -什么
[1:12:47] Look at that shit! And he called us whores! 看看这玩意儿 他还说我们是妓女
[1:12:51] Oh, my God! 我的天啊
[1:12:54] I always said 我一直说
[1:12:56] it was the judgy ones that end up being the perverts. 有些人表面道貌岸然 背地里龌龊不堪
[1:12:59] Didn’t I? 我说中了吧
[1:13:00] Yeah. That is so fucked up. Did you see that shit? 对 太恶心了 你看到那玩意了吗
[1:13:03] I can’t. 我不敢看
[1:13:09] – Are you okay? – What? -你还好吗 -不是吧
[1:13:12] No, it’s just a cramp. I’m fine. 没事 肚子痛而已 我没事
[1:13:13] – Are you sure? – Yep. -确定吗 -是的
[1:13:16] Oh, my God. 啊 我的天
[1:13:18] Dude! 老姐
[1:13:20] I’m fine, okay? It’s fine. 我很好 没事
[1:13:22] No, dude, you’re not fine. 不 伙计 你一点也不好
[1:13:23] It’s happening? Dude, is it happening? 你要拉肚子了吗 是真的吗
[1:13:25] No! 没有
[1:13:27] Oh, God, maybe! I don’t know! 我的天 好像是 我不知道
[1:13:30] Dude, it is! The sandwiches, dude! It was the sandwiches! 伙计 是的 准是那个三明治
[1:13:32] Oh, God, it was the sandwiches! 天哪 就是那个三明治害的
[1:13:34] It’s coming! It’s coming right now! 我憋不住了 要拉出来了
[1:13:37] No, dude, run to the bathroom. 不行 伙计 快冲去厕所
[1:13:39] You’ll make it if you run, dude. 你冲过去还来得及 老姐
[1:13:40] I’m not gonna make it. I have to just let it flow. 我不行了 我要直接拉了
[1:13:43] – No! No! – I have to just let it flow. -不行 -我要直接拉了
[1:13:45] I will not let you be someone who shits your pants 我绝不能就这样让你在杂物间里
[1:13:46] in a broom closet okay? Unbutton your pants. 拉到裤子上 快脱裤子
[1:13:51] – No, no, no! – You have to. You have to. -不行 不行 -你必须这么做
[1:13:53] Go, go, go! 快 快 快
[1:14:18] Oh, God, it won’t stop coming out. 天哪 根本停不下来
[1:14:22] – I’m gonna throw up. – Close that door! -我要吐了 -把门关上
[1:14:24] – I can’t! – It’s gonna smell up -不行 -这样会把整个屋子
[1:14:26] the whole fucking place! Close that door right now! 他妈的熏臭的 马上关门
[1:14:39] What’s going on here? Hey, who’s in there? 怎么回事 嘿 谁在里面
[1:15:04] Oh, my God, dude. 我的天 伙计
[1:15:07] I killed him. Dude, I puked him to death. 我把他弄死了 老姐 我把他吐死了
[1:15:14] No, he’s okay. He’s just knocked out. 没 他没事 晕过去了而已
[1:15:15] Oh, my God. 我的天哪
[1:15:17] Oh, my God. Okay, shit, 我的天哪 好 妈的
[1:15:19] we gotta get out of here, like, now. 我们得离开这 马上
[1:15:20] We need to go. 我们得走了
[1:15:24] Fuck! The keys! Keys! Keys! 操 钥匙 钥匙 钥匙
[1:15:26] – Shit! – I got ’em. -狗屎 -我去拿
[1:15:29] Body! 别踩到他
[1:15:48] Dude. 伙计
[1:15:51] I have a feeling these aren’t his wife’s titties. 我有预感这不是他老婆的胸
[1:15:54] Nope. 不是
[1:15:56] How illegal is blackmail? 敲诈量刑有多重呀
[1:16:01] Like medium, I think? 可能 中等吧
[1:16:06] Okay, so I… think when we get outta here, we should… 好的 那我想出去以后 我们得
[1:16:11] leave town for a little while just to be safe. 出去一阵避避风头
[1:16:13] Yeah. 对
[1:16:15] Like… 你是说
[1:16:17] tonight? 今晚吗
[1:16:17] Yeah. Yeah. Just to be safe. 对 对 安全起见
[1:16:20] What do you think? 你怎么说
[1:16:22] Oh, I think, um… 我觉得
[1:16:26] I think the sooner, the better. 我觉得越早越好
[1:16:30] Come on! 来吧
[1:16:34] This one. 这一把
[1:16:43] Gimme the bag. 把包给我
[1:16:45] Okay. Here. 好 给
[1:16:58] This one. 还有这个
[1:17:00] Okay, close, close. 好 关门 关门
[1:17:04] 我们手里有你的照片 和你老婆的电话号码 我们真的需要这笔钱 谢谢您啦
[1:17:16] ♪ When the lights go down ♪ ♪ 当日光消散 ♪
[1:17:20] ♪ And you pull me close ♪ ♪ 你拥我入怀 ♪
[1:17:23] ♪ You make me ♪ ♪ 你让我 ♪
[1:17:30] ♪ When the lights go down ♪ ♪ 当日光消散 ♪
[1:17:34] ♪ My world explodes ♪ ♪ 我的世界火花飞溅 ♪
[1:17:40] ♪ Pull me on, pull me on ♪ ♪ 抱紧我 抱紧我 ♪
[1:17:42] ♪ Got my heart between your fingers ♪ ♪ 我的心悬在你的指尖 ♪
[1:17:47] ♪ I’m holding on, holding on ♪ ♪ 我不放手 我不放手 ♪
[1:17:50] ♪ ‘Cause it’s hard watching you leave hurts ♪ ♪ 无法让你满身伤痕地离开 ♪
[1:17:55] ♪ And in this moment ♪ ♪ 此时此刻 ♪
[1:17:58] ♪ We’re all together ♪ ♪ 我们在一起 ♪
[1:18:02] ♪ Throwing caution to the wind ♪ ♪ 将一切顾虑付之于风 ♪
[1:18:05] ♪ And then the lights begin to glow ♪ ♪ 然后灯火渐露 ♪
[1:18:14] ♪ When the lights go down ♪ ♪ 当日光消散 ♪
[1:18:17] ♪ And you pull me close ♪ ♪ 你拥我入怀 ♪
[1:18:21] ♪ You make me… ♪ ♪ 你让我 ♪
[1:18:25] Oh, my God, dude! 我的天哪 老姐
[1:18:27] I’ve never seen this much money in my whole life. 我从没见过这么多钱
[1:18:28] Me neither. 我也没有
[1:18:32] ♪ My world explodes ♪ ♪ 我的世界火花飞溅 ♪
[1:18:51] Mmm, I think we have enough money 现在我们有钱
[1:18:52] to cover all of rent this month. 付这个月的房租了
[1:18:55] Yeah, I think so. 对 没错
[1:18:58] More than enough. 绰绰有余
[1:19:03] Dustin’s gonna freak when he wakes up 达斯廷醒来发现我们不在
[1:19:04] and realizes we’re gone. 肯定得吓死
[1:19:07] That’s true. He is, but… 是的 肯定会 不过
[1:19:12] He’ll settle down when he sees all the money. 他看到钱后就会冷静下来的
[1:19:17] I think I’ll leave him a note or something, 我要给他留个便条什么的
[1:19:19] tell him where we’re going. 告诉他我们走了
[1:19:22] Oh, my God. 我的天哪
[1:19:24] Where are we going? 我们要去哪呀
[1:19:28] Anywhere we want. 任何想去的地方
[1:19:31] What about Florida? 佛罗里达怎么样
[1:19:34] Or no, let’s go to California. 还是 去加州好了
[1:19:36] – Oh, my God, yes. – Yeah? -我的天 好呀 -可以吗
[1:19:39] I’ve always wanted to go to California. 我一直想去加州
[1:19:42] Like, see all the mountains and the surfers. 看高山 看别人冲浪
[1:19:44] Venice Beach. 威尼斯海滩
[1:19:46] Venice Beach sounds so cool. 威尼斯海滩太棒了
[1:19:52] I won’t wanna come back. 去了就不会想回来了
[1:19:55] We can get a room to rent. 我们可以租个房子
[1:19:57] We have so much money, 我们有这么多钱
[1:19:59] no one’s gonna care we’re underage. 别人才不会管我们成没成年呢
[1:20:01] We could get, like, 我们可以找一个
[1:20:03] a job at one of those cute little shops by the beach. 沙滩边的漂亮小商店 在里面工作
[1:20:08] I’m gonna buy a surfboard… Mmm. 我要买个冲浪板
[1:20:11] And a bikini, day one. 还有比基尼 去到就买
[1:20:13] Yes. 好
[1:20:15] And I don’t know, we could go out to eat 而且我们可以出去
[1:20:18] at, like, a really nice restaurant. 到一个精致的餐厅里吃饭
[1:20:22] Like, something overlooking the water. 比如什么临江饭店
[1:20:23] Yeah. Oh. 没错
[1:20:27] And we could, like, spend the night on the beach, 我们还可以 晚上坐在沙滩上
[1:20:32] looking at the stars… 看星星
[1:20:35] listening to the waves. 听海浪
[1:20:39] And dolphins. Mmm. 还有海豚
[1:20:41] Ange, we’re gonna see real dolphins. 安吉 我们可以亲眼见到海豚了
[1:20:44] We’re not just gonna see dolphins, 我们不止可以看到海豚
[1:20:46] we’re gonna swim with them in the ocean every day. 我们还要每天和他们一起在海里游泳
[1:20:49] We’ll pretty much be dolphins. 我们也差不多成海豚本豚了
[1:20:56] I’m so excited. 我好激动
[1:20:59] Dolphies, dude. 海豚啊 姐妹儿
[1:21:01] Dolphies. 海豚
[1:21:33] ♪ When the lights go down ♪ ♪ 当日光消散 ♪
[1:21:36] ♪ And you pull me close ♪ ♪ 你拥我入怀 ♪
[1:21:40] ♪ You make me ♪ ♪ 你让我 ♪
[1:21:47] ♪ When the lights go down ♪ ♪ 当日光消散 ♪
[1:21:51] ♪ My world explodes ♪ ♪ 我的世界火花飞溅 ♪
[1:21:57] ♪ Pull me on, pull me on ♪ ♪ 抱紧我 抱紧我 ♪
[1:21:59] ♪ Got my heart between your fingers ♪ ♪ 我的心悬在你的指尖 ♪
[1:22:04] ♪ I’m holding on, holding on ’cause it’s hard ♪ ♪ 我不放手 不放手 无法 ♪
[1:22:07] ♪ Watching you leave hurts ♪ ♪ 让你满身伤痕地离开 ♪
[1:22:12] ♪ And in this moment ♪ ♪ 此时此刻 ♪
[1:22:15] ♪ We’re all together ♪ ♪ 我们在一起 ♪
[1:22:19] ♪ Throwing caution to the wind ♪ ♪ 将一切顾虑付之于风 ♪
[1:22:22] ♪ And then the lights begin to glow ♪ ♪ 然后灯火渐露 ♪
[1:22:31] ♪ When the lights go down ♪ ♪ 当日光消散 ♪
[1:22:34] ♪ And you pull me close ♪ ♪ 你拥我入怀 ♪
[1:22:38] ♪ You make me ♪ ♪ 你让我 ♪
[1:22:45] ♪ When the lights go down ♪ ♪ 当日光消散 ♪
[1:22:49] ♪ My world explodes ♪ ♪ 我的世界火花飞溅 ♪
[1:23:22] ♪ Carry on the words I say ♪ ♪ 记住我说的话 ♪
[1:23:26] ♪ With the weight of ending days ♪ ♪ 带着结束一天的沉重 ♪
[1:23:29] ♪ Watch them pushing you away, away, away ♪ ♪ 看着一切将你推开 推开 ♪
[1:23:36] ♪ And through all of my mistakes ♪ ♪ 我所犯的错 ♪
[1:23:40] ♪ And the plans in which we made ♪ ♪ 我们曾经的誓言 ♪
[1:23:44] ♪ I’ll remember anyway ♪ ♪ 我仍将铭记 ♪
[1:23:49] ♪ You’re like the trees, though, aren’t you? ♪ ♪ 你就像一棵树 ♪
[1:23:53] ♪ You let the breeze blow through you ♪ ♪ 任风吹拂 ♪
[1:23:56] ♪ You’re like the trees, though, aren’t you? ♪ ♪ 你就像一棵树 ♪
[1:24:00] ♪ You let the breeze blow through you ♪ ♪ 任风吹拂 ♪
[1:24:04] ♪ You’re like the trees, though, aren’t you? ♪ ♪ 你就像一棵树 ♪
[1:24:07] ♪ You let the breeze blow through you ♪ ♪ 任风吹拂 ♪
[1:24:10] ♪ You’re like the trees, though, aren’t you? ♪ ♪ 你就像一棵树 ♪
[1:24:16] ♪ You’re like the trees, though, aren’t you? ♪ ♪ 你就像一棵树 ♪
[1:24:20] ♪ You let the breeze blow through you ♪ ♪ 任风吹拂 ♪
[1:24:23] ♪ You’re like the trees, though, aren’t you? ♪ ♪ 你就像一棵树 ♪
[1:24:27] ♪ You let the breeze blow through you ♪ ♪ 任风吹拂 ♪
[1:24:30] ♪ You’re like the trees, though, aren’t you? ♪ ♪ 你就像一棵树 ♪
[1:24:34] ♪ You let the breeze blow through you ♪ ♪ 任风吹拂 ♪
[1:24:38] ♪ I’ll remember anyway ♪ ♪ 我仍将铭记 ♪
[1:24:53] ♪ I got a reputation to uphold ♪ ♪ 我得维持名声 ♪
[1:24:57] ♪ I can’t hold it back, can only let it go ♪ ♪ 无法维持 只能随缘 ♪
[1:25:01] ♪ Pick, pick, pick ♪ ♪ 来 来 来 ♪
[1:25:03] ♪ Pick it up, pick it up ♪ ♪ 继续 继续 ♪
[1:25:04] ♪ You know that it’s not necessary ♪ ♪ 一切都没有必要 ♪
[1:25:07] ♪ Keep it down, keep it down now ♪ ♪ 保持沉默 保持沉默 ♪
[1:25:09] ♪ They hate our voices when they carry ♪ ♪ 他们说话的时候不喜欢你插嘴 ♪
[1:25:12] ♪ You’ve got a reputation to uphold ♪ ♪ 你得维持名声 ♪
[1:25:16] ♪ What’s the closest emotion? ♪ ♪ 最接近愤怒的情绪是什么 ♪
[1:25:20] ♪ I want to explode ♪ ♪ 我要爆发了 ♪
[1:25:22] ♪ Pick it up, pick it up, yeah ♪ ♪ 继续 继续 ♪
[1:25:25] ♪ I want to explode ♪ ♪ 我要爆发了 ♪
[1:25:27] ♪ Pick it up, pick it up, yeah ♪ ♪ 继续 继续 ♪
[1:25:30] ♪ I want to explode ♪ ♪ 我要爆发了 ♪
[1:25:32] ♪ Pick it up, pick it up, yeah ♪ ♪ 继续 继续 ♪
[1:25:35] ♪ I want to explode ♪ ♪ 我要爆发了 ♪
[1:25:41] ♪ Just right quick while I’m changing direction ♪ ♪ 赶紧的 趁我改变主意 ♪
[1:25:44] ♪ Lemme settle down, lemme ask you a question ♪ ♪ 让我冷静冷静 我问你个问题 ♪
[1:25:46] ♪ Girl, how you feel? Don’t lie ♪ ♪ 你是怎么想的 不要说谎 ♪
[1:25:51] ♪ Gonna speak my piece before I lose control ♪ ♪ 失控前让我把话说完 ♪
[1:25:53] ♪ Got a reputation to uphold ♪ ♪ 得维持名声 ♪
[1:25:55] ♪ I thought that you should know I thought that you should know ♪ ♪ 你应该知道 你应该知道 ♪
[1:26:00] ♪ They say you’ve got a reputation to uphold ♪ ♪ 他们说你要维持名声 ♪
[1:26:04] ♪ What’s the closest emotion? ♪ ♪ 最接近愤怒的情绪是什么 ♪
[1:26:08] ♪ I want to explode ♪ ♪ 我要爆发了 ♪
[1:26:10] ♪ Pick it up, pick it up, yeah ♪ ♪ 继续 继续 ♪
[1:26:13] ♪ I want to explode ♪ ♪ 我要爆发了 ♪
[1:26:15] ♪ Pick it up, pick it up, yeah ♪ ♪ 继续 继续 ♪
[1:26:18] ♪ I want to explode ♪ ♪ 我要爆发了 ♪
[1:26:20] ♪ Pick it up, pick it up, yeah ♪ ♪ 继续 继续 ♪
[1:26:23] ♪ I want to explode ♪ ♪ 我要爆发了 ♪
2018年

文章导航

Previous Post: The Fruit Hunters(水果猎人)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Walk Hard The Dewey Cox Story(永不止步:戴维·寇克斯的故事)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号